# Galician translation of RedHat's initscripts. # Copyright (C) 2000, 2001 Red Hat, Inc. # Copyright (C) 2000, 2001 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000, 2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2001-01-14 19:30+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-05 19:52+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:444 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "¿Iniciar o servicio $1 (S)i/(N)on/(C)ontinuar? [S] " #: /etc/rc.d/init.d/ups:46 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "Iniciando o monitor UPS (escravo): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:100 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:184 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:185 /etc/rc.d/init.d/ipchains:103 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:102 /etc/rc.d/init.d/iptables:186 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:187 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "Eliminando os chains definidos por usuario:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:193 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:194 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:195 /etc/rc.d/init.d/iptables:196 msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG" msgstr "Gardando as regras actuais en $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "Parando o servidor de mapeo YP: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:320 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:56 /etc/rc.d/init.d/irda:66 #: /etc/rc.d/init.d/keytable:72 /etc/rc.d/init.d/ospfd:57 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:56 /etc/rc.d/init.d/ripngd:56 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:151 /etc/rc.d/init.d/zebra:54 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:307 msgid "Start $x" msgstr "Inicio de $x" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:21 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "Iniciando os servicios de rato para consola: " #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38 msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " msgstr "Iniciando o daemon Red Hat Network: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:76 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "Recargando o servicio INN: " #: /etc/rc.d/init.d/keytable:34 msgid "Loading system font: " msgstr "Cargando a fonte de sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:66 msgid "Shutting down $MODEL: " msgstr "Parando $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:103 #, fuzzy msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "Iniciando o servicio passwd de YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "Parando os servicios NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:35 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "Extraendo as Claves do Servicio kadm5: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:235 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Uso: pidfileofproc {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:35 msgid "vncserver start" msgstr "inicialización do vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:33 msgid "Starting system logger: " msgstr "Iniciando o xestor de logs do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:262 /etc/rc.d/init.d/nscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:69 msgid "$prog shutdown" msgstr "Finalización de $prog" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:50 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "Xerando a chave RSA para SSH2: " #: /etc/rc.d/init.d/routed:30 msgid "Starting routed (RIP) services: " msgstr "Iniciando os servicios routed (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:340 msgid "PASSED" msgstr "SUPERADO" #: /etc/rc.d/init.d/innd:33 msgid "Starting INND system: " msgstr "Iniciando o sistema INND: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:132 /etc/rc.d/init.d/netfs:53 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros loopback (reintento):" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:148 /etc/rc.d/init.d/iptables:150 #, fuzzy msgid "Table: $table" msgstr "Táboa: mangle" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:121 msgid "Configured SMB mountpoints: " msgstr "Puntos de montaxe SMB configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:121 msgid " cardmgr is already running." msgstr " cardmgr xa está a se executar." #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:123 msgid "Initializing database: " msgstr "Inicializando a base de datos: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 #, fuzzy msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "" "O enderezo de relay IPv6 indicado non é 6to4, ¡a configuración 6to4 non é " "válida!" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:133 msgid "Shutting down PCMCIA services:" msgstr "Parando os servicios PCMCIA:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:708 msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " msgstr "Establecendo os parámetros do disco duro ${disk[$device]}: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:202 #, fuzzy msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " msgstr "Iniciando $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:161 #, fuzzy msgid "restart" msgstr "inicialización do vncserver" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:59 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:97 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "O dispositivo ${DEVICE} ten un enderezo MAC distinto do agardado, ignorando." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:231 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "Erro, algunha outra máquina xa está a usar o enderezo ${IPADDR}." #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:49 msgid "Assigning devices: " msgstr "Asignando os dispositivos: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:125 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Puntos de montaxe NCP configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:264 #, fuzzy msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 #, fuzzy msgid "Applying ip6tables firewall rules: " msgstr "Aplicando as regras de firewall do iptables: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:26 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "Iniciando o daemon de APM: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:199 /etc/rc.d/init.d/iptables:201 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:318 msgid "OK" msgstr "CORRECTO" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:189 /etc/rc.d/init.d/iptables:191 msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG: " msgstr "Gardando as regras actuais en $IPTABLES_CONFIG: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:46 /etc/rc.d/init.d/smb:51 /etc/rc.d/init.d/winbind:40 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "Iniciando os servicios $KIND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:112 msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" msgstr "Facendo 'enslave' de ${DEVICE} a ${MASTER}" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "Parando os servicios rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:166 msgid "cardmgr is stopped" msgstr "cardmgr está parado" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:76 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:74 /etc/rc.d/init.d/xinetd:119 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:55 /etc/rc.d/init.d/ipchains:57 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:55 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "Eliminando tódalas regras actuais e os chains definidos por usuario:" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:108 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:71 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:210 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wine:33 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:220 msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" msgstr "" "Forzando a comprobación da integredidade do sistema de ficheiros debido á " "configuración predeterminada" #: /etc/rc.d/init.d/network:211 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Desactivando a desfragmentación automática de IPv4: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:6 msgid "usage: ifup-routes " msgstr "uso: ifup-routes " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:29 #, fuzzy msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\t\tBenvido a " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "Parando os servicios rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:43 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:46 msgid "mdadm" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:315 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't argree" msgstr "erro en $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END non concordan" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/innd:112 /etc/rc.d/init.d/kprop:67 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:66 /etc/rc.d/init.d/syslog:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:109 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:123 #, fuzzy msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "Iniciando o daemon de APM: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:188 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "No próximo arrinque, a execución do fsck será forzada." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:122 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "O forwarding IPv6 global está deshabilitado na configuración, pero non no " "núcleo" #: /etc/rc.d/init.d/halt:42 #, fuzzy msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: ¡execúteo como 'halt' ou 'reboot'!" #: /etc/rc.d/init.d/functions:351 msgid "WARNING" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:232 #, fuzzy msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$pn está conectado a $dev" #: /etc/rc.d/init.d/named:112 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 msgid "" "An old version of the database format was found.\n" "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "" "Atopouse un formato antigo de base de datos.\n" "Necesita actualizar o formato dos datos antes de usar PostgreSQL.\n" "Mire en $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para máis " "información." #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:33 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:45 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 #: /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:33 /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:71 /etc/rc.d/init.d/vncserver:41 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:70 /etc/rc.d/init.d/zebra:31 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "Parando $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:157 msgid "Unmounting file systems (retry): " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros (reintento): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:319 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erro en $FILE: IPADDR_START é maior que IPADDR_END" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:250 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "Erro engadindo o enderezo ${IPADDR} para ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/isdn:261 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:115 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:58 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "Enviando o sinal TERM a tódolos procesos..." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:77 msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros de bloque de rede (reintento): " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:258 /etc/rc.d/rc.sysinit:454 /etc/rc.d/rc.sysinit:494 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Deixándolle o control nunha shell; o sistema será reiniciado" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:289 msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." msgstr "Comprobando as modificacións de /etc/auto.master ...." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:106 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:123 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:288 /etc/rc.d/rc.sysinit:526 msgid "Converting old group quota files: " msgstr "Convertendo os ficheiros de quota de grupo antigos: " #: /etc/rc.d/init.d/network:226 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositivos configurados:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:125 msgid "The iSCSI module could not be unloaded." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:56 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Montando outros sistemas de ficheiros: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:34 msgid "No Printers Defined" msgstr "Non hai impresoras definidas" #: /etc/rc.d/init.d/network:66 msgid "Setting network parameters: " msgstr "Establecendo os parámetros da rede: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:99 msgid "Unmounting NFS filesystems: " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:126 #, fuzzy msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "Parando o daemon de APM: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:144 /etc/rc.d/rc.sysinit:147 msgid "Setting default font ($SYSFONT): " msgstr "Establecendo a fonte por omisión ($SYSFONT): " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:111 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/netdump:167 msgid "disabling netdump" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:51 msgid "Hardware configuration timed out." msgstr "A configuración do hardware esgotou o tempo de espera." #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "Parando o servicio INNFeed: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:90 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:174 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:175 /etc/rc.d/init.d/ipchains:102 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:91 /etc/rc.d/init.d/iptables:176 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:177 msgid "Flushing all chains:" msgstr "Eliminando tódolos chains:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE non existe" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "Inicializando a base de datos MySQL: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:113 /etc/rc.d/init.d/winbind:96 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:23 #, fuzzy msgid "Starting AppleTalk services: " msgstr "Iniciando os servicios rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/netfs:59 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "Desactivando o dispositivo de rede local $dev: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:79 msgid "Unmounting network block filesystems: " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros de bloque de rede: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:28 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Os usuarios non poden controlar este dispositivo." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:62 msgid "Configuring kernel parameters: " msgstr "Configurando os parámetros do núcleo: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} saíndo" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 msgid "Applying iptables firewall rules: " msgstr "Aplicando as regras de firewall do iptables: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" msgstr "ifup-sl para $DEVICE saíndo" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:75 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "Uso: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32 msgid "Stopping NetWare emulator-server: " msgstr "Parando o servidor de emulación NetWare: " #: /etc/rc.d/init.d/random:43 msgid "The random data source exists" msgstr "A fonte de datos aleatorios existe" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:177 msgid "Mounting USB filesystem: " msgstr "Montando o sistema de ficheiros USB: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:50 /etc/rc.d/init.d/vncserver:51 msgid "vncserver shutdown" msgstr "finalización do vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/wine:21 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:33 msgid "\\033[0;39m" msgstr "\\033[0;39m" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:20 #, fuzzy msgid "Starting process accounting: " msgstr "Activando o accounting de procesos" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " msgstr "Iniciando o servicio de mapeo YP: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:513 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "Montando os sistemas de ficheiros locais: " #: /etc/rc.d/init.d/keytable:54 msgid "No status available for this package" msgstr "Non existe un estado para este paquete" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:167 msgid "Stopping postgresql service: " msgstr "Parando o servicio postgresql: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:127 msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " msgstr "Cargando o mapa de teclado por defecto ($KEYTABLE): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:349 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:349 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(non hai ningún rato configurado)" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:28 #, fuzzy msgid "iSCSI daemon already running" msgstr "o daemon iscsi xa está a se executar" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:105 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "O forwarding IPv6 global está habilitado na configuración, pero non no núcleo" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:117 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:285 msgid "$prog not running" msgstr "$prog non activo" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:66 /etc/rc.d/init.d/ipchains:58 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:66 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "Baleirando tódalas regras actuais e os chains definidos por usuario:" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:26 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:33 msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " msgstr " os dispositivos 'raw' están agora no directorio /dev/raw/ " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:36 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "Parando o daemon de APM: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:192 msgid " failed." msgstr " fallou." #: /etc/rc.d/init.d/functions:152 /etc/rc.d/init.d/named:51 #: /etc/rc.d/init.d/named:52 msgid "$base startup" msgstr "inicialización de $base" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:117 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Puntos de montaxe NFS configurados: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} non existe" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 /etc/rc.d/rc.sysinit:493 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** Ocorreu un erro durante a verificación do sistema de ficheiros." #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 /etc/rc.d/init.d/iptables:156 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "Mudando as políticas a DROP: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:55 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "Parando o monitor UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:68 msgid "PCIC module not defined in startup options!" msgstr "¡Módulo PCIC non definido nas opcións de arrinque!" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:47 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Parando o xestor de logs do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:285 msgid "Usage: status {program}" msgstr "Uso: status {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:214 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:73 msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:115 msgid "Reloading $prog:" msgstr "Recargando $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:32 msgid "Starting $MODEL: " msgstr "Iniciando $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:183 msgid "Shutting down $prog" msgstr "Parando $prog" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:163 msgid "cardmgr (pid $pid) is running..." msgstr "cardmgr (pid $pid) está a se executar..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:172 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 #, fuzzy msgid "Loading Firmware" msgstr "Cargando o mapa de teclado: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:25 msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" msgstr "¡Non se atopou /etc/iscsi.conf!" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:77 #, fuzzy msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "Parando o xestor de logs do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:86 msgid "Starting PCMCIA services:" msgstr "Iniciando os servicios PCMCIA:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:84 msgid " iscsilun" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:60 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "Enviando o sinal KILL a tódolos procesos..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:301 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "Configurando os dispositivos ISA PNP: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:405 msgid "Starting up RAID devices: " msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: " #: /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80 #: /etc/rc.d/init.d/canna:59 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:78 /etc/rc.d/init.d/gpm:86 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:87 /etc/rc.d/init.d/sendmail:112 #: /etc/rc.d/init.d/ups:100 /etc/rc.d/init.d/vncserver:78 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/network:201 #, fuzzy msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Desactivando a interface $i: " #: /etc/rc.d/init.d/pxe:65 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Uso: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:23 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:31 msgid "Usage: ifup " msgstr "Uso: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "Parando o servicio passwd de YP: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:72 #, fuzzy msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "Iniciando o daemon de APM: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:532 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "Verificando as quotas do sistema de ficheiros local: " #: /etc/rc.d/init.d/single:44 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "Indicándolle ó INIT que entre en modo single (usuario único)." #: /etc/rc.d/init.d/halt:184 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:34 #, fuzzy msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "Sincronizando co servidor de hora: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:284 /etc/rc.d/rc.sysinit:521 msgid "Converting old user quota files: " msgstr "Convertendo os ficheiros de quota de usuario antigos: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:186 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:188 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:190 msgid " done." msgstr " feito." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:536 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "Habilitando as quotas do sistema de ficheiros local: " #: /etc/rc.d/init.d/aep1000:56 /etc/rc.d/init.d/amd:30 #: /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 #: /etc/rc.d/init.d/atd:29 /etc/rc.d/init.d/bgpd:26 #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 /etc/rc.d/init.d/canna:26 #: /etc/rc.d/init.d/crond:24 /etc/rc.d/init.d/cWnn:31 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:28 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:33 #: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/httpd:50 #: /etc/rc.d/init.d/identd:48 /etc/rc.d/init.d/irda:20 #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:40 /etc/rc.d/init.d/kprop:30 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:30 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:30 #: /etc/rc.d/init.d/kWnn:31 /etc/rc.d/init.d/ldap:38 /etc/rc.d/init.d/ldap:50 #: /etc/rc.d/init.d/lpd:28 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:37 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:40 /etc/rc.d/init.d/mysqld:42 #: /etc/rc.d/init.d/named:35 /etc/rc.d/init.d/nscd:49 /etc/rc.d/init.d/ntpd:44 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:26 /etc/rc.d/init.d/ospfd:27 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:55 /etc/rc.d/init.d/pxe:23 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:38 /etc/rc.d/init.d/rarpd:22 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:26 /etc/rc.d/init.d/ripngd:26 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:24 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:29 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:38 /etc/rc.d/init.d/snmpd:20 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:21 /etc/rc.d/init.d/squid:60 #: /etc/rc.d/init.d/tWnn:31 /etc/rc.d/init.d/ups:37 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:58 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:49 /etc/rc.d/init.d/zebra:24 msgid "Starting $prog: " msgstr "Iniciando $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:310 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} está parado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:110 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:25 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Falla o ficheiro de configuración $PARENTCONFIG. " #: /etc/rc.d/init.d/identd:40 msgid "Generating ident key: " msgstr "Xerando a chave ident: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:248 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu un erro ao calcular o prefixo IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:27 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:34 msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." msgstr " Se o comando 'raw' aínda usa /dev/raw coma se for un ficheiro" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 /etc/rc.d/init.d/sshd:73 msgid "DSA key generation" msgstr "Xeración da chave DSA" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "Parando os servicios do servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:14 msgid "Registering binary handler for Windows applications" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57 msgid "RSA key generation" msgstr "Xeración da chave RSA" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:86 msgid "" "$alias device does not seem to be present, delaying ${DEVICE} initialization." msgstr "" "O dispositivo $alias non semella estar presente, retardando a inicialización " "de ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/halt:186 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "No próximo arrinque non se executará o fsck." #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Desactivando as quotas: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:226 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Fallo ao activar ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Saving mixer settings" msgstr "Gardando a configuración do mesturador" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:36 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "Montando os sistemas de ficheiros NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199 #, fuzzy msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified, 6to4 configuration is not valid" msgstr "" "A configuración de IPv6to4 necesita un enderezo IPv4 na interface, ou foron " "indicados de máis, ¡a configuración 6to4 non é válida!" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:41 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tPrema 'I' para entrar en modo interactivo." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:66 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "Xerando a chave DSA para SSH2: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:146 msgid "Postmaster already running." msgstr "O postmaster xa está a se executar." #: /etc/rc.d/init.d/syslog:37 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "Iniciando o xestor dos logs do núcleo: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" msgstr "/usr/sbin/dip non existe ou non é executable" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:565 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Establecendo o nome de máquina ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:110 msgid "Unmounting SMB filesystems: " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:159 msgid "Unmounting file systems: " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 msgid "Initializing USB keyboard: " msgstr "Inicializando o teclado USB: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:160 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Uso: killproc {programa} [sinal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:157 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "Establecendo o nome de máquina ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:52 msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' na liña de comandos para detectar de novo." #: /etc/rc.d/init.d/radvd:68 msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Uso: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 #, fuzzy msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "uso: ifup-aliases \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 #, fuzzy msgid "usage: $0 " msgstr "uso: ifup-routes " #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:76 /etc/rc.d/init.d/ipchains:77 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" msgstr "Restablecendo os chains integrados, á política ACCEPT por defecto" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:132 msgid "Loading default keymap" msgstr "Cargando o mapa de teclado por defecto" #: /etc/rc.d/init.d/random:36 msgid "Saving random seed: " msgstr "Gardando a semente aleatoria: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "Cargando os módulos RDSI" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/network:69 #, fuzzy msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Activando a interface $i: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:54 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:44 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "Reabrindo o ficheiro de rexistro de $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:196 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/functions:207 /etc/rc.d/init.d/functions:218 msgid "$base shutdown" msgstr "Finalización de $base" #: /etc/rc.d/init.d/smb:81 /etc/rc.d/init.d/winbind:65 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Recargando o ficheiro smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:107 msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " msgstr "Gardando as regras actuais en $IPCHAINS_CONFIG: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:259 /etc/rc.d/rc.sysinit:455 /etc/rc.d/rc.sysinit:495 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** cando saia da shell." #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:56 #, fuzzy msgid "Starting sm-client: " msgstr "Iniciando o xestor de logs do sistema: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:170 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Determinando a información IP para ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:95 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "Mudando as políticas a DENY: " #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/nscd:107 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:99 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:259 msgid "Usage: pidofproc {program}" msgstr "Uso: pidofproc {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26 msgid "Starting rusers services: " msgstr "Iniciando os servicios rusers: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251 #, fuzzy msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "¡Control RADVD habilitado, pero a configuración non está completa!" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:226 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: Conexión desactivada" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:129 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "Puntos de montaxe NFS activos: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:31 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:220 msgid "Configured Mount Points:" msgstr "Puntos de Montaxe Configurados:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 msgid "Initializing USB controller ($alias): " msgstr "Inicializando o controlador USB ($alias): " #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:80 msgid "Reloading configuration: " msgstr "Recargando a configuración: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:26 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "Execute makehistory e/ou makedbz antes de iniciar o innd." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:217 #, fuzzy msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " msgstr "Parando $prog: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:222 msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" msgstr "" "Non forzando a comprobación da integredidade do sistema de ficheiros debido " "á configuración predeterminada" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:66 #, fuzzy msgid "Starting NFS services: " msgstr "Iniciando os servicios $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:137 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "Puntos de montaxe NCP activos: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:136 #, fuzzy msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "Parando os servicios NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:164 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:165 /etc/rc.d/init.d/iptables:166 msgid "Changing target policies to DROP" msgstr "Mudando as políticas a DROP" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:373 /etc/rc.d/rc.sysinit:378 msgid "Loading sound module ($alias): " msgstr "Cargando o módulo de son ($alias): " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:122 msgid "*** Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "*** Uso: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:109 msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" msgstr "Poñendo o reloxo $CLOCKDEF: `date`" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/cWnn:70 #: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52 #: /etc/rc.d/init.d/psacct:41 /etc/rc.d/init.d/random:55 #: /etc/rc.d/init.d/routed:72 /etc/rc.d/init.d/tWnn:70 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:50 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "Uso: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:264 /etc/rc.d/rc.sysinit:460 /etc/rc.d/rc.sysinit:500 msgid "Unmounting file systems" msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/functions:92 /etc/rc.d/init.d/functions:120 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Uso: daemon [+/-nivel de prioridade] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:307 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} está morto, pero o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/named:32 msgid "$prog: already running" msgstr "$prog: xa está a se executar" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21 msgid "Starting rstat services: " msgstr "Iniciando os servicios rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:60 msgid "Applying ipchains firewall rules: " msgstr "Aplicando as regras de firewall do ipchains: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:34 msgid "vncserver startup" msgstr "inicialización do vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/network:118 /etc/rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Activando a interface $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" msgstr "Semella que o sistema non foi apagado limpamente" #: /etc/rc.d/init.d/network:206 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Desactivando o reenvío (forwarding) de paquetes de IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:134 /etc/rc.d/init.d/netfs:55 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros loopback: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:292 msgid "Checking root filesystem quotas: " msgstr "Verificando as quotas do sistema de ficheiros raíz: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:66 /etc/rc.d/init.d/lpd:92 /etc/rc.d/init.d/snmpd:38 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:84 msgid "Reloading $prog: " msgstr "Recargando $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:63 msgid "Applying ipchains firewall rules" msgstr "Aplicando as regras de firewall do ipchains" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:303 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "Omitindo a configuración de ISA PNP a petición do usuario: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:329 msgid "FAILED" msgstr "FALLOU" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:39 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "Montando os sistemas de ficheiros NCP: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:314 /etc/rc.d/rc.sysinit:470 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "Activando a Xestión de Volumes Lóxicos (LVM):" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:133 msgid "Active SMB mountpoints: " msgstr "Puntos de montaxe SMB activos: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:225 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:235 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "erro en ifcfg-${parent_device}: ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:115 msgid " module directory $PC not found." msgstr " directorio de módulos $PC non atopado." #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:68 /etc/rc.d/init.d/squid:160 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:97 #, fuzzy msgid "Restarting $prog:" msgstr "Reiniciando $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:42 #, fuzzy msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "/usr/sbin/pppd non existe ou non é executable" #: /etc/rc.d/init.d/innd:66 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "Parando o servicio actived do INN: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:34 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "Xerando a chave RSA para SSH1: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:155 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "erro en $FILE: dispositivo $parent_device:$DEVNUM xa visto en $devseen" #: /etc/rc.d/init.d/aep1000:38 /etc/rc.d/init.d/bcm5820:46 msgid "Loading $module module" msgstr "Cargando o módulo $module" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:44 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "Parando o xestor de logs do núcleo: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:42 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "Iniciando o monitor UPS (mestre): " #: /etc/rc.d/init.d/halt:118 msgid "Turning off swap: " msgstr "Desactivando o espacio de intercambio: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:299 msgid "Stop $command" msgstr "Finalización de $command" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:195 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/innd:52 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "Parando o servicio INNWatch: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:208 #, fuzzy, c-format msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." msgstr "" "\rPrema N antes de %d segundos para non forzar a comprobación do sistema de " "ficheiros..." #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " msgstr "Iniciando os servicios do servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:86 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:168 #, fuzzy msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46 msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " msgstr "Parando o daemon Red Hat Network: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 msgid "Initializing USB HID interface: " msgstr "Inicializando a interface HID de USB: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:52 #, fuzzy msgid "Starting NFS statd: " msgstr "Iniciando o sistema INND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 #, fuzzy msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Usar 6to4 e forwarding IPv6 RADVD debería estar normalmente habilitado, pero " "non está" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "Parando os servicios rusers: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:621 msgid "Enabling swap space: " msgstr "Activando o espacio de intercambio: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:301 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} está morto, pero o ficheiro pid existe" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:29 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: non se atopou a configuración de ${1}." #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:99 /etc/rc.d/init.d/ipchains:100 msgid "Changing target policies to DENY" msgstr "Mudando as políticas a DENY" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:154 msgid "Activating swap partitions: " msgstr "Activando as particións de intercambio: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:104 msgid " umount" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:51 msgid "done" msgstr "feito" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:260 /etc/rc.d/init.d/sshd:106 msgid "Stopping $prog:" msgstr "Parando $prog:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:357 /etc/rc.d/rc.sysinit:359 msgid "Finding module dependencies: " msgstr "Buscando as dependencias dos módulos: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:43 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "ifup-ppp para ${DEVICE} saíndo" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:43 #, fuzzy msgid "Starting iSCSI: iscsi" msgstr "Iniciando o iSCSI iscsilun: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:129 msgid "Loading default keymap: " msgstr "Cargando o mapa de teclado por defecto: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:50 msgid "Mounting proc filesystem: " msgstr "Montando o sistema de ficheiros proc: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:645 #, fuzzy msgid "Initializing firewire controller ($alias): " msgstr "Inicializando o controlador USB ($alias): " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 msgid "Initializing USB mouse: " msgstr "Inicializando o rato USB: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:99 #, fuzzy msgid "Stopping iSCSI:" msgstr "Parando iSCSI: iscsid" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:97 msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros NFS (reintento): " #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:62 msgid "You need to be root to use this command ! " msgstr "¡Ten que ser root para usar este comando!" #: /etc/rc.d/init.d/network:229 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositivos activos actualmente:" #: /etc/rc.d/init.d/crond:51 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "Recargando a configuración do daemon cron: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:36 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:52 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:156 #, fuzzy msgid "start" msgstr "Inicio de $x" #: /etc/rc.d/init.d/network:190 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Desactivando a interface $i: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:98 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:31 #, fuzzy msgid "\\033[0;31m" msgstr "\\033[1;31m" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:63 #, fuzzy msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "Parando $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:183 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/random:25 msgid "Initializing random number generator: " msgstr "Inicializando o xerador de números aleatorios: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:126 msgid " cardmgr." msgstr " cardmgr." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44 msgid "Listening for an NIS domain server." msgstr "Á escoita dun servidor de dominio NIS." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:168 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:246 /etc/rc.d/init.d/autofs:290 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:291 msgid "could not make temp file" msgstr "non foi posible crear un ficheiro temporal" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:111 /etc/rc.d/init.d/ipchains:112 msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" msgstr "Gardando as regras actuais en $IPCHAINS_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|reload|condrestart|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:38 /etc/rc.d/init.d/sshd:41 msgid "RSA1 key generation" msgstr "xeración da chave RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:164 msgid "reload" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "Descargando os módulos RDSI" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:258 #, fuzzy msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "$0: non se atopou a configuración de ${1}." #: /etc/rc.d/init.d/random:45 msgid "The random data source is missing" msgstr "A fonte de datos aleatorios non existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:142 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:15 msgid "$1 " msgstr "$1 " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:186 #, fuzzy msgid "" "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable, 6to4 configuration is " "not valid" msgstr "" "O enderezo IPv4 $ipv4addr indicado non é usable globalmente, a configuración " "6to4 non é válida!" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:224 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:160 #, fuzzy msgid "initializing netdump" msgstr "Inicializando a base de datos: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:57 msgid "$0: kernel does not have microcode device support" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:23 msgid "Starting NetWare emulator-server: " msgstr "Iniciando o servidor de emulación NetWare: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:63 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:310 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "Montando o sistema de ficheiros raíz en modo lectura-escritura: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|restart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:224 msgid "Active Mount Points:" msgstr "Puntos de Montaxe Activos:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:351 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:351 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:11 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:18 msgid "usage: ifdown " msgstr "uso: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:48 #, fuzzy msgid "Starting NFS locking: " msgstr "Iniciando $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:114 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "Sincronizando o reloxo hardware coa hora do sistema" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:85 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:25 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:32 msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" msgstr " Corrixa o seu /etc/sysconfig/rawdevices:" #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " msgstr "Parando os servicios routed (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:152 /etc/rc.d/init.d/network:238 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/portmap:33 msgid "Networking not configured - exiting" msgstr "Rede non configurada - saíndo" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:38 msgid "Mounting SMB filesystems: " msgstr "Montando o sistema de ficheiros SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:28 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:35 msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" msgstr " terá que actualizar o paquete util-linux" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:245 /etc/rc.d/init.d/sshd:97 msgid "Starting $prog:" msgstr "Iniciando $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23 msgid "Starting rwho services: " msgstr "Iniciando os servicios rwho: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:267 /etc/rc.d/rc.sysinit:463 /etc/rc.d/rc.sysinit:503 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Reiniciando automaticamente." #: /etc/rc.d/init.d/innd:45 msgid "Stopping INND service: " msgstr "Parando o servicio INND: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:24 #, fuzzy msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "Activando o accounting de procesos" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:49 #, fuzzy msgid "Could not load module iscsi.o" msgstr "¡Non se atopou /etc/iscsi.conf!" #: /etc/rc.d/init.d/functions:419 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/keytable:22 msgid "Loading keymap: " msgstr "Cargando o mapa de teclado: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:151 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "erro en $FILE: enderezo ip $IPADDR xa visto en $ipseen" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:54 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Parando os servicios de rato para consola: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "Establecendo o nome de dominio NIS $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:39 msgid "Checking for new hardware" msgstr "Comprobando o novo hardware" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:67 #, fuzzy msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "Parando os servicios rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:141 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "Sistema de ficheiros /proc non dispoñible" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:111 #, fuzzy msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "Iniciando o daemon de APM: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:57 msgid "Unmounting initrd: " msgstr "Desmontando o initrd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:453 msgid "*** An error occurred during the RAID startup" msgstr "*** Ocorreu un erro na inicialización de RAID" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:159 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "erro en $FILE: non se especificou o dispositivo ou o enderezo IP" #: /etc/rc.d/init.d/functions:293 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) está a se executar..." #: /etc/rc.d/init.d/aep1000:73 /etc/rc.d/init.d/amd:39 #: /etc/rc.d/init.d/anacron:25 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 #: /etc/rc.d/init.d/atd:39 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 #: /etc/rc.d/init.d/crond:33 /etc/rc.d/init.d/httpd:59 #: /etc/rc.d/init.d/identd:57 /etc/rc.d/init.d/kadmin:47 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:37 /etc/rc.d/init.d/krb524:37 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:37 /etc/rc.d/init.d/ldap:63 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:70 /etc/rc.d/init.d/lpd:57 /etc/rc.d/init.d/mysqld:52 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:54 /etc/rc.d/init.d/named:58 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:58 /etc/rc.d/init.d/portmap:65 #: /etc/rc.d/init.d/pxe:32 /etc/rc.d/init.d/radvd:45 /etc/rc.d/init.d/rarpd:32 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:38 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:29 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:30 #: /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:70 msgid "Stopping $prog: " msgstr "Parando $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Binding to the NIS domain: " msgstr "Asociando co dominio NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:62 /etc/rc.d/init.d/smb:67 /etc/rc.d/init.d/winbind:51 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "Parando os servicios $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 #, fuzzy msgid "Shutting down AppleTalk services: " msgstr "Parando os servicios NIS: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:212 #, fuzzy, c-format msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." msgstr "" "\rPrema Y antes de %d segundos para forzar a comprobación do sistema de " "ficheiros..." #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:110 /etc/rc.d/init.d/ipchains:72 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:112 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "Restablecendo os chains integrados, á política ACCEPT por defecto:" #, fuzzy #~ msgid "Stopping NFS mountd: " #~ msgstr "Parando o monitor UPS: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping NFS quotas: " #~ msgstr "Parando o monitor UPS: " #, fuzzy #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Desactivando as quotas: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #, fuzzy #~ msgid "Stopping NFS daemon: " #~ msgstr "Parando o monitor UPS: " #~ msgid "Stopping $prog" #~ msgstr "Parando $prog" #~ msgid "Not starting $prog: " #~ msgstr "Non iniciando $prog: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping NFS services: " #~ msgstr "Parando o servicio INND: " #~ msgid "Applying iptables firewall rules" #~ msgstr "Aplicando as regras de firewall do iptables" #~ msgid " modules" #~ msgstr " módulos" #, fuzzy #~ msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o" #~ msgstr "Non foi posible cargar o módulo $DRIVER_MODULE" #~ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log" #~ msgstr "Mire o rexistro de erros en /var/log/iscsi.log" #, fuzzy #~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Stopping iSCSI: iscsilun" #~ msgstr "Parando o iSCSI: iscsilun" #~ msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE" #~ msgstr "Non foi posible cargar o módulo $DRIVER_MODULE" #~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}" #~ msgstr "Uso: (halt|reboot) {start}" #~ msgid " cardmgr" #~ msgstr " cardmgr" #~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" #~ msgstr "O núcleo non está compilado con soporte de IPv6" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)" #~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6AddrToTest' (arg 2)" #~ msgid "Starting $prog" #~ msgstr "Iniciando $prog" #~ msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work - ERROR!" #~ msgstr "A creación do dispositivo de túnel '$device' non funcionou - ¡ERRO!" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" #~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-rede' (arg 1)" #~ msgid "Missing 'prefix length' for given address '$testipv6addr_valid'" #~ msgstr "" #~ "Falla a 'lonxitude do prefixo' para o enderezo indicado " #~ "'$testipv6addr_valid'" #~ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" #~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv4 enderezo local' (arg 2)" #~ msgid "Starting junkbuster: " #~ msgstr "Iniciando o junkbuster: " #~ msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" #~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv4-enderezo_túnel' (arg 2)" #~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up - FATAL ERROR!" #~ msgstr "O dispositivo de túnel 'sit0' aínda está activo - ¡ERRO MOI GRAVE!" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" #~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-enderezo' (arg 2)" #~ msgid "$*" #~ msgstr "$*" #~ msgid "Devices with modified configuration:" #~ msgstr "Dispositivos coa configuración modificada:" #~ msgid "Don't understand forwarding control parameter '$fw_control' (arg 1)" #~ msgstr "" #~ "Non se entendeu o parámetro de control de forwarding '$fw_control' (arg 1)" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" #~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Bringing up device $device: " #~ msgstr "Activando o dispositivo $device: " #~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation" #~ msgstr "Lanzar o RADVD para recalcular os prefixos IPv6to4" #~ msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" #~ msgstr "Falla o parámetro 'dispositivo' (arg 1)" #~ msgid "$prog is running, PIDs: $PIDS." #~ msgstr "$prog está a se executar, PIDS: $PIDS." #~ msgid "Shutting down device $device: " #~ msgstr "Desactivando o dispositivo $device: " #~ msgid "Generated 6to4 prefix '$prefix6to4' from '$localipv4'" #~ msgstr "Xerado o prefixo 6to4 '$prefix6to4' de '$localipv4'" #~ msgid "" #~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration " #~ "is not valid!" #~ msgstr "" #~ "A configuración de IPv6to4 necesita un enderezo IPv6to4 relay, ¡a " #~ "configuración 6to4 non é válida!" #~ msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work - FATAL ERROR!" #~ msgstr "" #~ "A habilitación do dispositivo de túnel 'sit0' non funcionou - ¡ERRO MOI " #~ "GRAVE!" #~ msgid "Missing parameter 'device'" #~ msgstr "Falla o parámetro 'dispositivo'" #~ msgid "Bringing up interface lo: " #~ msgstr "Activando a interface lo: " #~ msgid "Usage: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Uso: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Tunnel creation mode '$IPV6_TUNNELMODE' not supported - skip!" #~ msgstr "" #~ "Modo de creación de túnel '$IPV6_TUNNELMODE' non soportado - ignorando!" #~ msgid "Device '$device' enabling didn't work - FATAL ERROR!" #~ msgstr "" #~ "A activación do dispositivo '$device' non funcionou - ¡ERRO MOI GRAVE!" #~ msgid "Table: filter" #~ msgstr "Táboa: filtro" #~ msgid "" #~ "'prefix length' on given address '$testipv6addr_valid' is out of range (0-" #~ "128)" #~ msgstr "" #~ "A 'lonxitude do prefixo' para o enderezo indicado '$testipv6addr_valid' " #~ "está fóra do intervalo (0-128)" #~ msgid "Stopping junkbuster: " #~ msgstr "Parando o junkbuster: " #~ msgid "Adding internal IPX network $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " #~ msgstr "" #~ "Engadindo a rede IPX interna $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " #~ msgid "Bringing up alias $device: " #~ msgstr "Activando o alias $device: " #~ msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work - ERROR!" #~ msgstr "" #~ "A activación do dispositivo de túnel '$device' non funcionou - ¡ERRO!" #~ msgid "Bringing up route $device: " #~ msgstr "Activando a ruta $device: " #~ msgid "Given IPv6 MTU is out of range" #~ msgstr "O MTU para IPv6 indicado está fóra de intervalo" #~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" #~ msgstr "Falla o parámetro 'control de forwarding' (arg 1)" #~ msgid "Unmounting loobpack filesystems: " #~ msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros loopback: " #~ msgid "" #~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration " #~ "is not valid!" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de relay indicado non é usable globalmente, ¡a configuración " #~ "6to4 non é válida!" #~ msgid "Table: nat" #~ msgstr "Táboa: nat" #~ msgid "Deleting internal IPX network: " #~ msgstr "Quitando a rede IPX interna: " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)" #~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-ruta' (arg 3)" #~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" #~ msgstr "O enderezo IPv6 '$testipv6addr_valid' indicado non é válido" #~ msgid "" #~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " #~ "netfilter6 instead!" #~ msgstr "" #~ "O forwarding IPv6 por dispositivo non pode ser controlado co sysctl - use " #~ "o netfilter6 no seu lugar" #~ msgid "Turning off accounting: " #~ msgstr "Desactivando o accounting: " #~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename" #~ msgstr "Uso: ifdown_ipv6to4_all nome_interface" #~ msgid " Linux" #~ msgstr " Linux" #~ msgid "" #~ "Utility 'ip' (from the iproute package) doesn't exist or isn't executable " #~ "- non-NBMA-styled tunneling setup won't work!" #~ msgstr "" #~ "A utilidade 'ip' (do paquete iproute) non existe ou non é executable - ¡a " #~ "configuración de túnel non-NBMA non vai funcionar!" #~ msgid "" #~ "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " #~ "already configured on device '$devnew' - FATAL ERROR!" #~ msgstr "" #~ "O enderezo remoto indicado '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel " #~ "'$device' xa está configurado no dispositivo '$devnew' - ¡ERRO MOI GRAVE!" #~ msgid "Devices that are down:" #~ msgstr "Dispositivos desactivados:" #~ msgid "$prog not running." #~ msgstr "$prog non está a se executar." #~ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" #~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-pasarela' (arg 2)" #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" #~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6 MTU' (arg 2)"