msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-23 18:10+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../rc.d/init.d/network:166 #, c-format msgid "Adding internal IPX network %s %s: " msgstr "Engadindo a rede IPX interna %s %s: " #: ../rc.d/init.d/halt:80 msgid "Unmounting file systems: " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros: " #: ../rc.d/init.d/halt:69 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Desactivando as quotas: " #: ../rc.d/rc.sysinit:431 msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" msgstr "*** Ocorreu un erro na inicialización de RAID\n" #: ../rc.d/init.d/network:160 #, c-format msgid "Bringing up route %s: " msgstr "Activando a ruta %s: " #: ../rc.d/init.d/network:48 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "Activando a interface %s: " #: ../rc.d/init.d/netfs:38 ../rc.d/init.d/netfs:40 ../rc.d/init.d/netfs:41 #, c-format msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "Montando os sistemas de ficheiros %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:167 msgid "Initializing USB HID interface: " msgstr "Inicializando a interface HID de USB: " #: ../rc.d/init.d/single:29 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal..\n" msgstr "Enviando o sinal %s a tódolos procesos..\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #, c-format msgid "%s does not exist or is not executable\n" msgstr "%s non existe ou non é executable\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:58 #, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist for %s" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s non existe para %s" #: ../rc.d/init.d/functions:291 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s está morto, pero o subsys está bloqueado\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:489 msgid "Checking filesystem quotas: " msgstr "Verificando as quotas de sistema de ficheiros: " #: ../rc.d/init.d/network:165 ../rc.d/init.d/network:174 msgid "Deleting internal IPX network: " msgstr "Quitando a rede IPX interna: " #: ../rc.d/init.d/halt:57 msgid "Saving mixer settings" msgstr "Gardando a configuración do mesturador" #: ../rc.d/init.d/network:46 msgid "Setting network parameters: " msgstr "Establecendo os parámetros da rede: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:12 #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:18 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "uso: %s \n" #: ../rc.d/init.d/rawdevices:33 ../rc.d/init.d/rawdevices:40 msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n" msgstr " Se o comando 'raw' aínda usa /dev/raw coma se fose un ficheiro\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Montando outros sistemas de ficheiros: " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:68 msgid "You need to be root to use this command!\n" msgstr "¡Ten que ser root para usar este comando!\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:522 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "Activando as quotas de usuario e grupo nos sistemas locais: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "ifup-ppp para %s saíndo\n" #: ../rc.d/init.d/functions:294 #, c-format msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s está parado\n" #: ../rc.d/init.d/halt:65 msgid "Turning off swap: " msgstr "Desactivando o espacio de intercambio: " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:32 ../rc.d/init.d/rawdevices:39 msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/\n" msgstr " os dispositivos 'raw' están agora no directorio /dev/raw/\n" #: ../rc.d/init.d/network:129 msgid "Devices that are down:\n" msgstr "Dispositivos desactivados:\n" #: ../rc.d/init.d/halt:78 msgid "Unmounting file systems (retry): " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros (reintento): " #: ../rc.d/rc.sysinit:149 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "Poñendo o nome de máquina %s: " #: ../rc.d/init.d/network:131 msgid "Devices with modified configuration:\n" msgstr "Dispositivos coa configuración modificada:\n" #: ../rc.d/init.d/single:26 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal...\n" msgstr "Enviando o sinal %s a tódolos procesos...\n" #: ../rc.d/init.d/functions:324 msgid "PASSED" msgstr "SUPERADO" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:77 #, c-format msgid "Delaying %s initialization.\n" msgstr "Retardando a inicialización de %s.\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:118 msgid " failed.\n" msgstr " fallou.\n" #: ../rc.d/init.d/halt:39 #, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "%s: ¡execúteo como 'halt' ou 'reboot'!" #: ../rc.d/rc.sysinit:123 #, c-format msgid "Loading default keymap (%s): " msgstr "Cargando o mapa de teclado por defecto (%s): " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41 msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n" msgstr " terá que actualizar o paquete util-linux\n" #: ../rc.d/init.d/halt:67 msgid "Turning off accounting: " msgstr "Desactivando o accounting: " #: ../rc.d/rc.sysinit:225 ../rc.d/rc.sysinit:470 msgid "(Repair filesystem) # " msgstr "(Arranxo do sist. de ficheiros) # " #: ../rc.d/init.d/random:26 msgid "Initializing random number generator: " msgstr "Inicializando o xerador de números aleatorios: " #: ../rc.d/init.d/functions:399 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "¿Iniciar o servicio %s (S)i/(N)on/(C)ontinuar? [S] " #: ../rc.d/init.d/random:46 msgid "The random data source is missing\n" msgstr "A fonte de datos aleatorios non existe\n" #: ../rc.d/init.d/halt:31 msgid "The system is halted" msgstr "O sistema está parado" #: ../rc.d/rc.sysinit:146 msgid "Activating swap partitions: " msgstr "Activando as particións de intercambio: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:14 ../sysconfig/network-scripts/ifup:20 msgid "usage: ifup \n" msgstr "uso: ifup \n" #: ../rc.d/rc.sysinit:222 ../rc.d/rc.sysinit:432 ../rc.d/rc.sysinit:467 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** Deixándolle o control nunha shell; o sistema reiniciarase\n" #: ../rc.d/init.d/halt:61 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "Sincronizando o reloxo hardware coa hora do sistema" #: ../rc.d/rc.sysinit:391 msgid "Starting up RAID devices: " msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: " #: ../rc.d/init.d/functions:270 msgid "Usage: status {program}\n" msgstr "Uso: status {programa}\n" #: ../rc.d/init.d/network:97 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "Desactivando a interface %s: " #: ../rc.d/init.d/network:116 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Desactivando a defragmentación automática de IPv4: " #: ../rc.d/init.d/network:111 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Desactivando o reenvío (forwarding) de paquetes de IPv4: " #: ../rc.d/rc.sysinit:258 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "Montando o sistema de ficheiros raíz en modo lectura-escritura: " #: ../rc.d/rc.sysinit:173 msgid "Initializing USB mouse: " msgstr "Inicializando o rato USB: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47 msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "/usr/sbin/pppd non existe ou non é executable\n" #: ../rc.d/init.d/rawdevices:77 msgid "Usage: rawdevice {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Uso: rawdevice {start|stop|status|restart}\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:55 ../rc.d/init.d/netfs:66 ../rc.d/init.d/netfs:67 #, c-format msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:371 msgid "Loading mixer settings: " msgstr "Cargando a configuración do mesturador: " #: ../rc.d/init.d/functions:401 msgid "nN" msgstr "nN" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s non existe\n" #: ../rc.d/init.d/single:56 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "Indicándolle ó INIT que entre en modo single (usuario único).\n" #: ../rc.d/init.d/random:56 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:73 ../rc.d/init.d/netfs:77 ../rc.d/init.d/netfs:81 #, c-format msgid "Configured %s mountpoints:\n" msgstr "Puntos de montaxe %s configurados:\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:28 ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "Os usuarios non poden controlar este dispositivo.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:473 msgid "Unmounting file systems" msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:86 #, c-format msgid "Enslaving %s to %s" msgstr "Facendo 'enslave' de %s a %s" #: ../rc.d/init.d/functions:313 msgid "FAILED" msgstr "FALLOU" #: ../rc.d/init.d/halt:35 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Por favor, agarde mentres se reinicia o sistema..." #: ../rc.d/rc.sysinit:319 msgid "Checking root filesystem quotas: " msgstr "Verificando as quotas do sistema de ficheiros raíz: " #: ../rc.d/init.d/netfs:53 #, c-format msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros %s (reintento): " #: ../rc.d/init.d/rawdevices:55 msgid "Assigning devices: " msgstr "Asignando os dispositivos: " #: ../rc.d/init.d/functions:302 msgid "OK" msgstr "CORRECTO" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "uso: %s \n" #: ../rc.d/rc.sysinit:435 msgid "(RAID Repair) # " msgstr "(Arranxo de RAID) # " #: ../rc.d/init.d/halt:49 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal.." msgstr "Enviando o sinal %s a tódolos procesos.." #: ../rc.d/init.d/rawdevices:31 ../rc.d/init.d/rawdevices:38 msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n" msgstr " Corrixa o seu /etc/sysconfig/rawdevices:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:170 msgid "Initializing USB keyboard: " msgstr "Inicializando o teclado USB: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:114 ../sysconfig/network-scripts/ifup:116 msgid " done.\n" msgstr " feito.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:251 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "Omitindo a configuración de ISA PNP a petición do usuario: " #: ../rc.d/rc.sysinit:140 #, c-format msgid "Setting default font (%s): " msgstr "Establecendo a fonte por omisión (%s): " #: ../rc.d/init.d/network:147 ../rc.d/init.d/network:154 #, c-format msgid "Bringing up device %s: " msgstr "Activando o dispositivo %s: " #: ../rc.d/init.d/netfs:85 ../rc.d/init.d/netfs:89 ../rc.d/init.d/netfs:93 #, c-format msgid "Active %s mountpoints:\n" msgstr "Puntos de montaxe %s activos:\n" #: ../rc.d/init.d/halt:104 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "No próximo arrinque non se executará o fsck.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:231 ../rc.d/rc.sysinit:441 ../rc.d/rc.sysinit:476 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "Reiniciando automaticamente.\n" #: ../rc.d/init.d/functions:285 #, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s está morto, pero o ficheiro pid existe\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:249 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "Configurando os dispositivos ISA PNP: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:34 #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46 #, c-format msgid "%s for %s exiting\n" msgstr "%s para %s saíndo\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:97 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "Sistema de ficheiros /proc non dispoñible\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:203 msgid "Checking root filesystem" msgstr "Verificando o sistema de ficheiros raíz" #: ../rc.d/init.d/network:134 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "Dispositivos activos actualmente:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:223 ../rc.d/rc.sysinit:433 ../rc.d/rc.sysinit:468 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** cando saia da shell.\n" #: ../rc.d/init.d/netfs:108 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:43 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup.\n" msgstr "\t\tPrema 'I' para entrar en modo interactivo.\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:103 #, c-format msgid "Setting clock %s: %s" msgstr "Poñendo o reloxo %s: %s" #: ../rc.d/init.d/functions:400 msgid "yY" msgstr "yYsS" #: ../rc.d/init.d/functions:172 msgid "Usage: killproc {program} [signal]\n" msgstr "Uso: killproc {programa} [sinal]\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #, c-format msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable for %s\n" msgstr "/usr/sbin/pppd non existe ou non é executable para %s\n" #: ../rc.d/init.d/network:157 #, c-format msgid "Bringing up alias %s: " msgstr "Activando o alias %s: " #: ../rc.d/rc.sysinit:486 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "Montando os sistemas de ficheiros locais: " #: ../rc.d/init.d/functions:402 msgid "cC" msgstr "cC" #: ../rc.d/rc.sysinit:228 ../rc.d/rc.sysinit:438 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros\n" #: ../rc.d/init.d/network:124 msgid "Configured devices:\n" msgstr "Dispositivos configurados:\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:37 msgid "\t\t\tWelcome to " msgstr "\t\t\tBenvido a " #: ../rc.d/rc.sysinit:350 ../rc.d/rc.sysinit:352 msgid "Finding module dependencies: " msgstr "Buscando as dependencias dos módulos: " #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111 #, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "Determinando a información IP para %s..." #: ../rc.d/rc.sysinit:52 msgid "Mounting proc filesystem: " msgstr "Montando o sistema de ficheiros proc: " #: ../rc.d/init.d/network:200 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:125 msgid "Loading default keymap: " msgstr "Cargando o mapa de teclado por defecto: " #: ../rc.d/rc.sysinit:163 msgid "Mounting USB filesystem: " msgstr "Montando o sistema de ficheiros USB: " #: ../rc.d/init.d/network:150 ../rc.d/init.d/network:153 #, c-format msgid "Shutting down device %s: " msgstr "Desactivando o dispositivo %s: " #: ../rc.d/init.d/random:37 msgid "Saving random seed: " msgstr "Gardando a semente aleatoria: " #: ../rc.d/rc.sysinit:128 msgid "Loading default keymap" msgstr "Cargando o mapa de teclado por defecto" #: ../rc.d/rc.sysinit:449 msgid "Checking filesystems" msgstr "Verificando os sistemas de ficheiros" #: ../rc.d/init.d/halt:106 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "No próximo arrinque, a execución do fsck será forzada.\n" #: ../rc.d/init.d/functions:277 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) está a se executar...\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:56 msgid "Configuring kernel parameters: " msgstr "Configurando os parámetros do núcleo: " #: ../rc.d/rc.sysinit:221 ../rc.d/rc.sysinit:466 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** Ocorreu un erro durante a verificación do sistema de ficheiros.\n" #: ../rc.d/init.d/halt:47 #, c-format msgid "Sending all processes the %s signal..." msgstr "Enviando o sinal %s a tódolos procesos..." #: ../rc.d/init.d/random:44 msgid "The random data source exists\n" msgstr "A fonte de datos aleatorios existe\n" #: ../rc.d/rc.sysinit:563 msgid "Enabling swap space: " msgstr "Activando o espacio de intercambio: " #: ../rc.d/init.d/halt:99 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "Desmontando o sistema de ficheiros proc: " #: squid.init:62 #, c-format msgid "Stopping %s: " msgstr "Parando %s: " #: squid.init:130 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: squid.init:50 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "init_cache_dir %s... " #: squid.init:71 msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: ../SOURCES/am-utils.init:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: syslog.init:31 msgid "Starting system logger: " msgstr "Iniciando o xestor dos logs do sistema: " #: syslog.init:82 msgid "Usage: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Uso: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: syslog.init:39 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "Iniciando o xestor dos logs do núcleo: " #: syslog.init:49 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Parando o xestor de logs do sistema: " #: syslog.init:46 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "Parando o xestor de logs do núcleo: " #: am-utils.init:36 httpd.init:47 ldap.init:60 ldap.init:66 #, c-format msgid "Shutting down %s: " msgstr "Parando %s: " #: httpd.init:70 #, c-format msgid "Reloading %s: " msgstr "Recargando %s: " #: kadmind.init:33 msgid "Extracting kadm5 Service Keys" msgstr "Extraendo as Claves do Servicio kadm5" #: am-utils.init:92 httpd.init:82 kadmind.init:74 kpropd.init:63 #: krb524d.init:64 krb5kdc.init:64 ldap.init:111 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: krb5kdc.init:35 msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: " msgstr "Parando o KDC de Kerberos 5: " #: kpropd.init:34 msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server:" msgstr "Parando o Servidor de Propagación de Kerberos 5:" #: krb524d.init:28 msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server:" msgstr "Iniciando o Servidor Kerberos 5-a-4:" #: kadmind.init:38 msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server" msgstr "Iniciando o Servidor de Administración de Kerberos 5" #: krb524d.init:35 msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server:" msgstr "Parando o Servidor Kerberos 5-a-4:" #: kpropd.init:28 msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server:" msgstr "Iniciando o Servidor de Propagación de Kerberos 5:" #: kadmind.init:45 msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server" msgstr "Parando o Servidor de Administración de Kerberos 5:" #: am-utils.init:27 httpd.init:39 ldap.init:37 ldap.init:48 #, c-format msgid "Starting %s: " msgstr "Iniciando %s: " #: krb5kdc.init:28 msgid "Starting Kerberos 5 KDC: " msgstr "Iniciando o KDC de Kerberos 5: " #: rc.pcmcia:129 msgid " cardmgr" msgstr " cardmgr" #: rc.pcmcia:143 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: rc.pcmcia:125 msgid "Shutting down PCMCIA services:" msgstr "Parando os servicios PCMCIA:" #: rc.pcmcia:116 msgid " cardmgr.\n" msgstr " cardmgr.\n" #: rc.pcmcia:71 msgid "PCIC not defined in rc.pcmcia!\n" msgstr "¡PCIC non definido en rc.pcmcia!\n" #: rc.pcmcia:154 msgid "cardmgr is stopped\n" msgstr "cardmgr está parado\n" #: rc.pcmcia:100 rc.pcmcia:138 msgid " modules" msgstr " módulos" #: rc.pcmcia:81 msgid "Starting PCMCIA services:" msgstr "Iniciando os servicios PCMCIA:" #: rc.pcmcia:111 msgid " cardmgr is already running.\n" msgstr " cardmgr xa está a se executar.\n" #: rc.pcmcia:105 #, c-format msgid " module directory %s not found.\n" msgstr " directorio de módulos %s non atopado.\n" #: gpm.init:25 gpm.init:30 msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(non hai ningún rato configurado)\n" #: gpm.init:50 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Parando os servicios de rato para consola: " #: gpm.init:82 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: gpm.init:21 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "Iniciando os servicios de rato para consola: " #: ipchains.init:60 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "Restablecendo os chains incorporados á política ACCEPT por defecto:" #: ipchains.init:82 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "Mudando as políticas a DENY: " #: ipchains.init:94 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "Gardando as regras actuais en %s: " #: ipchains.init:48 msgid "Applying ipchains firewall rules: " msgstr "Aplicando as regras de firewall do ipchains: " #: ipchains.init:102 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/xinetd.init:68 msgid "Reloading configuration: " msgstr "Recargando a configuración: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:55 msgid "Checking postgresql installation: " msgstr "Verificando a instalación do postgresql: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:91 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" msgstr "Ten que actualizar o formato dos datos antes de usar PostgreSQL.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:123 msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "O postmaster xa está a se executar.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:90 msgid "An old version of the database format was found.\n" msgstr "Atopouse unha versión antiga do formato da base de datos.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:127 msgid "Starting postgresql service: " msgstr "Iniciando o servicio postgresql: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:107 msgid "no database files found.\n" msgstr "non se atoparon ficheiros de base de datos.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:155 msgid "Stopping postgresql service: " msgstr "Parando o servicio postgresql: " #: kudzu.init:66 msgid "Usage: kudzu {start|stop}\n" msgstr "Uso: kudzu {start|stop}\n" #: kudzu.init:49 msgid "Hardware configuration timed out." msgstr "A configuración do hardware esgotou o tempo de espera." #: kudzu.init:37 msgid "Checking for new hardware" msgstr "Comprobando o novo hardware" #: kudzu.init:50 #, c-format msgid "Run '%s' from the command line to re-detect." msgstr "Execute '%s' na liña de comandos para volver a detectar." #: kudzu.init:48 #, c-format msgid "Run '%s' from the command line to re-detect.\n" msgstr "Execute '%s' na liña de comandos para volver a detectar.\n" #: kudzu.init:47 msgid "Hardware configuration timed out.\n" msgstr "A configuración do hardware esgotou o tempo de espera.\n" #: /etc/init.d/autofs:201 msgid "\n" msgstr "\n" #: /etc/init.d/autofs:260 /etc/init.d/autofs:261 msgid "could not make temp file\n" msgstr "non foi posible crear o ficheiro temporal\n" #: /etc/init.d/autofs:226 msgid "autofs startup" msgstr "inicialización do autofs" #: /etc/init.d/autofs:259 msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ....\n" msgstr "Comprobando os cambios a /etc/auto.master ....\n" #: linuxconf.init:19 msgid "Running Linuxconf hooks:" msgstr "Executando os hooks de Linuxconf:" #: /etc/init.d/autofs:202 msgid "Active Mount Points:\n" msgstr "Puntos de Montaxe Activos:\n" #: /etc/init.d/autofs:269 #, c-format msgid "Stop %s\n" msgstr "Parar %s\n" #: /etc/init.d/autofs:198 msgid "Configured Mount Points:\n" msgstr "Puntos de Montaxe Configurados:\n" #: /etc/init.d/autofs:255 msgid "Automounter not running\n" msgstr "Automontador non executándose\n" #: smb.init:93 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: smb.init:46 msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "Parando os servicios SMB: " #: smb.init:33 msgid "Starting SMB services: " msgstr "Iniciando os servicios SMB: " #: smb.init:62 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Recargando o ficheiro smb.conf: " #: smb.init:50 msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "Parando os servicios NMB: " #: smb.init:37 msgid "Starting NMB services: " msgstr "Iniciando os servicios NMB: " #: vixie-cron.init:76 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: vixie-cron.init:49 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "Recargando a configuración do daemon cron: " #: vixie-cron.init:22 msgid "Starting cron daemon: " msgstr "Iniciando o daemon cron: " #: vixie-cron.init:31 msgid "Stopping cron daemon: " msgstr "Parando o daemon cron: " #: mars_nwe.init:32 msgid "Stopping NetWare emulator-server: " msgstr "Parando o Servidor de emulación NetWare: " #: mars_nwe.init:23 msgid "Starting NetWare emulator-server: " msgstr "Iniciando o Servidor de emulación NetWare: "