# Fabio Tomat , 2017. #zanata, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-07 17:04+0000\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.1\n" #: ../network-scripts/ifdown:15 ../network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "utilizazion: ifdown " #: ../network-scripts/ifdown:33 ../network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "I utents no puedin controlâ chest dispositîf." #: ../network-scripts/ifdown:40 msgid "" "You are using 'ifdown' script provided by 'network-scripts', which are now " "deprecated." msgstr "" "Tu stâs doprant il script 'ifdown' furnît di 'network-scripts', che a son " "cumò deplorâts." #: ../network-scripts/ifdown:41 ../network-scripts/ifup:57 #: ../etc/rc.d/init.d/network:53 msgid "'network-scripts' will be removed from distribution in near future." msgstr "" "'network-scripts' al vignarà gjavât de distribuzion intun doman prossim." #: ../network-scripts/ifdown:42 ../network-scripts/ifup:58 msgid "" "It is advised to switch to 'NetworkManager' instead - it provides 'ifup/" "ifdown' scripts as well." msgstr "" "Si consee di passâ invezit a 'NetworkManager' - al furnìs ancje i scripts '" "ifup/ifdown'." #: ../network-scripts/ifdown-eth:46 ../network-scripts/ifdown-eth:52 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "Il dispositîf ${DEVICE} al presente la direzion MAC ${FOUNDMACADDR}, al " "puest de direzion configurade ${HWADDR}. Si ignore." #: ../network-scripts/ifdown-routes:6 msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "ûs: ifdown-routes []" #: ../network-scripts/ifdown-sit:40 ../network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "Il dispositîf '$DEVICE' nol è supuartât achì, dopre la impostazion " "IPV6_AUTOTUNNEL e torne invie la rêt (IPv6)" #: ../network-scripts/ifdown-tunnel:36 ../network-scripts/ifup-tunnel:68 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "Il dispositîf '$DEVICE' nol è supuartât tant che non di dispositîf GRE valit." #: ../network-scripts/ifup:30 ../network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Utilizazion: ifup " #: ../network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: configurazion par ${1} no cjatade." #: ../network-scripts/ifup:56 msgid "" "You are using 'ifup' script provided by 'network-scripts', which are now " "deprecated." msgstr "" "Tu stâs doprant il script 'ifup' furnît di 'network-scripts', che a son cumò " "deplorâts." #: ../network-scripts/ifup:87 ../network-scripts/ifup:102 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV al varès di jessi stabilît pal dispositîf ${DEVICE}" #: ../network-scripts/ifup:110 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "" "Nissun supuart VLAN 802.1Q disponibil tal kernel pal dispositîf ${DEVICE}" #: ../network-scripts/ifup:117 ../network-scripts/ifup-eth:123 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Il dispositîf $alias ${DEVICE} nol somee jessi presint, si ritarde la " "inizializazion." #: ../network-scripts/ifup:138 ../network-scripts/ifup:139 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ERÔR: nol è stât pussibil zontâ la vlan ${VID} come {DEVICE} su dev " "${PHYSDEV}" #: ../network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "ûs: ifup-aliases []\n" #: ../network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Al mancje il file di configurazion $PARENTCONFIG." #: ../network-scripts/ifup-aliases:169 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "erôr in $FILE: numar di alias no valit" #: ../network-scripts/ifup-aliases:179 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "erôr in $FILE: direzion ip $IPADDR za viodude in $ipseen" #: ../network-scripts/ifup-aliases:184 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "erôr in $FILE: dispositîf $parent_device:$DEVNUM za viodût in $devseen" #: ../network-scripts/ifup-aliases:193 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "erôr in $FILE: dispositîf o direzion ip no specificâts" #: ../network-scripts/ifup-aliases:198 msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "erôr in $FILE: mascare di rêt o prefìs no specificât" #: ../network-scripts/ifup-aliases:238 ../network-scripts/ifup-aliases:249 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "erôr in ifcfg-${parent_device}: files" #: ../network-scripts/ifup-aliases:269 msgid "" "Determining if ip address ${IPADDR} is already in use for device " "${parent_device}..." msgstr "" "Si determine se la direzion ip ${IPADDR} e je za in ûs pal dispositîf " "${parent_device}..." #: ../network-scripts/ifup-aliases:273 msgid "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${IPADDR}." msgstr "" "Erôr, cualchi altri host ($ARPINGMAC) al dopre za la direzion ${IPADDR}." #: ../network-scripts/ifup-aliases:334 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "erôr in $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END no concuardin" #: ../network-scripts/ifup-aliases:339 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erôr in $FILE: IPADDR_START al è plui grant di IPADDR_END" #: ../network-scripts/ifup-ctc:36 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "ERROR: ${DEVICE} no si è inizializât!" #: ../network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "Il dispositîf ${DEVICE} al à une direzion MAC divierse di chê spietade, si " "ignore." #: ../network-scripts/ifup-eth:116 msgid "Device name does not seem to be present." msgstr "Il non dal dispositîf nol somee jessi presint." #: ../network-scripts/ifup-eth:125 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Il dispositîf ${DEVICE} nol somee jessi presint, si ritarde la " "inizializazion." #: ../network-scripts/ifup-eth:221 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "Si determine lis informazions IP par ${DEVICE}..." #: ../network-scripts/ifup-eth:223 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " falît; nissun colegament presint. Controle il fîl?" #: ../network-scripts/ifup-eth:230 ../network-scripts/ifup-eth:378 msgid " done." msgstr " fat." #: ../network-scripts/ifup-eth:233 ../network-scripts/ifup-eth:380 msgid " failed." msgstr " falît." #: ../network-scripts/ifup-eth:257 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Impussibil ativâ ${DEVICE}." #: ../network-scripts/ifup-eth:288 msgid "" "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "" "Erôr, cualchi altri host ($ARPINGMAC) al dopre za la direzion " "${ipaddr[$idx]}." #: ../network-scripts/ifup-eth:295 msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Erôr tal zontâ la direzion ${ipaddr[$idx]} par ${DEVICE}." #: ../network-scripts/ifup-eth:322 msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "Erôr tal zontâ il gateway predefinît ${GATEWAY} par ${DEVICE}." #: ../network-scripts/ifup-eth:327 msgid "Error adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "Erôr tal zontâ il gateway predefinît par ${REALDEVICE}." #: ../network-scripts/ifup-eth:365 msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "Si determine lis informazions IPv6 par ${DEVICE}..." #: ../network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Atenzion: ipppd (kernel 2.4.x e inferiôrs) nol supuarte IPv6 cul " "incapsulament 'syncppp'" #: ../network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Atenzion: il colegament nol supuarte IPv6 cul incapsulament 'rawip'" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "Il \"forwarding\" (mandâ indenant il traffic) IPv6 globâl al è ativât te " "configurazion, ma in chest moment nol è ativât tal kernel" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:100 ../network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Torne invie la rêt cun '/sbin/service network restart'" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "Il \"forwarding\" (mandâ indenant il traffic) IPv6 globâl al è disativât te " "configurazion, ma in chest moment nol è disativât tal kernel." #: ../network-scripts/ifup-ipv6:157 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Impussibil abilitâ il metodi di riservatece IPv6 '$IPV6_PRIVACY', nol è " "supuartât dal kernel" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:182 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "Il dispositîf 'tun6to4' (di '$DEVICE') al è za atîf, prime distudilu" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:209 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "No si pues doprâ in mût globâl la direzion IPv4 '$ipv4addr' furnide" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:222 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "La configurazion IPv6to4 e à bisugne di une direzion IPv4 su pe relative " "interface o in câs contraris specificâts" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:237 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Atenzion: il MTU configurât '$IPV6TO4_MTU' par 6to4 al va fûr dal limit " "massim di '$tunnelmtu', ignorât" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:251 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Atenzion: la interface 'tun6to4' no supuarte 'IPV6_DEFAULTGW', ignorât" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:287 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Di solit si varès di abilitâ l'ûs dal \"forwarding\" (mandâ indenant il " "traffic) 6to4 e RADVD IPv6, ma nol è abilitât" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:300 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Si è verificât un erôr dilunc il calcul dal prefìs IPv6to4" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:303 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "Control radvd ativât, ma la configurazion no je complete" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:310 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "La configurazion di 6to4 no je valide" #: ../network-scripts/ifup-post:114 msgid "/etc/resolv.conf was not updated: failed to create temporary file" msgstr "" "/etc/resolv.conf nol è stât inzornât: no si è rivâts a creâ il file temporani" #: ../network-scripts/ifup-routes:6 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "utilizazion: ifup-routes []" #: ../network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "" "E mancje la direzion IPv4 rimote dal tunel, la configurazion no je valide" #: ../network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "Il dispositîf '$DEVICE' al è za atîf, prime distudilu" #: ../network-scripts/ifup-tunnel:61 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Gjenar di tunel $TYPE no valit" #: ../network-scripts/init.ipv6-global:161 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Utilizazion: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../network-scripts/network-functions:401 msgid "" "Both 'DHCP_HOSTNAME=${DHCP_HOSTNAME}' and 'DHCP_FQDN=${DHCP_FQDN}' are " "configured... Using DHCP_FQDN." msgstr "" "Ducj i doi 'DHCP_HOSTNAME=${DHCP_HOSTNAME}' e 'DHCP_FQDN=${DHCP_FQDN}' a son " "configurâts... Si dopre DHCP_FQDN." #: ../network-scripts/network-functions:569 msgid "Failed to set value '$value' [mode] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" "Impussibil stabilî il valôr '$value' [mode] al dispositîf di agregazion " "${DEVICE}" #: ../network-scripts/network-functions:575 msgid "Failed to set value '$value' [miimon] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" "Impussibil stabilî il valôr '$value' [miimon] al dispositîf di agregazion " "${DEVICE}" #: ../network-scripts/network-functions:595 msgid "" "Failed to set '$arp_ip' value [arp_ip_target] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" "Impussibil stabilî il valôr '$arp_ip' [arp_ip_target] al dispositîf di " "agregazion ${DEVICE}" #: ../network-scripts/network-functions:603 msgid "" "Failed to set '$value' value [arp_ip_target] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" "Impussibil stabilî il valôr '$value' [arp_ip_target] al dispositîf di " "agregazion ${DEVICE}" #: ../network-scripts/network-functions:608 msgid "Failed to set '$value' value [$key] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" "Impussibil stabilî il valôr '$value' [$key] al dispositîf di agregazion " "${DEVICE}" #: ../network-scripts/network-functions:681 msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG " #: ../network-scripts/network-functions:684 msgid "ERROR " msgstr "ERÔR " #: ../network-scripts/network-functions:687 msgid "WARN " msgstr "AVÎS " #: ../network-scripts/network-functions:690 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Al mancje il parametri 'IPv6-network' (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Al mancje il parametri 'IPv6-gateway' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'Nissun percors pal host' si zonte il percors '$networkipv6' tramit il " "gateway '$gatewayipv6' midiant dal dispositîf '$device'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Erôr no cognossût" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Nol è stât pussibil abilitâ il dispositîf di tunel 'sit0'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:921 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1054 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Al mancje il parametri 'device' (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Al mancje il parametri 'IPv6-address' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Il dispositîf '$device' nol esist" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Nol è stât pussibil abilitâ il dispositîf '$device'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "Impussibil zontâ la direzion IPv6 '$address' al dispositîf '$device'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Al mancje il parametri 'IPv4 address' (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Al mancje il parametri 'address' (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "La direzion '$addr' indicade no je une direzion IPv4 globâl (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "La direzion '$addr' indicade no je une direzion IPv4 valide (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Al mancje il parametri 'global IPv4 address' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "Il dispositîf '$device' indicât nol è supuartât (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Al mancje il parametri 'local IPv4 address' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Al mancje il parametri 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "La direzion rimote '$addressipv4tunnel' indicade sul dispositîf di tunel '$" "device' al è za configurât sul dispositîf '$devnew'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Nol è stât pussibil creâ il dispositîf di tunel '$device'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Nol è stât pussibil ativâ il dispositîf di tunel '$device'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Al mancje il parametri 'selection' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "Specificade selezion '$selection' no supuartade (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Al mancje il parametri 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "IPv6 MTU '$ipv6_mtu' indicât al è fûr dal interval" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "Il gateway predefinît IPv6 '$address' furnît nol è tal formât just" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Il gateway predefinît IPv6 '$address' furnît al à l'ambit '$device_scope' " "definît, il dispositîf gateway predefinît '$device' indicât nol vignarà " "doprât" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "Il gateway predefinît IPv6 '$address' furnît al è un colegament locâl, ma " "nol è stât specificât un ambit o un dispositîf di gateway" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "Il dispositîf predefinît IPv6 '$device' furnît al à bisugne di un nexthop " "esplicit" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "Il dispositîf predefinît IPv6 '$device' furnît nol esist o nol è atîf" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "Nissun parametri furnît par configurâ un instradament predefinît" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nissune reson indicade par inviâ lescjis a radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Reson '$reason' no supuartade par inviâ lescjis a radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Mecanisim '$mechanism' nol è supuartât par inviâ lescjis a radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "Il file-pid '$pidfile' nol esist, impussibil inviâ lescjis a radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "Il pidfile'$pidfile' al è vueit, nol è pussibil inviâ il segnâl di ativazion " "a radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd no instalât (ben), faliment tal mandâ la ativazion" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1066 msgid "Duplicate Address Detection: Duplicate addresses detected" msgstr "Rilevament di direzion dople: rilevadis direzions duplicadis" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1067 msgid "Duplicate Address Detection: Please, fix your network configuration" msgstr "" "Rilevament di direzion dople: par plasê, juste la configurazion de tô rêt" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1071 msgid "" "Waiting for interface ${device} IPv6 address(es) to leave the 'tentative' " "state" msgstr "" "In spiete di direzion(s) IPv6 de interface ${device} par lassâ il stât " "“tentative”" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1079 msgid "Some IPv6 address(es) of ${device} remain still in 'tentative' state" msgstr "Cualchi direzion IPv6 di ${device} e reste ancjemò in stât “tentative”" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1080 msgid "Run 'ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative' to see more" msgstr "" "Eseguìs 'ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative' par viodi di " "plui" #: ../usr/sbin/service:95 msgid "" "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} " "${SERVICE_MANGLED}" msgstr "" "Daûr a indreçâ viers /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} " "${SERVICE_MANGLED}" #: ../usr/sbin/service:98 msgid "" "The service command supports only basic LSB actions (start, stop, restart, " "try-restart, reload, force-reload, status). For other actions, please try to " "use systemctl." msgstr "" "Il comant dal servizi al supuarte dome lis azions LSB di base (start, stop, " "restart, try-restart, reload, force-reload, status). Par chês altris azions " "prove a doprâ systemctl." #: ../etc/rc.d/init.d/functions:33 msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "Daûr a inviâ $prog (vie systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:36 msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "Daûr a fermâ $prog (vie systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:39 msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "Daûr a tornâ a cjariâ la configurazion di $prog (vie systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:42 msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "Daûr a tornâ a inviâ $prog (vie systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:52 msgid "Reloading systemd: " msgstr "Daûr a tornâ a cjariâ systemd: " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:236 ../etc/rc.d/init.d/functions:274 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: ûs: demoni [+/-nicelevel] {program}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:304 msgid "$base startup" msgstr "Inviament di $base" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:314 ../etc/rc.d/init.d/functions:333 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Ûs: killproc [-p pidfile] [ -d ritart] {program} [-signal]" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:323 ../etc/rc.d/init.d/functions:450 msgid "-b option can be used only with -p" msgstr "al è pussibil doprâ la opzion -b dome cun -p" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:324 msgid "Usage: killproc -p pidfile -b binary program" msgstr "Ûs: killproc -p pidfile -b program binari" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:353 ../etc/rc.d/init.d/functions:363 #: ../etc/rc.d/init.d/functions:378 msgid "$base shutdown" msgstr "Distudament di $base" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:369 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:396 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Ûs: pidfileofproc {program}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:411 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Ûs: pidofproc [-p pidfile] {program}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:437 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Ûs: status [-p pidfile] {program}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:451 msgid "Usage: status -p pidfile -b binary program" msgstr "Ûs: status -p pidfile -b program binari" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:478 ../etc/rc.d/init.d/functions:484 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) in esecuzion..." #: ../etc/rc.d/init.d/functions:488 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} al è muart ma al esist ancjemò il file pid" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:492 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "Il stât di ${base} nol è cognossût par vie di privileçs insuficients." #: ../etc/rc.d/init.d/functions:501 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} al è muart ma subsys al è blocât" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:504 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} al è fermât" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:512 msgid " OK " msgstr " Va ben " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:523 msgid "FAILED" msgstr "FALÎT" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:534 msgid "PASSED" msgstr "PASSÂT" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:545 msgid "WARNING" msgstr "AVERTIMENT" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:595 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../etc/rc.d/init.d/network:52 msgid "" "You are using 'network' service provided by 'network-scripts', which are now " "deprecated." msgstr "" "Tu stâs doprant il servizi 'network' furnît cui 'network-scripts', che cumò " "a son deplorâts." #: ../etc/rc.d/init.d/network:54 msgid "" "It is advised to switch to 'NetworkManager' instead for network management." msgstr "Si consee di passâ invezit a 'NetworkManager' pe gjestion de rêt." #: ../etc/rc.d/init.d/network:77 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Ativazion de interface di loopback: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:81 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Nissun supuart disponibil par 802.1Q VLAN tal kernel." #: ../etc/rc.d/init.d/network:132 ../etc/rc.d/init.d/network:139 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "Ativazion de interface $i: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:151 msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "" "Il supuart al tradizionâl static-route nol è disponibil: nol è stât cjatât /" "sbin/route" #: ../etc/rc.d/init.d/network:178 msgid "" "Target is not reachable, but timeout was already reached. Continuing anyway." msgstr "" "Nol è pussibil rivâ te destinazion, ma il timp massim al è za scjadût. Si " "continue distès." #: ../etc/rc.d/init.d/network:189 msgid "rootfs or /usr is on network filesystem, leaving network up" msgstr "rootfs o /usr al sta suntun filesystem di rêt, si lasse impiade la rêt" #: ../etc/rc.d/init.d/network:199 msgid "system is shutting down, leaving interfaces up as requested" msgstr "" "il sisteme si sta distudant, si lasse ativis lis interfacis come domandât" #: ../etc/rc.d/init.d/network:249 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Daûr a distudâ la interface $i: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:255 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Daûr a distudâ la interface di loopback: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:267 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositîfs configurâts:" #: ../etc/rc.d/init.d/network:270 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositîfs atîfs in chest moment:" #: ../etc/rc.d/init.d/network:280 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Ûs: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"