# Catalan translations for initscripts package. # Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the initscripts package. # David Majà Martínez , 2004. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2004-2007. # Xavier Conde Rueda , 2006-8 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts.ca\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-27 17:39-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 10:52+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Català \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:76 msgid "Reloading $prog for $ez_name: " msgstr "S'està tornant a carregar $prog per a $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/incrond:29 msgid "Stopping incrond: " msgstr "S'està aturant l'incrond: " #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:59 #, fuzzy msgid "already stopped" msgstr "$prog està aturat." #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:36 /etc/rc.d/init.d/shorewall6:36 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:36 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:36 msgid "Starting Shorewall: " msgstr "S'està iniciant el Shorewall: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:60 msgid "Starting UPS monitor (slave): " msgstr "S'està iniciant el monitor d'UPS (esclau): " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:83 msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "" "S'està aturant el dimoni del control remot per infrarojos del ratolí " "($prog2):" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 msgid "Graceful shutdown of old $prog: " msgstr "S'està aturant l'antic $prog: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Avís: la configuració de MTU '$IPV6TO4_MTU' per a 6to4 excedeix el límit " "màxim de '$tunnelmtu', s'ha ignorat" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 msgid "$base dead but pid file exists" msgstr "$base està aturat però el fitxer pid encara existeix" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:100 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:74 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:52 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "El dispositiu $alias ${DEVICE} no està connectat. S'endarrerirà la " "inicialització." #: /etc/rc.d/init.d/btseed:70 /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:122 /etc/rc.d/init.d/irda:71 #: /etc/rc.d/init.d/mon:78 /etc/rc.d/init.d/monit:81 #: /etc/rc.d/init.d/openxcap:74 /etc/rc.d/init.d/partimaged:88 #: /etc/rc.d/init.d/vblade:91 /etc/rc.d/init.d/watchquagga:61 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:47 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis del ratolí de consola: " #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:46 msgid "Shutting down router discovery services: " msgstr "S'estan aturant els serveis de descoberta d'encaminadors: " #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:56 #, fuzzy msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni Red Hat Network: " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:34 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:45 /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:33 msgid "$prog already running" msgstr "$prog ja s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:41 msgid "Reloading ser2net" msgstr "S'està tornant a carregar el ser2net" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:39 msgid "no dictionaries installed" msgstr "no hi ha cap diccionari instal·lat" #: /etc/rc.d/init.d/vmpsd:19 #, fuzzy msgid "Starting vmpsd: " msgstr "S'està iniciant el moomps: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:61 #, fuzzy msgid "Importing $prog databases: " msgstr "S'està important les bases de dades $BASENAME: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "to" msgstr "a" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:281 msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." msgstr "${IPTABLES}: El tallafoc no s'està executant. " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:295 msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "${IPTABLES}: El tallafoc no està configurat. " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:85 msgid "Setting path to vshelper" msgstr "S'està establint el camí al vshelper" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:358 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Forma d'ús: pidfileofproc {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/spectrum:79 #, fuzzy msgid "Stopping spectrum transport: " msgstr "S'està aturant el pdns-recursor: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:76 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "No s'ha especificat l'adreça del servidor a /etc/sysconfig/netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/functions:475 msgid "PASSED" msgstr "Correcte" #: /etc/rc.d/rc:40 msgid "Entering interactive startup" msgstr "S'està entrant a l'inici interactiu" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:49 msgid "Starting RPC svcgssd: " msgstr "S'està iniciant RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:605 msgid "$s compilation failed " msgstr "Ha fallat la compilació de $s " #: /etc/rc.d/init.d/3proxy:28 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:27 #: /etc/rc.d/init.d/amd:46 /etc/rc.d/init.d/amtu:50 /etc/rc.d/init.d/aprsd:32 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:39 /etc/rc.d/init.d/atd:36 #: /etc/rc.d/init.d/atop:19 /etc/rc.d/init.d/auditd:53 #: /etc/rc.d/init.d/auth2:26 /etc/rc.d/init.d/autofs:88 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:38 /etc/rc.d/init.d/autohome:36 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:42 /etc/rc.d/init.d/boa:36 #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:114 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 #: /etc/rc.d/init.d/bro:86 /etc/rc.d/init.d/canna:37 #: /etc/rc.d/init.d/certmonger:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 /etc/rc.d/init.d/chronyd:97 #: /etc/rc.d/init.d/chunkd:33 /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:23 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:43 /etc/rc.d/init.d/cld:34 #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:25 /etc/rc.d/init.d/codasrv:21 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:25 /etc/rc.d/init.d/collectl:33 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:43 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:91 #: /etc/rc.d/init.d/crond:46 /etc/rc.d/init.d/cups:66 #: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:32 /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:73 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:36 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:37 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:37 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:38 #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:33 /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:41 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:88 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:40 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:60 #: /etc/rc.d/init.d/dictd:34 /etc/rc.d/init.d/dmapd:21 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:47 /etc/rc.d/init.d/dropbear:69 #: /etc/rc.d/init.d/dspam:35 /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:32 #: /etc/rc.d/init.d/fence_virtd:42 /etc/rc.d/init.d/flow-capture:42 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:26 /etc/rc.d/init.d/gearmand:37 #: /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:28 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:59 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:40 /etc/rc.d/init.d/honeyd:38 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:54 /etc/rc.d/init.d/inadyn:42 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:36 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27 #: /etc/rc.d/init.d/irda:23 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:45 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:50 /etc/rc.d/init.d/iscsid:37 #: /etc/rc.d/init.d/jetty:72 /etc/rc.d/init.d/kadmin:58 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:36 /etc/rc.d/init.d/kojid:32 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:32 /etc/rc.d/init.d/kprop:38 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:43 /etc/rc.d/init.d/ksm:42 #: /etc/rc.d/init.d/ksmtuned:38 /etc/rc.d/init.d/lighttpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:39 /etc/rc.d/init.d/mailman:85 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:45 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:47 #: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:59 /etc/rc.d/init.d/memcached:39 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25 /etc/rc.d/init.d/milter-regex:30 #: /etc/rc.d/init.d/mip6d:38 /etc/rc.d/init.d/miredo-client:46 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-server:48 /etc/rc.d/init.d/monit:29 #: /etc/rc.d/init.d/mpdscribble:19 /etc/rc.d/init.d/mrepo:27 #: /etc/rc.d/init.d/mydns:24 /etc/rc.d/init.d/myproxy-server:44 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:60 /etc/rc.d/init.d/mysqld:65 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:125 /etc/rc.d/init.d/mysqld:128 #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:35 /etc/rc.d/init.d/ncidd:31 #: /etc/rc.d/init.d/ncidsip:34 /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:38 /etc/rc.d/init.d/netplugd:50 #: /etc/rc.d/init.d/netsniff-ng:43 /etc/rc.d/init.d/nginx:34 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:25 /etc/rc.d/init.d/noip:35 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:34 /etc/rc.d/init.d/nscd:41 /etc/rc.d/init.d/nslcd:28 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:33 /etc/rc.d/init.d/ntpd:42 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 /etc/rc.d/init.d/nufw:62 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:34 /etc/rc.d/init.d/odccm:25 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:35 /etc/rc.d/init.d/oidentd:41 #: /etc/rc.d/init.d/olbd:38 /etc/rc.d/init.d/openhpid:41 #: /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:31 /etc/rc.d/init.d/openser:28 #: /etc/rc.d/init.d/opensips:30 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:49 #: /etc/rc.d/init.d/pads:35 /etc/rc.d/init.d/pads:39 #: /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:38 /etc/rc.d/init.d/plague-builder:32 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:33 /etc/rc.d/init.d/poker-bot:34 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:34 /etc/rc.d/init.d/polipo:60 #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:48 /etc/rc.d/init.d/postgrey:39 #: /etc/rc.d/init.d/pppoe-server:26 /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:32 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:36 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:17 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:21 /etc/rc.d/init.d/proftpd:52 #: /etc/rc.d/init.d/proofd:35 /etc/rc.d/init.d/psad:50 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32 /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:22 #: /etc/rc.d/init.d/rabbit:58 /etc/rc.d/init.d/racoon:32 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 /etc/rc.d/init.d/rarpd:42 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:84 /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 #: /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:44 /etc/rc.d/init.d/rootd:36 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:27 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:50 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:39 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:41 #: /etc/rc.d/init.d/searchd:34 /etc/rc.d/init.d/sendmail:63 #: /etc/rc.d/init.d/sensord:22 /etc/rc.d/init.d/ser:36 #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:53 /etc/rc.d/init.d/shmpps:21 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:13 /etc/rc.d/init.d/sigul_server:14 #: /etc/rc.d/init.d/sip2ncid:31 /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:31 #: /etc/rc.d/init.d/slapd:209 /etc/rc.d/init.d/smartd:58 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:21 /etc/rc.d/init.d/snmpd:40 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:41 /etc/rc.d/init.d/spamassassin:43 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:39 /etc/rc.d/init.d/squid:65 #: /etc/rc.d/init.d/squid:77 /etc/rc.d/init.d/squidGuard:71 #: /etc/rc.d/init.d/ssbd:30 /etc/rc.d/init.d/sshd:132 /etc/rc.d/init.d/sssd:41 #: /etc/rc.d/init.d/suricata:52 /etc/rc.d/init.d/systemtap:482 #: /etc/rc.d/init.d/tabled:34 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 /etc/rc.d/init.d/tgtd:32 #: /etc/rc.d/init.d/thebridge:28 /etc/rc.d/init.d/thttpd:36 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:47 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:36 #: /etc/rc.d/init.d/tokyotyrant:36 /etc/rc.d/init.d/tor:32 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:48 /etc/rc.d/init.d/tuned:38 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:34 /etc/rc.d/init.d/update:28 #: /etc/rc.d/init.d/update:36 /etc/rc.d/init.d/upnpd:35 #: /etc/rc.d/init.d/ups:46 /etc/rc.d/init.d/ushare:28 #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:47 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:27 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:38 /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:36 /etc/rc.d/init.d/watchdog:26 #: /etc/rc.d/init.d/watchquagga:31 /etc/rc.d/init.d/xfs:57 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:59 /etc/rc.d/init.d/xrdp:34 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:58 /etc/rc.d/init.d/xrootd:39 #: /etc/rc.d/init.d/yac2ncid:31 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:84 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:47 msgid "Starting $prog: " msgstr "S'està iniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:73 msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "S'està iniciant el dimoni del motor de regles CGroup... " #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 msgid "Starting xend daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni xend: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:53 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" msgstr "" "Error. Sembla que aquest sistema és un servidor esclau, s'ha trobat el " "kpropd.acl" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:91 msgid "Saving $desc ($prog): " msgstr "S'està desant $desc ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta l'adreça remota IPv4 del túnel, la configuració no es vàlida" #: /etc/rc.d/init.d/ksm:47 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:62 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:518 msgid "$prog startup" msgstr "inicialització de $prog" #: /etc/rc.d/init.d/preload:57 msgid "Starting preload daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni de precàrrega: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "S'està inhabilitant el servei del cron denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:110 #, fuzzy msgid "" "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" "try-restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1146 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" "No s'ha implementat cap mecanisme '$mechanism' per enviar un activador a " "radvd" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:189 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "" "El control radvd està habilitat, però la configuració no està completada" #: /etc/rc.d/init.d/named:227 msgid "Reloading " msgstr "S'està tornant a carregar " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:48 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "S'està aturant el bus de missatges del sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:124 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" "restart}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:35 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:34 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 /etc/rc.d/init.d/radvd:44 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:34 /etc/rc.d/init.d/ripngd:34 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:31 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Privilegis insuficients" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:29 msgid "Disabling nightly yum update: " msgstr "S'està inhabilitant l'actualització de cada nit del yum: " #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:108 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" "reload}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" "try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:52 msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ups:69 msgid "Stopping UPS monitor: " msgstr "S'està aturant el monitor UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:71 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" "restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" "try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " msgstr "S'està habilitant l'actualització mensual de l'Smolt: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:117 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "S'estan eliminant les cadenes definides per l'usuari:" #: /etc/rc.d/init.d/sec:19 msgid "Starting $prog instance " msgstr "S'està aturant una instància del $prog " #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60 msgid "Nightly yum update is disabled." msgstr "L'actualització de cada nit del yum està inhabilitada." #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:26 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "Torna a enviar els esdeveniments de l'udev fallits" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:54 #, fuzzy msgid "Starting $dagent: " msgstr "S'està iniciant $name: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "S'estan aturant els serveis rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:134 msgid "Shutting down NIS service: " msgstr "S'està aturant el servei NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "Depuració " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:65 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "S'estan buidant totes les regles i cadenes definides per l'usuari:" #: /etc/rc.d/init.d/bwbar:67 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #: /etc/rc.d/init.d/sandbox:86 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/wine:47 msgid "Wine binary format handlers are registered." msgstr "Els gestors de formats binaris del Wine estan registrats." #: /etc/rc.d/init.d/smartd:126 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|report}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:53 msgid "Reloading icecast: " msgstr "S'està tornant a carregar l'icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:193 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "S'està aturant l'openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:133 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" "genconfig}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" "genconfig}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-monitor:110 #, fuzzy msgid "" "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" "try-restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" # Ho he posat en plural per no afavorir la versió masculina (Josep PC) #: /etc/rc.d/rc.sysinit:89 msgid "\t\tWelcome to " msgstr "\t\tBenvinguts a " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:37 /etc/rc.d/init.d/mon:35 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:45 msgid "Shutting down $desc ($prog): " msgstr "S'està aturant el $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:115 #, fuzzy msgid "" "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" "try-restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:50 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:54 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "S'està aturant el registrador del sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60 msgid "$base is stopped" msgstr "$base està aturat" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:200 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:189 msgid " done." msgstr " fet." #: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:62 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:111 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:108 /etc/rc.d/init.d/gadget:86 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 /etc/rc.d/init.d/innd:135 #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:79 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:75 #: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:83 /etc/rc.d/init.d/nasd:83 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:96 /etc/rc.d/init.d/netconsole:36 #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:101 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:118 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:122 /etc/rc.d/init.d/xenner:163 #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/slapd:171 /etc/rc.d/init.d/slapd:177 msgid "Checking configuration files for $prog: " msgstr "S'estan comprovant els fitxers de configuració per a $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:62 /etc/rc.d/init.d/reboot:62 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" msgstr "$0: s'ha de cridar com a 'halt' o 'reboot'" #: /etc/rc.d/init.d/fcoe:68 #, fuzzy msgid "Starting FCoE initiator service: " msgstr "S'estan iniciant el servei iniciador iSCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:252 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" msgstr "$NAME està adjuntat a $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/clement:103 msgid "Start freshclam" msgstr "Inicia el freshclam" #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:45 /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:102 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:73 /etc/rc.d/init.d/dictd:55 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:37 /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 #: /etc/rc.d/init.d/irda:34 /etc/rc.d/init.d/mailman:104 #: /etc/rc.d/init.d/monit:38 /etc/rc.d/init.d/ncidd:40 #: /etc/rc.d/init.d/ncidsip:43 /etc/rc.d/init.d/netplugd:62 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:52 /etc/rc.d/init.d/odccm:33 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:54 /etc/rc.d/init.d/proftpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:34 /etc/rc.d/init.d/sendmail:114 #: /etc/rc.d/init.d/shmpps:30 /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:23 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_server:24 /etc/rc.d/init.d/sip2ncid:40 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:69 /etc/rc.d/init.d/ssbd:40 #: /etc/rc.d/init.d/thebridge:38 /etc/rc.d/init.d/vblade:51 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 /etc/rc.d/init.d/vnstat:45 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:69 /etc/rc.d/init.d/xfs:76 #: /etc/rc.d/init.d/yac2ncid:39 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "S'està aturant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:76 msgid "Reloading acpi daemon:" msgstr "S'està tornant a carregar el dimoni acpi:" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:20 msgid "Starting greylistd: " msgstr "S'està iniciant el greylistd: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:68 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/bdii:323 /etc/rc.d/init.d/capi:79 #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:76 /etc/rc.d/init.d/greylistd:69 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:281 /etc/rc.d/init.d/isnsd:74 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:119 #, fuzzy msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|reload|" "status|fullstatus|graceful|help|configtest}" msgstr "" "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:33 msgid "Starting smokeping: " msgstr "S'està iniciant l'smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:57 msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " msgstr "S'està aturant l'Mldonkey (mlnet): " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:39 msgid "Starting puppet: " msgstr "S'està iniciant el puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35 msgid "Starting ${prog_base}:" msgstr "S'està iniciant ${prog_base}: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:87 /etc/rc.d/init.d/reboot:87 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "S'està enviant el senyal TERM a tots els processos..." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:112 msgid "Rotating logs: " msgstr "S'estan rotant els registres: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10 msgid "*** the clamav-server can be configured" msgstr "*** el clamav-server no es pot configurar" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "S'està iniciant el restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/gvrpcd:63 msgid "Starting ${ifprog}: " msgstr "S'està iniciant ${ifprog}: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: no s'ha especificat el dispositiu o l'adreça " "IP" #: /etc/rc.d/init.d/ups:53 msgid "Starting UPS monitor (master): " msgstr "S'està iniciant el monitor UPS (mestre): " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:63 msgid "/proc entries are not fixed" msgstr "No s'han arreglat les entrades a /dev" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "S'està iniciant el controlador ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:105 msgid "Applying ktune sysctl settings:" msgstr "S'està aplicant la configuració sysctl del ktune:" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:70 /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:46 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:30 msgid "Stopping $SERVICE daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/named:120 msgid "Starting named: " msgstr "S'està iniciant el named: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:133 msgid "Shutting down NFS daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:140 #, fuzzy msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload|status}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:280 #, fuzzy msgid "ctdb is stopped" msgstr "està aturat" #: /etc/rc.d/init.d/condor:65 msgid "Reloading Condor daemons: " msgstr "S'està recarregant els dimonis Condor: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46 msgid "$base (pid $pid) is running..." msgstr "$base (pid $pid) s'està executant..." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:88 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "S'està aturant el postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:115 #, fuzzy msgid "$prog already stopped." msgstr "$prog està aturat." #: /etc/rc.d/init.d/innd:99 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "S'està actualitzant el servei INN: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:49 msgid "Stopping Condor daemons: " msgstr "S'està aturant els dimonis Condor: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Flushing all chains:" msgstr "S'estan buidant les cadenes del tallafoc: " #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:83 msgid "Initializing MySQL database: " msgstr "S'està inicialitzant la base de dades MySQL: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:183 msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} està deshabilitat." #: /etc/rc.d/init.d/incrond:21 msgid "Starting incrond: " msgstr "S'està iniciant l'incrond: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:26 msgid "Starting capi4linux:" msgstr "S'està iniciant el capi4linux: " #: /etc/rc.d/init.d/nmb:110 /etc/rc.d/init.d/smb:110 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:98 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23 /etc/rc.d/init.d/reboot:23 msgid "Stopping disk encryption for $dst" msgstr "S'està aturant el xifratge de disc de $dst" #: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:32 msgid "Shutting down rfcomm: " msgstr "S'està aturant el rfcomm: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:131 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "S'està separant el dispositiu loopback $dev: " #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:113 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:102 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:35 msgid "Shutting down greylistd: " msgstr "S'està aturant el greylistd: " #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:47 msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni OpenSCADA: " #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:28 msgid "Stopping Perlbal: " msgstr "S'està aturant el Perlbal: " #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:41 msgid "Usage: $0 {start|stop}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:28 /etc/rc.d/init.d/ebtables:43 #: /etc/rc.d/init.d/mon:26 /etc/rc.d/init.d/partimaged:36 msgid "Starting $desc ($prog): " msgstr "S'està iniciant $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:50 /etc/rc.d/init.d/shorewall6:50 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:50 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:50 msgid "Stopping Shorewall: " msgstr "S'està aturant el Shorewall: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:135 msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "${IPTABLES}: S'estan configurant les cadenes a la política $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:49 /etc/rc.d/init.d/radvd:76 msgid "Reloading $PROG: " msgstr "S'està tornant a carregar el $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:42 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "S'està aturant el yum-updatesd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:86 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "S'hauria d'establir PHYSDEV per al dispositiu ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:200 msgid "$0: error: $prog is not running" msgstr "$0: error: el $prog no s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:66 msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." msgstr "\t-y \t\t: responeu afirmativament totes les preguntes." #: /etc/rc.d/init.d/puppet:80 msgid "Generate configuration puppet: " msgstr "Genera la configuració del puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:266 msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "S'està comprovant el servei ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:77 msgid "restarting $prog..." msgstr "S'està reiniciant $prog..." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:31 msgid "Starting process accounting: " msgstr "S'està iniciant la comptabilitat de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:144 #, fuzzy msgid "" "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" "try-restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 msgid "Starting YP map server: " msgstr "S'està iniciant el servidor de mapes YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:53 msgid "$prog is already stopped." msgstr "$prog està aturat." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:205 /etc/rc.d/init.d/monotone:206 msgid "database check" msgstr "comprobació de la base de dades" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:81 msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "S'està reiniciant l'enregistrador de discs de vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:250 msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " msgstr "" "${IP6TABLES}: S'estan desant les regles del tallafoc a $IP6TABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:71 /etc/rc.d/init.d/icegridnode:72 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:72 msgid "Shutting down $progbase: " msgstr "S'està aturant el $progbase: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Avís: ipppd (kernel 2.4.x i inferiors) no permet que l'IPv6 faci servir " "l'encapsulació 'syncppp'" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:58 msgid "(no mouse is configured)" msgstr "(no hi ha cap ratolí configurat)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:75 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "*** Es pot trigar molt de temps a reetiquetar, depenent del fitxer" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:46 msgid "Starting $prog2: " msgstr "S'està iniciant $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:116 #, fuzzy msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" msgstr "S'està aplicant la configuració del sysctl de $SYSCTL_POST: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:134 msgid "Sending switchover request to $NAME " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:70 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:86 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:96 msgid "Service $prog does not support the reload action: " msgstr "El servei $prog no disposa de l'acció de recàrrega: " #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:96 #, fuzzy msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni Red Hat Network: " #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:40 #, fuzzy msgid "already started" msgstr "$prog està aturat." #: /etc/rc.d/init.d/lldpad:242 /etc/rc.d/init.d/lldpad:246 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:96 msgid "reloading sm-client: " msgstr "S'està carregant de nou el sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:98 /etc/rc.d/init.d/flow-capture:109 #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/haproxy:107 #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:86 /etc/rc.d/init.d/iceccd:126 #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:110 /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:93 #: /etc/rc.d/init.d/lirc:131 /etc/rc.d/init.d/named:264 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:86 /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:105 #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:82 /etc/rc.d/init.d/plague-builder:98 #: /etc/rc.d/init.d/plague-server:99 /etc/rc.d/init.d/radvd:89 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 /etc/rc.d/init.d/sgemaster:386 #: /etc/rc.d/init.d/spectrum:124 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:100 #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:104 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:87 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:65 msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" msgstr "t-R \t\t: comprovació recursiva de dependències" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:52 msgid "Starting Avahi daemon... " msgstr "S'està iniciant el dimoni Avahi... " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:551 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'adreça '$addr' no es una adreça IPv4 vàlida (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/pound:29 msgid "Stopping Pound: " msgstr "S'està aturant el Pound: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:62 #, fuzzy msgid "Stopping $ical: " msgstr "S'està aturant $name: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:127 msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge NFS configurats: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:21 msgid "Starting Pound: " msgstr "S'està iniciant el Pound: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:137 /etc/rc.d/init.d/reboot:137 msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "S'està desmuntant el sistema de fitxers de conducte: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:202 msgid "Current ktune sysctl settings:" msgstr "Configuració actual de sysctl del ktune:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:723 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça del túnel IPv4' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:32 msgid "Starting distributed compiler scheduler: " msgstr "S'estan iniciant el planificador del compilador distribuït: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:160 msgid "parse error" msgstr "error d'anàlisi" #: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:99 /etc/rc.d/init.d/ricci:179 msgid "Starting $ID: " msgstr "S'està iniciant $ID: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1057 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "No s'ha donat cap paràmetre per configurar la ruta predeterminada" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:66 msgid "vncserver start" msgstr "inicia el vncserver" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END no concorden" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:206 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" msgstr "" "Forma d'ús: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #: /usr/sbin/sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Forma d'ús: sys-unconfig" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:155 msgid "Active network block devices: " msgstr "Dispositius de bloc de xarxa actius: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "adsl-start no existeix o no és executable per a ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:189 msgid "Shutting down $prog" msgstr "S'està aturant el $prog" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:42 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:40 msgid "Starting system logger: " msgstr "S'està iniciant el registrador del sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/vblade:29 msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:39 msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "S'està aturant el pkcsslotd:" #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:94 msgid "Reloading $prog2: " msgstr "S'està tornan a carregar $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:172 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|cyclelogs|online|offline|command}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|cyclelogs|online|offline|command}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" msgstr "S'està inhabilitant el netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:169 msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "S'està iniciant el servei ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:76 /etc/rc.d/init.d/pki-rad:963 #: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:987 msgid "not reloading due to configuration syntax error" msgstr "" "no es tornarà a carregar atès que hi ha un error de sintaxi a la configuració" #: /etc/rc.d/init.d/ncidd:83 /etc/rc.d/init.d/ncid-hangup:88 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-initmodem:88 /etc/rc.d/init.d/ncid-mythtv:89 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-page:90 /etc/rc.d/init.d/ncid-samba:89 #: /etc/rc.d/init.d/ncidsip:87 /etc/rc.d/init.d/ncid-speak:89 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-yac:75 /etc/rc.d/init.d/sip2ncid:84 #: /etc/rc.d/init.d/yac2ncid:83 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:120 msgid "Resuming logging: " msgstr "S'està reiniciant l'enregistrament: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:556 msgid "Failed to stop \"$s\". " msgstr "No s'ha pogut aturar \"$s\". " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:244 #, fuzzy msgid "no running guests." msgstr "S'està aturant tots els allotjats en execució" #: /etc/rc.d/init.d/network:253 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "S'està aturant la interfície loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:30 msgid "Starting icecast streaming daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "S'està aturant el servidor dels monitors de GNU Krell ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/wine:78 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" msgstr "Ús: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/mpdscribble:57 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:44 msgid "Starting kernel logger: " msgstr "S'està iniciant el registrador del nucli: " #: /etc/rc.d/init.d/transmission-daemon:65 #, fuzzy msgid "Shutting down ${NAME}: " msgstr "S'està aturant el $NAME: " #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/single:23 msgid "Telling INIT to go to single user mode." msgstr "S'està indicant a l'INIT que canviï a mode d'usuari únic." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:50 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:41 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_evt:45 /etc/rc.d/init.d/sagator:43 msgid "Starting $name: " msgstr "S'està iniciant $name: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:507 /etc/rc.d/init.d/systemtap:547 msgid "Failed to sort dependency" msgstr "No s'ha pogut ordenar les dependències" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Forma d'ús: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:93 msgid "Mounting cgroup-hierarchy" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "No es troba el fitxer de configuració $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:149 msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:47 msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "S'està iniciant el dimoni PC/SC smart card ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:355 msgid "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "" "Forma d'ús: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:230 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " msgstr "*** Avís - el sistema no s'havia aturat netament. " #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:73 msgid "Stopping $prog for $file: " msgstr "S'està aturant el $prog per a $file: " #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:46 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:42 msgid "Shutting down $NAME: " msgstr "S'està aturant el $NAME: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:40 msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" msgstr "Manca el fitxer de configuració /etc/radvd.conf" #: /etc/rc.d/init.d/functions:126 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback (reintent):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "forma d'ús: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/sblim-sfcb:77 #, fuzzy msgid "sfcb is not running" msgstr "El $prog no s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:192 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:172 msgid "CTDB is already running" msgstr "El CTDB ja s'està executant" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "S'ha produït un error mentre es calculava el prefix de IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/fetch-crl-boot:57 msgid "fetch-crl-boot lockfile present" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:100 msgid "$prog reload" msgstr "$prog actualitzat" #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:28 /etc/rc.d/init.d/mogstored:28 msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni de seguiment MogileFS: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:76 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** mida del sistema i velocitat dels discos durs." #: /etc/rc.d/init.d/unbound:66 msgid "Starting unbound: " msgstr "S'està iniciant l'unbound: " #: /etc/rc.d/init.d/sec:64 #, fuzzy msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " msgstr "S'està bolcant l'estat a /tmp/sec.dump: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:81 msgid "Starting NIS service: " msgstr "S'està iniciant el servei NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:515 msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" msgstr "No s'ha executat \"$s\". ($ret)" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:36 /etc/rc.d/init.d/dropbear:39 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:79 /etc/rc.d/init.d/sshd:82 msgid "RSA key generation" msgstr "Generació de la clau RSA" #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:36 msgid "PORT environment is not set." msgstr "L'entorn del PORT no està establert." #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:107 msgid "Killing all running contexts" msgstr "S'està aturant tots els contexts en execució" #: /etc/rc.d/init.d/halt:128 /etc/rc.d/init.d/reboot:128 msgid "Turning off quotas: " msgstr "S'estan desactivant les quotes: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:187 msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "${IPTABLES}: S'estan aplicant les regles del tallafoc: " #: /etc/rc.d/init.d/lldpad:163 #, fuzzy msgid "Shutting down $LLDPAD: " msgstr "S'està aturant el $DCBD: " #: /etc/rc.d/init.d/ksmtuned:84 #, fuzzy msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|" "retune|help}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:40 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:51 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:68 /etc/rc.d/init.d/ospfd:68 #, fuzzy msgid "" "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " msgstr "S'estan aturant els serveis del Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:20 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:20 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would " "be expected); aborting..." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la instal·lació de l'util-server (hi hauria d'haver el " "fitxer '$UTIL_VSERVER_VARS'); s'està avortant..." #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:277 #, fuzzy msgid "ctdb dead but subsys locked" msgstr "penjat però el subsys està bloquejat" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:112 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" "genconfig}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" "once|genconfig}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava calculant el prefix de IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:186 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:187 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:131 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:112 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" "restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:5604 /etc/rc.d/init.d/firehol:5627 msgid "FireHOL: Blocking all communications:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-monitor:77 #, fuzzy msgid "Restarting $monitor: " msgstr "S'està reiniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/named:234 msgid "$named reload" msgstr "S'ha tornat a carregar $named" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:192 /etc/rc.d/init.d/monotone:193 msgid "move passphrase file" msgstr "mou el fitxer de contrasenya" #: /etc/rc.d/rc:42 msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "S'està entrant a l'inici no interactiu" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:42 msgid "Error: no valid $cfg found." msgstr "Error: no s'ha trobat cap $cfg vàlida." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:50 msgid "*** Warning -- SELinux is active" msgstr "*** Atenció -- El SELinux està actiu" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "Forma d'ús: ifup-aliases []\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "S'està recarregant el dimoni xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:433 #, fuzzy msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "$0: error: privilegis insuficients" #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "S'està iniciant el rastrejador BitTorrent: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" msgstr "" "S'ha produït un error: [ipv6_log] no es pot registrar al canal '$channel'" #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:323 msgid "Stopping $master_prog: " msgstr "S'està aturant $master_prog: " #: /etc/rc.d/init.d/abrtd:61 msgid "Stopping abrt daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni abrt: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:79 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:64 msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "S'està tornant a obrir el fitxer de registre de $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:355 msgid "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Ús: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/atop:47 msgid "Reloading atop daemon configuration: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni atop: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:22 msgid "Stopping CallWeaver: " msgstr "S'està aturant el CallWeaver: " #: /etc/rc.d/init.d/nmb:66 /etc/rc.d/init.d/smb:66 /etc/rc.d/init.d/winbind:57 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:36 msgid "Stopping capi4linux:" msgstr "S'està aturant el capi4linux:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:80 msgid "Shutting down upsdrvctl: " msgstr "S'està aturant l'upsdrvctl: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "El tipus de túnel $TYPE no és vàlid" #: /etc/rc.d/init.d/halt:183 /etc/rc.d/init.d/reboot:183 msgid "$message" msgstr "$message" #: /etc/rc.d/init.d/innd:82 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "S'està aturant el servei INNFeed: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:42 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "S'ignorarà el dispositiu ${DEVICE} perquè té una adreça MAC diferent de " "l'esperada." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:64 msgid "Process accounting is enabled." msgstr "La comptabilitat de processos està habilitada." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:189 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:177 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:86 /etc/rc.d/init.d/pgpool:119 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:132 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:94 msgid "Stopping ${NAME} service: " msgstr "S'està aturant el servei ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/xenner:100 msgid "Stopping xenner daemons" msgstr "S'està aturant els dimonis xenner" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:148 msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:267 /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 msgid "$base startup" msgstr "inicialització de $base" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:62 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Generació de la clau RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:183 msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} està deshabilitat." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:630 msgid "failed to clean cache $s.ko" msgstr "no s'ha pogut netejar la cau de $s.ko" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:49 #, fuzzy msgid "Starting $ical: " msgstr "S'està iniciant $name: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: l'enllaç està trencat" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:198 #, fuzzy msgid "ktune settings are not applied." msgstr "No s'ha aplicat la configuració del ktune." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:66 msgid "Process accounting is disabled." msgstr "La comptabilitat de processos està inhabilitada." #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:47 msgid "ERROR: Only root can run firstboot" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:34 msgid "Starting ejabberd: " msgstr "S'està iniciant l'ejabberd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: no s'ha trobat la configuració de ${1}." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:104 /etc/rc.d/init.d/suricata:76 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:102 msgid "Reloading configuration: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració: " #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:27 /etc/rc.d/init.d/codasrv:28 msgid "found CRASH file, srv not started" msgstr "s'ha trobat el fitxer CRASH, no s'iniciarà el servei" #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 #, fuzzy msgid "Preparing $PROG certificat: " msgstr "S'està preparant el certificat de $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:131 msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge CIFS configurats: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:105 #, fuzzy msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " msgstr "S'està aturant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:40 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." msgstr "Executeu makehistory i/o makedbz abans d'iniciar l'innd." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:514 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "S'estan habilitant les quotes del sistema de fitxers local: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:151 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge NCP actius: " #: /etc/rc.d/init.d/fetch-crl-cron:27 msgid "Disabling periodic fetch-crl: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/exim:87 msgid "Shutting down exim: " msgstr "S'està aturant l'exim: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:169 msgid "$0: error: program not installed" msgstr "$0: error: programa no instal·lat" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:224 msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " msgstr "${IPTABLES}: S'estan descarregant els mòduls: " #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:29 msgid "Stopping pdns-recursor: " msgstr "S'està aturant el pdns-recursor: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:75 /etc/rc.d/init.d/ypbind:76 msgid "domain not found" msgstr "no s'ha trobat el domini" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:89 msgid "$0: reload not supported" msgstr "$0: no es pot recarregar" #: /etc/rc.d/init.d/ksm:64 #, fuzzy msgid "$prog is not running" msgstr "El $prog no s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/sblim-sfcb:67 #, fuzzy msgid "sfcb ($pid) is running" msgstr "($pid) s'està executant..." #: /etc/rc.d/init.d/named:178 msgid "Stopping named: " msgstr "S'està aturant el named: " #: /etc/rc.d/init.d/atd:50 /etc/rc.d/init.d/chunkd:47 /etc/rc.d/init.d/cld:48 #: /etc/rc.d/init.d/crond:64 /etc/rc.d/init.d/dropbear:82 #: /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:41 /etc/rc.d/init.d/iscsi:74 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:79 /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:32 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:146 /etc/rc.d/init.d/tabled:48 msgid "Stopping $prog" msgstr "S'està aturant $prog" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:50 msgid "Starting $prog for $ez_name: " msgstr "S'està iniciant $prog per a $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:554 msgid "yY" msgstr "sS" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:56 msgid "Restarting puppet: " msgstr "S'està reiniciant el puppet:" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:54 msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" msgstr "S'està desregistrant el gestor d'aplicacions qemu" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:681 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça local IPv4' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:273 /etc/rc.d/init.d/firehol:277 #: /etc/rc.d/init.d/firehol:279 #, fuzzy msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" msgstr "S'està reiniciant el Shorewall: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:137 msgid "Shutting down NFS quotas: " msgstr "S'estan aturant les quotes NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:189 /etc/rc.d/init.d/functions:225 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Forma d'ús: daemon [+/-nivell de prioritat] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:442 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} penjat però s'ha bloquejat subsys" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:546 #, fuzzy msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:47 /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 msgid "$prog: already running" msgstr "$prog: ja s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:151 #, fuzzy msgid "Resuming guest $name: " msgstr "S'està reiniciant l'enregistrament: " #: /etc/rc.d/init.d/sblim-sfcb:71 #, fuzzy msgid "sfcb is not running, but pid file exists" msgstr "El servidor CIM no s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:93 #, fuzzy msgid "Force-stopping $prog: " msgstr "S'està aturant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:99 msgid "Reloading ${prog} config file: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:129 /etc/rc.d/init.d/atd:108 /etc/rc.d/init.d/auth2:92 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:111 /etc/rc.d/init.d/autohome:109 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:132 /etc/rc.d/init.d/boa:107 #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:188 /etc/rc.d/init.d/bro:184 #: /etc/rc.d/init.d/certmonger:89 /etc/rc.d/init.d/chunkd:105 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:90 /etc/rc.d/init.d/cld:106 #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:208 /etc/rc.d/init.d/coda-client:86 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:93 /etc/rc.d/init.d/collectl:99 #: /etc/rc.d/init.d/couchdb:112 /etc/rc.d/init.d/crond:130 #: /etc/rc.d/init.d/dmapd:88 /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:99 #: /etc/rc.d/init.d/fence_virtd:109 /etc/rc.d/init.d/fsniper:94 #: /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:121 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:101 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:177 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:148 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_evt:152 /etc/rc.d/init.d/keepalived:106 #: /etc/rc.d/init.d/kojid:81 /etc/rc.d/init.d/kojira:81 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:110 /etc/rc.d/init.d/miredo-client:115 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-server:117 /etc/rc.d/init.d/mrepo:94 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:205 /etc/rc.d/init.d/netplugd:112 #: /etc/rc.d/init.d/netsniff-ng:108 /etc/rc.d/init.d/noip:102 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:100 /etc/rc.d/init.d/nslcd:79 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:133 /etc/rc.d/init.d/nufw:129 #: /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:101 /etc/rc.d/init.d/oidentd:107 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:109 /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:99 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:102 /etc/rc.d/init.d/poker-server:105 #: /etc/rc.d/init.d/popfile:148 /etc/rc.d/init.d/postgrey:109 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:110 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:107 #: /etc/rc.d/init.d/searchd:103 /etc/rc.d/init.d/sigul_bridge:67 #: /etc/rc.d/init.d/sigul_server:68 /etc/rc.d/init.d/spampd:105 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:90 /etc/rc.d/init.d/sssd:117 #: /etc/rc.d/init.d/suricata:113 /etc/rc.d/init.d/tabled:106 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:130 /etc/rc.d/init.d/thttpd:103 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:103 /etc/rc.d/init.d/tokyotyrant:99 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:113 /etc/rc.d/init.d/tuned:80 #: /etc/rc.d/init.d/unbound:130 /etc/rc.d/init.d/update:127 #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:114 /etc/rc.d/init.d/vtund:107 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:140 /etc/rc.d/init.d/ypbind:176 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:91 /etc/rc.d/init.d/ypserv:88 #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:78 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:230 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:40 msgid "Stopping smokeping: " msgstr "S'està aturant l'smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:63 msgid "vncserver startup" msgstr "inicialització del vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/unbound:49 msgid "Generating unbound control key and certificate: " msgstr "S'està generant la clau de control i el certificat de l'unbound: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix per a ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-indexer:108 #, fuzzy msgid "" "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" "try-restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ushare:76 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" # FIXME #: /etc/rc.d/init.d/innd:62 msgid "Stopping INND service (the hard way): " msgstr "S'està aturant el servei INND (de manera forçada): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:994 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "La passarel·la predeterminada IPv6 donada '$address' no té el format adequat" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 msgid "$base dead but subsys locked" msgstr "$base està penjat però el subsys està bloquejat" #: /etc/rc.d/init.d/argus:38 msgid "Shutting down argus: " msgstr "S'està aturant l'argus: " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:87 msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." msgstr "S'està aturant el dimoni del motor de regles CGroup..." #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 msgid "Starting asterisk: " msgstr "S'està iniciant l'asterisk: " #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:90 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:68 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" "*** problemes. Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema es reiniciarà" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:59 msgid "Starting arptables_jf" msgstr "S'està iniciant l'arptables_jf" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:54 msgid "Starting RPC gssd: " msgstr "S'està iniciant RPC gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:187 msgid "reload" msgstr "torna a carregar" #: /etc/rc.d/init.d/fetch-crl-boot:60 msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:38 msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " msgstr "S'està iniciant l'Mldonkey (mlnet): " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:58 /etc/rc.d/rc.sysinit:205 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "S'està configurant el gestor de volums lògics:" #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:47 msgid "Starting ladvd: " msgstr "S'està iniciant ladvd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:120 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'ha pogut afegir vlan ${VID} com a ${DEVICE} a " "dev ${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:125 msgid "Starting openvpn: " msgstr "S'està iniciant l'openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:168 #, fuzzy msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:959 /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:983 #, fuzzy msgid "Reloading ${prog}: " msgstr "S'està actualitzant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:53 msgid "Starting RPC idmapd: " msgstr "S'està iniciant RPC idmapd: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:24 msgid "Binary handler for Windows applications already registered" msgstr "El gestor de binaris per a aplicacions Windows ja està registrat" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:578 msgid "$s$pid is running..." msgstr "$s$pid s'està executant..." #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:33 msgid "Fixing /proc entries visibility" msgstr "S'està corregint la visibilitat de les entrades a /proc" #: /etc/rc.d/init.d/tor:82 msgid "program is not running" msgstr "el programa no s'està executant" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "El suport per a ponts no està disponible: no s'ha trobat brctl" #: /etc/rc.d/init.d/innd:89 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "S'està aturant el servei actiu INN: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " msgstr "S'estan aturant tots els controladors ${MODULE_NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:209 msgid "None" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tor:103 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:19 msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." msgstr "$0: no existeix /etc/sysconfig/ktune." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "s'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat el dispositiu $parent_device:" "$DEVNUM en $devseen" #: /etc/init/splash-manager.conf:14 #, fuzzy msgid "Restarting..." msgstr "S'està reiniciant $prog..." #: /etc/rc.d/init.d/sysklogd:51 msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "S'està aturant el registrador del nucli: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 #, fuzzy msgid "$prog exporting databases" msgstr "S'estan exportant bases de dads $BASENAME" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:115 #, fuzzy msgid "CIM server is not running, but lock file exists" msgstr "El servidor CIM no s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:66 msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni Qpid AMQP: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:40 msgid "Starting UPS driver controller: " msgstr "S'està iniciant el control·lador del SAI: " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:47 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "S'està aturant el client de llavors BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "S'està recarregant el dimoni xend: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:53 /etc/rc.d/init.d/reboot:53 msgid "Halting system..." msgstr "S'està aturant el sistema..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:73 msgid "Reloading Avahi daemon... " msgstr "S'està aturant el dimoni Avahi... " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:33 msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." msgstr "${IPTABLES}: No existeix /sbin/$IPTABLES." #: /etc/rc.d/init.d/lirc:65 msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "S'està iniciant el dimoni de control remot per infrarojos ($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/condor:212 msgid "$prog status is unknown" msgstr "no es coneix l'estatus de $prog" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:43 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "S'està aturant el servidor YP map: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:295 msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " msgstr "${IP6TABLES}: El tallafoc no està configurat. " #: /etc/rc.d/init.d/canna:89 /etc/rc.d/init.d/condor:224 #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:67 /etc/rc.d/init.d/odccm:63 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:191 /etc/rc.d/init.d/ups:143 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:68 msgid "Monthly smolt check-in is disabled." msgstr "S'ha inhabilitat la comprovació mensual de l'smolt." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:120 msgid "$prog check" msgstr "comprovació de $prog" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:94 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" "reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 msgid "Usage: status {program}" msgstr "Forma d'ús: status {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:91 msgid "Binding NIS service: " msgstr "S'està vinculant el servei NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 msgid "Tap support not available: tunctl not found" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/voms:226 #, fuzzy msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" msgstr "Forma d'ús: killproc {programa} [senyal]" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:64 msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni Red Hat Network: " #: /etc/rc.d/init.d/kdump:376 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:84 msgid "Stopping $prog daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:95 msgid "Shutting down RPC svcgssd: " msgstr "S'està aturant RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:155 msgid "Reloading NIS service: " msgstr "S'està tornant a carregar el servei NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Normalment s'hauria d'habilitar 6to4 i el reenviament RADVD IPv6, però no ho " "estan" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:60 /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:38 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:22 msgid "Starting $SERVICE daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:57 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "S'estan aturant els serveis de rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:46 /etc/rc.d/init.d/glacier2router:49 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:47 /etc/rc.d/init.d/icegridnode:50 #: /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:47 /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:50 msgid "Starting $progbase: " msgstr "S'està iniciant $progbase: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:39 msgid "Disabling Moodle cron job: " msgstr "S'està inhabilitant la tasca programada Moodle: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:26 msgid "Starting dund: " msgstr "S'està iniciant el dund: " #: /etc/rc.d/init.d/orbited:32 #, fuzzy msgid "Stopping Orbited: " msgstr "S'està aturant el named: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:59 msgid "Reloading config for $prog: " msgstr "S'està tornant a carregar $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:36 msgid "Starting system message bus: " msgstr "S'està iniciant el bus de missatges del sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:77 #, fuzzy msgid "Restarting $gateway: " msgstr "S'està reiniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:57 msgid "Shutting down ladvd: " msgstr "S'està aturant ladvd: " #: /etc/rc.d/init.d/drbdlinksclean:72 msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Ús: $0 drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:66 #, fuzzy msgid "$prog importing databases" msgstr "S'estan important bases de dades $BASENAME" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:743 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "L'adreça remota donada '$addressipv4tunnel' en el dispositiu de túnel " "'$device' ja està configurada en el dispositiu '$devnew'" #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:32 msgid "Starting distributed compiler daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni compilador distribuït: " #: /etc/rc.d/init.d/openscadad:33 msgid "Starting OpenSCADA daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni OpenSCADA: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:157 /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:188 #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:213 msgid "done" msgstr "fet" #: /etc/rc.d/init.d/clement:183 msgid "Stopping $PROG:" msgstr "S'està aturant el $PROG:" #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:30 msgid "Stopping supervisord: " msgstr "S'està aturant el supervisord: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:173 #, fuzzy msgid "Suspending $name: " msgstr "S'està aturant $name: " #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:23 msgid "Starting vbi proxy daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni del servidor intermediari de vbi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "El dispositiu '$DEVICE' no està implementat aquí, utilitzeu el paràmetre " "IPV6_AUTOTUNNEL i reinicieu la xarxa (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22 msgid "Enabling nightly yum update: " msgstr "S'està habilitant l'actualització de cada nit del yum: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:75 /etc/rc.d/init.d/denyhosts:173 #: /etc/rc.d/init.d/fetch-crl-boot:66 /etc/rc.d/init.d/fetch-crl-cron:61 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:58 /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:57 #: /etc/rc.d/init.d/mogstored:57 /etc/rc.d/init.d/orbited:69 #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:58 /etc/rc.d/init.d/perlbal:58 #: /etc/rc.d/init.d/pound:58 /etc/rc.d/init.d/rwalld:90 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:90 /etc/rc.d/init.d/smolt:73 #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:71 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:98 msgid "Reloading postfix: " msgstr "S'està actualitzant el postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:148 msgid "Reloading maps" msgstr "S'està tornant a carregar els mapes" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:496 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv4' (arg 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1167 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "El fitxer per al pid '$pidfile' està buit, no es pot enviar un activador a " "radvd" #: /etc/rc.d/init.d/openct:38 msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " msgstr "S'estan iniciant els terminals smart card OpenCT: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:43 msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " msgstr "Sense configurar: $prog, veieu /etc/sysconfig/hddtemp: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:250 msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " msgstr "${IPTABLES}: S'estan desant les regles del tallafoc a $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/network:268 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositius actius actualment:" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:46 msgid "Setting network parameters... " msgstr "S'estan establint el paràmetres de la xarxa... " #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:66 msgid "Stopping distributed compiler daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni del compilador distribuït: " #: /etc/rc.d/init.d/condor:40 msgid "Starting Condor daemons: " msgstr "S'està iniciant els dimonis Condor: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:134 msgid "Path to vshelper has been set" msgstr "S'ha establert el camí al vshelper" #: /etc/rc.d/init.d/fetch-crl-boot:22 msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:65 msgid "Stopping Wesnoth game server: " msgstr "S'està aturant el servidor del joc Wesnoth: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:57 msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:102 /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:92 #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:102 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:88 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "S'estan comprovant els dispositius SMART: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:216 msgid "Importing packets to monotone database: " msgstr "S'estàn important paquests a la base de dades monotone: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:163 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|rotate|resume}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86 msgid "$prog is running..." msgstr "$prog s'està executant..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: /etc/rc.d/init.d/lldpad:237 #, fuzzy msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " msgstr "No es pot tornar a carregar $DCBD: " #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:91 msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" msgstr "S'ha aturat l'Mldonkey (mlnet)" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:39 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:44 #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:28 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:38 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:38 /etc/rc.d/init.d/radvd:47 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:38 /etc/rc.d/init.d/ripngd:38 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:27 /etc/rc.d/init.d/zebra:35 msgid "Starting $PROG: " msgstr "S'està iniciant el $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 #: /etc/rc.d/init.d/ser:93 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:38 msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni servidor de fluxos icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/firehol:5530 /etc/rc.d/init.d/firehol:5546 msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "" "S'ha produït un error en $FILE: IPADDR_START és més gran que IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 /etc/rc.d/rc.sysinit:434 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Sistema de fitxers reparat)" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:77 msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" msgstr "" "no es tornarà a carregar $httpd atès que hi ha un error de sintaxi en la " "configuració" #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:57 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:49 msgid "Stopping $SERVICE:" msgstr "S'està aturant el dimoni $SERVICE:" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:71 msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " msgstr "" "S'està iniciant l dimoni del control remot per infrarojos del ratolí " "($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:37 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " msgstr "S'està definint el nom de domini NIS $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:25 msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " msgstr "S'estan iniciant els servidors del Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/and:36 msgid "Starting auto nice daemon:" msgstr "S'està iniciant el dimoni auto nice: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:200 msgid "Checking database format in" msgstr "S'està comprobant el format de la base de dades de" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:254 msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:37 #, fuzzy msgid "Starting $prog: $conf" msgstr "S'està iniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:43 msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni up-imapproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 msgid "Staring new master $prog: " msgstr "S'està iniciant el nou $prog mestre: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:233 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:62 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:219 /etc/rc.d/init.d/monotone:220 msgid "packet import" msgstr "importació de paquets" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:109 msgid "$file: " msgstr "$file: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:156 msgid "To lose old key remove file" msgstr "Per perdre la clau vella, esborreu el fitxer" #: /etc/rc.d/init.d/tor:80 msgid "program is dead and /var/run pid file exists" msgstr "el programa ha mort però el fitxer pid a /var/run existeix" #: /etc/rc.d/init.d/iscsid:87 /etc/rc.d/init.d/iscsid:88 msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" msgstr "No s'ha aturat $prog: la sessió iscsi encara és activa" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:66 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "*** Avís -- Cal reetiquetar la política del SELinux ${SELINUXTYPE}. " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:68 #, fuzzy msgid "" "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" msgstr "" "Error del $BASENAME en importar bases de dades, comproveu ${CONFIGDIRECTORY}/" "rpm/db_import.log" #: /etc/rc.d/init.d/orbited:20 #, fuzzy msgid "Starting Orbited: " msgstr "S'està iniciant el greylistd: " # FIXME: llavors? #: /etc/rc.d/init.d/btseed:34 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "S'està iniciant el client de llavors BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:37 msgid "Shutting down pand: " msgstr "S'està aturant el pand: " #: /etc/rc.d/init.d/ksm:98 #, fuzzy msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|" "help}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:71 /etc/rc.d/init.d/qemu:98 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:536 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/cmirrord:102 /etc/rc.d/init.d/kannel:118 #: /etc/rc.d/init.d/olpc-configure:431 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:55 msgid "Stopping INND service (gently): " msgstr "S'està aturant (amablement) el servei INND: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:82 msgid "Stopping RPC idmapd: " msgstr "S'està aturant RPC idmapd: " #: /etc/rc.d/init.d/slapd:143 /etc/rc.d/init.d/slapd:161 msgid "$file is not readable by \"$user\"" msgstr "L'usuari \"$user\" no té permís per llegir $file" #: /etc/rc.d/init.d/icecc-scheduler:50 msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " msgstr "S'està aturant el planificador de compilació distribuït: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:303 /etc/rc.d/init.d/functions:324 #: /etc/rc.d/init.d/functions:340 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 /etc/rc.d/init.d/voms:259 #: /etc/rc.d/init.d/voms:270 msgid "$base shutdown" msgstr "Aturada de $base" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:70 msgid "Stopping $prog2: " msgstr "S'està aturant el $prog2: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 msgid "An old version of the database format was found." msgstr "S'ha trobat la base de dades amb un format antic." #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" msgstr "" "Ha succeït alguna cosa inesperada, pot caldre intervenció manual. Voleu " "reiniciar?" #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:76 /etc/rc.d/init.d/ngircd:74 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:114 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "no s'ha carregat el mòdul netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:81 msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni Qpid AMQP: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:57 msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" msgstr "El manifest no existeix: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "Error " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:33 msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." msgstr "${IP6TABLES}: No existeix /sbin/$IP6TABLES." #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:142 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:19 msgid "Starting DAAP server: " msgstr "S'està iniciant el servidor DAAP: " #: /etc/rc.d/init.d/mogilefsd:20 /etc/rc.d/init.d/mogstored:20 msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni de seguiment MogileFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1112 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "No s'ha donat cap raó per enviar un activador a radvd" #: /etc/rc.d/init.d/apt:70 msgid "Nightly apt update is disabled." msgstr "L'actualització nocturna de l'apt està inhabilitada." #: /etc/rc.d/init.d/openct:47 msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " msgstr "S'estan aturant els terminals smart card OpenCT: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:90 msgid "Applying arptables firewall rules: " msgstr "S'estan aplicant les regles arptables del tallafoc: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 msgid "certs generation" msgstr "generació de certficats" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "El dispositiu '$DEVICE' no està disponible com a nom de dispositiu GRE vàlid." #: /etc/rc.d/init.d/amtu:82 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:83 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:112 /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:115 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:83 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" "configtest|status}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:112 #, fuzzy msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" msgstr "S'està desmuntant $mountpoint:" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39 msgid "Starting rwho services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:57 msgid "Stopping acpi daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:174 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:144 msgid "Initializing database: " msgstr "S'està inicialitzant la base de dades: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:123 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:549 msgid " stop-all|status-all}" msgstr " stop-all|status-all}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:102 msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "${IP6TABLES}: S'estan buidant les regles del tallafoc: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:89 msgid "Loading default device map" msgstr "S'està carregant el mapa de dispositius predeterminat" #: /etc/rc.d/init.d/condor:209 msgid "$prog dead but pid file exists" msgstr "$prog ha mort però el fitxer pid encara existeix" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "El dispositiu '$DEVICE' encara està activat, atureu-lo primer" #: /etc/rc.d/init.d/dund:36 msgid "Shutting down dund: " msgstr "S'està aturant dund: " #: /etc/rc.d/init.d/shorewall:66 /etc/rc.d/init.d/shorewall6:66 #: /etc/rc.d/init.d/shorewall6-lite:66 /etc/rc.d/init.d/shorewall-lite:66 msgid "Restarting Shorewall: " msgstr "S'està reiniciant el Shorewall: " #: /etc/init/splash-manager.conf:12 #, fuzzy msgid "Shutting down..." msgstr "S'està aturant el $prog" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:91 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "S'estan aturant els serveis del ratolí de consola: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:137 msgid "Path to vshelper has not been set" msgstr "No s'ha establert el camí al vshelper" #: /etc/rc.d/init.d/ser2net:37 msgid "Reloading ser2net: " msgstr "S'està tornant a carregar el ser2net: " #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:213 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "stop|force-restart|force-reload}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:90 msgid "Shutting down CIM server: " msgstr "S'està aturant el servidor CIN: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:28 msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " msgstr "S'està iniciant el servidor de monitors del GNU Krell ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:94 msgid "Stopping NFS statd: " msgstr "S'està aturant NFS statd:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:159 msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" msgstr "S'està generant la clau RSA per al servidor $MONOTONE_KEYID" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:57 msgid "Starting ${desc} (${prog}): " msgstr "S'està iniciant ${desc} (${prog}): " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:108 msgid "CIM server ($pid) is running" msgstr "El servidor CIM ($pid) s'està executant..." #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:56 /etc/rc.d/init.d/iscsi:61 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181 #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:23 msgid "Starting $prog" msgstr "S'està iniciant $prog" #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:21 msgid "Starting pdns-recursor: " msgstr "S'està iniciant el pdns-recursor: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:240 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|initdb}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:69 /etc/rc.d/init.d/ripd:68 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:68 /etc/rc.d/init.d/zebra:68 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:108 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "S'està aturant el denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:37 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " msgstr "S'està desregistrant el gestor d'aplicacions binàries de Windows: " #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:38 msgid "Shutting down telescope daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni telescope:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:224 msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " msgstr "${IP6TABLES}: S'estan descarregant els mòduls: " #: /etc/rc.d/init.d/smolt:65 msgid "Monthly smolt check-in is enabled." msgstr "S'ha habilitat la comprovació mensual de l'smolt." #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "L'adreça IPv4 donada '$ipv4addr' no es pot usar globalment" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:126 #, fuzzy msgid "Updating $prog configuration: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:763 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "L'activació del dispositiu de túnel '$device' no funciona" #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:48 msgid "Starting $prog for $file: " msgstr "S'està iniciant el $prog per a $file: " #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:298 msgid "Starting sge_shadowd: " msgstr "S'està iniciant sge_shadowd: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:138 msgid "Initializing database" msgstr "S'està inicialitzant la base de dades" #: /etc/rc.d/init.d/nmb:52 /etc/rc.d/init.d/smb:52 /etc/rc.d/init.d/winbind:43 msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "S'estan aturant els serveis $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:67 /etc/rc.d/init.d/ypbind:72 msgid "domain is '$NISDOMAIN' " msgstr "el domini és «$NISDOMAIN»" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6863 msgid "FireHOL: Activating new firewall:" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:181 msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" msgstr "El nucli no està compilat amb suport per a IPv6" #: /etc/rc.d/init.d/fsniper:36 /etc/rc.d/init.d/radvd:60 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:56 msgid "Stopping $PROG: " msgstr "S'està aturant el $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:127 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "" "S'estan reconfigurant les cadenes implementades a les normes ACCEPT per " "defecte:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:579 msgid "$s is stopped" msgstr "$s està aturat" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:63 msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "S'està aturant l'enregistredor de discs de vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:552 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Inicia el servei $1 (S)í/(N)o/(C)ontinua? [S] " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:98 msgid "Stopping RPC gssd: " msgstr "S'està autrant RPC gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:39 msgid "$prog is already running." msgstr "$prog ja s'està executant." #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:47 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "S'està aturant el rastrejador BitTorrent: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:404 msgid "Checking filesystems" msgstr "S'estan comprovant els sistemes de fitxers" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 msgid "Initializing netconsole" msgstr "S'està inicialitzant el netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/functions:277 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Forma d'ús: killproc [-p fitxerPID] [ -d retard] {programa} [-signal]" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:130 msgid "Shutting down NFS mountd: " msgstr "S'està aturant l'NFS mountd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1051 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "El dispositiu per defecte IPv6 '$device' no existeix o no està actiu" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:69 msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/vblade:35 msgid "Starting up $prog: " msgstr "S'està iniciant el $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:863 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "La selecció '$selection' especificada (arg 2) no està implementada" #: /etc/rc.d/init.d/orbited:61 #, fuzzy msgid "Orbited is running." msgstr "$s$pid s'està executant..." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:431 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema es reiniciarà" #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:22 msgid "Starting supervisord: " msgstr "S'està iniciant el supervisord: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:231 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" msgstr "*** Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema continuarà" #: /etc/rc.d/init.d/condor:211 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:88 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:91 msgid "$prog is stopped" msgstr "$prog està aturat" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:77 #, fuzzy msgid "Restarting $spooler: " msgstr "S'està reiniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:93 #, fuzzy msgid "Exporting $prog databases: " msgstr "S'està exportant les bases de dades $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:47 /etc/rc.d/init.d/pgpool:98 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:64 /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:42 msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "S'està iniciant el servei ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:695 msgid "$dst: no value for size option, skipping" msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de mida, s'està ignorant" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:65 msgid "Setting NIS domain: " msgstr "S'està establint el domini NIS: " #: /etc/ppp/ip-down.ipv6to4:35 /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" msgstr "" "L'argument 1 està buït però hauria de contenir un nom d'interfície - " "s'ignora la inicialització IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:49 #, fuzzy msgid "Starting $gateway: " msgstr "S'està iniciant $name: " #: /etc/rc.d/init.d/vdr:43 msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." msgstr "Utilitzeu «scandvb -o vdr» del paquet dvd-apps per a crear-ne un." #: /etc/rc.d/init.d/ktune:177 msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " msgstr "S'està retornant a l'elevador ${KERNEL_ELEVATOR}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:147 msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge CIFS actius: " #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:51 /etc/rc.d/init.d/dropbear:54 msgid "DSS key generation" msgstr "Generació de clau DSS" #: /etc/rc.d/init.d/ksm:55 /etc/rc.d/init.d/nscd:59 /etc/rc.d/init.d/nscd:61 msgid "$prog shutdown" msgstr "aturada de $prog" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:71 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH2 RSA: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:252 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:245 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "S'està aturant el controlador ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:92 #, fuzzy msgid "Starting $prog (DHCPv6): " msgstr "S'està iniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:43 msgid "Starting INND system: " msgstr "S'està iniciant el sistema INND: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-monitor:49 #, fuzzy msgid "Starting $monitor: " msgstr "S'està iniciant el moomps: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:159 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:307 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:307 msgid "Table: $table" msgstr "Taula: $table" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:82 msgid "Creating required directories" msgstr "S'està creant els directoris necessaris" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:70 msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " msgstr "S'està tornant a carregar el dimoni DNS Avahi..." #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6932 /etc/rc.d/init.d/firehol:6938 #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6943 msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/apt:67 msgid "Nightly apt update is enabled." msgstr "L'actualització nocturna de l'apt està habilitada." #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35 msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni d'historial de l'entorn GNU cfengine" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:74 msgid "Starting postfix: " msgstr "S'està iniciant el postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/abrtd:48 msgid "Starting abrt daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni abrt: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:82 #, fuzzy msgid "Restarting $dagent: " msgstr "S'està reiniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:110 #, fuzzy msgid "" "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" "try-restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:62 #, fuzzy msgid "Stopping $gateway: " msgstr "S'està aturant $name: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:184 /etc/rc.d/init.d/nfslock:125 msgid "restart" msgstr "reinicia" #: /etc/rc.d/init.d/exim:76 msgid "Starting exim: " msgstr "S'està iniciant exim: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni xend: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:200 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" "force-reload}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:580 msgid "$s is dead, but another script is running." msgstr "$s ha mort, però s'està executant un altre script." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:247 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:240 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." msgstr "S'ha produït un error, un altre ordinador utilitza l'adreça ${IPADDR}." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:153 /etc/rc.d/init.d/nfs:155 msgid "Shutting down NFS services: " msgstr "S'estan aturant els serveis NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:119 msgid "Stopping monotone server: " msgstr "S'està aturant el servidor monotone: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:135 msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge NCP configurats: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:313 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" "try-restart}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:90 msgid "Generate configuration puppetmaster: " msgstr "Genera la configuració del puppetmaster: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "El dispositiu ${DEVICE} té l'adreça MAC ${FOUNDMACADDR} enlloc de l'adreça " "configurada ${HWADDR}. S'està ignorant." #: /etc/rc.d/init.d/functions:464 msgid "FAILED" msgstr "Incorrecte" #: /etc/rc.d/init.d/functions:688 msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de xifratge, s'està ignorant" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:64 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/nmb:41 /etc/rc.d/init.d/smb:41 /etc/rc.d/init.d/winbind:32 msgid "Starting $KIND services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis $KIND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "error a $FILE: el nombre de l'àlies no és vàlid" #: /etc/rc.d/init.d/ksm:67 /etc/rc.d/init.d/tor:79 msgid "$prog is running" msgstr "$prog s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/functions:702 msgid "$dst: no value for hash option, skipping" msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de hash, s'està ignorant" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:88 /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:63 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:47 msgid "Reloading $SERVICE configuration: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:102 msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " msgstr "${IPTABLES}: S'estan buidant les regles del tallafoc: " #: /etc/rc.d/init.d/cgred:135 /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:87 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:71 /etc/rc.d/init.d/messagebus:89 #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:127 /etc/rc.d/init.d/mydns:71 #: /etc/rc.d/init.d/preload:108 /etc/rc.d/init.d/smsd:88 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:152 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8 msgid "*** $0 can not be called in this way" msgstr "*** no es pot cridar $0 d'aquesta manera" #: /etc/rc.d/init.d/myproxy-server:89 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/openct:110 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" "reload}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93 msgid "Denyhosts already running." msgstr "Denyhosts ja s'està executant." #: /etc/rc.d/init.d/gadget:56 msgid "Stoping Gadget daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni Gadget: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Avís: la interfície 'tun6to4' no implementa 'IPV6_DEFAULTGW', s'ha ignorat" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:76 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:54 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Sembla que el dispositiu ${DEVICE} no està present, se n'endarrerirà la " "inicialització." #: /etc/rc.d/init.d/moodle:32 msgid "Enabling Moodle cron job: " msgstr "S'està habilitant la tasca programada Moodle: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:57 msgid "Waiting for network..." msgstr "S'està esperant la xarxa..." #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:29 msgid "$DAEMON is not set." msgstr "El $DAEMON no està establert." #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:25 msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "S'està iniciant el pkcsslotd: " #: /etc/rc.d/init.d/network:67 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "S'està activant la interfície loopback: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:242 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:42 msgid "Starting puppetmaster: " msgstr "S'estan iniciant el puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:136 msgid "dead but pid file exists" msgstr "està mort però el fitxer pid encara existeix" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "No existeix el pppd o no és executable" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "INFORMACIÓ" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:108 msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "" "S'està tornant a carregar el dimoni de control remot per infrarojos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " msgstr "" "S'està movent el fitxer de contrasenya del servidor vell a un altre lloc: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:44 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "S'està aturant el fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:62 #, fuzzy msgid "Stopping $spooler: " msgstr "S'està aturant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:722 msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" msgstr "$dst: el LUKS necessita una clau que no sigui aleatòria, s'ignorarà" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:140 msgid "dead but subsys locked" msgstr "penjat però el subsys està bloquejat" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:108 msgid "$prog abort" msgstr "avortament del $prog" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:211 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:187 /etc/rc.d/init.d/reboot:187 msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "" "En la següent arrencada es forçarà la comprovació dels sistemes de fitxers." #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:98 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6857 /etc/rc.d/init.d/firehol:6870 msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:37 msgid "Disabling monthly Smolt update: " msgstr "S'està inhabilitant l'actualització mensual de l'Smolt: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:486 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 msgid "denyhosts cron service is disabled." msgstr "El servei del cron denyhosts està inhabilitat." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:957 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "La IPv6 MTU donada '$ipv6_mtu' està fora de l'abast" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:79 /etc/rc.d/init.d/codasrv:79 msgid "$1 not available" msgstr "$1 no està disponible" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:107 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "S'està aturant el sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:136 msgid "" "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart} []" msgstr "" "Ús: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart} []" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "S'està aturant el dimoni Gnokii SMS ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64 msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" msgstr "\t-r versióNucli: especifiqueu una versió de nucli" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "El dispositiu 'tun6to4' (de '$DEVICE') ja està habilitat, inhabiliteu-lo " "abans" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 msgid "status $rc of $prog" msgstr "estat $rc de $prog" #: /etc/rc.d/init.d/wine:26 msgid "Registering binary handler for Windows applications: " msgstr "S'està registrant el gestor d'aplicacions binàries del Windows: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:27 msgid "Starting pand: " msgstr "S'està iniciant pand: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " msgstr "S'està iniciant el dimoni SMS Gnokii ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/myproxy-server:43 #, fuzzy msgid "$prog already running: " msgstr "$prog ja s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/gadget:47 msgid "Starting Gadget daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni Gadget: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Reinicieu la xarxa fent '/sbin/service network restart'" #: /etc/rc.d/init.d/functions:453 msgid " OK " msgstr " FET " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9 msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" msgstr "*** Llegiu /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" #: /etc/rc.d/init.d/network:265 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositius configurats:" # FIXME #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " msgstr "" "S'està aturant el servei INND (no s'ha trobat el PID, es farà de manera " "forçada): " #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6670 /etc/rc.d/init.d/firehol:6674 #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6678 msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:143 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "Punts de muntatge NFS actius: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Els usuaris no poden controlar aquest dispositiu." #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:32 msgid "Starting router discovery: " msgstr "S'estan iniciant els serveis de descoberta d'encaminadors: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "S'estan muntant els altres sistemes de fitxers: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:68 msgid "qemu binary format handlers are registered." msgstr "s'ha registrat els gestors de format binari del qemu." #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:31 msgid "common address redundancy protocol daemon" msgstr "dimoni del protocol de redundància d'adreça comuna" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:51 /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:59 msgid "Reloading $desc ($prog): " msgstr "S'està tornant a carregar $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:45 #, fuzzy msgid "Starting $server: " msgstr "S'està iniciant el servidor DAAP: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:63 msgid "\t-c configfile\t: specify config file" msgstr "\t-c fixterConfig\t: especifiqueu el fitxer de configuració" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:591 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:648 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:687 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "El dispositiu donat '$device' no està suportat (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/functions:373 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Forma d'ús: pidofproc [-p fitxerPID] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/irda:35 msgid "irattach shutdown" msgstr "aturada de l'irattach" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:89 msgid "Stopping NFS locking: " msgstr "S'està aturant el blocatge NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:281 msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." msgstr "${IP6TABLES}: El tallafoc no està configurat." #: /etc/rc.d/init.d/canna:54 msgid "Restarting $prog: " msgstr "S'està reiniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:38 msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" msgstr "S'està iniciant $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:56 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "S'està aturant el monitor de la temperatura del disc dur ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/irda:28 msgid "irattach startup" msgstr "inicialització de l'irattach" #: /etc/rc.d/init.d/ncidd:54 /etc/rc.d/init.d/ncid-hangup:58 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-initmodem:58 /etc/rc.d/init.d/ncid-mythtv:59 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-page:60 /etc/rc.d/init.d/ncid-samba:59 #: /etc/rc.d/init.d/ncidsip:57 /etc/rc.d/init.d/ncid-speak:59 #: /etc/rc.d/init.d/sip2ncid:54 /etc/rc.d/init.d/yac2ncid:53 #, fuzzy msgid "Reloading $prog alias files: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:40 /etc/rc.d/init.d/pki-rad:736 #: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:813 /etc/rc.d/init.d/pki-rad:822 #: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:748 /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:825 #: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:834 /etc/rc.d/init.d/ucarp:41 msgid "Starting ${prog}: " msgstr "S'està iniciant ${prog}: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:52 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." msgstr "*** Executeu 'setenforce 1' per tornar a habilitar." #: /etc/rc.d/init.d/preload:67 msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni de precàrrega: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:306 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "La configuració 6to4 no és valida" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:55 msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " msgstr "S'està aturant el dimoni PC/SC smart card ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "S'està iniciant el controlador ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:63 msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " msgstr "S'està aturant el $prog per a $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:99 msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" msgstr "Manca el fitxer de configuració /etc/sysconfig/arptables" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:495 msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" msgstr "No s'ha pogut cridar stat en el directori ($STAT_PATH)" #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:44 msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "S'està aturant el monitor de trànsit de xarxa Bandwidthd: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 msgid "Preparing $PROG config: " msgstr "S'està preparant la configuració de $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:144 msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "Avís " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:239 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'No hi ha cat ruta cap a l'ordinador principal' s'està afegint la ruta " "'$networkipv6' a través de la passarel·la '$gatewayipv6' a través del " "dispositiu '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/network:138 /etc/rc.d/init.d/network:150 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "S'està activant la interfície $i: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:318 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "No ha funcionat l'activació del dispositiu '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:98 /etc/rc.d/init.d/vncserver:99 msgid "vncserver shutdown" msgstr "aturada de vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:139 msgid "Configured network block devices: " msgstr "Dispositius de bloc de xarxa configurats: " #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:102 msgid "" "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" "status}" msgstr "" "Ús: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni d'historial de l'entorn GNU cfengine" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "S'està iniciant el denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:556 msgid "cC" msgstr "cC" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:607 msgid "$prog compiled " msgstr "S'ha compilat $prog" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:142 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/slapd:264 /etc/rc.d/init.d/slapd:268 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" "configtest|usage}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:72 /etc/rc.d/init.d/tgtd:101 #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:132 /etc/rc.d/init.d/tgtd:153 #, fuzzy msgid "not running" msgstr "El $prog no s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/reboot:138 msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers (reintent): " #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:114 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:115 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer cyrus.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/lldpad:155 #, fuzzy msgid "Starting $LLDPAD: " msgstr "S'està iniciant $DCBD: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-indexer:47 #, fuzzy msgid "Starting $indexer: " msgstr "S'està iniciant el servidor DAAP: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:614 msgid "Cleaning up systemtap scripts: " msgstr "S'està netejant els scripts del systemtap:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:500 /etc/rc.d/init.d/systemtap:591 msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de memòria cau ($CACHE_PATH)" #: /etc/rc.d/init.d/mongrel_cluster:118 msgid "Restarting $prog for $file: " msgstr "S'està reiniciant el $prog per a $file: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:138 /etc/rc.d/init.d/autofs:144 msgid "$prog not running" msgstr "El $prog no s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:148 #, fuzzy msgid "Force-updating $prog configuration: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:256 #, fuzzy msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "S'està aturant el restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:76 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "S'estan suprimint totes les regles i cadenes definides per l'usuari:" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:60 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "S'està aturant el servei de contrasenyes YP: " #: /etc/rc.d/init.d/orbited:64 #, fuzzy msgid "Orbited is not running." msgstr "$servicename no s'està executant." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:160 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" "condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:32 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "S'està afegint les regles persistents de l'udev" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:197 #, fuzzy msgid "Shutting down $name: " msgstr "S'està aturant l'exim: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:202 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:191 msgid " failed." msgstr " ha fallat." #: /etc/rc.d/init.d/monotone:145 /etc/rc.d/init.d/monotone:146 msgid "database initialization" msgstr "inicialització de la base de dades" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:300 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "Crític " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:86 msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "S'estan iniciant les quotes NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:585 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça global IPv4' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:131 msgid "Reloading ${NAME} service: " msgstr "S'està tornant a carregar el servei ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 /etc/rc.d/rc.sysinit:430 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "" "*** S'ha produït un error durant la comprovació del sistema de fitxers." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:121 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "S'estàn canviant les polítiques de l'objectiu a DROP: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat l'adreça IP $IPADDR en $ipseen" #: /etc/rc.d/init.d/functions:399 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Forma d'ús: status [-p fitxerPID] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:110 #, fuzzy msgid "" "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 msgid "Reloading ${prog_base}:" msgstr "S'està actualitzant ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:48 msgid "Generating dropbear DSS host key: " msgstr "S'està generant la clau de màquina DSS del dropbear: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "S'està configurant un nou fitxer de configuració ${PEERCONF}" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:90 msgid "Re-reading $prog configuration: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:412 msgid "Dependency loop detected on $s" msgstr "S'ha detectat un bucle de dependències a $s" #: /etc/rc.d/init.d/functions:736 #, c-format msgid "%s is password protected" msgstr "%s està protegit amb contrasenya" #: /etc/rc.d/init.d/functions:647 msgid "INSECURE OWNER FOR $key" msgstr "PROPIETARI NO SEGUR per a $key" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:5833 /etc/rc.d/init.d/firehol:5834 msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:214 msgid "Current elevator settings:" msgstr "Configuració actual de l'elevador:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:191 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:179 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " ha fallat; no hi ha senyal. Comproveu el cable." #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" msgstr "S'està carregant el microprogramari" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:89 #, fuzzy msgid "Timeout on stopping $server" msgstr "S'està aturant el $servicename: " #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:32 msgid "Starting liquidwar game server: " msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:100 #, fuzzy msgid "" "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" msgstr "" "Error del $BASENAME en exportar les bases de dades, comproveu el " "${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #: /etc/rc.d/init.d/and:44 msgid "Shutting down auto nice daemon:" msgstr "S'està aturant el dimoni auto nice:" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:104 msgid "Stopping all running guests" msgstr "S'està aturant tots els allotjats en execució" #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:33 msgid "Generating dropbear RSA host key: " msgstr "S'està generant la clau de màquina RSA del dropbear: " #: /etc/rc.d/init.d/memcached:85 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:95 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" "restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" "try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/crond:82 /etc/rc.d/init.d/sshd:166 msgid "Reloading $prog" msgstr "S'està actualitzant $prog" #: /etc/rc.d/init.d/opensips:70 #, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:63 msgid "Stopping $desc ($prog): " msgstr "S'està aturant $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/halt:91 /etc/rc.d/init.d/reboot:91 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "S'està enviant a tots els processos el senyal KILL..." #: /etc/rc.d/init.d/functions:331 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 #: /etc/rc.d/init.d/voms:266 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "forma d'ús: ifup-routes []" #: /etc/rc.d/init.d/opensm:107 msgid "Rescanning IB Subnet:" msgstr "S'està reescanejant la subxarxa IB:" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:182 msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:52 msgid "Starting Avahi DNS daemon... " msgstr "S'està iniciant el dimoni DNS Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/aprsd:78 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:338 #: /etc/rc.d/init.d/cwdaemon:75 /etc/rc.d/init.d/dansguardian:80 #: /etc/rc.d/init.d/glacier2router:105 /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/icegridnode:106 /etc/rc.d/init.d/icegridregistry:106 #: /etc/rc.d/init.d/ktune:254 /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:52 #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:114 /etc/rc.d/init.d/pads:84 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:81 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:66 #: /etc/rc.d/init.d/psad:120 /etc/rc.d/init.d/roundup:78 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:160 /etc/rc.d/init.d/ssbd:73 #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:70 /etc/rc.d/init.d/thebridge:71 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:151 /etc/rc.d/init.d/upnpd:89 #: /etc/rc.d/init.d/vmpsd:58 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:43 msgid "Starting Wesnoth game server: " msgstr "S'està iniciant el servidor del joc Wesnoth: " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:34 msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "S'està iniciant el monitor de trànsit de xarxa Bandwidthd: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "S'està iniciant el servei de contrasenyes YP: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-indexer:60 #, fuzzy msgid "Stopping $indexer: " msgstr "S'està aturant el $servicename: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:112 #, fuzzy msgid "CIM server is not running, but pid file exists" msgstr "El servidor CIM no s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/openser:84 /etc/rc.d/init.d/portreserve:84 #: /etc/rc.d/init.d/rabbit:105 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tor:83 msgid "program or service status is unknown" msgstr "l'estat del programa o servei és desconegut" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:69 /etc/rc.d/init.d/flumotion:105 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:147 /etc/rc.d/init.d/flumotion:176 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:211 msgid "Please specify a $type name" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:48 msgid "Error. Default principal database does not exist." msgstr "Error. La base de dades principal per defecte no existeix." #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:46 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " msgstr "$prog: S'està sincronitzant amb la data del servidor: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:98 msgid "Stray lockfile present; removing it." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/slapd:130 msgid "$file is not owned by \"$user\"" msgstr "\"$user\" no és el propietari de $file" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:44 msgid "Starting $prog for $site: " msgstr "S'està iniciant el $prog per a $site: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:73 msgid "Starting $type $name: " msgstr "S'està iniciant $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:158 msgid "Reloading ${NAME}" msgstr "S'està recarregant ${NAME}" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:53 msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " msgstr "S'està iniciant l'enregistrador de discs de vídeo ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:445 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} està aturat" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:558 msgid "$prog stopping " msgstr "S'està aturant $prog" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:34 msgid "Starting $display_name: " msgstr "S'està iniciant $display_name: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 msgid "Stopping puppetmaster: " msgstr "S'està aturant el puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:89 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:19 msgid "Starting Perlbal: " msgstr "S'està iniciant el Perlbal: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:99 /etc/rc.d/init.d/sshd:102 msgid "DSA key generation" msgstr "Generació de la clau DSA" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:162 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" "condrestart|condstop}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" "condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:47 msgid "Starting nsd:" msgstr "S'està iniciant l'nsd: " #: /etc/rc.d/init.d/spectrum:69 #, fuzzy msgid "Starting spectrum transport: " msgstr "S'està iniciant el transport ICQ: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:89 msgid "$prog stop" msgstr "$prog aturat" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:53 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "S'estan aturant els serveis del servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:155 msgid "Server key already installed" msgstr "La clau del servidor ja és instal·lada" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:18 msgid "Enabling Bluetooth devices:" msgstr "S'estan habilitant els dispositius Bluetooth:" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:82 msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" msgstr "netconsole: no es pot resoldre l'adreça MAC de $SYSLOGADDR" #: /etc/rc.d/init.d/halt:185 /etc/rc.d/init.d/reboot:185 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "En la següent arrencada no s'executarà fsck." #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:67 msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" msgstr "\tscript(s)\t: especifiqueu scripts systemtap" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:629 msgid "Enabling local swap partitions: " msgstr "S'estan habilitant les particions locals d'intercanvi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:222 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:216 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "No s'ha pogut activar ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/xenner:57 msgid "Starting xenner daemons" msgstr "S'està iniciant els dimonis xenner" #: /etc/rc.d/init.d/halt:99 /etc/rc.d/init.d/reboot:99 msgid "Saving mixer settings" msgstr "S'estan desant els paràmetres del mesclador" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:267 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "L'habilitació del dispositiu túnel 'sit0' no funciona" #: /etc/rc.d/init.d/rfcomm:22 msgid "Starting rfcomm: " msgstr "S'està iniciant el rfcomm: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:64 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:58 msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" msgstr "Avís: $prog potser no ha sortit, l'inici/reinici poden fallar" #: /etc/rc.d/init.d/clement:189 /etc/rc.d/init.d/clement:192 msgid "clement stop" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:91 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "S'està generant la clau SSH2 DSA de l'ordinador: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:93 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "El nucli no té la VLAN 802.1Q implementada per al dispositiu ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:43 msgid "Stopping $display_name: " msgstr "S'està aturant $display_name: " #: /etc/rc.d/init.d/fetch-crl-cron:56 #, fuzzy msgid "Periodic fetch-crl is disabled." msgstr "La comptabilitat de processos està inhabilitada." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "S'està assignant el nom ${HOSTNAME} a l'ordinador: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "S'estan comprovant els sistemes de fitxers de xarxa" #: /etc/rc.d/init.d/ncid-hangup:44 /etc/rc.d/init.d/ncid-initmodem:44 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-mythtv:45 /etc/rc.d/init.d/ncid-page:46 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-samba:45 /etc/rc.d/init.d/ncid-speak:45 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-yac:44 #, fuzzy msgid "Shutting down $prog with output module $module: " msgstr "S'està aturant el $prog per a $ez_name: " #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31 msgid "Starting Xpilot game server: " msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs Xpilot: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:29 msgid "Starting argus: " msgstr "S'està iniciant l'argus: " #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:64 msgid "Shutting down ${prog}: " msgstr "S'està aturant el ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:75 /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:148 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Forma d'ús: killproc {programa} [senyal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:163 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " msgstr "S'està assignant el nom de l'ordinador ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/fcoe:94 #, fuzzy msgid "Stopping FCoE initiator service: " msgstr "S'està aturant el servei iniciador d'iSCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/modclusterd:153 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ncid-hangup:35 /etc/rc.d/init.d/ncid-initmodem:35 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-mythtv:36 /etc/rc.d/init.d/ncid-page:37 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-samba:36 /etc/rc.d/init.d/ncid-speak:36 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-yac:35 #, fuzzy msgid "Starting $prog with output module $module: " msgstr "S'està iniciant el $prog per a $file: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" msgstr "S'ha produït un error: [ipv6_log] Falta el 'missatge' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "El dimoni del freshclam no està executant-se (comproveu-ho de nou)" #: /etc/rc.d/init.d/network:278 /etc/rc.d/init.d/psacct:77 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:91 /etc/rc.d/init.d/rstatd:95 #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:92 /etc/rc.d/init.d/rusersd:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/condor:210 /etc/rc.d/init.d/mailman:160 msgid "$prog dead but subsys locked" msgstr "$prog ha mort però el subsys està bloquejat" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:234 msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/halt:105 /etc/rc.d/init.d/reboot:105 msgid "Saving random seed: " msgstr "S'està desant la llavor aleatòria: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" msgstr "S'estan carregant els mòduls ISDN" #: /etc/rc.d/init.d/voms:427 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:239 msgid "killing ctdbd " msgstr "s'està matant ctdbd " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:503 /etc/rc.d/rc.sysinit:505 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers locals: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:177 /etc/rc.d/init.d/monotone:179 msgid "key generation" msgstr "generació de la claus" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:545 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:214 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'passarel·la IPv6' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" msgstr "Ús: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/mip6d:108 #, fuzzy msgid "" "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:61 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [opció]" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:192 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" "condrestart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|" "condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:69 /etc/rc.d/rc.sysinit:232 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:432 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** quan sortiu de l'intèrpret d'ordres." #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:72 msgid "Starting sm-client: " msgstr "S'està iniciant el sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/ipa_kpasswd:36 /etc/rc.d/init.d/ipa_webgui:32 msgid "Starting $NAME: " msgstr "S'està iniciant $NAME: " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:87 msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " msgstr "La base de dades Pre-0.26 del monotone s'ha de migrar a mà: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:201 msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " msgstr "${IPTABLES}: S'estan carregant els mòduls addicionals: " #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:88 msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Forma d'ús: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/dspam:62 /etc/rc.d/init.d/mip6d:62 #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:85 /etc/rc.d/init.d/vnstat:55 msgid "Reloading $prog configuration: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:42 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:33 msgid "Generating exim certificate: " msgstr "S'està generant el certificat de l'exim: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:78 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:88 #: /etc/rc.d/init.d/collectd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:73 #: /etc/rc.d/init.d/dund:66 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:87 /etc/rc.d/init.d/nscd:104 #: /etc/rc.d/init.d/olbd:81 /etc/rc.d/init.d/pand:69 #: /etc/rc.d/init.d/proofd:77 /etc/rc.d/init.d/rfcomm:61 #: /etc/rc.d/init.d/rootd:78 /etc/rc.d/init.d/xrootd:82 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:44 msgid "Starting rusers services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6751 /etc/rc.d/init.d/firehol:6822 #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6827 msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:588 msgid "Compiling systemtap scripts: " msgstr "S'estan compilant els scripts de systemtap: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:111 msgid "netconsole module loaded" msgstr "s'ha carregat el mòdul netconsole" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:951 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:94 msgid "Starting NFS daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:547 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'adreça donada '$addr' no és una adreça global IPv4 (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:29 msgid "Starting telescope daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni telescope: " #: /etc/rc.d/init.d/vmpsd:28 #, fuzzy msgid "Shutting down vmpsd: " msgstr "S'està aturant el pand: " #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:130 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" "reload}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" "reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:859 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'selecció' (arg 2)" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:91 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "La configuració IPv6to4 necessita una adreça IPv4 en la interfície afina o " "en una altra especificada" #: /etc/rc.d/init.d/apt:39 msgid "Disabling nightly apt update: " msgstr "S'està inhabilitant l'actualització de cada nit de l'apt: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:209 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'xarxa-IPv6' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:83 msgid "Starting NFS services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:106 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" "rebuild|running|update}" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57 msgid "Stopping Xpilot game server: " msgstr "S'està aturant el servidor de jocs Xpilot: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:154 #, fuzzy msgid "already active" msgstr "$prog ja s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/unbound:76 msgid "Stopping unbound: " msgstr "S'està aturant unbound: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:67 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" msgstr "" "*** /etc/selinux/config indica que voleu fixar manualment l'etiquetatge" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:489 msgid "No scripts exist." msgstr "no existeixen scripts." #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:60 msgid "/proc entries were fixed" msgstr "S'han arreglat les entrades de /proc" #: /etc/rc.d/init.d/sepostgresql:200 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload|initdb}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload|initdb}" #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:70 /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/reboot:70 /etc/rc.d/init.d/stinit:32 msgid "Usage: $0 {start}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:756 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "La creació del dispositiu túnel '$device' no ha funcionat" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:298 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv6' (arg 2)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:81 /etc/rc.d/rc.sysinit:416 /etc/rc.d/rc.sysinit:439 msgid "Unmounting file systems" msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers" #: /etc/rc.d/init.d/fetch-crl-cron:53 #, fuzzy msgid "Periodic fetch-crl is enabled." msgstr "La comptabilitat de processos està habilitada." #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:54 msgid "(not starting, no services registered)" msgstr "(no s'ha iniciat, no s'han registrat serveis)" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:46 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:66 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:45 /etc/rc.d/init.d/ospfd:45 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:45 /etc/rc.d/init.d/ripngd:45 #: /etc/rc.d/init.d/watchquagga:38 /etc/rc.d/init.d/zebra:45 msgid "Shutting down $PROG: " msgstr "S'està aturant $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/netlabel:71 msgid "Netlabel is stopped." msgstr "El Netlabel està aturat." #: /sbin/service:64 msgid "${SERVICE}: unrecognized service" msgstr "${SERVICE}: el servei és desconegut" #: /etc/rc.d/init.d/squid:176 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/sblim-sfcb:74 #, fuzzy msgid "sfcb is not running, but lock file exists" msgstr "El servidor CIM no s'està executant" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "El dispositiu '$device' no existeix" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:112 msgid "Stopping $type $name: " msgstr "S'està aturant $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:101 msgid "" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "" "Vegeu $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist per a més informació." #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:45 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:41 msgid "Starting $SERVICE: " msgstr "S'està iniciant $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:119 msgid "Mounting zfs partitions: " msgstr "S'estan muntant les particions zfs: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:643 msgid "INSECURE MODE FOR $key" msgstr "MODE NO SEGUR PER A $key" #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:67 msgid "Loading new virus-database: " msgstr "S'està carregant una nova base de dades de virus: " #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:56 msgid "Stopping Crossfire game server: " msgstr "S'està aturant el servidor de jocs Crossfire: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:339 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "No es pot afegir l'adreça IPv6 '$address' en el dispositiu '$device'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:293 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:356 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:385 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:465 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:580 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:642 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:676 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:718 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:796 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:854 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:907 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:946 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1074 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'dispositiu' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:45 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "S'està aturant la comptabilitat delprocessos: " #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:120 /etc/rc.d/init.d/icecast:62 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:142 /etc/rc.d/init.d/rdisc:87 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:95 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" msgstr "ifup-ppp per a ${DEVNAME} està sortint" #: /etc/rc.d/init.d/3proxy:52 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:42 #: /etc/rc.d/init.d/boa:60 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64 #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/cups:117 #: /etc/rc.d/init.d/cups:123 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:51 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:52 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:52 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:53 /etc/rc.d/init.d/dovecot:65 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:75 /etc/rc.d/init.d/honeyd:91 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:73 /etc/rc.d/init.d/keepalived:59 #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:63 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:52 /etc/rc.d/init.d/nginx:59 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:42 /etc/rc.d/init.d/nscd:95 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:57 /etc/rc.d/init.d/polipo:75 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:62 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60 #: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:49 /etc/rc.d/init.d/racoon:63 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:116 /etc/rc.d/init.d/rinetd:49 #: /etc/rc.d/init.d/sec:44 /etc/rc.d/init.d/sendmail:91 #: /etc/rc.d/init.d/ser:53 /etc/rc.d/init.d/smsd:50 /etc/rc.d/init.d/snmpd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:162 /etc/rc.d/init.d/sssd:59 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:59 /etc/rc.d/init.d/tor:71 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:60 /etc/rc.d/init.d/ushare:44 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:90 msgid "Reloading $prog: " msgstr "S'està actualitzant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:46 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "" "S'està iniciant el dimoni monitor de la temperatura dels discs durs ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1158 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "El fitxer de pid '$pidfile' no existeix, no es pot enviar un activador a " "radvd" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" "Avís: l'enllaç no implementa IPv6 quan es fa servir l'encapsulació 'rawip'" #: /etc/rc.d/init.d/halt:57 /etc/rc.d/init.d/reboot:57 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Espereu mentre es reinicia el sistema..." #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:61 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni de DNS Avahi: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:74 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Avís -- Es necessita reetiquetar la política ${SELINUXTYPE} del SELinux." #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:27 msgid "Shutting down DAAP server: " msgstr "S'està aturant el servidor DAAP: " #: /etc/rc.d/init.d/openct:78 msgid "Waiting for reader attach/detach events..." msgstr "S'està esperant esdeveniments d'inserció/expulsió del lector..." #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:87 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:23 msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " msgstr "S'està aturant l'amavisd-snmp-subagent: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:74 /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:76 #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:79 /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:92 #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:96 #, fuzzy msgid "Stopping $server: " msgstr "S'està aturant el $servicename: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:71 msgid "Starting up CIM server: " msgstr "S'està iniciant el servidor CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/callweaver:15 msgid "Starting CallWeaver: " msgstr "S'està iniciant el CallWeaver: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:55 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "S'estan aturant els serveis rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/atop:74 /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:52 #: /etc/rc.d/init.d/dspam:91 /etc/rc.d/init.d/kprop:87 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:96 /etc/rc.d/init.d/newscache:80 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:171 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:42 msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" msgstr "No s'ha especificat el servidor NTP a $ntpstep ni $ntpconf" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:103 msgid "Restarting $prog:" msgstr "S'està reiniciant el $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:54 msgid "Stopping liquidwar game server: " msgstr "S'està aturant el servidor de jocs liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:55 msgid "Reloading nsca: " msgstr "S'està tornant a carregar l'nsca: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "S'està aturant el controlador ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:71 msgid "qemu binary format handlers are not registered." msgstr "Els gestors de formats binaris del qemu no estan registrats." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:51 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH1 RSA" #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:75 msgid "Reloading CRLs: " msgstr "S'està tornant a carregar CRLs: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:289 msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "${IPTABLES}: no s'han carregat els mòduls del tallafoc." #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:82 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:74 #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:90 /etc/rc.d/init.d/ntpd:85 #: /etc/rc.d/init.d/shmpps:63 /etc/rc.d/init.d/vdr:106 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:66 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" # FIXME: "stale", en llocs com ara "nfs stale", sé el que és no sé com # traduir-ho (josep) #: /etc/rc.d/init.d/slapd:183 msgid "stale lock files may be present in $directory" msgstr "hi pot haver fitxers blocats stale al directori $directory" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:201 msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " msgstr "${IP6TABLES}: S'estan carregant els mòduls addicionals: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:117 /etc/rc.d/init.d/reboot:117 msgid "Turning off swap: " msgstr "S'està desactivant la memòria d'intercanvi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "S'ha produït un error a ifcfg-${parent_device}: fitxers" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1117 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "" "La raó '$reason' no està implementada per a enviar un activador a radvd" #: /etc/rc.d/init.d/named:122 msgid "named: already running" msgstr "named: ja s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/3proxy:80 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" msgstr "" "S'ha produït un error: [ipv6_log] el Loglevel no es un '$level' vàlid (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-indexer:75 #, fuzzy msgid "Restarting $indexer: " msgstr "S'està reiniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:547 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:41 msgid "Shutting down ${prog_base}:" msgstr "S'està aturant el ${prog_base}: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:75 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "S'està aturant el servei INNWatch: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1184 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd no està instal·lat correctament, ha fallat l'activador" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:101 msgid "Stopping asterisk: " msgstr "S'està aturant l'asterisk: " #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:77 msgid "initiators still connected" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sec:98 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status|dump}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:42 msgid "Starting YP server services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis del servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:111 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:56 #, fuzzy msgid "$prog already running." msgstr "$prog ja s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:73 msgid "Generating chrony command key: " msgstr "S'està generant la clau d'ordre del chrony: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1048 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "El dispositiu per defecte IPv6 '$device' requereix que s'indiqui el següent " "salt explícitament" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:77 #, fuzzy msgid "Restarting $ical: " msgstr "S'està reiniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:510 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "S'estan comprovant les quotes del sistema de fitxers local: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:67 msgid "Starting NFS statd: " msgstr "S'està iniciant NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/sgemaster:282 msgid "Starting $master_prog: " msgstr "S'està iniciant $master_prog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:129 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 /etc/rc.d/init.d/innd:61 msgid "innd shutdown" msgstr "aturada de l'innd" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:41 msgid "Starting rstat services: " msgstr "S'estan iniciant els serveis rstat: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" msgstr "pppd no existeix o no és executable per a ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 msgid "denyhosts cron service is enabled." msgstr "S'ha habilitat el servei denyhosts del cron." #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:153 msgid "Reloading ${NAME}: " msgstr "S'està tornant a carregar el ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:112 msgid "Reloading exim:" msgstr "S'està tornant a carregar l'exim:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:429 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} està mort però el fitxer pid encara existeix" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:52 msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." msgstr "Cal el paquet sendmail-cf per a actualitzar la configuració." #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "S'està aturant el restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:81 msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "El programa ha mort i el fitxer de blocatge a /var/lock existeix" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "S'està sortint de l'ifup-ppp per a ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:85 /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:86 /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:87 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:91 /etc/rc.d/init.d/ntop:90 #: /etc/rc.d/init.d/polipo:107 /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:102 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:73 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:132 msgid "($pid) is running..." msgstr "($pid) s'està executant..." #: /etc/rc.d/init.d/smartd:79 msgid "Reloading $prog daemon configuration: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:99 msgid "Reloading ${prog} conig file: " msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:650 msgid "Key file for $dst not found, skipping" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de clau per a $dst, s'està ignorant" #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:48 msgid "Starting $progname: " msgstr "S'està iniciant el $progname: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:67 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:57 #, fuzzy msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer cyrus.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:70 msgid "Moodle cron job is disabled." msgstr "La tasca de cron del moodle està deshabilitada." #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:32 #, fuzzy msgid "already running." msgstr "$prog ja s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:179 /etc/rc.d/init.d/nfslock:121 msgid "start" msgstr "inicia" #: /etc/rc.d/init.d/network:239 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "S'està aturant la interfície $i: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:68 msgid "Updating RPMS in group $group: " msgstr "S'estàn actualitzant els RPM del grup $group: " #: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:965 /etc/rc.d/init.d/pki-rad:967 #: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:989 /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:991 #, fuzzy msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" msgstr "" "no es tornarà a carregar $httpd atès que hi ha un error de sintaxi en la " "configuració" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "No es pot habilitar el mètode de privadesa d'IPv6 '$IPV6_PRIVACY, no està " "suportat pel nucli" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:73 msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " msgstr "S'està aturant ${desc} (${prog}): " #: /etc/rc.d/init.d/fetch-crl-cron:22 msgid "Enabling periodic fetch-crl: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:83 msgid "reload unimplemented" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1008 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "La passarel·la per defecte IPv6 '$address' indicada és d'enllaç local, però " "no s'ha indicat cap àmbit o pasarel·la" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:86 msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:89 msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " msgstr "S'està aturant el dimoni del control remot per infrarojos ($prog): \"" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:33 msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" msgstr "Sense configurar: $prog, /etc/gkrellmd.conf no existeix" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31 msgid "Starting Crossfire game server: " msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs Crossfire: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "El reenviament global IPv6 està inhabilitat a la configuració, però " "actualment no està inhabilitat al nucli" #: /etc/rc.d/init.d/condor:173 msgid "$0: error: insufficient privileges" msgstr "$0: error: privilegis insuficients" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:621 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "S'està habilitant els espais d'intercanvi de /etc/fstab: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:51 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." msgstr "" "*** S'està inhabilitant el reforç de la seguretat per a la recuperació del " "sistema" #: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:56 msgid "Stopping $progname: " msgstr "S'està aturant el $progname: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:143 msgid "is stopped" msgstr "està aturat" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:226 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1000 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "Atès que la passarel·la IPv6 predeterminada '$address' té definit l'àmbit " "'$device_scope', no es farà servir el dispositiu de passarel·la '$device' " "configurat per defecte" #: /etc/rc.d/init.d/ksm:61 #, fuzzy msgid "$prog not supported" msgstr "$0: no es pot recarregar" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "S'estan descarregant els mòduls ISDN" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:67 #, fuzzy msgid "Stopping $dagent: " msgstr "S'està aturant $name: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:50 msgid "Wine binary format handlers are not registered." msgstr "Els gestors de formats binaris del Wine no estan registrats." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "El reenviament global IPv6 està habilitat a la configuració, però no en el " "nucli." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" msgstr "" "S'ha produït un error: [ipv6_log] S'ha triat syslog, però el binari 'logger' " "no existeix o no és executable" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:257 msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|list|status|clean}" #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:34 msgid "Starting up-imapproxy daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni up-imapproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/abrtd:111 /etc/rc.d/init.d/acpid:108 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:72 #: /etc/rc.d/init.d/pppoe-server:77 /etc/rc.d/init.d/snmpd:111 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:99 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:96 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:70 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_evt:74 /etc/rc.d/init.d/sagator:63 msgid "Stopping $name: " msgstr "S'està aturant $name: " #: /etc/rc.d/init.d/ktune:145 msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " msgstr "S'està aplicant l'elevador ${ELEVATOR}: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd-snmp:15 msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " msgstr "S'està iniciant l'amavisd-snmp-subagent: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:118 msgid "CIM server is not running" msgstr "El servidor CIM no s'està executant" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:111 #, fuzzy msgid "Restarting $server: " msgstr "S'està reiniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:48 msgid "Stopping puppet: " msgstr "S'està aturant el puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:560 msgid "nN" msgstr "nN" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:548 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:27 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "S'està iniciant el fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:100 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." msgstr "Heu d'actualitzar el format de les dades abans d'usar PostgreSQL." #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:27 msgid "Starting Audio Entropy daemon... " msgstr "S'està iniciant el dimoni Audio Entropy... " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:468 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "" "S'està tornant a muntar el sistema de fitxers arrel en mode lectura-" "escriptura: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:77 msgid "$prog start" msgstr "$prog iniciació" #: /etc/rc.d/init.d/coda-client:47 msgid "Unmounting $mountpoint:" msgstr "S'està desmuntant $mountpoint:" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:57 msgid "Nightly yum update is enabled." msgstr "L'actualització de cada nit del yum està habilitada." #: /etc/rc.d/init.d/halt:107 /etc/rc.d/init.d/ntpdate:54 #: /etc/rc.d/init.d/reboot:107 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "S'està sincronitzant el rellotge del maquinari amb la data del sistema" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:49 #, fuzzy msgid "Starting $spooler: " msgstr "S'està iniciant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-monitor:62 #, fuzzy msgid "Stopping $monitor: " msgstr "S'està aturant el monitor UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:114 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "El fitxer de configuració o les tecles no són valides" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "Avís " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" msgstr "S'ha iniciat el pppd per a ${DEVNAME} al ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:124 msgid "Reverting to saved sysctl settings: " msgstr "S'està tornant a la configuració desada del sysctl: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:215 #, fuzzy msgid "Cleaning $type $name: " msgstr "S'està iniciant $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:72 /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:95 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:173 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:86 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:43 msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "S'està habilitant el booleà allow_ypbind del SELinux" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " msgstr "Forma d'ús: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "El nucli no implementa 802.1Q VLAN." #: /etc/rc.d/init.d/acpid:44 msgid "Starting acpi daemon: " msgstr "S'està iniciant el dimoni acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:32 msgid "Stopping vbi proxy daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni del servidor intermediari de vbi: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:126 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:110 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:123 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" msgstr "" "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:135 msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " msgstr "${IP6TABLES}: S'estan configurant les cadenes a la política $policy: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 /etc/rc.d/rc.sysinit:419 /etc/rc.d/rc.sysinit:442 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Arrencada de nou automàtica en curs." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:55 msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" msgstr "S'està deshabilitant el booleà allow_ypbind del SELinux" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:51 msgid "Reloading smokeping: " msgstr "S'està tornant a carregar l'smokeping: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:83 #, fuzzy msgid "httpd shutdown" msgstr "aturada de l'amd" #: /etc/rc.d/init.d/functions:536 /etc/rc.d/init.d/halt:42 #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 /etc/rc.d/init.d/reboot:42 #: /etc/rc.d/init.d/reboot:44 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/transmission-daemon:43 #, fuzzy msgid "Starting ${NAME}: " msgstr "S'està iniciant $NAME: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:289 msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." msgstr "${IP6TABLES}: els mòduls del tallafoc no estan carregats." #: /etc/rc.d/init.d/gvrpcd:90 msgid "Stopping ${ifprog}: " msgstr "S'està aturant ${ifprog}: " #: /etc/rc.d/init.d/apt:32 msgid "Enabling nightly apt update: " msgstr "S'està habilitant l'actualització de cada nit de l'apt: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:219 msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "S'està aturant el servei ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cgred:122 msgid "Reloading rules configuration..." msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de regles..." #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:154 #, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status|quickstart|quickstop}" msgstr "" "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" "status}" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:31 msgid "Registering binary handler for qemu applications" msgstr "S'està registrant el gestor de binaris per a aplicacions qemu" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:61 msgid "Stopping nsd: " msgstr "S'està aturant l'nsd: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:159 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "No està disponible el sistema de fitxers /proc" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:118 msgid "Starting NFS mountd: " msgstr "S'està iniciant NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:419 /etc/rc.d/init.d/functions:425 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) s'està executant..." #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:101 #, fuzzy msgid "Reloading rhnsd" msgstr "S'està tornant a carregar " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "S'està habilitant el servei del cron denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:172 msgid "Starting $PROG:" msgstr "S'està iniciant el $PROG:" #: /etc/rc.d/init.d/monotone:101 msgid "Starting monotone server: " msgstr "S'està iniciant el servidor monotone: " #: /etc/rc.d/init.d/mldonkey:98 #, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:114 msgid "$prog flush" msgstr "$prog buidat" #: /etc/rc.d/init.d/moodle:67 msgid "Moodle cron job is enabled." msgstr "La tasca de cron del moodle està habilitada." #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:34 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "S'està iniciant el yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:187 msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " msgstr "${IP6TABLES}: S'estan aplicant les regles del tallafoc: " #: /etc/rc.d/init.d/3proxy:38 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:35 #: /etc/rc.d/init.d/amd:56 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:49 #: /etc/rc.d/init.d/atd:45 /etc/rc.d/init.d/atop:29 /etc/rc.d/init.d/auditd:81 #: /etc/rc.d/init.d/auth2:35 /etc/rc.d/init.d/autofs:106 #: /etc/rc.d/init.d/autogroup:54 /etc/rc.d/init.d/autohome:52 #: /etc/rc.d/init.d/beanstalkd:73 /etc/rc.d/init.d/boa:46 #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:147 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:47 #: /etc/rc.d/init.d/bro:127 /etc/rc.d/init.d/certmonger:47 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31 /etc/rc.d/init.d/cfservd:35 #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:107 /etc/rc.d/init.d/chunkd:42 #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:32 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:54 #: /etc/rc.d/init.d/cld:43 /etc/rc.d/init.d/coda-client:42 #: /etc/rc.d/init.d/codasrv:38 /etc/rc.d/init.d/collectd:35 #: /etc/rc.d/init.d/collectl:42 /etc/rc.d/init.d/couchdb:58 #: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:125 /etc/rc.d/init.d/crond:59 #: /etc/rc.d/init.d/cups:90 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:44 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:45 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:45 #: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:46 /etc/rc.d/init.d/dc_client:41 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 /etc/rc.d/init.d/ddclient:53 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:49 /etc/rc.d/init.d/dmapd:30 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:56 /etc/rc.d/init.d/dropbear:78 #: /etc/rc.d/init.d/dspam:53 /etc/rc.d/init.d/fcron_watch_config:41 #: /etc/rc.d/init.d/fence_virtd:51 /etc/rc.d/init.d/flow-capture:52 #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:46 /etc/rc.d/init.d/globus-rls-server:37 #: /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:69 /etc/rc.d/init.d/haproxy:50 #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:61 /etc/rc.d/init.d/hostapd:46 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:66 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:77 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:58 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:68 /etc/rc.d/init.d/iscsid:93 #: /etc/rc.d/init.d/jetty:92 /etc/rc.d/init.d/kadmin:72 #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:45 /etc/rc.d/init.d/kojid:50 #: /etc/rc.d/init.d/kojira:50 /etc/rc.d/init.d/kprop:52 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:57 /etc/rc.d/init.d/ksm:52 #: /etc/rc.d/init.d/ksmtuned:46 /etc/rc.d/init.d/lighttpd:49 #: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:50 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:64 #: /etc/rc.d/init.d/memcached:51 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:40 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:44 /etc/rc.d/init.d/mip6d:47 #: /etc/rc.d/init.d/miredo-client:56 /etc/rc.d/init.d/miredo-server:58 #: /etc/rc.d/init.d/mpdscribble:27 /etc/rc.d/init.d/mrepo:36 #: /etc/rc.d/init.d/mydns:33 /etc/rc.d/init.d/myproxy-server:53 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:137 /etc/rc.d/init.d/mysqld:154 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:158 /etc/rc.d/init.d/mysqld:161 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:165 /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:45 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:56 /etc/rc.d/init.d/nessusd:47 #: /etc/rc.d/init.d/netsniff-ng:52 /etc/rc.d/init.d/nginx:43 #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:34 /etc/rc.d/init.d/noip:44 #: /etc/rc.d/init.d/npcd:43 /etc/rc.d/init.d/nscd:50 /etc/rc.d/init.d/nslcd:37 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:50 /etc/rc.d/init.d/nuauth:74 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:71 /etc/rc.d/init.d/nxtvepgd:43 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:50 /etc/rc.d/init.d/olbd:50 #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:51 /etc/rc.d/init.d/openhpi-subagent:41 #: /etc/rc.d/init.d/openser:46 /etc/rc.d/init.d/opensips:40 #: /etc/rc.d/init.d/pads:53 /etc/rc.d/init.d/pathfinderd:47 #: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:41 /etc/rc.d/init.d/plague-server:42 #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:45 /etc/rc.d/init.d/poker-server:48 #: /etc/rc.d/init.d/polipo:68 /etc/rc.d/init.d/portreserve:60 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:48 /etc/rc.d/init.d/pppoe-server:36 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:50 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:32 #: /etc/rc.d/init.d/proofd:47 /etc/rc.d/init.d/psad:81 #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 /etc/rc.d/init.d/rabbit:75 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:41 /etc/rc.d/init.d/radiusd:45 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:52 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/rinetd:34 /etc/rc.d/init.d/ris-linuxd:57 #: /etc/rc.d/init.d/rootd:48 /etc/rc.d/init.d/roundup:37 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:60 /etc/rc.d/init.d/rwalld:52 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:50 /etc/rc.d/init.d/searchd:44 #: /etc/rc.d/init.d/sec:30 /etc/rc.d/init.d/sensord:44 /etc/rc.d/init.d/ser:45 #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:62 /etc/rc.d/init.d/sgemaster:315 #: /etc/rc.d/init.d/sip-redirect:40 /etc/rc.d/init.d/slapd:224 #: /etc/rc.d/init.d/smsd:36 /etc/rc.d/init.d/snmpd:54 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:50 /etc/rc.d/init.d/spamassassin:53 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:48 /etc/rc.d/init.d/squid:100 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:94 /etc/rc.d/init.d/sshd:142 #: /etc/rc.d/init.d/sssd:50 /etc/rc.d/init.d/suricata:66 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:542 /etc/rc.d/init.d/tabled:43 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151 /etc/rc.d/init.d/tcsd:75 #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:65 /etc/rc.d/init.d/thttpd:45 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:57 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:45 #: /etc/rc.d/init.d/tokyotyrant:44 /etc/rc.d/init.d/tor:46 #: /etc/rc.d/init.d/trytond:57 /etc/rc.d/init.d/tuned:50 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:110 /etc/rc.d/init.d/ulogd:48 #: /etc/rc.d/init.d/update:50 /etc/rc.d/init.d/update:57 #: /etc/rc.d/init.d/upnpd:46 /etc/rc.d/init.d/ups:75 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:36 /etc/rc.d/init.d/uuidd:57 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:36 /etc/rc.d/init.d/vtund:45 #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:47 /etc/rc.d/init.d/xinetd:89 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:45 /etc/rc.d/init.d/xrdp:69 #: /etc/rc.d/init.d/xrootd:51 /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:172 #: /etc/rc.d/init.d/zoneminder:58 msgid "Stopping $prog: " msgstr "S'està aturant el $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:34 msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " msgstr "S'està aturant el dimoni Audio Entropy... " #~ msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." #~ msgstr "No s'han pogut definir els paràmetres per a 802.1Q VLAN." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}" #~ msgid "Stopping MaraDNS-Zoneserver: " #~ msgstr "S'està aturant el MaraDNS-Zoneserver: " #~ msgid "" #~ "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|" #~ "top}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #~ msgid "Reloading syslog-ng: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar el syslog-ng.conf: " #~ msgid "Starting all MaraDNS processes: " #~ msgstr "S'estan iniciant tots els processos MaraDNS: " #~ msgid "Stopping Open Hardware Manager: " #~ msgstr "S'està aturant el gestor de maquinari Open Hardware: " #~ msgid "PostgreSQL server is not running." #~ msgstr "El servidor PostgreSQL no s'està executant." #~ msgid "Shutting down SQLgrey: " #~ msgstr "S'està aturant l'SQLgrey: " #~ msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" #~ msgstr "$0: falta el fitxer de dades del microcodi ($DATAFILE)" #~ msgid "Stopping certmaster daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni certmaster: " #~ msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: " #~ msgstr "S'estan iniciant els processos del MaraDNS-Zoneserver: " #~ msgid "Starting snake-server:" #~ msgstr "S'està iniciant l'snake-server: " #~ msgid "Starting ZABBIX agent: " #~ msgstr "S'està iniciant l'agent ZABBIX: " #~ msgid "Starting cyphesis: " #~ msgstr "S'està iniciant el cyphesis: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" #~ msgid "Starting syslog-ng: " #~ msgstr "S'està iniciant el syslog-ng: " #~ msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " #~ msgstr "S'està aturant el $PRIVOXY_PRG: " #~ msgid "Avahi daemon is not running" #~ msgstr "El dimoni Avahi no s'està executant" #~ msgid "Service ${0##*/} does not support the reload action: " #~ msgstr "El servei ${0##*/} no disposa de l'acció de recàrrega: " #~ msgid "Avahi daemon is running" #~ msgstr "El dimoni Avahi s'està executant" #~ msgid "Stopping uuidd: " #~ msgstr "S'està aturant l'uuidd: " #~ msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " #~ msgstr "S'està iniciant el $PRIVOXY_PRG: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping $DESC: " #~ msgstr "S'està aturant $DESC $NAME :" #~ msgid "Reloading $prog:" #~ msgstr "S'està actualitzant el $prog:" #~ msgid "Shutting down ZABBIX agent: " #~ msgstr "S'està aturant l'agent ZABBIX: " #~ msgid "Avahi DNS daemon is not running" #~ msgstr "El dimoni DNS Avahi no s'està executant" #~ msgid "Populating cyphesis world: " #~ msgstr "S'està poblant el món cyphesis: " #~ msgid "Starting func daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni func: " #~ msgid "Stopping cobbler daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni cobbler: " #~ msgid "Shutting down ZABBIX server: " #~ msgstr "S'està aturant el servidor ZABBIX: " #, fuzzy #~ msgid "Loading AMD microcode update module" #~ msgstr "S'està carregant el mòdul del nucli $module: " #~ msgid "Shutting down ZABBIX proxy: " #~ msgstr "S'està aturant l'intermediari del ZABBIX: " #~ msgid "Stopping MaraDNS: " #~ msgstr "S'està aturant el MaraDNS: " #~ msgid "Creating PostgreSQL account: " #~ msgstr "S'està creant el compte PostgreSQL: " #~ msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " #~ msgstr "S'estan configurant el paràmetres per a la VLAN 802.1Q: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest|usage}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}" #~ msgid "Starting certmaster daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni certmaster: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status}" #~ msgid "Applying Intel CPU microcode update: " #~ msgstr "S'està aplicant l'actualització del microcodi d'Intel: " #~ msgid "Starting ZABBIX proxy: " #~ msgstr "S'està iniciant l'intermediari del ZABBIX: " #~ msgid "Stopping ibmasm: " #~ msgstr "S'està aturant ibmasm: " #~ msgid "Loading database with rules: " #~ msgstr "S'està carregant les regles a la base de dades: " #~ msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Generating udev makedev cache file" #~ msgstr "S'està generant el fitxer de memòria cau udev del makedev" #~ msgid "Avahi DNS daemon is running" #~ msgstr "El dimoni de DNS Avahi s'està executant" #~ msgid "Starting Open Hardware Manager: " #~ msgstr "S'està iniciant el gestor d'Open Hardware: " #~ msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." #~ msgstr "\t\tPremeu 'I' per entrar a l'inici interactiu." #, fuzzy #~ msgid "Reloading $prog: not supported" #~ msgstr "No es pot tornar a carregar $DCBD: " #~ msgid "Starting uuidd: " #~ msgstr "S'està iniciant l'uuidd: " #~ msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar $PRIVOXY_CONF, sortint." #~ msgid "Creating PostgreSQL database: " #~ msgstr "S'està creant la base de dades PostgreSQL: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart}" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgstr "" #~ "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-reload}" #~ msgid "Checking Configuration: " #~ msgstr "S'està comprovant la configuració: " #~ msgid "Starting SQLgrey: " #~ msgstr "S'està iniciant l'SQLgrey: " #~ msgid "Shutting down cyphesis: " #~ msgstr "S'està aturant el cyphesis: " #~ msgid "Stopping syslog-ng: " #~ msgstr "S'està aturant el syslog-ng: " #~ msgid "$base reload" #~ msgstr "$base actualitzat" #~ msgid "Could not check for running PostgreSQL database." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut comprovar si s'executava una base de dades PostgreSQL." #~ msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'usuari $CYPHESISUSER per a executar el servei cyphesis." #~ msgid "$NAME: already running" #~ msgstr "$NAME: ja s'està executant" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" #~ msgid "$rcfile " #~ msgstr "$rcfile" #~ msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." #~ msgstr "No s'ha pogut trobat $PRIVOXY_BIN, surt." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #, fuzzy #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|retune|help}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #~ msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" #~ msgstr "Avís: vconfig no pot inhabilitar REORDER_HDR a ${DEVICE}" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" #~ "restart|status|version}" #~ msgstr "" #~ "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" #~ "status}" #~ msgid "Starting ZABBIX server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor ZABBIX: " #~ msgid "Checking for $prog daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni $prog: " #~ msgid "Starting cobbler daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni cobbler: " #, fuzzy #~ msgid "Starting $DESC: " #~ msgstr "S'està iniciant $DCBD: " #~ msgid "Stopping func daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni func: " #~ msgid "Stopping OpenAIS ($prog): " #~ msgstr "S'està aturant l'OpenAIS ($prog): " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #~ msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... " #~ msgstr "Comprova que el sistema de fitxers Oprofile està muntat..." #~ msgid "Module $module is loaded." #~ msgstr "El mòdul $module està carregat." #~ msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service." #~ msgstr "Els destins encara es fan servir. No es pot aturar el servei." #~ msgid "Starting pmud daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni pmud: " #~ msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): " #~ msgstr "S'està iniciant el motor de clúster Corosync ($prog): " #~ msgid "Shutting down APM daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni APM: " #~ msgid "Shutting down $BASENAME: " #~ msgstr "S'està aturant el $BASENAME: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" #~ msgid "$0: $DEVICE not a character device?" #~ msgstr "$0: $DEVICE no és un dispositiu de caràcters?" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Stopping SCSI target daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni SCSI destí: " #~ msgid "Starting OpenAIS ($prog): " #~ msgstr "S'està iniciant l'OpenAIS ($prog): " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" #~ msgid "Starting network plug daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de xarxa plug: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" #~ msgid "Module $module isn't loaded." #~ msgstr "EL mòdul $module no està carregat." #~ msgid "Loading drivers" #~ msgstr "S'està carregant els drivers" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgid "Reloading RADIUS server: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar el servidor RADIUS: " #~ msgid "Starting RADIUS server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor RADIUS: " #~ msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" #~ msgstr "" #~ "No es pot suprimir l'adreça IPv6 '$address' del dispositiu '$device'" #~ msgid "Starting $BASENAME: " #~ msgstr "S'està iniciant el $BASENAME: " #~ msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " #~ msgstr "S'està inhabilitant la desfragmentació automàtica de IPv4: " #~ msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni del sub-agent SNMP HPI: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" #~ msgid "" #~ "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|" #~ "quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|" #~ "quickstart|quickstop}" #~ msgid "Stopping RADIUS server: " #~ msgstr "S'està aturant el servidor RADIUS: " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|" #~ "resume}" #~ msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" #~ msgstr "$0: el nucli no implementa dispositius microcodi de CPU" #~ msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... " #~ msgstr "" #~ "Comprovació del grup/permissos del sistema de fitxers de l'Oprofile... " #~ msgid "Check Oprofile driver loaded ... " #~ msgstr "Comprovació de la càrrega del controlador de l'Oprofile ..." #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" #~ msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv6' (arg 2)" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" #~ msgid "$BASENAME already running." #~ msgstr "$BASENAME ja s'està executant." #~ msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" #~ msgstr "$0: pot ser que el dispositiu de microcodi $DEVICE no existeixi" #~ msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni del sub-agent SNMP d'HPI: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Starting SCSI target daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni destí SCSI: " #~ msgid "" #~ "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|" #~ "condrestart}" #~ msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): " #~ msgstr "S'està aturant Corosync Cluster Engine ($prog): " #~ msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " #~ msgstr "S'està inhabilitant el reenviament de paquets IPv4: " #~ msgid "Shutting down network plug daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni de xarxa plug: " #~ msgid "Starting up APM daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni APM: " #~ msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" #~ msgstr "" #~ "El paràmetre de control del reenviament no es vàlid '$fw_control' (arg 1)" #~ msgid "" #~ "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" #~ msgstr "" #~ "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE no existeix per a $DEVICE" #~ msgid "Loading uinput module: " #~ msgstr "S'està carregant el mòdul uinput: " #~ msgid "" #~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " #~ "netfilter6 instead" #~ msgstr "" #~ "El reenviament per dispositiu IPv6 no es pot controlar amb sysctl - " #~ "utilitzeu netfilter6" #~ msgid "Configured SMB mountpoints: " #~ msgstr "Punts de muntatge SMB configurats: " #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #~ msgid "Active SMB mountpoints: " #~ msgstr "Punts de muntatge SMB actius: " #~ msgid "Stopping $prog gracefully: " #~ msgstr "S'està aturant $prog correctament: " #~ msgid "Reloading oki4daemon: " #~ msgstr "S'està carregant de nou l'oki4daemon: " #~ msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" #~ msgstr "El paràmetre '$modequiet' per al mode 'quiet' no es vàlid (arg 2)" #~ msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #~ msgstr "Forma d'ús: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" #~ msgstr "/usr/sbin/dip no existeix o no és executable" #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" #~ msgstr "/usr/sbin/dip no existeix o no és executable per a $DEVICE" #~ msgid "Service $prog not running." #~ msgstr "El servei $prog no s'està executant" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|configtest}" #~ msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" #~ msgstr "L'adreça IPv4 donada '$testipv4addr_valid' té un format incorrecte" #~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" #~ msgstr "El dispositiu de túnel 'sit0' encara està activat" #~ msgid "" #~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" #~ msgstr "" #~ "La utilitat 'ip' (paquet: iproute) no existeix o no és executable - s'ha " #~ "aturat" #~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" #~ msgstr "L'adreça IPv6 donada '$testipv6addr_valid' no es vàlida" #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgid "Stopping moomps: " #~ msgstr "S'està aturant el moomps: " #~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" #~ msgstr "Falta el paràmetre 'control de reenviament' (arg 1)" #~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" #~ msgstr "ifup-sl per a $DEVICE està sortint" #~ msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgid "" #~ "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range " #~ "(valid: 0-128)" #~ msgstr "" #~ "En l'adreça donada '$testipv6addr_valid' la longitud del prefix està fora " #~ "del rang (vàlid: 0-128)" #~ msgid "Stopping oki4daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni oki4daemon: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers SMB: " #~ msgid "" #~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - " #~ "stop" #~ msgstr "" #~ "La utilitat 'sysctl' (paquet: procps) no existeix o no és executable - " #~ "s'ha aturat" #~ msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" #~ msgstr "" #~ "Falta la longitud del prefix per a l'adreça donada '$testipv6addr_valid'" #~ msgid "Force-reload not supported." #~ msgstr "No es pot forçar la recàrrega." #~ msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" #~ msgstr "" #~ "La part $c de l'adreça IPv4 donada '$testipv4addr_valid' està fora de " #~ "l'abast" #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers SMB: " #~ msgid "Starting oki4daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant l'oki4daemon: " #~ msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" #~ msgstr "S'ha iniciat el dip per a $DEVICE a $MODEMPORT a $LINESPEED" #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració dels recursos: " #~ msgid "Starting $schedd_prog: " #~ msgstr "S'està iniciant $schedd_prog: " #~ msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk." #~ msgstr "No es pot aturar l'iSCSI. L'arrel està en un disc iSCSI." #~ msgid "Stopping iSCSI daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni iSCSI: " #~ msgid "Active GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Punts de muntatge GFS2 actius: " #~ msgid "Clearing database" #~ msgstr "S'està netejant la base de dades" #~ msgid "Starting disk encryption:" #~ msgstr "S'està iniciant el xifratge de disc:" #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|cleardb [test][verbose]}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|" #~ "force-reload|cleardb [test][verbose]}" #~ msgid "Starting disk encryption using the RNG:" #~ msgstr "S'està iniciant el xifratge de disc usant l'RNG:" # FIXME: lazy? (josep) #~ msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxer GFS (lazy):" #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers GFS2: " #~ msgid "Starting nsd... " #~ msgstr "S'està iniciant nsd... " #~ msgid "Active GFS mountpoints: " #~ msgstr "Punts de muntatge GFS actius: " #~ msgid "Shutting down RPC $PROG: " #~ msgstr "S'està aturant RPC $PROG: " #~ msgid "Starting $DESC $NAME :" #~ msgstr "S'està iniciant $DESC $NAME :" #~ msgid "Unmounting GFS filesystems: " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers GFS: " #~ msgid "Configured GFS mountpoints: " #~ msgstr "S'ha configurat els punts de muntatge GFS: " #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "S'està esperant a que els serveis s'aturin: " #~ msgid "Mounting GFS filesystems: " #~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers GFS: " #~ msgid "Stopping $schedd_prog: " #~ msgstr "S'està aturant $schedd_prog: " #~ msgid "Starting ltsp-$prog: " #~ msgstr "S'està iniciant ltsp-$prog: " #~ msgid "Services are stopped." #~ msgstr "Els serveis estan aturats." #~ msgid "Configured GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Punts de muntatge GFS2 configurats: " #~ msgid "Shutting down ltsp-$prog: " #~ msgstr "S'està aturant ltsp-$prog: " #~ msgid "Starting $prog:" #~ msgstr "S'està iniciant el $prog:" #~ msgid "Cannot start $prog: SELinux not enabled" #~ msgstr "No es pot iniciar $prog: no s'ha habilitat el SELinux" #~ msgid "Mounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers GFS2: " #~ msgid "Starting iSCSI daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni iSCSI: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}" # FIXME: lazy? (josep) #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxer GFS2 (lazy):" #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Failed to load firmware." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el microprogramari." #~ msgid "Setting up iSCSI targets: " #~ msgstr "S'està configurant els destins iSCSI: " #~ msgid "customized): " #~ msgstr "personalitzat): " #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Ús: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " #~ msgstr "S'estan extraient les claus del servei kadm5: " #~ msgid "full mode): " #~ msgstr "mode complet): " #~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Disabling PLX devices... " #~ msgstr "S'estan inhabilitant els dispositius PLX..." #~ msgid "$prog stopped but subsys locked..." #~ msgstr "el $prog està aturat però el subsys està blocat..." #~ msgid "Loading isicom firmware... " #~ msgstr "S'està carregant el microprogramari isicom... " #~ msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " #~ msgstr "S'està iniciant el readahead en segon terme ($LTYPE, " #~ msgid "Shut down poker-bot first!" #~ msgstr "Atureu primer el poker-bot." #~ msgid "Bridge support not available in this kernel" #~ msgstr "El suport per a ponts no està disponible en aquest nucli" #~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... " #~ msgstr "S'estan carregant els mòduls PLX (isicom) ... " #~ msgid "cannot find ipsec command" #~ msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre ipsec" #~ msgid "Starting NFS locking: " #~ msgstr "S'està iniciant el blocatge NFS: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgid "poker-server must be running" #~ msgstr "El servidor poker-server s'ha d'estar executant" #~ msgid "fast mode): " #~ msgstr "mode ràpid): " #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reloadstatus}" #~ msgstr "" #~ "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reloadstatus}" #~ msgid "Starting $servicename: " #~ msgstr "S'està iniciant el $servicename: " #~ msgid "Failed to load module: isicom" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul: isicom" #~ msgid "$prog stopped but pid file exists..." #~ msgstr "El $prog és mort però el fitxer pid encara existeix..." #~ msgid "Turning off network shutdown. " #~ msgstr "S'està aturant la xarxa. " #~ msgid "Checking for hardware changes" #~ msgstr "S'estan cercant canvis en el maquinari" #~ msgid "OK" #~ msgstr "FET" #~ msgid "Starting $subsys: " #~ msgstr "S'està iniciant el $subsys: " #~ msgid "no response, killing with -TERM " #~ msgstr "no hi ha resposta, es matarà amb -TERM " #~ msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:" #~ msgstr "no hi ha cap adreça virtual configurada a ${CONFDIR}:" #~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " #~ msgstr "S'està carregant el mapa de tecles predeterminat ($KEYTABLE): " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " #~ msgstr "S'estan carregant els mòduls addicionals de $IP6TABLES: " #~ msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:" #~ msgstr "" #~ "s'han aturat tots els dimonis ucarp i s'han desassignat totes les adreces " #~ "IP:" #~ msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "no s'ha trobat VIP_ADDRESS a ${FILE}, s'ha ignorat el VIP ID ${ID}:" #~ msgid "all ucarp configurations were applied successfully:" #~ msgstr "s'han aplicat satisfactòriament totes les configuracions ucarp:" #~ msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" #~ msgstr "" #~ "s'ha produït un error en executar una o més instàncies del dimoni ucarp:" #~ msgid "error in one or more of the ucarp configurations:" #~ msgstr "hi ha un error en un o més configuracions de l'ucarp:" #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "S'està carregant el mapa de tecles predeterminat" #~ msgid "Stopping $subsys: " #~ msgstr "S'està aturant el $subsys: " #~ msgid "${base} has run" #~ msgstr "${base} s'ha executat" #~ msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "no s'ha trobat PASSWORDa ${FILE}, s'ometrà el VIP ID ${ID}:" #~ msgid "Running system reconfiguration tool" #~ msgstr "S'està executant l'eina de reconfiguració del sistema" #~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" #~ msgstr "S'està configurant el rellotge $CLOCKDEF: `date`" #~ msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "no s'ha trobat BIND_ADDRESS a ${FILE}, s'ha ignorat VIP ID ${ID}:" #~ msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" #~ msgstr "sembla que no hi havia cap dimoni ucarp executant-se:" #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "S'està aturant el ConsoleKit: " #~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: " #~ msgstr "S'estan descarregant els mòduls $IPTABLES: " #~ msgid "Stopping $prog:" #~ msgstr "S'està aturant el $prog:" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "S'està carregant el mapa de tecles predeterminat: " #~ msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "ID fora de rang (1-255) per a ${FILE}, s'ha ignorat el VIP ID ${ID}:" #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "S'està iniciant el ConsoleKit: " #~ msgid "Networking not configured - exiting" #~ msgstr "No s'ha configurat la xarxa - S'està sortint" #~ msgid "Firewall is stopped." #~ msgstr "El tallafoc està aturat" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" #~ msgid "Starting $OTRS_PROG.." #~ msgstr "S'està iniciant $OTRS_PROG..." #~ msgid "reloading $prog: " #~ msgstr "s'està tornant a carregar el $prog: " #~ msgid "cannot stop crond: crond is not running." #~ msgstr "no es pot aturar el crond: el crond no s'està executant." #~ msgid "Stopping OpenPBX: " #~ msgstr "S'està aturant l'OpenPBX: " #~ msgid "Starting OpenPBX: " #~ msgstr "S'està iniciant l'OpenPBX: " #~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgstr "$prog: Forma d'ús: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgid "$1 (pid $pid) is running..." #~ msgstr "$1 (pid $pid) s'està executant..." #~ msgid "or install caching-nameserver." #~ msgstr "o instal·leu el caching-nameserver." #~ msgid "cannot start crond: crond already running." #~ msgstr "no es pot iniciar el crond: el crond ja s'està executant" #~ msgid "cannot start crond: crond is already running." #~ msgstr "no es pot iniciar el crond: el crond ja s'està executant." #~ msgid "Listening for an NIS domain server." #~ msgstr "S'està mirant d'esbrinar si hi ha un servidor de domini NIS." #~ msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender" #~ msgstr "$prog ( $pid ) està escoltant a $sender" #~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." #~ msgstr "No es poden utilitzar conjuntament ipchains i $IP6TABLES." #~ msgid "Starting $MODEL: " #~ msgstr "S'està iniciant el $MODEL: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [nom-instància]" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "S'estan convertint els fitxers de quota de grup vells: " #~ msgid " $TYPE tables: " #~ msgstr " taules $TYPE: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgid "Error in named configuration" #~ msgstr "Hi ha un error en la configuració del named" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "S'estan convertint els fitxers vells de les quotes d'usuari: " #~ msgid "Shutting down RPC gssd: " #~ msgstr "S'està aturant RPC gssd: " #~ msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Inici final de $OTRS_PROG... fet" #~ msgid "" #~ "I can't find any configuration file. You can create it by system-config-" #~ "bind" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar cap fitxer de configuració. Podeu crear-ne un amb el " #~ "system-config-bind" #~ msgid "Shutting down RPC idmapd: " #~ msgstr "S'està aturant l'RPC idmapd: " #~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." #~ msgstr "No es poden utilitzar conjuntament ipchains i $IPTABLES." #~ msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Aturada final del $OTRS_PROG... fet" #~ msgid "Binding to the NIS domain: " #~ msgstr "S'està vinculant al domini NIS: " #~ msgid "Unmounting CFS dir: " #~ msgstr "S'està desmuntant el directori CFS: " #~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" #~ msgstr "S'està configurant $(DEVICE) com a esclau de $(MASTER)" #~ msgid "mdmpd" #~ msgstr "mdmpd" #~ msgid "Mounting CFS dir: " #~ msgstr "S'estan muntant el directori CFS: " #~ msgid "$src is not a swap partition" #~ msgstr "$src no és una partició d'intercanvi" #~ msgid "" #~ "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "no s'ha trobat cap fitxer ifcfg-${BIND_INTERFACE} per a la configuració " #~ "carp ${FILE}:" #~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]" #~ msgstr "Forma d'ús: killproc [-p fitxerPID] {programa} [-signal]" #~ msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:" #~ msgstr "" #~ "s'estan aturant les interficies gestionades per carp ${VIP_INTERFACE}:" #~ msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" #~ msgstr "" #~ "no s'ha trobat l'IPADDR en el fitxer d'iterfície ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" #~ msgid "disabling netdump" #~ msgstr "S'està inhabilitant el netdump" #~ msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "no s'ha trobat cap fitxer ifcfg-${VIP_INTERFACE} per a la configuració " #~ "carp ${FILE}:" #~ msgid "Starting Avahi daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Avahi: " # FIXME #~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" #~ msgstr "S'està desant l'abocament del pànic de la partició d'intercanvi:\r" #~ msgid "$1 $prog: " #~ msgstr "$1 $prog: " #~ msgid "initializing netdump" #~ msgstr "s'està inicialitzant netdump" #~ msgid "Start $x" #~ msgstr "Inicia $x" #~ msgid "$prog is not started..." #~ msgstr "$prog no està iniciat..." #~ msgid "Unmounting file systems (retry): " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers (reintent): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "" #~ "S'està desmuntant el sistema de fitxers de bloc de xarxa (reintent): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "S'està desmuntant el bloc de sistemes de fitxers de xarxa: " #~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers NFS: " #~ msgid "" #~ "Active Mount Points:\n" #~ "--------------------" #~ msgstr "" #~ "Punts de muntatge actius:\n" #~ "-------------------------" #~ msgid "Stopping cups-config-daemon: " #~ msgstr "S'està aturant el dimoni cups-config-daemon: " #~ msgid "done. " #~ msgstr "fet." #~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." #~ msgstr "S'està habilitant el mode d'estalvi d'energia dels Athlon..." #~ msgid "Stop $command" #~ msgstr "Atura $command" #~ msgid "Reload map $command" #~ msgstr "Actualitza el mapa $command" #~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." #~ msgstr "S'estan comprovant si hi ha canvis a /etc/auto.master ...." #~ msgid "No Mountpoints Defined" #~ msgstr "No hi ha punts de muntatge definits" #~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback $match: " #~ msgid "" #~ "Configured Mount Points:\n" #~ "------------------------" #~ msgstr "" #~ "Punts de muntatge configurats:\n" #~ "------------------------------" #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers: " #~ msgid "Starting cups-config-daemon: " #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni cups-config-daemon: " #~ msgid "error! " #~ msgstr "error " #~ msgid "$BASENAME startup" #~ msgstr "inici de $BASENAME" #~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " #~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxer NFS (reintent):" #~ msgid "could not make temp file" #~ msgstr "no es pot crear el fitxer temporal" #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "S'està aturant el $prog: " #~ msgid "Shutting down display manager: " #~ msgstr "S'està aturant el gestor de pantalla: " #~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " #~ msgstr "S'està aturant els serveis mDNSResponder: " #~ msgid "$dev is not a dump device" #~ msgstr "$dev no és un dispositiu d'abocament" #~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis AppleTalk: " #~ msgid "Allow users to login from display manager:" #~ msgstr "Permet als usuaris entrar des del gestor de pantalla:" #~ msgid "Shutting down all Xen domains:" #~ msgstr "S'estan aturant tots els dominis Xen:" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop)" #~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop}" #~ msgid "postfix reload" #~ msgstr "refresc del postfix" #~ msgid "Starting PCMCIA services: " #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis PCMCIA: " #~ msgid "determination of alias_database" #~ msgstr "determinació de alias_database" #~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err" #~ msgstr "" #~ "Hi ha un error en el fitxer de configuració /etc/named.conf: $named_err" #~ msgid "Starting mDNSResponder... " #~ msgstr "S'està iniciant mDNSResponder... " #~ msgid "Initializing hardware... " #~ msgstr "S'està inicialitzant el maquinari... " #~ msgid "Starting auto Xen domains:" #~ msgstr "S'està iniciant el dominis Xen automàtics: " #~ msgid "postfix stop" #~ msgstr "aturada del postfix" #~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC" #~ msgstr "s'està utilitzant yenta_socket enlloc de $PCIC" #~ msgid "cardmgr is already running." #~ msgstr "el cardmgr ja s'està executant." #~ msgid "cardmgr is stopped" #~ msgstr "cardmgr està aturat" #~ msgid "mdadm" #~ msgstr "mdadm" #~ msgid "done." #~ msgstr "fet." #~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis PCMCIA: " #~ msgid "Stopping IIIMF input server: " #~ msgstr "S'està aturant el servidor IIIMF d'entrada: " #~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" #~ msgstr "El mòdul PCIC no està definit en les opcions d'inici." #~ msgid "postalias $alias_database" #~ msgstr "postalias $alias_database" #~ msgid "postfix start" #~ msgstr "inici del postfix" #~ msgid " audio" #~ msgstr " àudio" #~ msgid " done" #~ msgstr " fet" #~ msgid " network" #~ msgstr " xarxa" #~ msgid "Starting IIIMF input server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor IIIMF d'entrada: " #~ msgid "Formatting dump device: " #~ msgstr "S'està formatant el dispositiu on abocar: " #~ msgid "Starting routed (RIP) services: " #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis routed (RIP): " #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "S'ha excedit el temps per a la configuració del maquinari." #~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " #~ msgstr "" #~ "S'estan configurant els paràmetres del disc dur per a ${disk[$device]}: " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" #~ msgstr "Falta el paràmetre 'longitud del prefix de l'adreça IPv6' (arg 3)" #~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" #~ msgstr "$0: la lectura de l'estat del microcodi encara no està implementada" #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "" #~ "Executeu '/usr/sbin/kudzu' des de la línia d'ordres per detectar de nou." #~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Forma d'ús: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "TBD" #~ msgstr "TBD" #~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " #~ msgstr "S'estan aturant els serveis d'encaminador (RIP): " #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" #~ msgstr "Falta el paràmetre 'adreça de test IPv6' (arg 2)" #~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "S'està forçant la comprovació de la integritat del sistema de fitxers " #~ "degut a un paràmetre predeterminat" #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat una versió anterior de la base de dades.\n" #~ "Cal que actualitzeu el format de les dades abans d'utilitzar el " #~ "PostgreSQL.\n" #~ "Llegiu $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist per a més " #~ "informació." #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(Reparació del RAID)" #~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" #~ msgstr "Sembla que aquest sistema no es va apagar correctament" #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "S'estan iniciant els dispositius RAID: " #~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall" #~ msgstr "" #~ "s'està deixant passar al servidor de noms $nameserver a través del " #~ "tallafoc" #~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "No s'està forçant la comprovació de la integritat del sistema de fitxers " #~ "d'acord amb un paràmetre predeterminat" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgid "diskdump not enabled" #~ msgstr "el diskdump no està habilitat" #~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP" #~ msgstr "El dispositiu no està especificat a $CONF_DISKDUMP" #~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " #~ msgstr "S'estan configurant els dispositius ISA PNP: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "S'estan configurant els paràmetres del nucli: " #~ msgid "module directory $PC not found." #~ msgstr "no s'ha trobat el directori del mòdul $PC." #~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " #~ msgstr "S'està ignorant la configuració d'ISA PNP a petició dels usuaris: " #~ msgid "" #~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Premeu N abans de %d segons per no forçar la comprovació del sistema de " #~ "fitxers..." #~ msgid "diskdump enabled" #~ msgstr "s'ha habilitat el diskdump" #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" #~ msgstr "*** S'ha produït un error durant l'inici del RAID" #~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." #~ msgstr "" #~ "Premeu S abans de %d segons per forçar la comprovació del sistema de " #~ "fitxers..." #~ msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123" #~ msgstr "$prog: S'està eliminant del tallafoc el port 123 obert per $server" #~ msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123" #~ msgstr "" #~ "$prog: s'està obrint el tallafoc per a entrada del $server al port 123" #~ msgid "permission denied (must be superuser)" #~ msgstr "s'ha denegat el permís (heu de ser el superusuari)" #~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: " #~ msgstr "S'està aturant l'emulador-servidor NetWare: " #~ msgid "The random data source exists" #~ msgstr "L'origen de dades aleatòries existeix" #~ msgid "Mounting USB filesystem: " #~ msgstr "S'està muntant el sistema de fitxers USB: " #~ msgid "$prog has run" #~ msgstr "El $prog s'ha executat" #~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar /etc/iscsi.conf" #~ msgid "Initializing USB HID interface: " #~ msgstr "S'està inicialitzant la interfície USB HID: " #~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." #~ msgstr " Si l'ordre 'raw' encara es refereix a /dev/raw com a fitxer." #~ msgid "Creating initial udev device nodes:" #~ msgstr "S'estan creant els nodes de dispositiu inicials d'udev:" #~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): " #~ msgstr "S'està inicialitzant el controlador firewire ($alias): " #~ msgid "Stopping iSCSI:" #~ msgstr "S'està aturant iSCSI:" #~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer iniciador de noms /etc/initiatorname.iscsi" #~ msgid "Starting NetWare emulator-server: " #~ msgstr "S'està iniciant el servidor-emulador NetWare: " #~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" #~ msgstr " teniu que actualitzar el paquet util-linux" #~ msgid "Updating /etc/fstab" #~ msgstr "S'està actualitzant /etc/fstab" #~ msgid "Assigning devices: " #~ msgstr "S'estan assignant els dispositius: " #~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " #~ msgstr " rawdevices es troben al directori /dev/raw/ " #~ msgid "Initializing USB keyboard: " #~ msgstr "S'està inicialitzant el teclat USB: " #~ msgid "Loading sound module ($alias): " #~ msgstr "S'està carregant el mòdul de so ($alias): " #~ msgid "Initializing USB controller ($alias): " #~ msgstr "S'està inicialitzant el controlador USB ($alias): " #~ msgid " umount" #~ msgstr " desmunta" #~ msgid "Starting iSCSI: iscsi" #~ msgstr "S'està iniciant iSCSI: iscsi" #~ msgid "Initializing USB mouse: " #~ msgstr "S'està inicialitzant el ratolí USB: " #~ msgid "You need to be root to use this command ! " #~ msgstr "Heu de ser el superusuari per utilitzar aquesta ordre" #~ msgid "Initializing random number generator: " #~ msgstr "S'està inicialitzant el generador de nombres aleatoris: " #~ msgid "The random data source is missing" #~ msgstr "No existeix l'origen de dades aleatòries" #~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgstr " Arregleu el /etc/sysconfig/rawdevices:" #~ msgid "Could not load module iscsi.o" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul iscsi.o" #~ msgid " cardmgr." #~ msgstr " cardmgr." #~ msgid "Starting PCMCIA services:" #~ msgstr "S'estan iniciant els serveis PCMCIA:" #~ msgid "Loading keymap: " #~ msgstr "S'està carregant el mapa de tecles: "