# Catalan translations for initscripts package.
# Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the initscripts package.
# David Majà Martínez <kavid@iespana.es>, 2004.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2004-2007.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
#   Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
#   of the Catalan translation team for the Fedora project at:
#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
#   and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
#   d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
#   us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
#   i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initscripts.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 17:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Català <fedora@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"

#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:68
msgid "Reloading $prog for $ez_name: "
msgstr "S'està tornant a carregar $prog per a $ez_name: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:285
msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)"
msgstr ""
"El paràmetre de control del reenviament no es vàlid '$fw_control' (arg 1)"

#: /etc/rc.d/init.d/incrond:29
msgid "Stopping incrond: "
msgstr "S'està aturant l'incrond: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1436
msgid "No parameters given to setup a default route"
msgstr "No s'ha donat cap paràmetre per configurar la ruta predeterminada"

#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:101
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/ups:48
msgid "Starting UPS monitor (slave): "
msgstr "S'està iniciant el monitor d'UPS (esclau): "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:121
msgid "CRITICAL "
msgstr "Crític "

#: /etc/rc.d/init.d/lirc:52
msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
msgstr ""
"S'està aturant el dimoni del control remot per infrarojos del ratolí "
"($prog2):"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:116
msgid "$BASENAME exporting databases"
msgstr "S'estan exportant bases de dads $BASENAME"

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233
msgid ""
"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of "
"'$tunnelmtu', ignored"
msgstr ""
"Avís: la configuració de MTU '$IPV6TO4_MTU' per a 6to4 excedeix el límit "
"màxim de '$tunnelmtu', s'ha ignorat"

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51
msgid "$base dead but pid file exists"
msgstr "$base està aturat però el fitxer pid encara existeix"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:88
msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters."
msgstr "No s'han pogut definir els paràmetres per a 802.1Q VLAN."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:81
msgid ""
"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"El dispositiu $alias ${DEVICE} no està connectat. S'endarrerirà la "
"inicialització."

#: /etc/rc.d/init.d/amd:91 /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/bgpd:64
#: /etc/rc.d/init.d/btseed:68 /etc/rc.d/init.d/bttrack:71
#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:54 /etc/rc.d/init.d/irda:71
#: /etc/rc.d/init.d/ospfd:63 /etc/rc.d/init.d/ripd:63
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:63 /etc/rc.d/init.d/sshd:179
#: /etc/rc.d/init.d/vblade:91 /etc/rc.d/init.d/zebra:63
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/gpm:22
msgid "Starting console mouse services: "
msgstr "S'estan iniciant els serveis del ratolí de consola: "

#: /etc/rc.d/init.d/rdisc:46
msgid "Shutting down router discovery services: "
msgstr "S'estan aturant els serveis de descoberta d'encaminadors: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:958
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Falta el paràmetre 'adreça global IPv4' (arg 2)"

#: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:34
#: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:89 /etc/rc.d/init.d/poker-server:89
#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:34 /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:33
msgid "$prog already running"
msgstr "$prog ja s'està executant"

#: /etc/rc.d/init.d/ser2net:41
msgid "Reloading ser2net"
msgstr "S'està tornant a carregar el ser2net"

#: /etc/rc.d/init.d/dictd:39
msgid "no dictionaries installed"
msgstr "no hi ha cap diccionari instal·lat"

#: /etc/rc.d/init.d/ups:68
msgid "Shutting down $MODEL: "
msgstr "S'està aturant el $MODEL: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:331
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:386
msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
msgstr "Falta el paràmetre 'passarel·la IPv6' (arg 2)"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:114
msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers CIFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:332
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
msgstr "Forma d'ús: pidfileofproc {programa}"

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64
msgid "vncserver start"
msgstr "inicia el vncserver"

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:75
msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole"
msgstr "No s'ha especificat l'adreça del servidor a /etc/sysconfig/netconsole"

#: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:46 /etc/rc.d/init.d/crond:92
#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:77 /etc/rc.d/init.d/newscache:74
#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:75 /etc/rc.d/init.d/squidGuard:161
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:44
msgid "Starting RPC svcgssd: "
msgstr "S'està iniciant RPC svcgssd: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:126
msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback (reintent):"

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:56 /etc/rc.d/init.d/ypbind:61
msgid "domain is '$NISDOMAIN' "
msgstr "el domini és «$NISDOMAIN»"

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:41
msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl"
msgstr ""
"Error. Sembla que aquest sistema és un servidor esclau, s'ha trobat el "
"kpropd.acl"

#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87
msgid "Saving $desc ($prog): "
msgstr "S'està desant $desc ($prog): "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
msgstr "Falta l'adreça remota IPv4 del túnel, la configuració no es vàlida"

#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:25
msgid "Checking for hardware changes"
msgstr "S'estan cercant canvis en el maquinari"

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:52
msgid "Disabling denyhosts cron service: "
msgstr "S'està inhabilitant el servei del cron denyhosts: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1525
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
msgstr ""
"No s'ha implementat cap mecanisme '$mechanism' per enviar un activador a "
"radvd"

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:189 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299
msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
msgstr ""
"El control radvd està habilitat, però la configuració no està completada"

#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:49
msgid "Stopping system message bus: "
msgstr "S'està aturant el bus de missatges del sistema: "

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:129
msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
msgstr ""
"Forma d'ús: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"

#: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:29
msgid "Disabling nightly yum update: "
msgstr "S'està inhabilitant l'actualització de cada nit del yum: "

#: /etc/rc.d/init.d/i8k:71
msgid "Module $module is loaded."
msgstr "El mòdul $module està carregat."

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:171 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:337
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:337
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"

#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:100
msgid "OK"
msgstr "FET"

#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:62
msgid "X is not configured.  Running system-config-display"
msgstr ""
"No s'ha configurat el sistema de finestres X. S'executarà system-config-"
"display"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:83
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required."
msgstr ""
"*** Avís -- Es necessita reetiquetar la política ${SELINUXTYPE} del SELinux."

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96
msgid "Removing user defined chains:"
msgstr "S'estan eliminant les cadenes definides per l'usuari:"

#: /etc/rc.d/init.d/sec:34
msgid "Starting $prog instance "
msgstr "S'està aturant una instància del $prog "

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:34
msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni NetworkManagerDispatcher: "

#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52
msgid "Stopping rwho services: "
msgstr "S'estan aturant els serveis rwho: "

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:115
msgid "Shutting down NIS service: "
msgstr "S'està aturant el servei NIS: "

#: /etc/rc.d/rc:94
msgid "Starting $subsys: "
msgstr "S'està iniciant el $subsys: "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49
msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
msgstr "S'estan buidant totes les regles i cadenes definides per l'usuari:"

#: /etc/rc.d/init.d/bwbar:67 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:88
#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:56 /etc/rc.d/init.d/rdisc:81
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/named:162
msgid "no response, killing with -TERM "
msgstr "no hi ha resposta, es matarà amb -TERM "

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:27
msgid "Failed to load firmware."
msgstr "No s'ha pogut carregar el microprogramari."

#: /etc/rc.d/init.d/icecast:45
msgid "Reloading icecast: "
msgstr "S'està tornant a carregar l'icecast: "

#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:23
msgid "Setting up iSCSI targets: "
msgstr "S'està configurant els destins iSCSI: "

#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:175
msgid "Shutting down openvpn: "
msgstr "S'està aturant l'openvpn: "

# Ho he posat en plural per no afavorir la versió masculina (Josep PC)
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:244
msgid "\t\tWelcome to "
msgstr "\t\tBenvingut a "

#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:51
msgid "Stopping rstat services: "
msgstr "S'estan aturant els serveis rstat: "

#: /etc/rc.d/init.d/pmud:25
msgid "Starting pmud daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni pmud: "

#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:59
msgid "Shutting down system logger: "
msgstr "S'està aturant el registrador del sistema: "

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60
msgid "$base is stopped"
msgstr "$base està aturat"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:209
msgid " done."
msgstr " fet."

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:103 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:97
#: /etc/rc.d/init.d/ConsoleKit:76 /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71
#: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:72 /etc/rc.d/init.d/innd:120
#: /etc/rc.d/init.d/kprop:67 /etc/rc.d/init.d/krb524:70
#: /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:83 /etc/rc.d/init.d/nasd:83
#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:36 /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:86
#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:76 /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65
#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:111 /etc/rc.d/init.d/ypbind:156
#: /etc/rc.d/init.d/zvbid:62
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/ldap:128 /etc/rc.d/init.d/ldap:133
msgid "Checking configuration files for $prog: "
msgstr "S'estan comprovant els fitxers de configuració per a $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:52
msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
msgstr "$0: s'ha de cridar com a 'halt' o 'reboot'"

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:252
msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
msgstr "$NAME està adjuntat a $DEVICE"

#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:38 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:45
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:28
#: /etc/rc.d/init.d/dictd:55 /etc/rc.d/init.d/fnfxd:29
#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:31 /etc/rc.d/init.d/inadyn:42
#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:150 /etc/rc.d/init.d/irda:34
#: /etc/rc.d/init.d/mailman:91 /etc/rc.d/init.d/ntpd:134
#: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:46 /etc/rc.d/init.d/proftpd:54
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:61
#: /etc/rc.d/init.d/vblade:51 /etc/rc.d/init.d/vncserver:72
#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:46 /etc/rc.d/init.d/xfs:76
msgid "Shutting down $prog: "
msgstr "S'està aturant el $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/acpid:69
msgid "Reloading acpi daemon:"
msgstr "S'està tornant a carregar el dimoni acpi:"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87
msgid "$BASENAME importing databases"
msgstr "S'estan important bases de dades $BASENAME"

#: /etc/rc.d/init.d/greylistd:20
msgid "Starting greylistd: "
msgstr "S'està iniciant el greylistd: "

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:53
msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni NetworkManager: "

#: /etc/rc.d/init.d/capi:79 /etc/rc.d/init.d/fb-server:76
#: /etc/rc.d/init.d/greylistd:69 /etc/rc.d/init.d/iscsi:74
#: /etc/rc.d/init.d/iscsid:96 /etc/rc.d/init.d/isdn:281
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:246
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:124
msgid "INFO     "
msgstr "INFORMACIÓ"

#: /etc/rc.d/init.d/puppet:36
msgid "Starting puppet: "
msgstr "S'està iniciant el puppet: "

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:41
msgid "PostgreSQL server is not running."
msgstr "El servidor PostgreSQL no s'està executant."

#: /etc/rc.d/init.d/halt:68
msgid "Sending all processes the TERM signal..."
msgstr "S'està enviant el senyal TERM a tots els processos..."

#: /etc/rc.d/init.d/auditd:98
msgid "Rotating logs: "
msgstr "S'estan rotant els registres: "

#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10
msgid "*** the clamav-server can be configured"
msgstr "*** el clamav-server no es pot configurar"

#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41
msgid "Starting restorecond: "
msgstr "S'està iniciant el restorecond: "

#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25
msgid "Shutting down SQLgrey: "
msgstr "S'està aturant l'SQLgrey: "

#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53
msgid "/proc entries are not fixed"
msgstr "No s'han arreglat les entrades a /dev"

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235
msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
msgstr "S'està iniciant el controlador ipmi_watchdog: "

#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:60
msgid "Stopping $SERVICE daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni $SERVICE: "

#: /etc/rc.d/init.d/mailman:143
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"
msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:112
msgid "Shutting down NFS daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:115
msgid "Unmounting NCP filesystems: "
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers NCP: "

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46
msgid "$base (pid $pid) is running..."
msgstr "$base (pid $pid) s'està executant..."

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:48
msgid "Shutting down postfix: "
msgstr "S'està aturant el postfix: "

#: /etc/rc.d/init.d/innd:84
msgid "Reloading INN Service: "
msgstr "S'està actualitzant el servei INN: "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:85
msgid "Flushing all chains:"
msgstr "S'estan buidant les cadenes del tallafoc: "

#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:49
msgid "Initializing MySQL database: "
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades MySQL: "

#: /etc/rc.d/init.d/incrond:21
msgid "Starting incrond: "
msgstr "S'està iniciant l'incrond: "

#: /etc/rc.d/init.d/capi:26
msgid "Starting capi4linux:"
msgstr "S'està iniciant el capi4linux: "

#: /etc/rc.d/init.d/aiccu:100 /etc/rc.d/init.d/exim:90
#: /etc/rc.d/init.d/nmb:110 /etc/rc.d/init.d/smb:110
#: /etc/rc.d/init.d/winbind:98
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:771
msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format"
msgstr "L'adreça IPv4 donada '$testipv4addr_valid' té un format incorrecte"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:131
msgid "Detaching loopback device $dev: "
msgstr "S'està separant el dispositiu loopback $dev: "

#: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:88
msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"
msgstr "Forma d'ús: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/greylistd:35
msgid "Shutting down greylistd: "
msgstr "S'està aturant el greylistd: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:232
msgid "Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: "
msgstr "S'estan desant les regles del tallafoc a $IP6TABLES_DATA: "

#: /etc/rc.d/init.d/perlbal:29
msgid "Stopping Perlbal: "
msgstr "S'està aturant el Perlbal: "

#: /etc/rc.d/init.d/dkms_autoinstaller:128 /etc/rc.d/init.d/firstboot:93
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:66
msgid "Usage: $0 {start|stop}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop}"

#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:35
msgid "Starting $desc ($prog): "
msgstr "S'està iniciant $desc ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/atd:54 /etc/rc.d/init.d/boa:56
#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:61 /etc/rc.d/init.d/crond:55
#: /etc/rc.d/init.d/cups:80 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:42
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:43 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:43
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:43 /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:101
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:73 /etc/rc.d/init.d/ircd:42
#: /etc/rc.d/init.d/keepalived:38 /etc/rc.d/init.d/lighttpd:51
#: /etc/rc.d/init.d/lisa:61 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:45
#: /etc/rc.d/init.d/nginx:52 /etc/rc.d/init.d/nscd:95
#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:54 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:60
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:87 /etc/rc.d/init.d/rinetd:49
#: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:58 /etc/rc.d/init.d/sendmail:87
#: /etc/rc.d/init.d/ser:53 /etc/rc.d/init.d/snmpd:53 /etc/rc.d/init.d/sshd:139
#: /etc/rc.d/init.d/tor:55 /etc/rc.d/init.d/ulogd:60
#: /etc/rc.d/init.d/ushare:44 /etc/rc.d/init.d/xfs:90
msgid "Reloading $prog: "
msgstr "S'està actualitzant el $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40
msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)"
msgstr "$0: falta el fitxer de dades del microcodi ($DATAFILE)"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:79
msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}"
msgstr "S'hauria d'establir PHYSDEV per al dispositiu ${DEVICE}"

#: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:54
msgid "Stopping liquidwar game server: "
msgstr "S'està aturant el servidor de jocs liquidwar: "

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:37
msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:"
msgstr "no hi ha cap adreça virtual configurada a ${CONFDIR}:"

#: /etc/rc.d/init.d/ulogd:77
msgid "restarting $prog..."
msgstr "S'està reiniciant $prog..."

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:22
msgid "Starting process accounting: "
msgstr "S'està iniciant la comptabilitat de processos: "

#: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:35 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:35
msgid "customized): "
msgstr "personalitzat): "

#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
msgid "Starting YP map server: "
msgstr "S'està iniciant el servidor de mapes YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/ulogd:53
msgid "$prog is already stopped."
msgstr "$prog està aturat."

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:171 /etc/rc.d/init.d/monotone:172
msgid "database check"
msgstr "comprobació de la base de dades"

#: /etc/rc.d/init.d/apmd:76
msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27
msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni d'historial de l'entorn GNU cfengine"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:383
msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): "
msgstr "S'està carregant el mapa de tecles predeterminat ($KEYTABLE): "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:374
msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
msgstr ""
"Avís: ipppd (kernel 2.4.x i inferiors) no permet que l'IPv6 faci servir "
"l'encapsulació 'syncppp'"

#: /etc/rc.d/init.d/gpm:33
msgid "(no mouse is configured)"
msgstr "(no hi ha cap ratolí configurat)"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:84
msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file"
msgstr "*** Es pot trigar molt de temps a reetiquetar, depenent del fitxer"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
msgstr ""
"El reenviament global IPv6 està habilitat a la configuració, però no en el "
"nucli."

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:43
msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni NetworkManagerDispatcher: "

#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:79
msgid "Service $prog does not support the reload action: "
msgstr "El servei $prog no disposa de l'acció de recàrrega: "

#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:58
msgid "Reloading syslog-ng.conf file: "
msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer syslog-ng.conf: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:145
msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}"
msgstr "S'ha iniciat el pppd per a ${DEVNAME} al ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}"

#: /etc/rc.d/init.d/apmd:37
msgid "Shutting down APM daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/athcool:68 /etc/rc.d/init.d/crossfire:98
#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:77 /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73
#: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:93 /etc/rc.d/init.d/lirc:100
#: /etc/rc.d/init.d/moomps:70 /etc/rc.d/init.d/named:253
#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:77 /etc/rc.d/init.d/nginx:80
#: /etc/rc.d/init.d/openct:83 /etc/rc.d/init.d/pcscd:67
#: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:163 /etc/rc.d/init.d/poker-server:166
#: /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:87
#: /etc/rc.d/init.d/vdr:93 /etc/rc.d/init.d/wesnothd:93
#: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:78 /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
msgstr ""
"Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:36
msgid "Starting Avahi daemon... "
msgstr "S'està iniciant el dimoni Avahi... "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:924
msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)"
msgstr "L'adreça donada '$addr' no es una adreça IPv4 vàlida (arg 1)"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:105
msgid "Shutting down $BASENAME: "
msgstr "S'està aturant el $BASENAME: "

#: /etc/rc.d/init.d/pound:29
msgid "Stopping Pound: "
msgstr "S'està aturant el Pound: "

#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:46 /etc/rc.d/init.d/iscsid:56
msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk."
msgstr "No es pot aturar l'iSCSI. L'arrel està en un disc iSCSI."

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:121
msgid "Configured NFS mountpoints: "
msgstr "Punts de muntatge NFS configurats: "

#: /etc/rc.d/init.d/pound:21
msgid "Starting Pound: "
msgstr "S'està iniciant el Pound: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:780
msgid "Starting disk encryption using the RNG:"
msgstr "S'està iniciant el xifratge de disc usant l'RNG:"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:161
msgid "Unmounting pipe file systems: "
msgstr "S'està desmuntant el sistema de fitxers de conducte: "

#: /etc/rc.d/rc:33
msgid "Entering interactive startup"
msgstr "S'està entrant a l'inici interactiu"

#: /etc/rc.d/init.d/auditd:138 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:105
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}"

#: /etc/rc.d/init.d/xfs:143
msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/ups:57
msgid "Stopping UPS monitor: "
msgstr "S'està aturant el monitor UPS: "

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58
msgid "$0: $DEVICE not a character device?"
msgstr "$0: $DEVICE no és un dispositiu de caràcters?"

#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:96
msgid "Starting $ID: "
msgstr "S'està iniciant $ID: "

#: /etc/rc.d/init.d/iscsid:60
msgid "Stopping iSCSI daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni iSCSI: "

#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:122
msgid "Reloading Resource Configuration: "
msgstr "S'està tornant a carregar la configuració dels recursos: "

#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:157
msgid "Active network block devices: "
msgstr "Dispositius de bloc de xarxa actius: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59
msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "adsl-start no existeix o no és executable per a ${DEVICE}"

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:189
msgid "Shutting down $prog"
msgstr "S'està aturant el $prog"

#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45
msgid "Starting system logger: "
msgstr "S'està iniciant el registrador del sistema: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
msgstr ""
"El reenviament global IPv6 està inhabilitat a la configuració, però "
"actualment no està inhabilitat al nucli"

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:232
msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: "
msgstr "S'estan desant les regles del tallafoc a $IPTABLES_DATA: "

#: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:81 /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:109
#: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:94 /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:109
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:258
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:269
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
msgstr "S'ha produït un error a ifcfg-${parent_device}: fitxers"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:304
msgid ""
"IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use netfilter6 "
"instead"
msgstr ""
"El reenviament per dispositiu IPv6 no es pot controlar amb sysctl - "
"utilitzeu netfilter6"

#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:124
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}"
msgstr ""
"Ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/httpd:76
msgid "not reloading due to configuration syntax error"
msgstr ""
"no es tornarà a carregar atès que hi ha un error de sintaxi a la configuració"

#: /etc/rc.d/init.d/vblade:29
msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"
msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:99
msgid "Disabling netconsole"
msgstr "S'està inhabilitant el netconsole"

#: /etc/rc.d/init.d/network:245
msgid "Shutting down loopback interface: "
msgstr "S'està aturant la interfície loopback: "

#: /etc/rc.d/init.d/icecast:22
msgid "Starting icecast streaming daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni icecast: "

#: /etc/rc.d/init.d/wine:78
msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"
msgstr "Ús: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/915resolution:61 /etc/rc.d/init.d/dovecot:60
msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:49
msgid "Starting kernel logger: "
msgstr "S'està iniciant el registrador del nucli: "

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:77
msgid "Killing all running contexts"
msgstr "S'està aturant tots els contexts en execució"

#: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:36 /etc/rc.d/init.d/plague-server:36
msgid "Stopping $servicename: "
msgstr "S'està aturant el $servicename: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:740
msgid "Checking local filesystem quotas: "
msgstr "S'estan comprovant les quotes del sistema de fitxers local: "

#: /etc/rc.d/init.d/single:23
msgid "Telling INIT to go to single user mode."
msgstr "S'està indicant a l'INIT que canviï a mode d'usuari únic."

#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:73
msgid "Active GFS2 mountpoints: "
msgstr "Punts de muntatge GFS2 actius: "

#: /etc/rc.d/init.d/vdr:43
msgid "Error: no valid $cfg found."
msgstr "Error: no s'ha trobat cap $cfg vàlida."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:38
msgid "Usage: ifup <device name>"
msgstr "Forma d'ús: ifup <nom del dispositiu>"

#: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:81
msgid "Clearing database"
msgstr "S'està netejant la base de dades"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:200
msgid "$message"
msgstr "$message"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:477
msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. "
msgstr "*** Avís - el sistema no s'havia aturat netament. "

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:83
msgid "Avahi DNS daemon is not running"
msgstr "El dimoni DNS Avahi no s'està executant"

#: /etc/rc.d/init.d/915resolution:23 /etc/rc.d/init.d/amd:30
#: /etc/rc.d/init.d/anacron:25 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:38
#: /etc/rc.d/init.d/atd:28 /etc/rc.d/init.d/athcool:19
#: /etc/rc.d/init.d/auditd:48 /etc/rc.d/init.d/autofs:59
#: /etc/rc.d/init.d/autogroup:39 /etc/rc.d/init.d/autohome:39
#: /etc/rc.d/init.d/boa:36 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29
#: /etc/rc.d/init.d/canna:39 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:22
#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:26 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:42
#: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:67 /etc/rc.d/init.d/crond:34
#: /etc/rc.d/init.d/cups:42 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:27
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:28 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:28
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:28 /etc/rc.d/init.d/dc_client:33
#: /etc/rc.d/init.d/dc_server:29 /etc/rc.d/init.d/ddclient:28
#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:29 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:36
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:53 /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:25
#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:19 /etc/rc.d/init.d/dictd:34
#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:19 /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:55
#: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:18 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:31
#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 /etc/rc.d/init.d/httpd:54
#: /etc/rc.d/init.d/i8k:39 /etc/rc.d/init.d/inadyn:33
#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:144 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:27
#: /etc/rc.d/init.d/ircd:26 /etc/rc.d/init.d/irda:23
#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:52 /etc/rc.d/init.d/kadmin:53
#: /etc/rc.d/init.d/keepalived:22 /etc/rc.d/init.d/kojid:32
#: /etc/rc.d/init.d/kojira:32 /etc/rc.d/init.d/kprop:30
#: /etc/rc.d/init.d/krb524:34 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:31
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:160 /etc/rc.d/init.d/ldap:172
#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:33 /etc/rc.d/init.d/lisa:35
#: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:27 /etc/rc.d/init.d/mailman:77
#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:38 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:50
#: /etc/rc.d/init.d/memcached:34 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:25
#: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:30 /etc/rc.d/init.d/mysqld:78
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:81 /etc/rc.d/init.d/mysqld:84
#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:29 /etc/rc.d/init.d/nginx:29
#: /etc/rc.d/init.d/nscd:41 /etc/rc.d/init.d/ntpd:125
#: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:27 /etc/rc.d/init.d/oidentd:31
#: /etc/rc.d/init.d/openhpid:77 /etc/rc.d/init.d/poker-bot:85
#: /etc/rc.d/init.d/poker-server:85 /etc/rc.d/init.d/postgrey:34
#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:17 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:21
#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:46 /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:32
#: /etc/rc.d/init.d/rarpd:42 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:60
#: /etc/rc.d/init.d/rinetd:25 /etc/rc.d/init.d/roundup:27
#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:50 /etc/rc.d/init.d/rwalld:39
#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:36 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:32
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:49 /etc/rc.d/init.d/sensord:22
#: /etc/rc.d/init.d/ser:36 /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:39
#: /etc/rc.d/init.d/smartd:54 /etc/rc.d/init.d/snmpd:25
#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:26 /etc/rc.d/init.d/spamassassin:41
#: /etc/rc.d/init.d/spampd:29 /etc/rc.d/init.d/squid:71
#: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:61 /etc/rc.d/init.d/sshd:112
#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:35 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:143
#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:30 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:36
#: /etc/rc.d/init.d/tor:30 /etc/rc.d/init.d/ulogd:34 /etc/rc.d/init.d/ups:34
#: /etc/rc.d/init.d/ushare:28 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:36
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:36 /etc/rc.d/init.d/xfs:57
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:44 /etc/rc.d/init.d/zoneminder:40
msgid "Starting $prog: "
msgstr "S'està iniciant el $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57
msgid "$base dead but subsys locked"
msgstr "$base està penjat però el subsys està bloquejat"

#: /etc/rc.d/init.d/i8k:26
msgid "Loading $module kernel module: "
msgstr "S'està carregant el mòdul del nucli $module: "

#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112
msgid "Starting openvpn: "
msgstr "S'està iniciant l'openvpn: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:58
msgid "$prog reload"
msgstr "$prog actualitzat"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:85
msgid "*** system size and speed of hard drives."
msgstr "*** mida del sistema i velocitat dels discos durs."

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70
msgid "Starting NIS service: "
msgstr "S'està iniciant el servei NIS: "

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:62 /etc/rc.d/init.d/sshd:65
msgid "RSA key generation"
msgstr "Generació de la clau RSA"

#: /etc/rc.d/init.d/xttpd:36
msgid "PORT environment is not set."
msgstr "L'entorn del PORT no està establert."

#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81
msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "Forma d'ús: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49
msgid "Stopping YP passwd service: "
msgstr "S'està aturant el servei de contrasenyes YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:152
msgid "Turning off quotas: "
msgstr "S'estan desactivant les quotes: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1546
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""
"El fitxer per al pid '$pidfile' està buit, no es pot enviar un activador a "
"radvd"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:87
msgid "Shutting down RPC svcgssd: "
msgstr "S'està aturant RPC svcgssd: "

#: /etc/rc.d/init.d/named:87
msgid "named: already running"
msgstr "named: ja s'està executant"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:41
msgid "Mounting NFS filesystems: "
msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:44
msgid "Starting NetworkManager daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni NetworkManager: "

#: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42
msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): "
msgstr "S'estan aturant els serveis del Frozen Bubble: "

#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:36
msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: "
msgstr "Sense configurar: $prog, veieu /etc/sysconfig/hddtemp: "

#: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10
#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8
msgid ""
"Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would "
"be expected); aborting..."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la instal·lació de l'util-server (hi hauria d'haver el "
"fitxer '$UTIL_VSERVER_VARS'); s'està avortant..."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava calculant el prefix de IPv6to4"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166
msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG"
msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG"

#: /etc/rc.d/init.d/smartd:86
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:158 /etc/rc.d/init.d/monotone:159
msgid "move passphrase file"
msgstr "mou el fitxer de contrasenya"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:427
msgid "Starting disk encryption:"
msgstr "S'està iniciant el xifratge de disc:"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:177
msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "Ús: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:50
msgid "*** Warning -- SELinux is active"
msgstr "*** Atenció -- El SELinux està actiu"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
msgstr "Forma d'ús: ifup-aliases <dispositiu-de-xarxa> [<parent-config>]\n"

#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33
msgid "Starting BitTorrent tracker: "
msgstr "S'està iniciant el rastrejador BitTorrent: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152
msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
msgstr ""
"S'ha produït un error: [ipv6_log] no es pot registrar al canal '$channel'"

#: /etc/rc.d/init.d/network:64
msgid "Bringing up loopback interface: "
msgstr "S'està activant la interfície loopback: "

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:67 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:45
msgid "Reopening $prog log file: "
msgstr "S'està tornant a obrir el fitxer de registre de $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/callweaver:22
msgid "Stopping CallWeaver: "
msgstr "S'està aturant el CallWeaver: "

#: /etc/rc.d/init.d/nmb:66 /etc/rc.d/init.d/smb:66 /etc/rc.d/init.d/winbind:57
msgid "Reloading smb.conf file: "
msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer smb.conf: "

#: /etc/rc.d/init.d/capi:36
msgid "Stopping capi4linux:"
msgstr "S'està aturant el capi4linux:"

#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143
msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/innd:67
msgid "Stopping INNFeed service: "
msgstr "S'està aturant el servei INNFeed: "

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:56
msgid "Process accounting is enabled."
msgstr "La comptabilitat de processos està habilitada."

#: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:87
msgid "Stopping RPC gssd: "
msgstr "S'està autrant RPC gssd: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:197
msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..."

#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:198
msgid "Stopping ${NAME} service: "
msgstr "S'està aturant el servei ${NAME}: "

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89
msgid ""
"$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import."
"log"
msgstr ""
"Error del $BASENAME en importar bases de dades, comproveu ${CONFIGDIRECTORY}/"
"rpm/db_import.log"

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:46
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:39
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:59 /etc/rc.d/init.d/functions:246
#: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28
msgid "$base startup"
msgstr "inicialització de $base"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:43 /etc/rc.d/init.d/sshd:46
msgid "RSA1 key generation"
msgstr "Generació de la clau RSA1"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:52
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
msgstr ""
"S'ignorarà el dispositiu ${DEVICE} perquè té una adreça MAC diferent de "
"l'esperada."

#: /etc/rc.d/init.d/tor:67
msgid "$prog is dead and /var/run pid file exists"
msgstr "$prog és mort però el fitxer pid /var/run existeix"

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:94
msgid "Starting cyphesis: "
msgstr "S'està iniciant el cyphesis: "

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:246
msgid "$0: Link is down"
msgstr "$0: l'enllaç està trencat"

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:58
msgid "Process accounting is disabled."
msgstr "La comptabilitat de processos està inhabilitada."

#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:22
msgid "Starting ejabberd: "
msgstr "S'està iniciant l'ejabberd: "

#: /etc/rc.d/init.d/auditd:90 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:66
#: /etc/rc.d/init.d/sec:53 /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:60
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:78
msgid "Reloading configuration: "
msgstr "S'està tornant a carregar la configuració: "

#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:32
msgid "Starting Wesnoth game server: "
msgstr "S'està iniciant el servidor del joc Wesnoth: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:115
msgid "ERROR    "
msgstr "Error    "

#: /etc/rc.d/init.d/innd:26
msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
msgstr "Executeu makehistory i/o makedbz abans d'iniciar l'innd."

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:183
msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: "
msgstr "S'estan carregant els mòduls addicionals de $IP6TABLES: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:744
msgid "Enabling local filesystem quotas: "
msgstr "S'estan habilitant les quotes del sistema de fitxers local: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:153
msgid "Active NCP mountpoints: "
msgstr "Punts de muntatge NCP actius: "

#: /etc/rc.d/init.d/exim:53
msgid "Shutting down exim: "
msgstr "S'està aturant l'exim: "

#: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:29
msgid "Stopping pdns-recursor: "
msgstr "S'està aturant el pdns-recursor: "

#: /etc/rc.d/init.d/tor:76
msgid "$prog is not running"
msgstr "El $prog no s'està executant"

#: /etc/rc.d/init.d/named:151
msgid "Stopping named: "
msgstr "S'està aturant el named: "

#: /etc/rc.d/init.d/atd:40 /etc/rc.d/init.d/crond:47 /etc/rc.d/init.d/sshd:125
msgid "Stopping $prog"
msgstr "S'està aturant $prog"

#: /etc/rc.d/init.d/icecast:54 /etc/rc.d/init.d/psacct:69
#: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:76 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:77
#: /etc/rc.d/init.d/ulogd:95
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:539
msgid "yY"
msgstr "sS"

#: /etc/rc.d/init.d/puppet:53
msgid "Restarting puppet: "
msgstr "S'està reiniciant el puppet:"

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:116
msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:"
msgstr ""
"s'han aturat tots els dimonis ucarp i s'han desassignat totes les adreces IP:"

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:89
msgid "Avahi daemon is not running"
msgstr "El dimoni Avahi no s'està executant"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:116
msgid "Shutting down NFS quotas: "
msgstr "S'estan aturant les quotes NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:182 /etc/rc.d/init.d/functions:218
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
msgstr "$0: Forma d'ús: daemon [+/-nivell de prioritat] {programa}"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:403
msgid "${base} dead but subsys locked"
msgstr "${base} penjat però s'ha bloquejat subsys"

#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:40
msgid "$prog: already running"
msgstr "$prog: ja s'està executant"

#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:37
msgid "Starting rstat services: "
msgstr "S'estan iniciant els serveis rstat: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:129
msgid "Configured CIFS mountpoints: "
msgstr "Punts de muntatge CIFS configurats: "

#: /etc/rc.d/init.d/supervisord:30
msgid "Stopping supervisord: "
msgstr "S'està aturant el supervisord: "

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61
msgid "vncserver startup"
msgstr "inicialització de vncserver"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:180
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"

#: /etc/rc.d/init.d/ircd:74 /etc/rc.d/init.d/ushare:76
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"

# FIXME
#: /etc/rc.d/init.d/innd:52
msgid "Stopping INND service (the hard way): "
msgstr "S'està aturant el servei INND (de manera forçada): "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1373
msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format"
msgstr ""
"La passarel·la predeterminada IPv6 donada '$address' no té el format adequat"

#: /etc/rc.d/init.d/argus:38
msgid "Shutting down argus: "
msgstr "S'està aturant l'argus: "

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186
msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "S'ha produït un error mentre es calculava el prefix de IPv6to4"

#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35
msgid "Stopping HAL daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni HAL: "

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:89
msgid "Avahi daemon is running"
msgstr "El dimoni Avahi s'està executant"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:71
msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot"
msgstr ""
"*** problemes. Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema es reiniciarà"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:46
msgid "Starting RPC gssd: "
msgstr "S'està iniciant RPC gssd: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:166
msgid "reload"
msgstr "torna a carregar"

#: /etc/rc.d/init.d/xend:91
msgid "Stopping xen daemons: "
msgstr "S'està aturant els dimonis xen: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:57 /etc/rc.d/rc.sysinit:456
msgid "Setting up Logical Volume Management:"
msgstr "S'està configurant el gestor de volums lògics:"

#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100
msgid "($pid) is running..."
msgstr "($pid) s'està executant..."

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:145
msgid "Active SMB mountpoints: "
msgstr "Punts de muntatge SMB actius: "

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:45
msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
msgstr "S'estan extraient les claus del servei kadm5: "

#: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:41
msgid "Starting RPC idmapd: "
msgstr "S'està iniciant RPC idmapd: "

#: /etc/rc.d/init.d/wine:24
msgid "Binary handler for Windows applications already registered"
msgstr "El gestor de binaris per a aplicacions Windows ja està registrat"

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:67
msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: "
msgstr "S'està iniciant el $PRIVOXY_PRG: "

#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:23
msgid "Fixing /proc entries visibility"
msgstr "S'està corregint la visibilitat de les entrades a /proc"

#: /etc/rc.d/init.d/innd:74
msgid "Stopping INN actived service: "
msgstr "S'està aturant el servei actiu INN: "

#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:69
msgid "Configured GFS2 mountpoints: "
msgstr "Punts de muntatge GFS2 configurats: "

#: /etc/rc.d/init.d/tor:102
msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:186
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
msgstr ""
"s'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat el dispositiu $parent_device:"
"$DEVNUM en $devseen"

#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:56
msgid "Shutting down kernel logger: "
msgstr "S'està aturant el registrador del nucli: "

#: /etc/rc.d/init.d/puppet:90
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once}"
msgstr ""
"Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
"once}"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:133
msgid "Key file for $dst not found, skipping"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de clau per a $dst, s'està ignorant"

#: /etc/rc.d/init.d/ups:41
msgid "Starting UPS monitor (master): "
msgstr "S'està iniciant el monitor UPS (mestre): "

#: /etc/rc.d/init.d/btseed:44
msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
msgstr "S'està aturant el client de llavors BitTorrent: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:113
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:114
msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
msgstr ""
"S'ha produït un error: no s'ha pogut afegir vlan ${VID} com a ${DEVICE} a "
"dev ${PHYSDEV}"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:43
msgid "Halting system..."
msgstr "S'està aturant el sistema..."

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:63
msgid "Reloading Avahi daemon... "
msgstr "S'està aturant el dimoni Avahi... "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:51
msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery."
msgstr ""
"*** S'està inhabilitant el reforç de la seguretat per a la recuperació del "
"sistema"

#: /etc/rc.d/init.d/lirc:34
msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): "
msgstr "S'està iniciant el dimoni de control remot per infrarojos ($prog):"

#: /etc/rc.d/init.d/canna:91 /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:119
#: /etc/rc.d/init.d/ups:135
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
msgstr ""
"Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:75
msgid "$prog check"
msgstr "comprovació de $prog"

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:169
msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: "
msgstr "S'estan aplicant les regles del tallafoc $IPTABLES: "

#: /etc/rc.d/init.d/openhpid:204
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/openais:56
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
"status}"
msgstr ""
"Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
"reload|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37
msgid "Usage: status {program}"
msgstr "Forma d'ús: status {programa}"

#: /etc/rc.d/init.d/amd:88
msgid "Reloading $prog:"
msgstr "S'està actualitzant el $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:12
msgid "Starting ICQ transport: "
msgstr "S'està iniciant el transport ICQ: "

#: /etc/rc.d/init.d/kdump:375
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"

#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44
msgid "Stopping $prog daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni $prog: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1054
msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Falta el paràmetre 'adreça local IPv4' (arg 2)"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"Normalment s'hauria d'habilitar 6to4 i el reenviament RADVD IPv6, però no ho "
"estan"

#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:55
msgid "Stopping $prog gracefully: "
msgstr "S'està aturant $prog correctament: "

#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:52
msgid "Starting $SERVICE daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni $SERVICE: "

#: /etc/rc.d/init.d/amd:59
msgid "amd shutdown"
msgstr "aturada de l'amd"

#: /etc/rc.d/init.d/poker-server:123
msgid "Shut down poker-bot first!"
msgstr "Atureu primer el poker-bot."

#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:53
msgid "Stopping rusers services: "
msgstr "S'estan aturant els serveis de rusers: "

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:108
msgid "netconsole module loaded"
msgstr "s'ha carregat el mòdul netconsole"

#: /etc/rc.d/init.d/dund:23
msgid "Starting dund: "
msgstr "S'està iniciant dund: "

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:62
msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
msgstr "no s'ha trobat VIP_ADDRESS a ${FILE}, s'ha ignorat el VIP ID ${ID}:"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49
msgid "Invalid tunnel type $TYPE"
msgstr "El tipus de túnel $TYPE no és vàlid"

#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37
msgid "Starting system message bus: "
msgstr "S'està iniciant el bus de missatges del sistema: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:37
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
msgstr "$0: no s'ha trobat la configuració de ${1}."

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:82
msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: "
msgstr "S'està aturant el $PRIVOXY_PRG: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1116
msgid ""
"Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is "
"already configured on device '$devnew'"
msgstr ""
"L'adreça remota donada '$addressipv4tunnel' en el dispositiu de túnel "
"'$device' ja està configurada en el dispositiu '$devnew'"

#: /etc/rc.d/init.d/qemu:48
msgid "Unregistering binary handler for qemu applications"
msgstr "S'està desregistrant el gestor d'aplicacions qemu"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE no existeix"

#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:55
msgid "Reloading oki4daemon: "
msgstr "S'està carregant de nou l'oki4daemon: "

#: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:38 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:38
msgid "full mode): "
msgstr "mode complet): "

#: /etc/rc.d/init.d/zvbid:23
msgid "Starting vbi proxy daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni del servidor intermediari de vbi: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
msgstr ""
"El dispositiu '$DEVICE' no està implementat aquí, utilitzeu el paràmetre "
"IPV6_AUTOTUNNEL i reinicieu la xarxa (IPv6)"

#: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22
msgid "Enabling nightly yum update: "
msgstr "S'està habilitant l'actualització de cada nit del yum: "

#: /etc/rc.d/init.d/apt:66 /etc/rc.d/init.d/denyhosts:156
#: /etc/rc.d/init.d/incrond:58 /etc/rc.d/init.d/memcached:78
#: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:58 /etc/rc.d/init.d/perlbal:58
#: /etc/rc.d/init.d/pound:58 /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:83
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:90 /etc/rc.d/init.d/rwhod:90
#: /etc/rc.d/init.d/smolt:65 /etc/rc.d/init.d/supervisord:59
#: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
msgstr ""
"Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:57
msgid "Reloading postfix: "
msgstr "S'està actualitzant el postfix: "

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:108
msgid "Reloading maps"
msgstr "S'està tornant a carregar els mapes"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:869
msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)"
msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv4' (arg 1)"

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:36
msgid "Disabling PLX devices... "
msgstr "S'estan inhabilitant els dispositius PLX..."

#: /etc/rc.d/init.d/openct:34
msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: "
msgstr "S'estan iniciant els terminals smart card OpenCT: "

#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:30
msgid "Starting network plug daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni de xarxa plug: "

#: /etc/rc.d/init.d/network:271
msgid "Currently active devices:"
msgstr "Dispositius actius actualment:"

#: /etc/rc.d/init.d/network:232
msgid "Shutting down interface $i: "
msgstr "S'està aturant la interfície $i: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:578
msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'"
msgstr "No es pot afegir l'adreça IPv6 '$address' en el dispositiu '$device'"

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:63
msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99
msgid "Path to vshelper has been set"
msgstr "S'ha establert el camí al vshelper"

#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:83 /etc/rc.d/init.d/oddjobd:92
#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:81 /etc/rc.d/init.d/qpidd:62
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:96 /etc/rc.d/init.d/poker-server:96
msgid "$prog stopped but subsys locked..."
msgstr "el $prog està aturat però el subsys està blocat..."

#: /etc/rc.d/init.d/sec:85
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:54
msgid "Stopping Wesnoth game server: "
msgstr "S'està aturant el servidor del joc Wesnoth: "

#: /etc/rc.d/rc:35
msgid "Entering non-interactive startup"
msgstr "S'està entrant a l'inici no interactiu"

#: /etc/rc.d/init.d/smartd:73
msgid "Checking SMART devices now: "
msgstr "S'estan comprovant els dispositius SMART: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:182
msgid "Importing packets to monotone database: "
msgstr "S'estàn important paquests a la base de dades monotone: "

#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:75
msgid "$prog is running..."
msgstr "$prog s'està executant..."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55
msgid "$*"
msgstr "$*"

#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:42
msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
msgstr "El manifest no existeix: $PUPPETMASTER_MANIFEST"

#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:34 /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:42
#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 /etc/rc.d/init.d/ospfd:33
#: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 /etc/rc.d/init.d/ripd:33
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 /etc/rc.d/init.d/xttpd:27
#: /etc/rc.d/init.d/zebra:30
msgid "Starting $PROG: "
msgstr "S'està iniciant el $PROG: "

#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70
#: /etc/rc.d/init.d/ser:93
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|help}"

#: /etc/rc.d/init.d/icecast:30
msgid "Shutting down icecast streaming daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni servidor de fluxos icecast: "

#: /etc/rc.d/init.d/wine:47
msgid "Wine binary format handlers are registered."
msgstr "Els gestors de formats binaris del Wine estan registrats."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:343
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
msgstr ""
"S'ha produït un error en $FILE: IPADDR_START és més gran que IPADDR_END"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:86 /etc/rc.d/rc.sysinit:683
msgid "(Repair filesystem)"
msgstr "(Sistema de fitxers reparat)"

#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:84
msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}"
msgstr "Forma d'ús: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/httpd:77
msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error"
msgstr ""
"no es tornarà a carregar $httpd atès que hi ha un error de sintaxi en la "
"configuració"

#: /etc/rc.d/init.d/lirc:40
msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
msgstr ""
"S'està iniciant l dimoni del control remot per infrarojos del ratolí "
"($prog2): "

#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:30
msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
msgstr "S'està definint el nom de domini NIS $NISDOMAIN: "

#: /etc/rc.d/init.d/fb-server:25
msgid "Starting Frozen Bubble server(s): "
msgstr "S'estan iniciant els servidors del Frozen Bubble: "

#: /etc/rc.d/init.d/and:36
msgid "Starting auto nice daemon:"
msgstr "S'està iniciant el dimoni auto nice: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:166
msgid "Checking database format in"
msgstr "S'està comprobant el format de la base de dades de"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82
msgid "Importing $BASENAME databases: "
msgstr "S'està important les bases de dades $BASENAME: "

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:111
msgid "netconsole module not loaded"
msgstr "no s'ha carregat el mòdul netconsole"

#: /etc/rc.d/init.d/i8k:73
msgid "Module $module isn't loaded."
msgstr "EL mòdul $module no està carregat."

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"

#: /etc/rc.d/init.d/openais:29
msgid "Stopping OpenAIS daemon ($prog): "
msgstr "S'està aturant el dimoni OpenAIS ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:185 /etc/rc.d/init.d/monotone:186
msgid "packet import"
msgstr "importació de paquets"

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:143 /etc/rc.d/init.d/monotone:145
msgid "key generation"
msgstr "generació de la claus"

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:110
msgid "Populating cyphesis world: "
msgstr "S'està poblant el món cyphesis: "

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:80
msgid "all ucarp configurations were applied successfully:"
msgstr "s'han aplicat satisfactòriament totes les configuracions ucarp:"

#: /etc/rc.d/init.d/xend:132
msgid "Reloading xen daemons: "
msgstr "S'està recarregant els dimonis xen: "

#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9
msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"
msgstr "*** Llegiu /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"

# FIXME: llavors?
#: /etc/rc.d/init.d/btseed:34
msgid "Starting BitTorrent seed client: "
msgstr "S'està iniciant el client de llavors BitTorrent: "

#: /etc/rc.d/init.d/pand:34
msgid "Shutting down pand: "
msgstr "S'està aturant pand: "

#: /etc/rc.d/init.d/qemu:92
msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "forma d'ús: ifup-routes <dispositiu-xarxa> [<sobrenom>]"

#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:136 /etc/rc.d/init.d/cman:450
#: /etc/rc.d/init.d/i8k:98 /etc/rc.d/init.d/kannel:110
#: /etc/rc.d/init.d/qdiskd:59
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/innd:45
msgid "Stopping INND service (gently): "
msgstr "S'està aturant (amablement) el servei INND: "

#: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:72
msgid "Stopping RPC idmapd: "
msgstr "S'està aturant RPC idmapd: "

#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:49
msgid "Starting RADIUS server: "
msgstr "S'està iniciant el servidor RADIUS: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22
msgid "usage: ifdown <device name>"
msgstr "forma d'ús: ifdown <nom del dispositiu>"

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:56 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:49
#: /etc/rc.d/init.d/functions:298 /etc/rc.d/init.d/functions:314
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127
msgid "$base shutdown"
msgstr "Aturada de $base"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1096
msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
msgstr "Falta el paràmetre 'adreça del túnel IPv4' (arg 2)"

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:164
msgid "An old version of the database format was found."
msgstr "S'ha trobat la base de dades amb un format antic."

#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:32
msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): "
msgstr "S'està iniciant el dimoni PC/SC smart card ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/qpidd:28
msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni Qpid AMQP: "

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:85
msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:"
msgstr ""
"s'ha produït un error en executar una o més instàncies del dimoni ucarp:"

#: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:46
msgid "Shutting down $desc ($prog): "
msgstr "S'està aturant el $desc ($prog): "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1491
msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr "No s'ha donat cap raó per enviar un activador a radvd"

#: /etc/rc.d/init.d/apt:61
msgid "Nightly apt update is disabled."
msgstr "L'actualització nocturna de l'apt està inhabilitada."

#: /etc/rc.d/init.d/openct:43
msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: "
msgstr "S'estan aturant els terminals smart card OpenCT: "

#: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:85
msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
msgstr "Ús: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:20
msgid "Loading isicom firmware... "
msgstr "S'està carregant el microprogramari isicom... "

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:80
msgid "Binding  NIS service: "
msgstr "S'està vinculant el servei NIS: "

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111
msgid "Exporting $BASENAME databases: "
msgstr "S'està exportant les bases de dades $BASENAME: "

#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39
msgid "Starting rwho services: "
msgstr "S'estan iniciant els serveis rwho: "

#: /etc/rc.d/init.d/acpid:53
msgid "Stopping acpi daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:123
msgid "Unmounting loopback filesystems: "
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback: "

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539
msgid "          stop-all|status-all}"
msgstr "          stop-all|status-all}"

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:83
msgid "error in one or more of the ucarp configurations:"
msgstr "hi ha un error en un o més configuracions de l'ucarp:"

#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:40
msgid "Unmounting GFS2 filesystems: "
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers GFS2: "

#: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:29 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:29
msgid "Starting background readahead ($LTYPE, "
msgstr "S'està iniciant el readahead en segon terme ($LTYPE, "

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:64
msgid "Loading default device map"
msgstr "S'està carregant el mapa de dispositius predeterminat"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
msgstr "El dispositiu '$DEVICE' encara està activat, atureu-lo primer"

#: /etc/rc.d/init.d/dund:33
msgid "Shutting down dund: "
msgstr "S'està aturant dund: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:35
msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE"
msgstr "/usr/sbin/dip no existeix o no és executable per a $DEVICE"

#: /etc/rc.d/init.d/gpm:61
msgid "Shutting down console mouse services: "
msgstr "S'estan aturant els serveis del ratolí de consola: "

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102
msgid "Path to vshelper has not been set"
msgstr "No s'ha establert el camí al vshelper"

#: /etc/rc.d/init.d/ser2net:37
msgid "Reloading ser2net: "
msgstr "S'està tornant a carregar el ser2net: "

#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:56
msgid "Shutting down CIM server: "
msgstr "S'està aturant el servidor CIN: "

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:183
msgid "Loading additional $IPTABLES modules: "
msgstr "S'estan carregant els mòduls addicionals de $IPTABLES: "

#: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:48
msgid "Starting $progname: "
msgstr "S'està iniciant el $progname: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:125
msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID"
msgstr "S'està generant la clau RSA per al servidor $MONOTONE_KEYID"

#: /etc/rc.d/init.d/nsd:39
msgid "Starting nsd... "
msgstr "S'està iniciant nsd... "

#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:73
msgid "CIM server ($pid) is running"
msgstr "El servidor CIM ($pid) s'està executant..."

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181
msgid "Starting $prog"
msgstr "S'està iniciant $prog"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr ""
"El dispositiu 'tun6to4' (de '$DEVICE') ja està habilitat, inhabiliteu-lo "
"abans"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1379
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, "
"given default gateway device '$device' will be not used"
msgstr ""
"Atès que la passarel·la IPv6 predeterminada '$address' té definit l'àmbit "
"'$device_scope', no es farà servir el dispositiu de passarel·la '$device' "
"configurat per defecte"

#: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31
msgid "Starting Crossfire game server: "
msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs Crossfire: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:191
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
msgstr ""
"S'ha produït un error a $FILE: no s'ha especificat el dispositiu o l'adreça "
"IP"

#: /etc/rc.d/init.d/wine:37
msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: "
msgstr "S'està desregistrant el gestor d'aplicacions binàries de Windows: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE no existeix per a $DEVICE"

#: /usr/sbin/sys-unconfig:6
msgid "Usage: sys-unconfig"
msgstr "Forma d'ús: sys-unconfig"

#: /etc/rc.d/init.d/smolt:57
msgid "Monthly smolt check-in is enabled."
msgstr "S'ha habilitat la comprovació mensual de l'smolt."

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:87 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:205
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
msgstr "L'adreça IPv4 donada '$ipv4addr' no es pot usar globalment"

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:110
msgid "Initializing database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades"

#: /etc/rc.d/init.d/aiccu:61 /etc/rc.d/init.d/nmb:52 /etc/rc.d/init.d/smb:52
#: /etc/rc.d/init.d/winbind:43
msgid "Shutting down $KIND services: "
msgstr "S'estan aturant els serveis $KIND: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:274 /etc/rc.d/init.d/iptables:274
msgid "Firewall is not configured. "
msgstr "El tallafoc no està configurat. "

#: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
msgstr ""
"Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:183
msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support"
msgstr "El nucli no està compilat amb suport per a IPv6"

#: /etc/rc.d/init.d/radvd:55 /etc/rc.d/init.d/xttpd:56
msgid "Stopping $PROG: "
msgstr "S'està aturant el $PROG: "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
msgstr ""
"S'estan reconfigurant les cadenes implementades a les normes ACCEPT per "
"defecte:"

#: /etc/rc.d/init.d/vdr:64
msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): "
msgstr "S'està aturant l'enregistredor de discs de vídeo ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:537
msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
msgstr "Inicia el servei $1 (S)í/(N)o/(C)ontinua? [S] "

#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:70
msgid "Reloading RADIUS server: "
msgstr "S'està tornant a carregar el servidor RADIUS: "

#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:47
msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
msgstr "S'està aturant el rastrejador BitTorrent: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:647
msgid "Checking filesystems"
msgstr "S'estan comprovant els sistemes de fitxers"

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:90
msgid "Initializing netconsole"
msgstr "S'està inicialitzant el netconsole"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:256
msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
msgstr "Forma d'ús: killproc [-p fitxerPID] [ -d retard] {programa} [-signal]"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:194
msgid ""
"Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop"
msgstr ""
"La utilitat 'ip' (paquet: iproute) no existeix o no és executable - s'ha "
"aturat"

#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36
msgid "Starting $prog daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:83 /etc/rc.d/rc.sysinit:680
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
msgstr "*** Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema es reiniciarà"

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:169
msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: "
msgstr "S'estan aplicant les regles del tallafoc $IP6TABLES: "

#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:77 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:80
msgid "$prog is stopped"
msgstr "$prog està aturat"

#: /etc/rc.d/init.d/httpd:115
msgid ""
"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"
msgstr ""
"Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"

#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:60 /etc/rc.d/init.d/postgresql:128
msgid "Starting ${NAME} service: "
msgstr "S'està iniciant el servei ${NAME}: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:170
msgid "$dst: no value for size option, skipping"
msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de mida, s'està ignorant"

#: /etc/ppp/ip-down.ipv6to4:35 /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:41
msgid ""
"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 "
"initialization"
msgstr ""
"L'argument 1 està buït però hauria de contenir un nom d'interfície - "
"s'ignora la inicialització IPv6to4"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:149
msgid "Active CIFS mountpoints: "
msgstr "Punts de muntatge CIFS actius: "

#: /etc/rc.d/init.d/network:80
msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: "
msgstr "S'estan configurant el paràmetres per a la VLAN 802.1Q: "

#: /etc/rc.d/init.d/nscd:59 /etc/rc.d/init.d/nscd:61
msgid "$prog shutdown"
msgstr "aturada de $prog"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:55
msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH2 RSA: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:263
msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}."
msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}."

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245
msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
msgstr "S'està aturant el controlador ipmi_watchdog: "

#: /etc/rc.d/init.d/innd:33
msgid "Starting INND system: "
msgstr "S'està iniciant el sistema INND: "

#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111
msgid "is stopped"
msgstr "està aturat"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:138 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:286
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:286
msgid "Table: $table"
msgstr "Taula: $table"

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:57
msgid "Creating required directories"
msgstr "S'està creant els directoris necessaris"

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:56
msgid "Reloading Avahi DNS daemon... "
msgstr "S'està tornant a carregar el dimoni DNS Avahi..."

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:125
msgid "Configured SMB mountpoints: "
msgstr "Punts de muntatge SMB configurats: "

#: /etc/rc.d/init.d/apt:58
msgid "Nightly apt update is enabled."
msgstr "L'actualització de cada nit de l'apt està habilitada."

#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35
msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni d'historial de l'entorn GNU cfengine"

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:124 /etc/rc.d/init.d/iptables:124
msgid "Setting chains to policy $policy: "
msgstr "S'estan configurant les cadenes a la política $policy: "

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:237
msgid "Initializing database: "
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32
msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
msgstr "S'ha produït un error: [ipv6_log] Falta el 'missatge' (arg 1)"

#: /etc/rc.d/init.d/radvd:71
msgid "Reloading $PROG: "
msgstr "S'està tornant a carregar el $PROG: "

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:53
msgid "Creating PostgreSQL account: "
msgstr "S'està creant el compte PostgreSQL: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:163 /etc/rc.d/init.d/nfslock:133
msgid "restart"
msgstr "reinicia"

#: /etc/rc.d/init.d/exim:43
msgid "Starting exim: "
msgstr "S'està iniciant exim: "

#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:159
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
"force-reload}"
msgstr ""
"Ús: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
"force-reload}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:258
msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
msgstr "S'ha produït un error, un altre ordinador utilitza l'adreça ${IPADDR}."

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:132 /etc/rc.d/init.d/nfs:134
msgid "Shutting down NFS services: "
msgstr "S'estan aturant els serveis NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:91
msgid "Stopping monotone server: "
msgstr "S'està aturant el servidor monotone: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:133
msgid "Configured NCP mountpoints: "
msgstr "Punts de muntatge NCP configurats: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:684
msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'"
msgstr "No es pot suprimir l'adreça IPv6 '$address' del dispositiu '$device'"

#: /etc/rc.d/init.d/named:85
msgid "Starting named: "
msgstr "S'està iniciant el named: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:392
msgid "Loading default keymap"
msgstr "S'està carregant el mapa de tecles predeterminat"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:54
msgid ""
"Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured "
"address ${HWADDR}. Ignoring."
msgstr ""
"El dispositiu ${DEVICE} té l'adreça MAC ${FOUNDMACADDR} enlloc de l'adreça "
"configurada ${HWADDR}. S'està ignorant."

#: /etc/rc.d/init.d/functions:425 /etc/rc.d/init.d/tomcat5:89
msgid "FAILED"
msgstr "Incorrecte"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:163
msgid "$dst: no value for cipher option, skipping"
msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de xifratge, s'està ignorant"

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:53
msgid "Shutting down Avahi daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni Avahi: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:70
msgid "Bridge support not available in this kernel"
msgstr "El suport per a ponts no està disponible en aquest nucli"

#: /etc/rc.d/init.d/aiccu:51 /etc/rc.d/init.d/nmb:41 /etc/rc.d/init.d/smb:41
#: /etc/rc.d/init.d/winbind:32
msgid "Starting $KIND services: "
msgstr "S'estan iniciant els serveis $KIND: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:171
msgid "error in $FILE: invalid alias number"
msgstr "error a $FILE: el nombre de l'àlies no és vàlid"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:118
msgid ""
"$BASENAME error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export."
"log"
msgstr ""
"Error del $BASENAME en exportar les bases de dades, comproveu el "
"${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log"

#: /etc/rc.d/init.d/tor:62
msgid "$prog is running"
msgstr "$prog s'està executant"

#: /etc/rc.d/init.d/vblade:35
msgid "Starting up $prog: "
msgstr "S'està iniciant el $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:77
msgid "Reloading $SERVICE configuration: "
msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $SERVICE: "

#: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:59
msgid "Shutting down RPC $PROG: "
msgstr "S'està aturant RPC $PROG: "

#: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:87 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:101
#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 /etc/rc.d/init.d/multipathd:87
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:91
#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:79 /etc/rc.d/init.d/xinetd:118
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8
msgid "*** $0 can not be called in this way"
msgstr "*** no es pot cridar $0 d'aquesta manera"

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247
msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
msgstr ""
"Avís: la interfície 'tun6to4' no implementa 'IPV6_DEFAULTGW', s'ha ignorat"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:83
msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"Sembla que el dispositiu ${DEVICE} no està present, se n'endarrerirà la "
"inicialització."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:306
msgid "6to4 configuration is not valid"
msgstr "La configuració 6to4 no és valida"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:94
msgid "Starting $BASENAME: "
msgstr "S'està iniciant el $BASENAME: "

#: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60
msgid "Nightly yum update is disabled."
msgstr "L'actualització de cada nit del yum està inhabilitada."

#: /etc/rc.d/init.d/network:255
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
msgstr "S'està inhabilitant la desfragmentació automàtica de IPv4: "

#: /etc/rc.d/init.d/xttpd:29
msgid "$DAEMON is not set."
msgstr "El $DAEMON no està establert."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:359
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:35
msgid "Starting puppetmaster: "
msgstr "S'estan iniciant el puppetmaster: "

#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104
msgid "dead but pid file exists"
msgstr "està mort però el fitxer pid encara existeix"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:509
msgid "Tunnel device 'sit0' is still up"
msgstr "El dispositiu de túnel 'sit0' encara està activat"

#: /etc/rc.d/init.d/lirc:77
msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): "
msgstr ""
"S'està tornant a carregar el dimoni de control remot per infrarojos ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:155
msgid "Moving old server passphrase file to new location: "
msgstr ""
"S'està movent el fitxer de contrasenya del servidor vell a un altre lloc: "

#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:45
msgid "Stopping fail2ban: "
msgstr "S'està aturant el fail2ban: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:201
msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping"
msgstr "$dst: el LUKS necessita una clau que no sigui aleatòria, s'ignorarà"

#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108
msgid "dead but subsys locked"
msgstr "penjat però el subsys està bloquejat"

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:16
msgid "Loading PLX (isicom) modules... "
msgstr "S'estan carregant els mòduls PLX (isicom) ... "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:65
msgid "$prog abort"
msgstr "avortament del $prog"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:109
msgid "Shutting down NFS mountd: "
msgstr "S'està aturant l'NFS mountd: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:204
msgid "On the next boot fsck will be forced."
msgstr ""
"En la següent arrencada es forçarà la comprovació dels sistemes de fitxers."

#: /etc/rc.d/init.d/vdr:44
msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one."
msgstr "Utilitzeu «scandvb -o vdr» del paquet dvd-apps per a crear-ne un."

#: /etc/rc.d/init.d/smolt:29
msgid "Disabling monthly Smolt update: "
msgstr "S'està inhabilitant l'actualització mensual de l'Smolt: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:447
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:72
msgid "denyhosts cron service is disabled."
msgstr "El servei del cron denyhosts està inhabilitat."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1330
msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range"
msgstr "La IPv6 MTU donada '$ipv6_mtu' està fora de l'abast"

#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:114
msgid "Shutting down sm-client: "
msgstr "S'està aturant el sm-client: "

#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45
msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): "
msgstr "S'està aturant el dimoni Gnokii ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35
msgid "Starting ${prog_base}:"
msgstr "S'està iniciant ${prog_base}: "

#: /etc/rc.d/init.d/wine:26
msgid "Registering binary handler for Windows applications: "
msgstr "S'està registrant el gestor d'aplicacions binàries del Windows: "

#: /etc/rc.d/init.d/pand:24
msgid "Starting pand: "
msgstr "S'està iniciant pand: "

#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36
msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): "
msgstr "S'està iniciant el dimoni SMS Gnokii ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/squid:168
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}"
msgstr "Ús: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:178
msgid ""
"Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|"
"quickstop}"
msgstr ""
"Forma d'ús: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|"
"quickstart|quickstop}"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:414
msgid "  OK  "
msgstr " FET  "

#: /etc/rc.d/init.d/network:268
msgid "Configured devices:"
msgstr "Dispositius configurats:"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:721
msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid"
msgstr "L'adreça IPv6 donada '$testipv6addr_valid' no es vàlida"

#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:58
msgid "Stopping RADIUS server: "
msgstr "S'està aturant el servidor RADIUS: "

#: /etc/rc.d/init.d/ldap:101
msgid "$file is not owned by \"$user\""
msgstr "\"$user\" no és el propietari de $file"

#: /etc/rc.d/init.d/autogroup:99 /etc/rc.d/init.d/autohome:99
#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:63
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/rdisc:32
msgid "Starting router discovery: "
msgstr "S'estan iniciant els serveis de descoberta d'encaminadors: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:95
msgid "Mounting other filesystems: "
msgstr "S'estan muntant els altres sistemes de fitxers: "

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37
msgid "Applying Intel CPU microcode update: "
msgstr "S'està aplicant l'actualització del microcodi d'Intel: "

#: /etc/rc.d/init.d/qemu:62
msgid "qemu binary format handlers are registered."
msgstr "s'ha registrat els gestors de format binari del qemu."

#: /etc/rc.d/init.d/xend:63
msgid "Starting xen daemons: "
msgstr "S'està iniciant els dimonis xen: "

#: /etc/rc.d/init.d/moomps:42
msgid "Stopping moomps: "
msgstr "S'està aturant el moomps: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1021
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1060
msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)"
msgstr "El dispositiu donat '$device' no està suportat (arg 1)"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:347
msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}"
msgstr "Forma d'ús: pidofproc [-p fitxerPID] {programa}"

#: /etc/rc.d/init.d/irda:35
msgid "irattach shutdown"
msgstr "aturada de l'irattach"

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:91
msgid "Stopping NFS locking: "
msgstr "S'està aturant el blocatge NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/canna:56
msgid "Restarting $prog: "
msgstr "S'està reiniciant el $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:87 /etc/rc.d/init.d/rusersd:88
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:29
msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
msgstr "S'està iniciant $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"

#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49
msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
msgstr "S'està aturant el monitor de la temperatura del disc dur ($prog): "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:280
msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)"
msgstr "Falta el paràmetre 'control de reenviament' (arg 1)"

#: /etc/rc.d/init.d/irda:28
msgid "irattach startup"
msgstr "inicialització de l'irattach"

#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:80
msgid "Services are stopped."
msgstr "Els serveis estan aturats."

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:32
msgid "Starting ${prog}: "
msgstr "S'està iniciant ${prog}: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:52
msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable."
msgstr "*** Executeu 'setenforce 1' per tornar a habilitar."

#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:40
msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): "
msgstr "S'està aturant el dimoni PC/SC smart card ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301
msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
msgstr "S'està iniciant el controlador ipmi_poweroff: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:49
msgid "Users cannot control this device."
msgstr "Els usuaris no poden controlar aquest dispositiu."

#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53
msgid "Shutting down $prog for $ez_name: "
msgstr "S'està aturant el $prog per a $ez_name: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78
msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
msgstr "ifup-ppp per a ${DEVNAME} està sortint"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45
msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting"
msgstr "ifup-sl per a $DEVICE està sortint"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:118
msgid "WARN     "
msgstr "Avís     "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:356
msgid ""
"'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' "
"through device '$device'"
msgstr ""
"'No hi ha cat ruta cap a l'ordinador principal' s'està afegint la ruta "
"'$networkipv6' a través de la passarel·la '$gatewayipv6' a través del "
"dispositiu '$device'"

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:81
msgid "Loading database with rules: "
msgstr "S'està carregant les regles a la base de dades: "

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81
msgid "vncserver shutdown"
msgstr "aturada de vncserver"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:137
msgid "Configured network block devices: "
msgstr "Dispositius de bloc de xarxa configurats: "

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:33
msgid "/sbin/$IPTABLES does not exist."
msgstr "No existeix /sbin/$IPTABLES."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:61
msgid "Bridge support not available: brctl not found"
msgstr "El suport per a ponts no està disponible: no s'ha trobat brctl"

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:168
msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)"
msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:79
msgid "Starting denyhosts: "
msgstr "S'està iniciant el denyhosts: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:91 /etc/rc.d/init.d/iptables:91
msgid "Flushing firewall rules: "
msgstr "S'estan buidant les regles del tallafoc: "

#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:478
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue"
msgstr "*** Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema continuarà"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:162
msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers (reintent): "

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133
msgid "Reloading cyrus.conf file: "
msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer cyrus.conf: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95
msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
msgstr ""
"S'ha produït un error: [ipv6_log] el Loglevel no es un '$level' vàlid (arg 2)"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:127
msgid "NOTICE   "
msgstr "Avís     "

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:98 /etc/rc.d/init.d/autofs:104
msgid "$prog not running"
msgstr "El $prog no s'està executant"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80
msgid ""
"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
msgstr ""
"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix per a ${DEVICE}"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:60
msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
msgstr "S'estan suprimint totes les regles i cadenes definides per l'usuari:"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:115
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
msgstr ""
"Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
"condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:19
msgid "Adding udev persistent rules"
msgstr "S'està afegint les regles persistents de l'udev"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:211
msgid " failed."
msgstr " ha fallat."

#: /etc/rc.d/init.d/sec:66
msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: "
msgstr "S'està bolcant l'estat a /tmp/sec.dump: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:66
msgid "Starting NFS quotas: "
msgstr "S'estan iniciant les quotes NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/boa:89
msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67
msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support"
msgstr "$0: el nucli no implementa dispositius microcodi de CPU"

#: /etc/rc.d/init.d/supervisord:22
msgid "Starting supervisord: "
msgstr "S'està iniciant el supervisord: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:82 /etc/rc.d/rc.sysinit:679
msgid "*** An error occurred during the file system check."
msgstr ""
"*** S'ha produït un error durant la comprovació del sistema de fitxers."

#: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:21
msgid "Starting pdns-recursor: "
msgstr "S'està iniciant el pdns-recursor: "

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:144
msgid "Changing target policies to DROP: "
msgstr "S'estàn canviant les polítiques de l'objectiu a DROP: "

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:83
msgid "Avahi DNS daemon is running"
msgstr "El dimoni de DNS Avahi s'està executant"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:373
msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}"
msgstr "Forma d'ús: status [-p fitxerPID] {programa}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:909
msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)"
msgstr "Falta el paràmetre 'adreça' (arg 1)"

#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60
msgid "Reloading ${prog_base}:"
msgstr "S'està actualitzant ${prog_base}:"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:85
msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file"
msgstr "S'està configurant un nou fitxer de configuració ${PEERCONF}"

#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:84
msgid "Re-reading $prog configuration: "
msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $prog: "

#: /etc/rc.d/rc:65
msgid "Stopping $subsys: "
msgstr "S'està aturant el $subsys: "

#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:98
msgid "cannot find ipsec command"
msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre ipsec"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:130
msgid "INSECURE OWNER FOR $key"
msgstr "PROPIETARI NO SEGUR per a $key"

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:58
msgid "Starting NFS locking: "
msgstr "S'està iniciant el blocatge NFS: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:199
msgid " failed; no link present.  Check cable?"
msgstr " ha fallat; no hi ha senyal. Comproveu el cable."

#: /etc/rc.d/init.d/moomps:30
msgid "Starting moomps: "
msgstr "S'està iniciant el moomps: "

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151
msgid "Loading Firmware"
msgstr "S'està carregant el microprogramari"

#: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:32
msgid "Starting liquidwar game server: "
msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs liquidwar: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:143
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"
msgstr "Ús: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/and:44
msgid "Shutting down auto nice daemon:"
msgstr "S'està aturant el dimoni auto nice:"

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:74
msgid "Stopping all running guests"
msgstr "S'està aturant tots els allotjats en execució"

#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:94
msgid "Sending switchover request to $NAME "
msgstr ""

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:117 /etc/rc.d/init.d/monotone:118
msgid "database initialization"
msgstr "inicialització de la base de dades"

#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:73
msgid "Waiting for services to stop: "
msgstr "S'està esperant a que els serveis s'aturin: "

#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61
msgid "Stopping $desc ($prog): "
msgstr "S'està aturant $desc ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:70
msgid "Sending all processes the KILL signal..."
msgstr "S'està enviant a tots els processos el senyal KILL..."

#: /etc/rc.d/init.d/functions:305 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123
msgid "$base $killlevel"
msgstr "$base $killlevel"

#: /etc/rc.d/init.d/ldap:114 /etc/rc.d/init.d/ldap:120
msgid "$file is not readable by \"$user\""
msgstr "L'usuari \"$user\" no té permís per llegir $file"

#: /etc/rc.d/init.d/atd:58 /etc/rc.d/init.d/crond:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:143
msgid "Reloading $prog"
msgstr "S'està actualitzant $prog"

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:161
msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: "
msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG"

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:32
msgid "Starting Avahi DNS daemon... "
msgstr "S'està iniciant el dimoni DNS Avahi: "

#: /etc/rc.d/init.d/anacron:88 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:265
#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:72 /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:79
#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:62 /etc/rc.d/init.d/fnfxd:59
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:94 /etc/rc.d/init.d/ipsec:197
#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:202 /etc/rc.d/init.d/netlabel:114
#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:66 /etc/rc.d/init.d/roundup:78
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:167 /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:80
#: /etc/rc.d/init.d/spampd:67 /etc/rc.d/init.d/trackpad:59
#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:144 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:79
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"

#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
msgid "Stopping YP map server: "
msgstr "S'està aturant el servidor YP map: "

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445
msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: "
msgstr "S'estan aturant tots els controladors ${MODULE_NAME}: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:739
msgid ""
"On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range "
"(valid: 0-128)"
msgstr ""
"En l'adreça donada '$testipv6addr_valid' la longitud del prefix està fora "
"del rang (vàlid: 0-128)"

#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:42
msgid "Stopping oki4daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni oki4daemon: "

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:36
msgid "Error. Default principal database does not exist."
msgstr "Error. La base de dades principal per defecte no existeix."

#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:109
msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
msgstr "$prog: S'està sincronitzant amb la data del servidor: "

#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:32
msgid "Starting $prog for $site: "
msgstr "S'està iniciant el $prog per a $site: "

#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:66
msgid "Starting $type $name: "
msgstr "S'està iniciant $type $name: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:176
msgid "Stopping disk encryption: "
msgstr "S'està aturant el xifratge de disc: "

#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:117
msgid "Reloading ${NAME}"
msgstr "S'està recarregant ${NAME}"

#: /etc/rc.d/init.d/vdr:54
msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): "
msgstr "S'està iniciant l'enregistrador de discs de vídeo ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:406 /etc/rc.d/init.d/kudzu:58
msgid "${base} is stopped"
msgstr "${base} està aturat"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:72
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
msgstr "No es troba el fitxer de configuració $PARENTCONFIG."

#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:52
msgid "Stopping puppetmaster: "
msgstr "S'està aturant el puppetmaster: "

#: /etc/rc.d/init.d/perlbal:21
msgid "Starting Perlbal: "
msgstr "S'està iniciant el Perlbal: "

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84
msgid "DSA key generation"
msgstr "Generació de la clau DSA"

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:49
msgid "$prog stop"
msgstr "$prog aturat"

#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44
msgid "Stopping YP server services: "
msgstr "S'estan aturant els serveis del servidor YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:81
msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR"
msgstr "netconsole: no es pot resoldre l'adreça MAC de $SYSLOGADDR"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:202
msgid "On the next boot fsck will be skipped."
msgstr "En la següent arrencada no s'executarà fsck."

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:898
msgid "Enabling local swap partitions: "
msgstr "S'estan habilitant les particions locals d'intercanvi: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:234
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
msgstr "No s'ha pogut activar ${DEVICE}."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:709
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:763
msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)"
msgstr "El paràmetre '$modequiet' per al mode 'quiet' no es vàlid (arg 2)"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:78
msgid "Saving mixer settings"
msgstr "S'estan desant els paràmetres del mesclador"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:470
msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work"
msgstr "L'habilitació del dispositiu túnel 'sit0' no funciona"

#: /etc/rc.d/init.d/smolt:22
msgid "Enabling monthly Smolt checkin: "
msgstr "S'està habilitant l'actualització mensual de l'Smolt: "

#: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:33
msgid "Starting Bluetooth services:"
msgstr "S'estan iniciant els serveis Bluetooth: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:263
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
msgstr "\t\tPremeu 'I' per entrar a l'inici interactiu."

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:74
msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
msgstr "S'està generant la clau SSH2 DSA de l'ordinador: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}"
msgstr "El nucli no té la VLAN 802.1Q implementada per al dispositiu ${DEVICE}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1430
msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up"
msgstr "El dispositiu per defecte IPv6 '$device' no existeix o no està actiu"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32
msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable"
msgstr "/usr/sbin/dip no existeix o no és executable"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:816
msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
msgstr "S'està assignant el nom ${HOSTNAME} a l'ordinador: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:60
msgid "Checking network-attached filesystems"
msgstr "S'estan comprovant els sistemes de fitxers de xarxa"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:113
msgid "Unmounting SMB filesystems: "
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers SMB: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:660
msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)"
msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv6' (arg 2)"

#: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31
msgid "Starting Xpilot game server: "
msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs Xpilot: "

#: /etc/rc.d/init.d/argus:29
msgid "Starting argus: "
msgstr "S'està iniciant l'argus: "

#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69
msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
msgstr "Forma d'ús: killproc {programa} [senyal]"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:399
msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
msgstr "S'està assignant el nom de l'ordinador ${HOSTNAME}: "

#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40
msgid "Starting YP passwd service: "
msgstr "S'està iniciant el servei de contrasenyes YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:101
msgid "poker-server must be running"
msgstr "El servidor poker-server s'ha d'estar executant"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
msgid "usage: $0 <net-device>"
msgstr "Forma d'ús: $0 <dispositiu-de-xarxa>"

#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77
msgid "$BASENAME already running."
msgstr "$BASENAME ja s'està executant."

#: /etc/rc.d/init.d/ups:28
msgid "Starting UPS driver controller: "
msgstr "S'està iniciant el control·lador del SAI: "

#: /etc/rc.d/init.d/halt:84
msgid "Saving random seed: "
msgstr "S'està desant la llavor aleatòria: "

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125
msgid "Loading ISDN modules"
msgstr "S'estan carregant els mòduls ISDN"

#: /etc/rc.d/init.d/nsd:49
msgid "Shutting down nsd services: "
msgstr "S'estan aturant els serveis nsd: "

#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55
msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?"
msgstr "$0: pot ser que el dispositiu de microcodi $DEVICE no existeixi"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:736
msgid "Mounting local filesystems: "
msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers locals: "

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:61
msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit."
msgstr "No s'ha pogut trobar $PRIVOXY_CONF, sortint."

#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:74
msgid "Applying arptables firewall rules: "
msgstr "S'estan aplicant les regles arptables del tallafoc: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118
msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
msgstr "Reinicieu la xarxa fent '/sbin/service network restart'"

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:69
msgid "Creating PostgreSQL database: "
msgstr "S'està creant la base de dades PostgreSQL: "

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:21
msgid "common address redundancy protocol daemon"
msgstr "dimoni del protocol de redundància d'adreça comuna"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:84 /etc/rc.d/rc.sysinit:72 /etc/rc.d/rc.sysinit:479
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:681
msgid "*** when you leave the shell."
msgstr "*** quan sortiu de l'intèrpret d'ordres."

#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:67
msgid "Starting sm-client: "
msgstr "S'està iniciant el sm-client: "

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:59
msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: "
msgstr "La base de dades Pre-0.26 del monotone s'ha de migrar a mà: "

#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:60
msgid "Setting path to vshelper"
msgstr "S'està establint el camí al vshelper"

#: /etc/rc.d/init.d/lisa:87 /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:84
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15
msgid "Starting SQLgrey: "
msgstr "S'està iniciant l'SQLgrey: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:44
msgid "Mounting CIFS filesystems: "
msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers CIFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/autofs:138 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:78
#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:85
#: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:58 /etc/rc.d/init.d/dund:63
#: /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:107 /etc/rc.d/init.d/gmediaserver:91
#: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:103
#: /etc/rc.d/init.d/kojid:81 /etc/rc.d/init.d/kojira:81
#: /etc/rc.d/init.d/nscd:101 /etc/rc.d/init.d/pand:66
#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:89 /etc/rc.d/init.d/radvd:84
#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:93 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:40
msgid "Starting rusers services: "
msgstr "S'estan iniciant els serveis rusers: "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:141
msgid "Active NFS mountpoints: "
msgstr "Punts de muntatge NFS actius: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1324
msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)"
msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6 MTU' (arg 2)"

#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:55
msgid "${base} has run"
msgstr "${base} s'ha executat"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:73
msgid "Starting NFS daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni NFS: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:920
msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)"
msgstr "L'adreça donada '$addr' no és una adreça global IPv4 (arg 1)"

#: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:32 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:32
msgid "fast mode): "
msgstr "mode ràpid): "

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:54
msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
msgstr "no s'ha trobat PASSWORDa ${FILE}, s'ometrà el VIP ID ${ID}:"

#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:69
msgid "Running system reconfiguration tool"
msgstr "S'està executant l'eina de reconfiguració del sistema"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1232
msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)"
msgstr "Falta el paràmetre 'selecció' (arg 2)"

#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:91 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified"
msgstr ""
"La configuració IPv6to4 necessita una adreça IPv4 en la interfície afina o "
"en una altra especificada"

#: /etc/rc.d/init.d/apt:30
msgid "Disabling nightly apt update: "
msgstr "S'està inhabilitant l'actualització de cada nit de l'apt: "

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:55
msgid "Starting NFS services: "
msgstr "S'estan iniciant els serveis NFS: "

#: /etc/rc.d/init.d/nsd:88
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|"
"running|update}"
msgstr ""
"Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
"rebuild|running|update}"

#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:37
msgid "Setting network parameters... "
msgstr "S'estan establint el paràmetres de la xarxa... "

#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27
msgid "Starting HAL daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni HAL: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:70
msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling"
msgstr ""
"*** /etc/selinux/config indica que voleu fixar manualment l'etiquetatge"

#: /etc/rc.d/init.d/dictd:94
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
"reloadstatus}"
msgstr ""
"Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
"reloadstatus}"

#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50
msgid "/proc entries were fixed"
msgstr "S'han arreglat les entrades de /proc"

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:294
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
"reload|initdb}"
msgstr ""
"Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
"reload|initdb}"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:304
msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`"
msgstr "S'està configurant el rellotge $CLOCKDEF: `date`"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:60 /etc/rc.d/init.d/killall:10
#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:44
msgid "Usage: $0 {start}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1129
msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work"
msgstr "La creació del dispositiu túnel '$device' no ha funcionat"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:537
msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv6' (arg 2)"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:76 /etc/rc.d/rc.sysinit:663 /etc/rc.d/rc.sysinit:688
msgid "Unmounting file systems"
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers"

#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:41 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:40
#: /etc/rc.d/init.d/ospfd:40 /etc/rc.d/init.d/ripd:40
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:40 /etc/rc.d/init.d/zebra:40
msgid "Shutting down $PROG: "
msgstr "S'està aturant $PROG: "

#: /etc/rc.d/init.d/netlabel:71
msgid "Netlabel is stopped."
msgstr "El Netlabel està aturat."

#: /sbin/service:64
msgid "${SERVICE}: unrecognized service"
msgstr "${SERVICE}: el servei és desconegut"

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:58
msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
msgstr "no s'ha trobat BIND_ADDRESS a ${FILE}, s'ha ignorat VIP ID ${ID}:"

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:54
msgid "Setting  NIS domain: "
msgstr "S'està establint el dimoni NIS: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:551
msgid "Device '$device' doesn't exist"
msgstr "El dispositiu '$device' no existeix"

#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:99
msgid "Stopping $type $name: "
msgstr "S'està aturant $type $name: "

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:114
msgid "it seems like no ucarp daemon were running:"
msgstr "sembla que no hi havia cap dimoni ucarp executant-se:"

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:166
msgid ""
"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
msgstr ""
"Vegeu $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist per a més informació."

#: /etc/rc.d/init.d/network:134 /etc/rc.d/init.d/network:145
msgid "Bringing up interface $i: "
msgstr "S'està activant la interfície $i: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:126
msgid "INSECURE MODE FOR $key"
msgstr "MODE NO SEGUR PER A  $key"

#: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:27 /etc/rc.d/init.d/plague-server:27
msgid "Starting $servicename: "
msgstr "S'està iniciant el $servicename: "

#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64
msgid "Loading new virus-database: "
msgstr "S'està carregant una nova base de dades de virus: "

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:128
msgid "Shutting down cyphesis: "
msgstr "S'està aturant el cyphesis: "

#: /etc/rc.d/init.d/crossfire:56
msgid "Stopping Crossfire game server: "
msgstr "S'està aturant el servidor de jocs Crossfire: "

#: /etc/rc.d/init.d/ConsoleKit:42
msgid "Stopping ConsoleKit: "
msgstr "S'està aturant el ConsoleKit: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:431
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:532
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:595
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:624
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:655
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:838
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:953
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1015
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1049
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1091
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1169
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1227
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1280
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1319
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1453
msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)"
msgstr "Falta el paràmetre 'dispositiu' (arg 1)"

#: /etc/rc.d/init.d/psacct:36
msgid "Shutting down process accounting: "
msgstr "S'està aturant la comptabilitat dels processos: "

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:33
msgid "/sbin/$IP6TABLES does not exist."
msgstr "No existeix /sbin/$IP6TABLES."

#: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:20
msgid "Starting cobbler daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni cobbler: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1537
msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""
"El fitxer de pid donat '$pidfile' no existeix, no es pot enviar un activador "
"a radvd"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
msgstr ""
"Avís: l'enllaç no implementa IPv6 quan es fa servir l'encapsulació 'rawip'"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:47
msgid "Please stand by while rebooting the system..."
msgstr "Espereu mentre es reinicia el sistema..."

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:46
msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni de DNS Avahi: "

#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30
msgid "Stopping yum-updatesd: "
msgstr "S'està aturant el yum-updatesd: "

#: /etc/rc.d/init.d/qemu:28
msgid "Registering binary handler for qemu applications"
msgstr "S'està registrant el gestor de binaris per a aplicacions qemu"

#: /etc/rc.d/init.d/openct:64
msgid "Waiting for reader attach/detach events..."
msgstr "S'està esperant esdeveniments d'inserció/expulsió del lector..."

#: /etc/rc.d/init.d/iscsid:19
msgid "Turning off network shutdown. "
msgstr "S'està aturant la xarxa. "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:70
msgid "$prog flush"
msgstr "$prog buidat"

#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:66
msgid "$base reload"
msgstr "$base actualitzat"

#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:38
msgid "Starting $prog for $ez_name: "
msgstr "S'està iniciant $prog per a $ez_name: "

#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:43
msgid "Starting up CIM server: "
msgstr "S'està iniciant el servidor CIM: "

#: /etc/rc.d/init.d/callweaver:15
msgid "Starting CallWeaver: "
msgstr "S'està iniciant el CallWeaver: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:436
msgid "PASSED"
msgstr "Correcte"

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:35
msgid "Could not check for running PostgreSQL database."
msgstr "No s'ha pogut comprovar si s'executava una base de dades PostgreSQL."

#: /etc/rc.d/init.d/xfs:103
msgid "Restarting $prog:"
msgstr "S'està reiniciant el $prog:"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1236
msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
msgstr "La selecció '$selection' especificada (arg 2) no està implementada"

#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:47
msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service."
msgstr "No s'ha trobat l'usuari $CYPHESISUSER per a executar el servei cyphesis."

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311
msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
msgstr "S'està aturant el controlador ipmi_poweroff: "

#: /etc/rc.d/init.d/qemu:65
msgid "qemu binary format handlers are not registered."
msgstr "Els gestors de formats binaris del qemu no estan registrats."

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:36
msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH1 RSA"

#: /etc/rc.d/init.d/iptables:206
msgid "Unloading $IPTABLES modules: "
msgstr "S'estan descarregant els mòduls $IPTABLES: "

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:731
msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'"
msgstr ""
"Falta la longitud del prefix per a l'adreça donada '$testipv6addr_valid'"

#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:80 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:83
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:167 /etc/rc.d/init.d/vdradmind:75
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"

# FIXME: "stale", en llocs com ara "nfs stale", sé el que és no sé com
#        traduir-ho (josep)
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:139
msgid "stale lock files may be present in $directory"
msgstr "hi pot haver fitxers blocats stale al directori $directory"

#: /etc/rc.d/init.d/halt:139
msgid "Turning off swap: "
msgstr "S'està desactivant la memòria d'intercanvi: "

#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:60
msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit."
msgstr "No s'ha pogut trobat $PRIVOXY_BIN, surt."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1496
msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd"
msgstr ""
"La raó '$reason' no està implementada per a enviar un activador a radvd"

#: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:27
msgid "Starting imapproxyd: "
msgstr "S'està iniciant l'imapproxyd: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:181
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
msgstr ""
"S'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat l'adreça IP $IPADDR en $ipseen"

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537
msgid "          start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
msgstr "          start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"

#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:41
msgid "Shutting down ${prog_base}:"
msgstr "S'està aturant el ${prog_base}: "

#: /etc/rc.d/init.d/innd:60
msgid "Stopping INNWatch service: "
msgstr "S'està aturant el servei INNWatch: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1563
msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed"
msgstr "radvd no està instal·lat correctament, ha fallat l'activador"

#: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57
msgid "Stopping Xpilot game server: "
msgstr "S'està aturant el servidor de jocs Xpilot: "

#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35
msgid "Starting YP server services: "
msgstr "S'estan iniciant els serveis del servidor YP: "

#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:99
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/isicom:30
msgid "Failed to load module: isicom"
msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul: isicom"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:69
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. "
msgstr "*** Avís -- Cal reetiquetar la política del SELinux ${SELINUXTYPE}. "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1427
msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop"
msgstr ""
"El dispositiu per defecte IPv6 '$device' requereix que s'indiqui el següent "
"salt"

#: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:40
msgid "Starting $prog:"
msgstr "S'està iniciant el $prog:"

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:72
msgid "Starting NFS statd: "
msgstr "S'està iniciant NFS statd: "

#: /etc/rc.d/init.d/tor:72
msgid "$prog is dead and /var/lock lock file exists"
msgstr "El $prog és mort però el fitxer de blocatge a /var/lock existeix"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56
msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name."
msgstr ""
"El dispositiu '$DEVICE' no està disponible com a nom de dispositiu GRE vàlid."

#: /etc/rc.d/init.d/openhpid:180
msgid "Force-reload not supported."
msgstr "No es pot forçar la recàrrega."

#: /etc/rc.d/init.d/innd:49 /etc/rc.d/init.d/innd:51
msgid "innd shutdown"
msgstr "aturada de l'innd"

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:64 /etc/rc.d/init.d/ypbind:65
msgid "domain not found"
msgstr "no s'ha trobat el domini"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
msgstr "pppd no existeix o no és executable per a ${DEVICE}"

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:69
msgid "denyhosts cron service is enabled."
msgstr "S'ha habilitat el servei denyhosts del cron."

#: /etc/rc.d/init.d/named:219
msgid "named reload"
msgstr "S'ha tornat a carregar el named"

#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:113
msgid "Reloading ${NAME}: "
msgstr "S'està tornant a carregar el ${NAME}: "

#: /etc/rc.d/init.d/exim:78
msgid "Reloading exim:"
msgstr "S'està tornant a carregar l'exim:"

#: /etc/rc.d/init.d/functions:397
msgid "${base} dead but pid file exists"
msgstr "${base} està mort però el fitxer pid encara existeix"

#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52
msgid "Shutting down restorecond: "
msgstr "S'està aturant el restorecond: "

#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:148
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"

#: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:54
msgid "Stopping $prog:"
msgstr "S'està aturant el $prog:"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
msgstr "S'està sortint de l'ifup-ppp per a ${DEVICE}"

#: /etc/rc.d/init.d/cups:96 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:74
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:75 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:75
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:75 /etc/rc.d/init.d/mailgraph:77
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:385
msgid "Loading default keymap: "
msgstr "S'està carregant el mapa de tecles predeterminat: "

#: /etc/rc.d/init.d/openais:20
msgid "Starting OpenAIS daemon ($prog): "
msgstr "S'està iniciant el dimoni ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/smartd:67
msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:44
msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
msgstr "ID fora de rang (1-255) per a ${FILE}, s'ha ignorat el VIP ID ${ID}:"

#: /etc/rc.d/init.d/qpidd:19
msgid "Starting Qpid AMQP daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni Qpid AMQP: "

#: /etc/rc.d/init.d/smolt:60
msgid "Monthly smolt check-in is disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat la comprovació mensual de l'smolt."

#: /etc/rc.d/init.d/wine:50
msgid "Wine binary format handlers are not registered."
msgstr "Els gestors de formats binaris del Wine no estan registrats."

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:158 /etc/rc.d/init.d/nfslock:124
msgid "start"
msgstr "inicia"

#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:27
msgid "Mounting GFS2 filesystems: "
msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers GFS2: "

#: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:53
msgid "Updating RPMS in group $group: "
msgstr "S'estàn actualitzant els RPM del grup $group: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:130
msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}"
msgstr "Avís: vconfig no pot inhabilitar REORDER_HDR a ${DEVICE}"

#: /etc/rc.d/init.d/ConsoleKit:34
msgid "Starting ConsoleKit: "
msgstr "S'està iniciant el ConsoleKit: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147
msgid ""
"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel"
msgstr ""
"No es pot habilitar el mètode de privadesa d'IPv6 '$IPV6_PRIVACY, no està "
"suportat pel nucli"

#: /etc/rc.d/init.d/iscsid:27
msgid "Starting iSCSI daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni iSCSI: "

#: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:36
msgid "Shutting down imapproxyd: "
msgstr "S'està aturant l'imapproxyd: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1387
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway "
"device is specified"
msgstr ""
"La passarel·la per defecte IPv6 '$address' indicada és d'enllaç local, però "
"no s'ha indicat cap àmbit o pasarel·la"

#: /etc/rc.d/init.d/cobblerd:36
msgid "Stopping cobbler daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni cobbler: "

#: /etc/rc.d/init.d/lirc:58
msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): "
msgstr "S'està aturant el dimoni del control remot per infrarojos ($prog): \""

#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:96
msgid "Stopping NFS statd: "
msgstr "S'està aturant NFS statd:"

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87
msgid "Stopping denyhosts: "
msgstr "S'està aturant el denyhosts: "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:890
msgid "Enabling /etc/fstab swaps: "
msgstr "S'està habilitant els espais d'intercanvi de /etc/fstab: "

#: /etc/rc.d/init.d/network:250
msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
msgstr "S'està inhabilitant el reenviament de paquets IPv4: "

#: /etc/rc.d/init.d/tofmipd:56
msgid "Stopping $progname: "
msgstr "S'està aturant el $progname: "

#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:38
msgid "Shutting down network plug daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni de xarxa plug: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:37
msgid "Starting postfix: "
msgstr "S'està iniciant el postfix: "

#: /etc/rc.d/init.d/zvbid:32
msgid "Stopping vbi proxy daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni del servidor intermediari de vbi: "

#: /etc/rc.d/init.d/apmd:26
msgid "Starting up APM daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni APM: "

#: /etc/rc.d/init.d/isdn:138
msgid "Unloading ISDN modules"
msgstr "S'estan descarregant els mòduls ISDN"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:177
msgid "$dst: no value for hash option, skipping"
msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de hash, s'està ignorant"

#: /etc/rc.d/init.d/named:212
msgid "Reloading named: "
msgstr "S'està tornant a carregar el named: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:142
msgid ""
"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
"isn't executable"
msgstr ""
"S'ha produït un error: [ipv6_log] S'ha triat syslog, però el binari 'logger' "
"no existeix o no és executable"

#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:166
msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|list|status|clean}"

#: /etc/rc.d/init.d/acpid:101 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74
#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71 /etc/rc.d/init.d/cfservd:74
#: /etc/rc.d/init.d/xend:174
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
msgstr ""
"Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:206
msgid "Unloading $IP6TABLES modules: "
msgstr "S'estan descarregant els mòduls $IP6TABLES: "

#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:64
msgid "X is now configured.  Starting Setup Agent"
msgstr ""
"Ara s'ha configurat el sistema de finestres X. S'està iniciant l'agent de "
"configuració"

#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:76
msgid "CIM server is not running"
msgstr "El servidor CIM no s'està executant"

#: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:94 /etc/rc.d/init.d/poker-server:94
msgid "$prog stopped but pid file exists..."
msgstr "El $prog és mort però el fitxer pid encara existeix..."

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:557
msgid "Device '$device' enabling didn't work"
msgstr "No ha funcionat l'activació del dispositiu '$device'"

#: /etc/rc.d/init.d/puppet:45
msgid "Stopping puppet: "
msgstr "S'està aturant el puppet: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:545
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538
msgid "          start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
msgstr "          start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"

#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:27
msgid "Starting fail2ban: "
msgstr "S'està iniciant el fail2ban: "

#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:165
msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL."
msgstr "Heu d'actualitzar el format de les dades abans d'usar PostgreSQL."

#: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:21
msgid "Starting Audio Entropy daemon... "
msgstr "S'està iniciant el dimoni Audio Entropy... "

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:706
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
msgstr ""
"S'està tornant a muntar el sistema de fitxers arrel en mode lectura-"
"escriptura: "

#: /etc/rc.d/init.d/postfix:39
msgid "$prog start"
msgstr "$prog iniciació"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:339
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
msgstr ""
"S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END no concorden"

#: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:57
msgid "Nightly yum update is enabled."
msgstr "L'actualització de cada nit del yum està habilitada."

#: /etc/rc.d/init.d/halt:129 /etc/rc.d/init.d/ntpd:69
msgid "Syncing hardware clock to system time"
msgstr "S'està sincronitzant el rellotge del maquinari amb la data del sistema"

#: /etc/rc.d/init.d/sshd:96
msgid "Configuration file or keys are invalid"
msgstr "El fitxer de configuració o les tecles no són valides"

#: /etc/rc.d/init.d/openhpid:136
msgid "Checking for $prog daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:541
msgid "cC"
msgstr "cC"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:112
msgid "DEBUG    "
msgstr "Depuració "

#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:90 /etc/rc.d/init.d/netfs:173
#: /etc/rc.d/init.d/network:280 /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:81
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status}"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:785
msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range"
msgstr ""
"La part $c de l'adreça IPv4 donada '$testipv4addr_valid' està fora de l'abast"

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34
msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean"
msgstr "S'està habilitant el booleà allow_ypbind del SELinux"

#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:32
msgid "Networking not configured - exiting"
msgstr "No s'ha configurat la xarxa -  S'està sortint"

#: /etc/rc.d/init.d/network:82
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel."
msgstr "El nucli no implementa 802.1Q VLAN."

#: /etc/rc.d/init.d/acpid:43
msgid "Starting acpi daemon: "
msgstr "S'està iniciant el dimoni acpi: "

#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:39
msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
msgstr ""
"S'està iniciant el dimoni monitor de tempreratura dels discs durs ($prog): "

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:43
msgid "Mounting SMB filesystems: "
msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers SMB: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:326
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:381
msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)"
msgstr "Falta el paràmetre 'xarxa-IPv6' (arg 1)"

#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:268 /etc/rc.d/init.d/iptables:268
msgid "Firewall is stopped."
msgstr "El tallafoc està aturat"

#: /etc/rc.d/rc.sysinit:79 /etc/rc.d/rc.sysinit:91 /etc/rc.d/rc.sysinit:666
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:691
msgid "Automatic reboot in progress."
msgstr "Arrencada de nou automàtica en curs."

#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:46
msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean"
msgstr "S'està deshabilitant el booleà allow_ypbind del SELinux"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:199
msgid ""
"Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - stop"
msgstr ""
"La utilitat 'sysctl' (paquet: procps) no existeix o no és executable - s'ha "
"aturat"

#: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:112
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}"
msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}"

#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:32
msgid "Starting oki4daemon: "
msgstr "S'està iniciant l'oki4daemon: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:512
msgid "$STRING"
msgstr "$STRING"

#: /etc/rc.d/init.d/apt:23
msgid "Enabling nightly apt update: "
msgstr "S'està habilitant l'actualització de cada nit de l'apt: "

#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:103
msgid "reloading sm-client: "
msgstr "S'està carregant de nou el sm-client: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1136
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
msgstr "L'activació del dispositiu de túnel '$device' no funciona"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:54
msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED"
msgstr "S'ha iniciat el dip per a $DEVICE a $MODEMPORT a $LINESPEED"

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:161
msgid "/proc filesystem unavailable"
msgstr "No està disponible el sistema de fitxers /proc"

#: /etc/rc.d/init.d/nfs:97
msgid "Starting NFS mountd: "
msgstr "S'està iniciant NFS mountd: "

#: /etc/rc.d/init.d/functions:385 /etc/rc.d/init.d/functions:393
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
msgstr "${base} (pid $pid) s'està executant..."

#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:45
msgid "Enabling denyhosts cron service: "
msgstr "S'està habilitant el servei del cron denyhosts: "

# FIXME: lazy? (josep)
#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:44
msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxer GFS2 (lazy):"

#: /etc/rc.d/init.d/monotone:73
msgid "Starting monotone server: "
msgstr "S'està iniciant el servidor monotone: "

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45
msgid "pppd does not exist or is not executable"
msgstr "No existeix el pppd o no és executable"

#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22
msgid "Starting yum-updatesd: "
msgstr "S'està iniciant el yum-updatesd: "

#: /etc/rc.d/init.d/ulogd:39
msgid "$prog is already running."
msgstr "$prog ja s'està executant."

#: /etc/rc.d/init.d/netfs:45
msgid "Mounting NCP filesystems: "
msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NCP: "

#: /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:46
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:47 /etc/rc.d/init.d/atd:36
#: /etc/rc.d/init.d/athcool:28 /etc/rc.d/init.d/auditd:76
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:73 /etc/rc.d/init.d/autogroup:56
#: /etc/rc.d/init.d/autohome:56 /etc/rc.d/init.d/boa:46
#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:31
#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:35 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:51
#: /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:101 /etc/rc.d/init.d/crond:42
#: /etc/rc.d/init.d/cups:54 /etc/rc.d/init.d/dbmail-imapd:35
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-lmtpd:36 /etc/rc.d/init.d/dbmail-pop3d:36
#: /etc/rc.d/init.d/dbmail-timsieved:36 /etc/rc.d/init.d/dc_client:41
#: /etc/rc.d/init.d/dc_server:37 /etc/rc.d/init.d/ddclient:39
#: /etc/rc.d/init.d/dhcp-fwd:34 /etc/rc.d/init.d/dovecot:27
#: /etc/rc.d/init.d/elektra-kdbd:65 /etc/rc.d/init.d/fyre-cluster:39
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:66 /etc/rc.d/init.d/i8k:60
#: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:51 /etc/rc.d/init.d/ircd:34
#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:72 /etc/rc.d/init.d/kadmin:60
#: /etc/rc.d/init.d/keepalived:30 /etc/rc.d/init.d/kojid:50
#: /etc/rc.d/init.d/kojira:50 /etc/rc.d/init.d/kprop:37
#: /etc/rc.d/init.d/krb524:41 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:38
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:192 /etc/rc.d/init.d/ldap:199
#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:42 /etc/rc.d/init.d/lisa:48
#: /etc/rc.d/init.d/mailgraph:38 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:57
#: /etc/rc.d/init.d/memcached:44 /etc/rc.d/init.d/milter-greylist:40
#: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:44 /etc/rc.d/init.d/mysqld:105
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:109 /etc/rc.d/init.d/mysqld:112
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:116 /etc/rc.d/init.d/nessusd:38
#: /etc/rc.d/init.d/nginx:38 /etc/rc.d/init.d/nscd:50
#: /etc/rc.d/init.d/oidentd:40 /etc/rc.d/init.d/openhpid:104
#: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:124 /etc/rc.d/init.d/poker-server:121
#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:41 /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:32
#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:40 /etc/rc.d/init.d/rarpd:52
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:72 /etc/rc.d/init.d/rinetd:34
#: /etc/rc.d/init.d/roundup:37 /etc/rc.d/init.d/rpcbind:60
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:52 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:45
#: /etc/rc.d/init.d/scanbuttond:45 /etc/rc.d/init.d/sec:44
#: /etc/rc.d/init.d/sensord:44 /etc/rc.d/init.d/ser:45
#: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:51 /etc/rc.d/init.d/snmpd:39
#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:35 /etc/rc.d/init.d/spamassassin:51
#: /etc/rc.d/init.d/spampd:37 /etc/rc.d/init.d/squid:94
#: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:84 /etc/rc.d/init.d/sshd:121
#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:44 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:151
#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:40 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:46
#: /etc/rc.d/init.d/tor:44 /etc/rc.d/init.d/ucarp:92 /etc/rc.d/init.d/ulogd:48
#: /etc/rc.d/init.d/ups:63 /etc/rc.d/init.d/ushare:36
#: /etc/rc.d/init.d/vdradmind:45 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:38
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:68 /etc/rc.d/init.d/zoneminder:51
msgid "Stopping $prog: "
msgstr "S'està aturant el $prog: "

#: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:28
msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: "
msgstr "S'està aturant el dimoni Audio Entropy... "

#~ msgid "Reloading cron daemon configuration: "
#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni cron: "

#~ msgid "Starting $OTRS_PROG.."
#~ msgstr "S'està iniciant $OTRS_PROG..."

#~ msgid "reloading $prog: "
#~ msgstr "s'està tornant a carregar el $prog: "

#~ msgid "cannot stop crond: crond is not running."
#~ msgstr "no es pot aturar el crond: el crond no s'està executant."

#~ msgid "Stopping OpenPBX: "
#~ msgstr "S'està aturant l'OpenPBX: "

#~ msgid "Starting OpenPBX: "
#~ msgstr "S'està iniciant l'OpenPBX: "

#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"

#~ msgid "Stopping iSCSI initiator service: "
#~ msgstr "S'està aturant el servei iniciador d'iSCSI: "

#~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >"
#~ msgstr "$prog: Forma d'ús: < start | stop | restart | reload | status >"

#~ msgid "Starting hidd: "
#~ msgstr "S'està iniciant hidd: "

#~ msgid "$1 (pid $pid) is running..."
#~ msgstr "$1 (pid $pid) s'està executant..."

#~ msgid "or install caching-nameserver."
#~ msgstr "o instal·leu el caching-nameserver."

#~ msgid "cannot start crond: crond already running."
#~ msgstr "no es pot iniciar el crond: el crond ja s'està executant"

#~ msgid "Disabling Moodle cron job: "
#~ msgstr "S'està inhabilitant la tasca programada Moodle: "

#~ msgid "cannot start crond: crond is already running."
#~ msgstr "no es pot iniciar el crond: el crond ja s'està executant."

#~ msgid "Listening for an NIS domain server."
#~ msgstr "S'està mirant d'esbrinar si hi ha un servidor de domini NIS."

#~ msgid "Enabling Moodle cron job: "
#~ msgstr "S'està habilitant la tasca programada Moodle: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"

#~ msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender"
#~ msgstr "$prog ( $pid ) està escoltant a $sender"

#~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together."
#~ msgstr "No es poden utilitzar conjuntament ipchains i $IP6TABLES."

#~ msgid "$1 is stopped"
#~ msgstr "$1 està aturat"

#~ msgid "Starting $MODEL: "
#~ msgstr "S'està iniciant el $MODEL: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [nom-instància]"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"

#~ msgid "Converting old group quota files: "
#~ msgstr "S'estan convertint els fitxers de quota de grup vells: "

#~ msgid "Starting iSCSI initiator service: "
#~ msgstr "S'estan iniciant el servei iniciador iSCSI: "

#~ msgid "  $TYPE tables: "
#~ msgstr "  taules $TYPE: "

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}"

#~ msgid "Error in named configuration"
#~ msgstr "Hi ha un error en la configuració del named"

#~ msgid "Converting old user quota files: "
#~ msgstr "S'estan convertint els fitxers vells de les quotes d'usuari: "

#~ msgid "Shutting down RPC gssd: "
#~ msgstr "S'està aturant RPC gssd: "

#~ msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done"
#~ msgstr "Inici final de $OTRS_PROG... fet"

#~ msgid ""
#~ "I can't find any configuration file. You can create it by system-config-"
#~ "bind"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar cap fitxer de configuració. Podeu crear-ne un amb el "
#~ "system-config-bind"

#~ msgid "Shutting down RPC idmapd: "
#~ msgstr "S'està aturant l'RPC idmapd: "

#~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together."
#~ msgstr "No es poden utilitzar conjuntament ipchains i $IPTABLES."

#~ msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done"
#~ msgstr "Aturada final del $OTRS_PROG... fet"

#~ msgid "Binding to the NIS domain: "
#~ msgstr "S'està vinculant al domini NIS: "

#~ msgid "Unmounting CFS dir: "
#~ msgstr "S'està desmuntant el directori CFS: "

#~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}"
#~ msgstr "S'està configurant $(DEVICE) com a esclau de $(MASTER)"

#~ msgid "mdmpd"
#~ msgstr "mdmpd"

#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}"
#~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart}"

#~ msgid "Mounting CFS dir: "
#~ msgstr "S'estan muntant el directori CFS: "

#~ msgid "$src is not a swap partition"
#~ msgstr "$src no és una partició d'intercanvi"

#~ msgid ""
#~ "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha trobat cap fitxer ifcfg-${BIND_INTERFACE} per a la configuració "
#~ "carp ${FILE}:"

#~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]"
#~ msgstr "Forma d'ús: killproc [-p fitxerPID] {programa} [-signal]"

#~ msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:"
#~ msgstr ""
#~ "s'estan aturant les interficies gestionades per carp ${VIP_INTERFACE}:"

#~ msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha trobat l'IPADDR en el fitxer d'iterfície ifcfg-${BIND_INTERFACE}:"

#~ msgid "disabling netdump"
#~ msgstr "S'està inhabilitant el netdump"

#~ msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha trobat cap fitxer ifcfg-${VIP_INTERFACE} per a la configuració "
#~ "carp ${FILE}:"

#~ msgid "Starting Avahi daemon: "
#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Avahi: "

# FIXME
#~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r"
#~ msgstr "S'està desant l'abocament del pànic de la partició d'intercanvi:\r"

#~ msgid "$1 $prog: "
#~ msgstr "$1 $prog: "

#~ msgid "initializing netdump"
#~ msgstr "s'està inicialitzant netdump"

#~ msgid "Start $x"
#~ msgstr "Inicia $x"

#~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: "
#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Red Hat Network: "

#~ msgid "$prog is not started..."
#~ msgstr "$prog no està iniciat..."

#~ msgid "$prog startup"
#~ msgstr "inicialització de $prog"

#~ msgid "Unmounting file systems (retry): "
#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers (reintent): "

#~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): "
#~ msgstr ""
#~ "S'està desmuntant el sistema de fitxers de bloc de xarxa (reintent): "

#~ msgid "Unmounting network block filesystems: "
#~ msgstr "S'està desmuntant el bloc de sistemes de fitxers de xarxa: "

#~ msgid "Unmounting NFS filesystems: "
#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers NFS: "

#~ msgid ""
#~ "Active Mount Points:\n"
#~ "--------------------"
#~ msgstr ""
#~ "Punts de muntatge actius:\n"
#~ "-------------------------"

#~ msgid "Stopping cups-config-daemon: "
#~ msgstr "S'està aturant el dimoni cups-config-daemon: "

#~ msgid "done. "
#~ msgstr "fet."

#~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..."
#~ msgstr "S'està habilitant el mode d'estalvi d'energia dels Athlon..."

#~ msgid "Stop $command"
#~ msgstr "Atura $command"

#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Red Hat Network: "

#~ msgid "Reload map $command"
#~ msgstr "Actualitza el mapa $command"

#~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
#~ msgstr "S'estan comprovant si hi ha canvis a /etc/auto.master ...."

#~ msgid "No Mountpoints Defined"
#~ msgstr "No hi ha punts de muntatge definits"

#~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match:  "
#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback $match: "

#~ msgid ""
#~ "Configured Mount Points:\n"
#~ "------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "Punts de muntatge configurats:\n"
#~ "------------------------------"

#~ msgid "Unmounting file systems: "
#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers: "

#~ msgid "Starting cups-config-daemon: "
#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni cups-config-daemon: "

#~ msgid "error! "
#~ msgstr "error "

#~ msgid "$BASENAME startup"
#~ msgstr "inici de $BASENAME"

#~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): "
#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxer NFS (reintent):"

#~ msgid "could not make temp file"
#~ msgstr "no es pot crear el fitxer temporal"

#~ msgid "Stopping $prog:  "
#~ msgstr "S'està aturant el $prog: "

#~ msgid "Shutting down display manager: "
#~ msgstr "S'està aturant el gestor de pantalla: "

#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: "
#~ msgstr "S'està aturant els serveis mDNSResponder: "

#~ msgid "$dev is not a dump device"
#~ msgstr "$dev no és un dispositiu d'abocament"

#~ msgid "Shutting down AppleTalk services: "
#~ msgstr "S'estan aturant els serveis AppleTalk: "

#~ msgid "Allow users to login from display manager:"
#~ msgstr "Permet als usuaris entrar des del gestor de pantalla:"

#~ msgid "Shutting down all Xen domains:"
#~ msgstr "S'estan aturant tots els dominis Xen:"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop)"
#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop}"

#~ msgid "postfix reload"
#~ msgstr "refresc del postfix"

#~ msgid "Starting PCMCIA services: "
#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis PCMCIA: "

#~ msgid "determination of alias_database"
#~ msgstr "determinació de alias_database"

#~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un error en el fitxer de configuració /etc/named.conf: $named_err"

#~ msgid "Starting mDNSResponder... "
#~ msgstr "S'està iniciant mDNSResponder... "

#~ msgid "Initializing hardware... "
#~ msgstr "S'està inicialitzant el maquinari... "

#~ msgid "Starting auto Xen domains:"
#~ msgstr "S'està iniciant el dominis Xen automàtics: "

#~ msgid "postfix stop"
#~ msgstr "aturada del postfix"

#~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC"
#~ msgstr "s'està utilitzant yenta_socket enlloc de $PCIC"

#~ msgid "cardmgr is already running."
#~ msgstr "el cardmgr ja s'està executant."

#~ msgid "cardmgr is stopped"
#~ msgstr "cardmgr està aturat"

#~ msgid "mdadm"
#~ msgstr "mdadm"

#~ msgid " storage"
#~ msgstr " emmagatzemament"

#~ msgid "done."
#~ msgstr "fet."

#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: "
#~ msgstr "S'estan aturant els serveis PCMCIA: "

#~ msgid "Stopping IIIMF input server: "
#~ msgstr "S'està aturant el servidor IIIMF d'entrada: "

#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!"
#~ msgstr "El mòdul PCIC no està definit en les opcions d'inici."

#~ msgid "postalias $alias_database"
#~ msgstr "postalias $alias_database"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status}"

#~ msgid "postfix start"
#~ msgstr "inici del postfix"

#~ msgid " audio"
#~ msgstr " àudio"

#~ msgid "Starting display manager: "
#~ msgstr "S'està iniciant el gestor de pantalla: "

#~ msgid " done"
#~ msgstr " fet"

#~ msgid " network"
#~ msgstr " xarxa"

#~ msgid "Starting IIIMF input server: "
#~ msgstr "S'està iniciant el servidor IIIMF d'entrada: "

#~ msgid "Formatting dump device: "
#~ msgstr "S'està formatant el dispositiu on abocar: "

#~ msgid "Starting routed (RIP) services: "
#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis routed (RIP): "

#~ msgid "Hardware configuration timed out."
#~ msgstr "S'ha excedit el temps per a la configuració del maquinari."

#~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: "
#~ msgstr ""
#~ "S'estan configurant els paràmetres del disc dur per a ${disk[$device]}: "

#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)"
#~ msgstr "Falta el paràmetre 'longitud del prefix de l'adreça IPv6' (arg 3)"

#~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported"
#~ msgstr "$0: la lectura de l'estat del microcodi encara no està implementada"

#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
#~ msgstr ""
#~ "Executeu '/usr/sbin/kudzu' des de la línia d'ordres per detectar de nou."

#~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Forma d'ús: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"

#~ msgid "Checking root filesystem quotas: "
#~ msgstr "S'estan comprovant les quotes del sistema de fitxers arrel: "

#~ msgid "TBD"
#~ msgstr "TBD"

#~ msgid "Stopping routed (RIP) services: "
#~ msgstr "S'estan aturant els serveis d'encaminador (RIP): "

#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)"
#~ msgstr "Falta el paràmetre 'adreça de test IPv6' (arg 2)"

#~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
#~ msgstr ""
#~ "S'està forçant la comprovació de la integritat del sistema de fitxers "
#~ "degut a un paràmetre predeterminat"

#~ msgid ""
#~ "An old version of the database format was found.\n"
#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat una versió anterior de la base de dades.\n"
#~ "Cal que actualitzeu el format de les dades abans d'utilitzar el "
#~ "PostgreSQL.\n"
#~ "Llegiu $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist per a més "
#~ "informació."

#~ msgid "(RAID Repair)"
#~ msgstr "(Reparació del RAID)"

#~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly"
#~ msgstr "Sembla que aquest sistema no es va apagar correctament"

#~ msgid "Starting up RAID devices: "
#~ msgstr "S'estan iniciant els dispositius RAID: "

#~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall"
#~ msgstr ""
#~ "s'està deixant passar al servidor de noms $nameserver a través del "
#~ "tallafoc"

#~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
#~ msgstr ""
#~ "No s'està forçant la comprovació de la integritat del sistema de fitxers "
#~ "d'acord amb un paràmetre predeterminat"

#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"

#~ msgid "diskdump not enabled"
#~ msgstr "el diskdump no està habilitat"

#~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP"
#~ msgstr "El dispositiu no està especificat a $CONF_DISKDUMP"

#~ msgid "Setting up ISA PNP devices: "
#~ msgstr "S'estan configurant els dispositius ISA PNP: "

#~ msgid "Configuring kernel parameters: "
#~ msgstr "S'estan configurant els paràmetres del nucli: "

#~ msgid "module directory $PC not found."
#~ msgstr "no s'ha trobat el directori del mòdul $PC."

#~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
#~ msgstr "S'està ignorant la configuració d'ISA PNP a petició dels usuaris: "

#~ msgid ""
#~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu N abans de %d segons per no forçar la comprovació del sistema de "
#~ "fitxers..."

#~ msgid "diskdump enabled"
#~ msgstr "s'ha habilitat el diskdump"

#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
#~ msgstr "*** S'ha produït un error durant l'inici del RAID"

#~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu S abans de %d segons per forçar la comprovació del sistema de "
#~ "fitxers..."

#~ msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123"
#~ msgstr "$prog: S'està eliminant del tallafoc el port 123 obert per $server"

#~ msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123"
#~ msgstr ""
#~ "$prog: s'està obrint el tallafoc per a entrada del $server al port 123"

#~ msgid "permission denied (must be superuser)"
#~ msgstr "s'ha denegat el permís (heu de ser el superusuari)"

#~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
#~ msgstr "S'està aturant l'emulador-servidor NetWare: "

#~ msgid "The random data source exists"
#~ msgstr "L'origen de dades aleatòries existeix"

#~ msgid "Mounting USB filesystem: "
#~ msgstr "S'està muntant el sistema de fitxers USB: "

#~ msgid "$prog has run"
#~ msgstr "El $prog s'ha executat"

#~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar /etc/iscsi.conf"

#~ msgid "Initializing USB HID interface: "
#~ msgstr "S'està inicialitzant la interfície USB HID: "

#~ msgid "  If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
#~ msgstr "  Si l'ordre 'raw' encara es refereix a /dev/raw com a fitxer."

#~ msgid "Creating initial udev device nodes:"
#~ msgstr "S'estan creant els nodes de dispositiu inicials d'udev:"

#~ msgid "done"
#~ msgstr "fet"

#~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): "
#~ msgstr "S'està inicialitzant el controlador firewire ($alias): "

#~ msgid "Stopping iSCSI:"
#~ msgstr "S'està aturant iSCSI:"

#~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer iniciador de noms /etc/initiatorname.iscsi"

#~ msgid "Starting NetWare emulator-server: "
#~ msgstr "S'està iniciant el servidor-emulador NetWare: "

#~ msgid "   you'll have to upgrade your util-linux package"
#~ msgstr "   teniu que actualitzar el paquet util-linux"

#~ msgid "Updating /etc/fstab"
#~ msgstr "S'està actualitzant /etc/fstab"

#~ msgid "Generating ident key: "
#~ msgstr "S'està generant la clau d'identificació: "

#~ msgid "Assigning devices: "
#~ msgstr "S'estan assignant els dispositius: "

#~ msgid "     rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ "
#~ msgstr "     rawdevices es troben al directori /dev/raw/ "

#~ msgid "Initializing USB keyboard: "
#~ msgstr "S'està inicialitzant el teclat USB: "

#~ msgid "Loading sound module ($alias): "
#~ msgstr "S'està carregant el mòdul de so ($alias): "

#~ msgid "Initializing USB controller ($alias): "
#~ msgstr "S'està inicialitzant el controlador USB ($alias): "

#~ msgid " umount"
#~ msgstr " desmunta"

#~ msgid "Starting iSCSI: iscsi"
#~ msgstr "S'està iniciant iSCSI: iscsi"

#~ msgid "Initializing USB mouse: "
#~ msgstr "S'està inicialitzant el ratolí USB: "

#~ msgid "You need to be root to use this command ! "
#~ msgstr "Heu de ser el superusuari per utilitzar aquesta ordre"

#~ msgid "Initializing random number generator: "
#~ msgstr "S'està inicialitzant el generador de nombres aleatoris: "

#~ msgid "The random data source is missing"
#~ msgstr "No existeix l'origen de dades aleatòries"

#~ msgid "  Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
#~ msgstr "  Arregleu el /etc/sysconfig/rawdevices:"

#~ msgid "Could not load module iscsi.o"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul iscsi.o"

#~ msgid " cardmgr."
#~ msgstr " cardmgr."

#~ msgid "Starting PCMCIA services:"
#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis PCMCIA:"

#~ msgid "Loading keymap: "
#~ msgstr "S'està carregant el mapa de tecles: "