# Translators: # Dimitris Glezos , 2011 # Xavier Conde Rueda , 2006 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 05:33+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../network-scripts/ifdown:15 ../network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown " msgstr "ús: ifdown " #: ../network-scripts/ifdown:33 ../network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Els usuaris no poden controlar aquest dispositiu." #: ../network-scripts/ifdown:40 msgid "" "You are using 'ifdown' script provided by 'network-scripts', which are now " "deprecated." msgstr "" #: ../network-scripts/ifdown:41 ../network-scripts/ifup:57 #: ../etc/rc.d/init.d/network:53 msgid "'network-scripts' will be removed from distribution in near future." msgstr "" #: ../network-scripts/ifdown:42 ../network-scripts/ifup:58 msgid "" "It is advised to switch to 'NetworkManager' instead - it provides 'ifup/" "ifdown' scripts as well." msgstr "" #: ../network-scripts/ifdown-eth:46 ../network-scripts/ifdown-eth:52 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" "El dispositiu ${DEVICE} té l'adreça MAC ${FOUNDMACADDR} en lloc de l'adreça " "configurada ${HWADDR}. S'està ignorant." #: ../network-scripts/ifdown-routes:6 msgid "usage: ifdown-routes []" msgstr "ús: ifup-routes []" #: ../network-scripts/ifdown-sit:40 ../network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" "El dispositiu '$DEVICE' no està suportat aquí, utilitzeu l'ajust " "IPV6_AUTOTUNNEL i reinicieu la xarxa (IPv6)" #: ../network-scripts/ifdown-tunnel:36 ../network-scripts/ifup-tunnel:68 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "El dispositiu '$DEVICE' no està suportat com a un nom vàlid de dispositiu " "GRE." #: ../network-scripts/ifup:30 ../network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup " msgstr "Ús: ifup " #: ../network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: no s'ha trobat la configuració per a ${1}." #: ../network-scripts/ifup:56 msgid "" "You are using 'ifup' script provided by 'network-scripts', which are now " "deprecated." msgstr "" #: ../network-scripts/ifup:87 ../network-scripts/ifup:102 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "S'hauria d'establir PHYSDEV per al dispositiu ${DEVICE}" #: ../network-scripts/ifup:110 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "" "El kernel no incorpora cap compatibilitat per a VLAN 802.1Q per al " "dispositiu ${DEVICE}" #: ../network-scripts/ifup:117 ../network-scripts/ifup-eth:123 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "El dispositiu $alias ${DEVICE} no està connectat i s'endarrerirà la " "inicialització." #: ../network-scripts/ifup:138 ../network-scripts/ifup:139 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ERROR: no s'ha pogut afegir la vlan ${VID} com a ${DEVICE} al dev ${PHYSDEV}" #: ../network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" msgstr "Ús: ifup-aliases []\n" #: ../network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "No es troba el fitxer de configuració $PARENTCONFIG." #: ../network-scripts/ifup-aliases:169 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "error a $FILE: el nombre de l'àlies no és vàlid" #: ../network-scripts/ifup-aliases:179 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat l'adreça IP $IPADDR a $ipseen" #: ../network-scripts/ifup-aliases:184 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" msgstr "" "s'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat el dispositiu $parent_device:" "$DEVNUM a $devseen" #: ../network-scripts/ifup-aliases:193 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "" "S'ha produït un error a $FILE: no es va especificar el dispositiu o l'adreça " "IP" #: ../network-scripts/ifup-aliases:198 msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "error a $FILE: no es va especificar la màscara de xarxa o el prefix" #: ../network-scripts/ifup-aliases:238 ../network-scripts/ifup-aliases:249 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "S'ha produït un error a ifcfg-${parent_device}: fitxers" #: ../network-scripts/ifup-aliases:269 msgid "" "Determining if ip address ${IPADDR} is already in use for device " "${parent_device}..." msgstr "" "S'està determinant si l'adreça IP ${IPADDR} ja està en ús per al dispositiu " "${parent_device}..." #: ../network-scripts/ifup-aliases:273 msgid "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${IPADDR}." msgstr "" "S'ha produït un error, un altre amfitrió ($ARPINGMAC) ja utilitza l'adreça " "${IPADDR}." #: ../network-scripts/ifup-aliases:334 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START i IPADDR_END no concorden" #: ../network-scripts/ifup-aliases:339 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START és més gran que IPADDR_END" #: ../network-scripts/ifup-ctc:36 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "ERROR: ${DEVICE} no va aixecar-se!" #: ../network-scripts/ifup-eth:43 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" "El dispositiu ${DEVICE} té una adreça MAC diferent de l'esperada i " "s'ignorarà." #: ../network-scripts/ifup-eth:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgid "Device name does not seem to be present." msgstr "" "El dispositiu ${DEVICE} sembla que no estigui present i s'endarrerirà la " "inicialització." #: ../network-scripts/ifup-eth:125 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "El dispositiu ${DEVICE} sembla que no estigui present i s'endarrerirà la " "inicialització." #: ../network-scripts/ifup-eth:221 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..." #: ../network-scripts/ifup-eth:223 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " ha fallat; no hi ha senyal. Comproveu el cable?" #: ../network-scripts/ifup-eth:230 ../network-scripts/ifup-eth:378 msgid " done." msgstr " fet." #: ../network-scripts/ifup-eth:233 ../network-scripts/ifup-eth:380 msgid " failed." msgstr " ha fallat." #: ../network-scripts/ifup-eth:257 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Ha fallat l'aixecament de ${DEVICE}." #: ../network-scripts/ifup-eth:288 msgid "" "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${ipaddr[$idx]}." msgstr "" "Error, algun altre amfitrió ($ARPINGMAC) ja utilitza l'adreça " "${ipaddr[$idx]}." #: ../network-scripts/ifup-eth:295 msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "" "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${ipaddr[$idx]} per a ${DEVICE}." #: ../network-scripts/ifup-eth:322 msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "" "S'ha produït un error en la passarel·la per defecte ${GATEWAY} per a " "${DEVICE}." #: ../network-scripts/ifup-eth:327 msgid "Error adding default gateway for ${REALDEVICE}." msgstr "" "S'ha produït un error en afegir la passarel·la per defecte per a " "${REALDEVICE}." #: ../network-scripts/ifup-eth:365 msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "S'està determinant la informació IPv6 per a ${DEVICE}..." #: ../network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" #: ../network-scripts/ifup-ippp:374 msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" "Advertència: ipppd (kernel 2.4.x i inferiors) no suporta IPv6 amb " "encapsulació 'syncppp'" #: ../network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Advertència: l'enllaç no suporta IPv6 amb encapsulació 'rawip'" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" "El reenviament global IPv6 està habilitat a la configuració, però actualment " "no està habilitat al kernel" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:100 ../network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" msgstr "Reinicieu la xarxa amb '/sbin/service network restart'" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" "El reenviament global d'IPv6 està inhabilitat a la configuració, però " "actualment no està inhabilitat al kernel" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:157 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "No es pot habilitar el mètode de privadesa d'IPv6 '$IPV6_PRIVACY', no està " "suportat pel kernel" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:182 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "El dispositiu 'tun6to4' (des de '$DEVICE') ja està aixecat, atureu-ho abans" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:209 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "L'adreça IPv4 '$ipv4addr' indicada no pot utilitzar-se globalment" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:222 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" "La configuració d'IPv6to4 necessita una adreça IPv4 a la interfície " "relacionada o a una altra especificada" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:237 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" "Advertència: la configuració de la MTU '$IPV6TO4_MTU' per a 6to4 excedeix " "del límit màxim de '$tunnelmtu' i s'ha ignorat" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:251 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" "Advertència: la interfície 'tun6to4' no dóna suport 'IPV6_DEFAULTGW' i s'ha " "ignorat" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:287 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Normalment s'hauria d'habilitar el reenviament d'IPv6 6to4 i RADVD, però no " "ho estan" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:300 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava calculant el prefix d'IPv6to4" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:303 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "" "El control radvd està habilitat però la configuració no està completada" #: ../network-scripts/ifup-ipv6:310 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "La configuració de 6to4 no és vàlida" #: ../network-scripts/ifup-post:114 msgid "/etc/resolv.conf was not updated: failed to create temporary file" msgstr "" #: ../network-scripts/ifup-routes:6 msgid "usage: ifup-routes []" msgstr "ús: ifup-routes []" #: ../network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "La configuració no és vàlida, falta l'adreça remota IPv4 del túnel" #: ../network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "El dispositiu '$DEVICE' encara està aixecat, atureu-ho primer" #: ../network-scripts/ifup-tunnel:61 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "El tipus de túnel $TYPE no és vàlid" #: ../network-scripts/init.ipv6-global:161 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Ús: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: ../network-scripts/network-functions:401 msgid "" "Both 'DHCP_HOSTNAME=${DHCP_HOSTNAME}' and 'DHCP_FQDN=${DHCP_FQDN}' are " "configured... Using DHCP_FQDN." msgstr "" #: ../network-scripts/network-functions:569 msgid "Failed to set value '$value' [mode] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" #: ../network-scripts/network-functions:575 msgid "Failed to set value '$value' [miimon] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" #: ../network-scripts/network-functions:595 msgid "" "Failed to set '$arp_ip' value [arp_ip_target] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" #: ../network-scripts/network-functions:603 msgid "" "Failed to set '$value' value [arp_ip_target] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" #: ../network-scripts/network-functions:608 msgid "Failed to set '$value' value [$key] to ${DEVICE} bonding device" msgstr "" #: ../network-scripts/network-functions:681 msgid "DEBUG " msgstr "DEPURACIÓ " #: ../network-scripts/network-functions:684 msgid "ERROR " msgstr "ERROR " #: ../network-scripts/network-functions:687 msgid "WARN " msgstr "AVÍS " #: ../network-scripts/network-functions:690 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6-network' (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6-gateway' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" "'No hi ha cap ruta a l'amfitrió' en afegir la ruta '$networkipv6' a través " "de la passarel·la '$gatewayipv6' a través del dispositiu '$device'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:89 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "No va funcionar l'habilitació del dispositiu túnel 'sit0'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:140 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:203 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:232 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:312 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:427 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:489 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:523 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:565 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:643 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:701 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:754 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:793 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:921 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1054 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'device' (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6-address' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "El dispositiu '$device' no existeix" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "No ha funcionat l'activació del dispositiu '$device'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "No es pot afegir l'adreça IPv6 '$address' al dispositiu '$device'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'IPv4 address' (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Falta el paràmetre 'address' (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'adreça '$addr' indicada no és una adreça global IPv4 (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" msgstr "L'adreça '$addr' indicada no és una adreça IPv4 vàlida (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'global IPv4 address' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:438 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:495 #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "El dispositiu '$device' indicat no està suportat (arg 1)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'local IPv4 address' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" "L'adreça remota '$addressipv4tunnel' indicada al dispositiu de túnel " "'$device' ja està configurada al dispositiu '$devnew'" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "La creació del dispositiu túnel '$device' no ha funcionat" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "L'aixecament del dispositiu túnel '$device' no va funcionar" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'selection' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:710 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" msgstr "La selecció '$selection' especificada no està suportada (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:798 msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6 MTU' (arg 2)" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "La MTU d'IPv6 '$ipv6_mtu' indicada està fora del rang" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "La passarel·la per defecte IPv6 '$address' indicada no té el format adequat" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" "A causa que la passarel·la per defecte d'IPv6 '$address' que s'ha indicat té " "definit l'àmbit '$device_scope', no s'utilitzarà el dispositiu de " "passarel·la per defecte '$device' que s'ha indicat" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:855 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" "La passarel·la per defecte d'IPv6 '$address' que s'ha indicat és d'enllaç " "local, però no s'ha especificat cap àmbit o dispositiu de passarel·la" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" "El dispositiu per defecte d'IPv6 '$device' indicat requereix un següent salt " "explícit" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" "El dispositiu per defecte d'IPv6 '$device' indicat no existeix o bé no està " "aixecat" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "No s'ha indicat cap paràmetre per configurar una ruta per defecte" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "No s'ha indicat cap raó per enviar un activador a radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "La raó '$reason' no està suportada per enviar un activador a radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "" "No s'ha implementat cap mecanisme '$mechanism' per enviar un activador a " "radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "El fitxer pid '$pidfile' indicat no existeix, no es pot enviar un activador " "a radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" "El fitxer pid '$pidfile' està buit, no es pot enviar l'activador a radvd" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd no està instal·lat correctament i l'activador ha fallat" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1066 msgid "Duplicate Address Detection: Duplicate addresses detected" msgstr "Detecció d'adreça duplicada: S'ha detectat una adreça duplicada" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1067 msgid "Duplicate Address Detection: Please, fix your network configuration" msgstr "" "Detecció d'adreça duplicada: Si us plau, corregiu la configuració de la " "xarxa." #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1071 msgid "" "Waiting for interface ${device} IPv6 address(es) to leave the 'tentative' " "state" msgstr "" "A l'espera que l'adreça o adreces IPv6 de la interfície ${device} deixi o " "deixin l'estat «tentative»" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1079 msgid "Some IPv6 address(es) of ${device} remain still in 'tentative' state" msgstr "" "Algunes adreces IPv6 de ${device} encara continuen amb l'estat «tentative»" #: ../network-scripts/network-functions-ipv6:1080 msgid "Run 'ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative' to see more" msgstr "" "Executeu 'ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative' per veure'n " "més" #: ../usr/sbin/service:95 msgid "" "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} " "${SERVICE_MANGLED}" msgstr "" "S'està redirigint a /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} " "${SERVICE_MANGLED}" #: ../usr/sbin/service:98 msgid "" "The service command supports only basic LSB actions (start, stop, restart, " "try-restart, reload, force-reload, status). For other actions, please try to " "use systemctl." msgstr "" "L'ordre service tan sols dóna suport a les accions bàsiques LSB (start, " "stop, restart, try-restart, reload, force-reload i status). Per altres " "accions, si us plau, proveu d'utilitzar systemctl." #: ../etc/rc.d/init.d/functions:33 msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "S'està iniciant $prog (a través de systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:36 msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "S'està aturant $prog (a través de systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:39 msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "" "S'està tornant a carregar la configuració de $prog (a través de systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:42 msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "S'està reiniciant $prog (a través de systemctl): " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:52 msgid "Reloading systemd: " msgstr "Recàrrega de systemd: " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:236 ../etc/rc.d/init.d/functions:274 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Ús: daemon [+/-nivell de prioritat] {programa}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:304 msgid "$base startup" msgstr "inicialització de $base" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:314 ../etc/rc.d/init.d/functions:333 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Ús: killproc [-p fitxerPID] [-d retard] {programa} [-signal]" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:323 ../etc/rc.d/init.d/functions:450 msgid "-b option can be used only with -p" msgstr "" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:324 #, fuzzy #| msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgid "Usage: killproc -p pidfile -b binary program" msgstr "Ús: killproc [-p fitxerPID] [-d retard] {programa} [-signal]" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:353 ../etc/rc.d/init.d/functions:363 #: ../etc/rc.d/init.d/functions:378 msgid "$base shutdown" msgstr "Aturada de $base" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:369 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:396 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Ús: pidfileofproc {programa}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:411 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Ús: pidofproc [-p fitxer-PID] {programa}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:437 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Ús: status [-p fitxer-PID] {programa}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:451 #, fuzzy #| msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgid "Usage: status -p pidfile -b binary program" msgstr "Ús: status [-p fitxer-PID] {programa}" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:478 ../etc/rc.d/init.d/functions:484 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) s'està executant..." #: ../etc/rc.d/init.d/functions:488 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} està mort però el fitxer del pid encara existeix" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:492 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "${base} estat desconegut a causa de la manca de privilegis." #: ../etc/rc.d/init.d/functions:501 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} ha mort però subsys estava bloquejat" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:504 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} està aturat" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:512 msgid " OK " msgstr " FET " #: ../etc/rc.d/init.d/functions:523 msgid "FAILED" msgstr "FALLAT" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:534 msgid "PASSED" msgstr "PASSAT" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:545 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTÈNCIA" #: ../etc/rc.d/init.d/functions:595 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: ../etc/rc.d/init.d/network:52 msgid "" "You are using 'network' service provided by 'network-scripts', which are now " "deprecated." msgstr "" #: ../etc/rc.d/init.d/network:54 msgid "" "It is advised to switch to 'NetworkManager' instead for network management." msgstr "" #: ../etc/rc.d/init.d/network:77 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "S'està aixecant la interfície loopback: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:81 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "El kernel no incorpora cap compatibilitat per a VLAN 802.1Q." #: ../etc/rc.d/init.d/network:132 ../etc/rc.d/init.d/network:139 msgid "Bringing up interface $i: " msgstr "S'està aixecant la interfície $i: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:151 msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "" "El suport per a l'antic static-route no està disponible: no es va trobar /" "sbin/route" #: ../etc/rc.d/init.d/network:178 msgid "" "Target is not reachable, but timeout was already reached. Continuing anyway." msgstr "" #: ../etc/rc.d/init.d/network:189 msgid "rootfs or /usr is on network filesystem, leaving network up" msgstr "" "rootfs o /usr està en un sistema de fitxers en xarxa, es deixa aixecada la " "xarxa" #: ../etc/rc.d/init.d/network:199 msgid "system is shutting down, leaving interfaces up as requested" msgstr "" #: ../etc/rc.d/init.d/network:249 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "S'està aturant la interfície $i: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:255 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "S'està aturant la interfície loopback: " #: ../etc/rc.d/init.d/network:267 msgid "Configured devices:" msgstr "Els dispositius configurats:" #: ../etc/rc.d/init.d/network:270 msgid "Currently active devices:" msgstr "Els dispositius actius actualment:" #: ../etc/rc.d/init.d/network:280 #, fuzzy #| msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #~ msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" #~ msgstr "" #~ "No s'ha especificat l'adreça del servidor a /etc/sysconfig/netconsole" #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "netconsole module loaded" #~ msgstr "s'ha carregat el mòdul netconsole" #~ msgid "Bridge support not available: brctl not found" #~ msgstr "El suport per a ponts no està disponible: no s'ha trobat brctl" #~ msgid "Initializing netconsole" #~ msgstr "S'està inicialitzant netconsole" #~ msgid "netconsole module not loaded" #~ msgstr "no s'ha carregat el mòdul netconsole" #~ msgid "Usage: sys-unconfig" #~ msgstr "Ús: sys-unconfig" #~ msgid "Disabling netconsole" #~ msgstr "S'està inhabilitant netconsole" #~ msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" #~ msgstr "netconsole: no es pot resoldre l'adreça MAC de $SYSLOGADDR" #~ msgid "Unable to resolve IP address specified in /etc/sysconfig/netconsole" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut resoldre l'adreça IP especificada a /etc/sysconfig/" #~ "netconsole"