# Translation of initscripts.po to Romanian # Copyright (c) 1999-2010 Mandriva # # Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți # sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. # Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. # Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de # pierdere de timp pentru toata lumea. # # VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! # # Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de # frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte # probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, # cele două cuvintele vor fi afișate legat. # # Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte # traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele # astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. # # ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți # disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și # asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! # Exemplu: # font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ # font corect (cu virgule): șȘ țȚ # # Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: # http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare # # Vă mulțumim pentru înțelegere. # Echipa de traducători, # www.Mandrivausers.ro # # Traducători de-a lungul timpului: # # # Ovidiu CONSTANTIN , 2002, 2003. # Harald ERSCH , 2002. # Ovidiu CONSTANTIN , 2004. # Cosmin HUMENIUC , 2008. # Florin Cătălin RUSSEN , 2009. # Cristian Ionuţ PÎRÎU , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-06 22:26+0100\n" "Last-Translator: Florin Catalin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions msgid "yY" msgstr "dDyY" #. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions msgid "nN" msgstr "nN" #. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions msgid "cC" msgstr "cC" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid " OK " msgstr " OK " #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "FAILED" msgstr " EȘUAT" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "PASSED" msgstr "TRECUT" msgid "Starting %s: " msgstr "Se pornește %s: " msgid "Shutting down %s: " msgstr "Se oprește %s: " msgid "Stopping %s: " msgstr "Se oprește %s: " msgid "Reloading %s: " msgstr "Se reîncarcă %s: " msgid "Starting %s services: " msgstr "Se pornesc serviciile %s: " msgid "Reloading %s services: " msgstr "Se reîncarcă serviciile %s: " msgid "Shutting down %s services: " msgstr "Se opresc serviciile %s: " msgid "Starting %s daemon: " msgstr "Se pornește demonul %s: " msgid "Shutting down %s daemon: " msgstr "Se oprește demonul %s: " msgid "Starting %s monitoring: " msgstr "Se pornește supravegherea lui %s: " msgid "Shutting down %s montoring: " msgstr "Se oprește supravegherea lui %s: " msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "Se demontează sistemele de fișiere %s: " msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "Se demontează sistemele de fișiere %s (reîncercare): " msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "Se montează sistemele de fișiere %s: " msgid "Configured %s mountpoints: \n" msgstr "Configurarea punctelor de montare %s: \n" msgid "Active %s mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare %s active: \n" msgid "%s is running.\n" msgstr "%s rulează.\n" msgid "%s is not running.\n" msgstr "%s nu rulează.\n" msgid "%s is *not* running...\n" msgstr "%s *nu* rulează...\n" msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s este oprit\n" msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "Se pornește sistemul... Apăsați Esc pentru mod detaliat." msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "Se oprește sistemul... Apăsați Esc pentru mod detaliat." msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "Se repornește sistemul... Apăsați Esc pentru mod detaliat." #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19 msgid "Starting LCDd: " msgstr "Se pornește LCDd: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26 msgid "Stopping LCDd: " msgstr "Se oprește LCDd: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43 msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Utilizare: LCDd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88 #, c-format msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n" msgstr "Lipsește fișierul de configurare ZMailer: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92 #, c-format msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n" msgstr "Lipsește scriptul ZMailer principal: %s/zmailer\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95 #, c-format msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n" msgstr "" "Gestionarea poștei electronice la primire nu este definită în %s - corectați " "configurația zmailer\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112 msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n" msgstr "" "Presupunînd că utilizați o singură instanță Postfix (mod coadă de " "așteptare)\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181 msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "Nu s-a găsit instalat Exim, vedeți /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316 msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "MTA invalid în /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171 msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "Nu s-a găsit instalat Postfix, vedeți /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213 #, c-format msgid "Starting incoming %s only:\n" msgstr "Se pornește numai serviciul de primire %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219 #, c-format msgid "Starting outgoing %s only:\n" msgstr "Se pornește numai serviciul de trimitere %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406 msgid "" "Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" "startout|stopms}\n" msgstr "" "Utilizare: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" "startout|stopms}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 /etc/rc.d/init.d/apparmor:85 #: /etc/rc.d/init.d/cman:573 /etc/rc.d/init.d/cman:598 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 /etc/rc.d/init.d/vncserver:47 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87 msgid "Starting AppArmor Event daemon" msgstr "Se pornește demonul AppArmor Event" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96 msgid "Shutting down AppArmor Event daemon" msgstr "Se oprește demonul AppArmor Event" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127 msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:" msgstr "Se verifică pentru serviciul AppArmor Event:" #: /etc/rc.d/init.d/acon:22 /etc/rc.d/init.d/acon:28 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: /etc/rc.d/init.d/acon:23 msgid "Farsi" msgstr "Persană" #: /etc/rc.d/init.d/acon:24 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: /etc/rc.d/init.d/acon:25 msgid "Pashto" msgstr "Pakistaneză" #: /etc/rc.d/init.d/acon:26 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: /etc/rc.d/init.d/acon:27 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: /etc/rc.d/init.d/acon:35 #, c-format msgid "Loading %s console support: " msgstr "Se încarcă suportul de consolă %s: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:42 #, c-format msgid "Stopping %s console support: " msgstr "Se oprește suportul de consolă %s: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:54 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48 #: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71 #: /etc/rc.d/init.d/dm:67 /etc/rc.d/init.d/eee-control:94 #: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 /etc/rc.d/init.d/halt:61 #: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 /etc/rc.d/init.d/lbagent:89 #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 /etc/rc.d/init.d/ldap:381 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 /etc/rc.d/init.d/msec:84 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 /etc/rc.d/init.d/network:350 #: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 /etc/rc.d/init.d/network-up:145 #: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 /etc/rc.d/init.d/sound:120 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58 #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81 #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 /etc/rc.d/init.d/xxv:74 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilizare: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 /etc/rc.d/init.d/coherence:48 #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 /etc/rc.d/init.d/puppet:67 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49 #, c-format msgid "Stopping %s daemon: " msgstr "Se oprește demonul %s: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 /etc/rc.d/init.d/afbackup:62 #: /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/canna:59 #: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60 #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 /etc/rc.d/init.d/iodine:83 #: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 /etc/rc.d/init.d/mas:82 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 /etc/rc.d/init.d/openafs:126 #: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 /etc/rc.d/init.d/p0f:93 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 /etc/rc.d/init.d/partimaged:95 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 /etc/rc.d/init.d/sobby:66 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:22 msgid "Starting system ..." msgstr "Se pornește sistemul..." #: /etc/rc.d/init.d/activy:46, c-format msgid "%s was started.\n" msgstr "%s a fost pornit.\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:48, c-format msgid "%s was not started.\n" msgstr "%s nu a fost pornit.\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:55 /etc/rc.d/init.d/amd:94 #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 /etc/rc.d/init.d/bttrack:81 #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 /etc/rc.d/init.d/easd:67 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91 #: /etc/rc.d/init.d/irda:81 /etc/rc.d/init.d/isisd:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:74 /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 #: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 /etc/rc.d/init.d/ripd:59 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:175 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 /etc/rc.d/init.d/syslog:119 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 /etc/rc.d/init.d/tcsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58 #: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 /etc/rc.d/init.d/xrdp:103 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:31 msgid "Starting afuse: " msgstr "Se pornește afuse: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:39 msgid "Stopping afuse: " msgstr "Se oprește afuse: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:55 msgid "afuse is running\n" msgstr "afuse rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:57 msgid "afuse is not running\n" msgstr "afuse nu rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:61 msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Utilizare: afuse {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98 msgid " no sound cards defined." msgstr " nici o placă de sunet definită." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:120 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:" msgstr "Se execută alsactl pentru a restaura parametrii mixerului: " #: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160 msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." msgstr "Se execută alsactl pentru a înregistra parametrii mixerului..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186 #, c-format msgid "no. (sound is being used by pid %s)" msgstr "nu. (sunetul este utilizat de procesul %s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:211 msgid "ALSA driver is already running." msgstr "Pilotul ALSA rulează deja." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253 msgid "ALSA driver isn't running." msgstr "Pilotul ALSA nu rulează." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259 #: /etc/rc.d/init.d/sound:109 /etc/rc.d/init.d/sound-local:78 msgid "Sound loaded" msgstr "Sunetul a fost încărcat" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58 #, c-format msgid "Starting ALSA version %s:" msgstr "Se pornește ALSA versiunea %s: " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 /etc/rc.d/init.d/xendomains:338 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94 msgid " no driver installed." msgstr " nici un pilot instalat." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." msgstr "Se execută alsactl pentru a restaura parametrii mixerului..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " msgstr "Se oprește pilotul de sunet ALSA (versiunea %s): " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " msgstr "Se oprește modulul de detectare de sunet ALSA (versiunea %s): " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232 #, c-format msgid "ALSA driver (version %s) is already running." msgstr "Pilotul ALSA (versiunea %s) rulează deja." #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 /etc/rc.d/init.d/clement:168 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 /etc/rc.d/init.d/fastri:40 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 /etc/rc.d/init.d/heimdal:58 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 /etc/rc.d/init.d/klive:26 #: /etc/rc.d/init.d/knob:29 /etc/rc.d/init.d/monitorix:22 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 /etc/rc.d/init.d/postgrey:47 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 /etc/rc.d/init.d/smokeping:36 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102 #: /etc/rc.d/init.d/tor:42 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44 #, c-format msgid "Starting %s:" msgstr "Se pornește %s: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48 #, c-format msgid "Shutting down %s:" msgstr "Se oprește %s: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 /etc/rc.d/init.d/amd:91 #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 /etc/rc.d/init.d/postgrey:70 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120 #: /etc/rc.d/init.d/tor:82 #, c-format msgid "Reloading %s:" msgstr "Se reîncarcă %s: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 /etc/rc.d/init.d/arpalert:59 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 /etc/rc.d/init.d/bip:59 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 /etc/rc.d/init.d/firebird:86 #: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61 #: /etc/rc.d/init.d/innd:96 /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 /etc/rc.d/init.d/op_server:56 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31 msgid "Starting anytermd: " msgstr "Se pornește anytermd: " #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51 msgid "Stopping anytermd: " msgstr "Se oprește anytermd: " #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46 #, c-format msgid "Stale lockfile, removing %s\n" msgstr "Fișierul de blocare este inutil, se șterge %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51 msgid "Starting UPS monitoring:" msgstr "Se pornește supravegherea UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57 msgid "Shutting down UPS monitoring:" msgstr "Se oprește supravegherea UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 /etc/rc.d/init.d/apolicy:98 #: /etc/rc.d/init.d/boa:48 /etc/rc.d/init.d/centcore:78 #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 /etc/rc.d/init.d/gfs:146 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 /etc/rc.d/init.d/httpsd:39 #: /etc/rc.d/init.d/klive:63 /etc/rc.d/init.d/mailman:81 #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 /etc/rc.d/init.d/metaconf:38 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 /etc/rc.d/init.d/nessusd:45 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237 #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 /etc/rc.d/init.d/numlock:65 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 /etc/rc.d/init.d/roundup:39 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 /etc/rc.d/init.d/tracd:47 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 /etc/rc.d/init.d/zabbix:51 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:35 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "Se pornește demonul APM: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:44 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "Se oprește demonul APM: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:85 msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24 msgid "Starting up APMISER daemon: " msgstr "Se pornește demonul APMISER: " #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31 msgid "Shutting down APMISER daemon: " msgstr "Se oprește demonul APMISER: " #: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51 #, c-format msgid "Reloading configuration for %s: " msgstr "Se reîncarcă configurația pentru %s: " #: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" "force-reload|status|kill}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" "force-reload|status|kill}\n" #: /etc/rc.d/init.d/argus:37 msgid "Starting argus: " msgstr "Se pornește argus: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:46 msgid "Shutting down argus: " msgstr "Se oprește argus: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:85 msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/arpd:32 msgid "Starting arpd: " msgstr "Se pornește arpd: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:45 msgid "Stopping arpd: " msgstr "Se oprește arpd: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:61 msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19 msgid "Starting ARTS Sound server: " msgstr "Se pornește serverul de sunet ARTS: " #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21 msgid "Sound Server startup" msgstr "Pornire server de sunet" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29 msgid "Shutting down ARTS Sound server: " msgstr "Se oprește serverul de sunet ARTS: " #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40 msgid "Sound Server shutdown" msgstr "Oprire server de sunet" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53 #, c-format msgid "*** Usage: %s\n" msgstr "*** Utilizare: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53 #, c-format msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n" msgstr "EROARE: nu s-a găsit %s/asterisk\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58 #, c-format msgid "ERROR: %s not found\n" msgstr "EROARE: nu s-a găsit %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75 msgid "Asterisk is already running.\n" msgstr "Asterisk rulează deja.\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 msgid "Starting asterisk: " msgstr "Se pornește asterisk: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 msgid "Stopping asterisk: " msgstr "Se oprește asterisk: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137 msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:38 msgid "[could not load IP encapsulation]\n" msgstr "[nu se poate încărca încapsularea IP]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:39 #, c-format msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" msgstr "[%s/atalkd nu a fost găsit. L-ați compilat?]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:44 #, c-format msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" msgstr "[%s/netatalk.conf nu a fost găsit]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "[Network isn't started]\n" msgstr "[Rețeaua nu este pornită]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:67 msgid " Starting atalkd:" msgstr " Se pornește atalkd: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:73 #, c-format msgid " Registering %s:Workstation%s:" msgstr " Se înregistrează %s:Workstation%s: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:74 #, c-format msgid " Registering %s:netatalk%s:" msgstr " Se înregistrează %s:netatalk%s: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:78 msgid " Starting papd:" msgstr " Se pornește papd: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 /etc/rc.d/init.d/atalk:93 msgid " Starting timelord" msgstr " Se pornește timelord" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 /etc/rc.d/init.d/atalk:107 msgid " Starting a2boot" msgstr " Se pornește a2boot: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:115 msgid " Starting cnid_metad:" msgstr " Se pornește cnid_metad: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:122 msgid " Starting afpd:" msgstr " Se pornește afpd: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:139 msgid "(backgrounded)" msgstr "(trimis în fundal)" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:151 msgid " Stopping papd:" msgstr " Se oprește papd: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 /etc/rc.d/init.d/atalk:166 msgid " Stopping timelord:" msgstr " Se oprește timelord: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 /etc/rc.d/init.d/atalk:180 msgid " Stopping a2boot:" msgstr " Se oprește a2boot: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:185 #, c-format msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" msgstr " Se deînregistrează %s:Workstation%s: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:186 #, c-format msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" msgstr " Se deînregistrează %s:netatalk%s: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:190 msgid " Stopping atalk:" msgstr " Se oprește atalk: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:199 msgid " Stopping afpd:" msgstr " Se oprește afpd: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:206 msgid " Stopping cnid_metad:" msgstr " Se oprește cnid_metad: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:228 msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: atalk {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52 #, c-format msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed." msgstr "Serverul Advanced Trivial FTP, %s nu este instalat." #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 /etc/rc.d/init.d/clement:179 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 /etc/rc.d/init.d/fastri:59 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 /etc/rc.d/init.d/heimdal:92 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 /etc/rc.d/init.d/heimdal:106 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 /etc/rc.d/init.d/heimdal:120 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 /etc/rc.d/init.d/klive:38 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 /etc/rc.d/init.d/ndsad:35 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 /etc/rc.d/init.d/racoon:45 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 /etc/rc.d/init.d/sshd:117 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 /etc/rc.d/init.d/tor:58 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54 #, c-format msgid "Stopping %s:" msgstr "Se oprește %s:" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71 #: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61 #, c-format msgid "Restarting %s: " msgstr "Se repornește %s: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96 #, c-format msgid "Checking for service %s:" msgstr "Se verifică serviciul %s: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/athcool:30 msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." msgstr "Activare mod Athlon de economizare a energiei..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:39 msgid "Disabling Athlon powersaving mode..." msgstr "Dezactivare mod Athlon de economizare a energiei..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:48 msgid "Query Athlon powersaving mode..." msgstr "Interogare mod Athlon de economizare a energiei..." #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35 msgid "Starting atieventsd: " msgstr "Se pornește atieventsd: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52 msgid "Shutting down atieventsd: " msgstr "Se oprește atieventsd: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 /etc/rc.d/init.d/spread:44 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29 msgid "stop" msgstr "stop" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 /etc/rc.d/init.d/spread:46 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:123 msgid "already stopped" msgstr "este deja oprit" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89 msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57 #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:52 msgid "Reloading configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:122 msgid "Rotating logs: " msgstr "Rotire de jurnale: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:130 msgid "Resuming logging: " msgstr "Reluare înscriere în jurnal: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:173 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" #: /etc/rc.d/init.d/authd:35 msgid "Starting authd daemon:" msgstr "Se pornește demonul authd: " #: /etc/rc.d/init.d/authd:43 msgid "Stopping authd daemon: " msgstr "Se oprește demonul authd: " #: /etc/rc.d/init.d/authd:59 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Utilizare: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:37 msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n" msgstr "Eroare: încărcarea modulului autofs4 a eșuat.\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:43 msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n" msgstr "Eroare: modulul autofs este încărcat, este necesar autofs4\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 /etc/rc.d/init.d/backuppc:91 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 /etc/rc.d/init.d/cfservd:80 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 /etc/rc.d/init.d/puppet:114 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 /etc/rc.d/init.d/smokeping:78 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26 msgid "Starting autoscan-network-daemon: " msgstr "Se pornește demonul autoscan-network: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 /etc/rc.d/init.d/functions:346 #: /etc/rc.d/init.d/iked:35 /etc/rc.d/init.d/iked:38 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 /etc/rc.d/init.d/parserd:34 #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 /etc/rc.d/init.d/tor:50 #: /etc/rc.d/init.d/tor:53 #, c-format msgid "%s startup" msgstr "Pornire %s" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40 msgid "Stopping autoscan-network-daemon: " msgstr "Se oprește demonul autoscan-network: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44 #: /etc/rc.d/init.d/iked:50 /etc/rc.d/init.d/iked:53 #, c-format msgid "%s stop" msgstr "%s este oprit" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81 msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23 msgid "Starting Avahi daemon: " msgstr "Se pornește demonul Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "Se oprește demonul Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 msgid "Reloading Avahi daemon: " msgstr "Se reîncarcă demonul Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77 msgid "Avahi daemon is running\n" msgstr "Demonul Avahi rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90 #: /etc/rc.d/init.d/connman:71 /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 /etc/rc.d/init.d/iked:87 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 /etc/rc.d/init.d/netconsole:45 #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 /etc/rc.d/init.d/pcscd:69 #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/racoon:79 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 #: /etc/rc.d/init.d/zope:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23 msgid "Starting Avahi DNS daemon: " msgstr "Se pornește demonul DNS Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "Se oprește demonul DNS Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51 msgid "Reloading Avahi DNS daemon: " msgstr "Se reîncarcă demonul DNS Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77 msgid "Avahi DNS daemon is running\n" msgstr "Demonul DNS Avahi rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 /etc/rc.d/init.d/heimdal:72 #: /etc/rc.d/init.d/hts:39 /etc/rc.d/init.d/oar-node:44 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 /etc/rc.d/init.d/proftpd:48 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 /etc/rc.d/init.d/xinetd:38 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/hts:50 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 /etc/rc.d/init.d/oar-server:77 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 /etc/rc.d/init.d/proftpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 /etc/rc.d/init.d/xinetd:52 #, c-format msgid "Stopping %s" msgstr "Se oprește %s" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56 #, c-format msgid "Reloading %s configuration" msgstr "Se reîncarcă configurația %s" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27 msgid "Starting the Bacula Director: " msgstr "Se pornește Bacula Director: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34 msgid "Stopping the Director daemon: " msgstr "Se oprește demonul Director: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48 #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62 #: /etc/rc.d/init.d/clement:221 /etc/rc.d/init.d/diald:65 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44 #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 /etc/rc.d/init.d/gmond:66 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150 #: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 /etc/rc.d/init.d/uptimed:60 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75 #: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 /etc/rc.d/init.d/warewulf:91 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 /etc/rc.d/init.d/wulfd:71 #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26 msgid "Starting the Bacula File daemon: " msgstr "Se pornește demonul Bacula File: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33 msgid "Stopping the Bacula File daemon: " msgstr "Se oprește demonul Bacula File: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26 msgid "Starting the Bacula Storage daemon: " msgstr "Se pornește demonul Bacula Storage: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33 msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: " msgstr "Se oprește demonul Bacula Storage: " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53 #, c-format msgid "Starting %s (%s): " msgstr "Se pornește %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/mrepo:41 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s): " msgstr "Se oprește %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 #, c-format msgid "Reloading %s (%s): " msgstr "Se reîncarcă %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/bip:25 msgid "Starting bip: " msgstr "Se pornește bip: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:32 msgid "Stopping bip: " msgstr "Se oprește bip: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:53 msgid "Reloading bip: " msgstr "Se reîncarcă bip: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "Se pornește demonul xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "Se oprește demonul xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:89, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/boa:24 msgid "Starting boa: " msgstr "Se pornește boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:30 msgid "Shutting down boa: " msgstr "Se oprește boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:43 msgid "Reloading boa: " msgstr "Se reîncarcă boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90 #, c-format msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n" msgstr "EROARE: buclă infinită descoperită în %s [EROARE]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107 #, c-format msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n" msgstr "EROARE: pentru a rula %s necesită bash, zsh sau ksh.\t[EȘUAT]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262 #, c-format msgid "The filename '%s' is deprecated..." msgstr "Fișierul „%s” este depășit..." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265 #, c-format msgid "Please rename your config file to '%s/%s'" msgstr "Redenumiți-vă fișierul de configurare în „%s/%s”" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279, c-format msgid "Creating %s " msgstr "Se creează %s " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353 msgid "Cannot find an executable for the BOINC client." msgstr "Nu s-a găsit un executabil pentru clientul BOINC." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369 msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail." msgstr "Nu s-a găsit un executabil boinccmd. Reîncărcarea va eșua." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388 #, c-format msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)." msgstr "O instanță de BOINC rulează deja (PID=%s)." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396 msgid "The BOINC client requires initialization." msgstr "Clientul BOINC necesită inițializare." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403 msgid "Starting BOINC client as a daemon: " msgstr "Se pornește clientul BOINC ca demon: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)." msgstr "BOINC nu rulează (nici un fișier de blocare găsit)." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426 msgid "Stopping BOINC client daemon: " msgstr "Se oprește demonul clientului BOINC:" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n" msgstr "" "BOINC nu rulează (nici un fișier de blocare găsit) -- se pornește " "serviciul.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478 #, c-format msgid "BOINC client is running (pid %s).\n" msgstr "Clientul BOINC rulează (pid %s).\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481 msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n" msgstr "BOINC este oprit dar există fișiere de blocare.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484 msgid "BOINC client is stopped.\n" msgstr "Clientrul BOINC este oprit.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491 msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25 msgid "Starting bootparamd services: " msgstr "Se pornesc serviciile bootparamd: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34 msgid "Stopping bootparamd services: " msgstr "Se opresc serviciile bootparamd: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28 msgid "Starting bpalogin: " msgstr "Se pornește bpalogin: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35 msgid "Shutting down bpalogin: " msgstr "Se oprește bpalogin: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48 msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25 msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n" msgstr "Trebuie să fiți root pentru a porni, opri sau reporni bpowerd.\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32 msgid "Starting UPS monitoring system: " msgstr "Se lansează sistemul de supraveghere UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39 msgid "Shutting down bpowerd: " msgstr "Se oprește bpowerd: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57 msgid "bpowerd\n" msgstr "bpowerd\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55 msgid "Stop bpowerd: " msgstr "Oprire bpowerd: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62 msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" msgstr "Utilizare: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "Se pornește clientul de BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:54 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "Se oprește clientul BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "Se pornește agentrul de urmărire BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "Se oprește agentul de urmărire BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39 msgid "Shutting down capi4linux: " msgstr "Se oprește capi4linux: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74 #, c-format msgid "%s is running\n" msgstr "%s rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|show|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34 msgid "Starting CapiSuite:" msgstr "Se pornește CapiSuite: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41 msgid "Shutting down CapiSuite:" msgstr "Se oprește CapiSuite: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 /etc/rc.d/init.d/capisuite:70 msgid "Reload service CapiSuite " msgstr "Se reîncarcă serviciul CapiSuite " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74 msgid "Checking for service CapiSuite " msgstr "Se verifică serviciul CapiSuite " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 /etc/rc.d/init.d/smartd:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|" "probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34 msgid "You need to install the vhba kernel module.\n" msgstr "Trebuie să instalați modulul de nucleu vhba.\n" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:22 msgid "Starting centcore:" msgstr "Se pornește Centcore: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:32 msgid "Stopping Centcore:" msgstr "Se oprește Centcore: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:41 msgid "Reloading Centcore:" msgstr "Se reîncarcă Centcore: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 /etc/rc.d/init.d/centstorage:49 #, c-format msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n" msgstr "Nu s-a găsit fișierul de configurare %s. Ieșire.\n" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22 msgid "Starting centstorage:" msgstr "Se pornește centstorage: " #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32 msgid "Stopping centstorage:" msgstr "Se oprește centstorage: " #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41 msgid "Reloading centstorage:" msgstr "Se reîncarcă centstorage: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18 msgid "Starting Cheops-NG Agent: " msgstr "Se pornește Cheops-NG Agent: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24 msgid "Stopping Cheops-NG Agent: " msgstr "Se oprește Cheops-NG Agent: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37 msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61 #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:50 #, c-format msgid "Starting %s service: " msgstr "Se pornește serviciul %s: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52, c-format msgid "Stutting down %s service: " msgstr "Se oprește serviciul %s: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:35 #, c-format msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n" msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:36 #, c-format msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n" msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:94 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" #: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 /etc/rc.d/init.d/radiusd:58, c-format msgid "Reloading %s configuration files.\n" msgstr "Se reîncarcă fișierele de configurare %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 /etc/rc.d/init.d/chronyd:46 msgid "Starting chrony services: " msgstr "Se pornesc serviciile chrony: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35 msgid "Stopping chrony services: " msgstr "Se opresc serviciile chrony: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52 msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Utilizare: chronyd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37 msgid "Starting Clamav Milter Daemon: " msgstr "Se pornește demonul Clamav Milter Daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44 msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: " msgstr "Se oprește demonul Clamav Milter Daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60 msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamd:39 msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "Se pornește demonul Clam AntiVirus: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:47 msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "Se oprește demonul Clam AntiVirus: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:63 msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 #, c-format msgid "Preparing %s certificat: " msgstr "Se pregătește certificatul %s: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 msgid "certs generation" msgstr "generare de certificate" #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 #, c-format msgid "Preparing %s config: " msgstr "Se pregătește configurația %s: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "adăugare de configurație" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "Demonul freshclam NU rulează (verificați cauza)" #: /etc/rc.d/init.d/clement:185 /etc/rc.d/init.d/clement:188 msgid "clement stop" msgstr "clement este oprit" #: /etc/rc.d/init.d/clos:53 #, c-format msgid "Starting %s: binaries not found " msgstr "Se pornește %s: binarele nu au fost găsite " #: /etc/rc.d/init.d/clos:56 #, c-format msgid "Starting %s: already running (%s) " msgstr "Se pornește %s: rulează deja (%s) " #: /etc/rc.d/init.d/clos:74 #, c-format msgid "%s is not running!\n" msgstr "%s nu rulează!\n" #: /etc/rc.d/init.d/clos:84 #, c-format msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "utilizare: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19 msgid "retrieve Keys: " msgstr "căutare de chei: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25 msgid "reconfigure service: " msgstr "reconfigurare de serviciu: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29 msgid "reconfigure MPI and lam: " msgstr "reconfigurare de MPI și lam: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34 msgid "reconfigure NIS: " msgstr "reconfigurare de NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41 msgid "just for fun..." msgstr "doar pentru distracție..." #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50 msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" msgstr "Utilizare: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36 #, c-format msgid "Starting ClusterNFS (%s): " msgstr "Se pornește ClusterNFS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60 #, c-format msgid "Activating VG %s:" msgstr "Se activează VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63 msgid "Activating VGs:" msgstr "Se activează VG-urile: " #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 /etc/rc.d/init.d/clvmd:84 #, c-format msgid "Deactivating VG %s:" msgstr "Se dezactivează VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90 msgid "Stopping clvm:" msgstr "Se oprește clvm: " #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164 msgid "(none)\n" msgstr "(neant)\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:29 /etc/rc.d/init.d/gfs:25 /etc/rc.d/init.d/gfs2:25 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25 msgid "[ OK ]\r" msgstr "[ OK ]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:34 /etc/rc.d/init.d/gfs:30 /etc/rc.d/init.d/gfs2:30 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30 msgid "[FAILED]\r" msgstr "[EȘUAT]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:44 /etc/rc.d/init.d/functions:497 #: /etc/rc.d/init.d/functions:503 /etc/rc.d/init.d/lads:59 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) rulează...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:178 /etc/rc.d/init.d/cman:907 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 /etc/rc.d/init.d/eyedb:47 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 /etc/rc.d/init.d/xendomains:318 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:199 #, c-format msgid " %s... action not required\n" msgstr " %s... nici o acțiune necesară\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:205, c-format msgid " %s... " msgstr " %s... " #: /etc/rc.d/init.d/cman:565 msgid " Waiting for qdiskd to be active: " msgstr " Se așteaptă pentru activarea qdiskd: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:591 msgid " Waiting groupd protocol negotiation: " msgstr " Se așteaptă negocierea protocolului groupd: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:696 msgid "Starting cluster: \n" msgstr "Se pornește cluster: \n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:787 msgid "Stopping cluster: \n" msgstr "Se oprește cluster: \n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:902 msgid "fence_xvmd standalone is running.\n" msgstr "fence_xvmd autonom rulează.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:904 msgid "cluster is running.\n" msgstr "cluster rulează.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:912, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 /etc/rc.d/init.d/spindown:58 msgid "Reloading collecting daemon configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația demonului collecting: " #: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59 #: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105 #: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 /etc/rc.d/init.d/squid:181 #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:27, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Nu se găsește %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:33 msgid "Starting collectl:" msgstr "Se pornește collectl: " #: /etc/rc.d/init.d/collectl:43 msgid "Shutting down collectl: " msgstr "Se oprește collectl: " #: /etc/rc.d/init.d/collectl:49 msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down" msgstr "collectl nu pare să ruleze, deci nu va fi oprit" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:56 msgid "Flushing buffers for collectl" msgstr "Se golesc tampoanele pentru collectl" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:59 msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid" msgstr "Nu s-a găsit fișierul pid /var/run/collectl.pid" #: /etc/rc.d/init.d/connman:28 msgid "Starting connman daemon: \n" msgstr "Se pornește demonul connman: \n" #: /etc/rc.d/init.d/connman:36 msgid "Stopping connman daemon: \n" msgstr "Se oprește demonul connman: \n" #: /etc/rc.d/init.d/conserver:28 msgid "Starting conserver: " msgstr "Se pornește conserver: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:35 msgid "Stopping conserver: " msgstr "Se oprește conserver: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:51 msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20, c-format msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "Se pornește motorul Corosync Cluster (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29, c-format msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "Se oprește motorul Corosync Cluster (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/openais:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" "reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103 #, c-format msgid "Creating %s%s\n" msgstr "Se creează %s%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46 #, c-format msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n" msgstr "se remontează %s în postfix chroot\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63 #, c-format msgid "unmouting %s from %s%s\n" msgstr "se demontează %s de pe %s%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 /etc/rc.d/init.d/crond:78 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 /etc/rc.d/init.d/proftpd:65 #, c-format msgid "Reloading %s" msgstr "Se reîncarcă %s" #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25 msgid "Starting cpqarrayd: " msgstr "Se pornește cpqarrayd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32 msgid "Stopping cpqarrayd: " msgstr "Se oprește cpqarrayd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48 msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36 msgid "Starting cpudynd: " msgstr "Se pornește cpudynd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43 msgid "Stopping cpudynd: " msgstr "Se oprește cpudynd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16 msgid "Setting CPU frequency settings: " msgstr "Se reglează parametrii de frecvență ai procesorului: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29 msgid "Resetting CPU frequency settings: " msgstr "Se resetează parametrii de frecvență ai procesorului: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32 msgid "Starting cpufreqd : " msgstr "Se pornește cpufreqd : " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34 msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n" msgstr "### Acest fișier este generat, editați în schimb /etc/cpufreqd.conf.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47 msgid "Stopping cpufreqd : " msgstr "Se oprește cpufreqd : " #: /etc/rc.d/init.d/crond:126 /etc/rc.d/init.d/varnish:131 #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 /etc/rc.d/init.d/mandi:48 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 /etc/rc.d/init.d/oar-server:100 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 /etc/rc.d/init.d/rusersd:51 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 /etc/rc.d/init.d/sympa:95 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50 msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n" msgstr "Trebuie să configurați amplasarea lui CTDB_RECOVERY_LOCK\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "Se pornește serviciul ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108 #, c-format msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n" msgstr "Baza de date persistentă %s este coruptă! CTDB nu va porni.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "Se oprește serviciul ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150 msgid " Warning: ctdbd not running ! " msgstr " Atenție: ctdbd nu rulează ! " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 msgid "killing ctdbd " msgstr "se omoară ctdbd " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "Se verifică serviciul ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203 msgid " ctdbd not running. " msgstr " ctdbd nu rulează. " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:72 msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" msgstr "" "CUPS necesită dispozitivul loopback ('lo', 127.0.0.1), se pornește ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:77 msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" msgstr "" "Nu se poate porni dispozitivul loopback, pornirea lui CUPS a fost anulată" #: /etc/rc.d/init.d/cups:83 msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" msgstr "Se adaugă dispozitivul loopback la tabela de rutare ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:87 msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" msgstr "" "AVERTISMENT: Nu se poate adăuga dispozitivul loopback la tabela de rutare,\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:88 msgid " CUPS may not work properly.\n" msgstr " CUPS s-ar putea să nu funcționeze corect.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:101 msgid "Creating /etc/hosts ...\n" msgstr "Se creează /etc/hosts ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:106 msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" msgstr "Se corectează linia 'localhost' în /etc/hosts ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:120 msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" msgstr "Se dezactivează mini-serviciul CUPS-LPD ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:134 msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" msgstr "Se încarcă modulele de nucleu pentru imprimantă pe port paralel ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:143 msgid "" "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n" msgstr "" "AVERTISMENT: Modulele de nucleu pentru imprimantă paralelă nu au putut fi " "încărcate, imprimanta\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:144 msgid " printer may not work.\n" msgstr " pe port paralel s-ar putea să nu funcționeze.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:154 msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" msgstr "Se încarcă modulul de nucleu pentru imprimantă USB ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:158 msgid "" "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " "may\n" msgstr "" "AVERTISMENT: modulul de nucleu pentru imprimantă USB nu a putut fi încărcat, " "imprimanta USB s-ar putea\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:159 msgid " not work.\n" msgstr " să nu funcționeze.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:169 msgid "Starting HPLIP daemons ...\n" msgstr "Se pornesc demonii HPLIP ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:180 msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" msgstr "Se pornesc demonii HPOJ ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:189 msgid "Starting oki4daemon ...\n" msgstr "Se pornește oki4daemon ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:202 msgid "Starting CUPS printing system: " msgstr "Se pornește sistemul de tipărire CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:218 msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready" msgstr "Se așteaptă ca demonul CUPS să fie pregătit" #: /etc/rc.d/init.d/cups:229 msgid "" "WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin " "tasks.\n" msgstr "" "AVERTISMENT: Demonul CUPS nu ascultă încă după 30 de secunde, se abandonează " "sarcinile de auto-admin.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:236 msgid "Re-enabling disabled print queues:\n" msgstr "Se reactivează cozile de tipărire dezactivate:\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:253 msgid "Stopping CUPS printing system: " msgstr "Se oprește sistemul de tipărire CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:277 msgid "Reinitializing CUPS printing system: " msgstr "Se reinițializează sistemul de tipărire CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:284 msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58 #, c-format msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n" msgstr "%s: fișierul de configurare /etc/sysconfig/%s NU există!\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "Se reîncarcă fișierul cyrus.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 /etc/rc.d/init.d/dahdi:117 msgid "Running dahdihpec_enable: Failed" msgstr "Rulare dahdihpec_enable: Eșuat" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111 msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" msgstr " Binarul dahdihpec_enable nu este instalat în /usr/sbin.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119 msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n" msgstr " /usr/sbin/dahdihpec_enable nu este marcat ca executabil.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 /etc/rc.d/init.d/dahdi:128 msgid "Running dahdihpec_enable: " msgstr "Se rulează dahdihpec_enable: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 /etc/rc.d/init.d/dahdi:175 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 /etc/rc.d/init.d/dahdi:249 msgid "done" msgstr "gata" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 /etc/rc.d/init.d/dahdi:206 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 /etc/rc.d/init.d/powerman:500 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 /etc/rc.d/init.d/smartd:266 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:275 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44 msgid "Failed" msgstr "Eșuat" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136 msgid "" " This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your " "HPEC license is no longer valid.\n" msgstr "" " Acest lucru se poate produce dacă ați rulat deja dahdihpec_enable, sau " "dacă licența HPEC nu mai este validă.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148 msgid "dahdi_cfg not executable\n" msgstr "dahdi_cfg nu este executabil\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153 msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n" msgstr "/etc/dahdi/system.conf n-a fost găsit. Nimic de făcut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169 msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n" msgstr "Se încarcă modulele componentelor materiale DAHDI:\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173 #, c-format msgid " %s: " msgstr " %s: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177 msgid "error" msgstr "eroare" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180 #, c-format msgid " %s: " msgstr " %s: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191 msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n" msgstr "Eroare: lipsește /dev/dahdi!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199 msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n" msgstr "" "Nu s-a găsit nici o sursă materială de cronometrare în /proc/dahdi, se " "încarcă dahdi_dummy\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 /etc/rc.d/init.d/dahdi:208 msgid "Running dahdi_cfg: " msgstr "Se execută dahdi_cfg: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229 msgid "Unloading DAHDI hardware modules: " msgstr "Se încarcă modulele componentelor materiale DAHDI: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231 msgid "done\n" msgstr "gata\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233 msgid "error\n" msgstr "eroare\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 /etc/rc.d/init.d/dahdi:252 msgid "Rerunning dahdi_cfg: " msgstr "Se reexecută dahdi_cfg: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265 msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" msgstr "Utilizare: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40 msgid "Starting dansguardian: " msgstr "Se pornește dansguardian: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49 msgid "Shutting down dansguardian: " msgstr "Se oprește dansguardian: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53 msgid "Giving dansguardian more time to exit: " msgstr "Se acordă lui dansguardian mai mult timp să iasă: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70 msgid "Reloading dansguardian: " msgstr "Se reîncarcă dansguardian: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19 msgid "Starting Darwin Streaming Server: " msgstr "Se pornește serverul Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: " msgstr "Se oprește serverul Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39 msgid "Reloading Darwin Streaming Server: " msgstr "Se reîncarcă serverul Darwin Streaming : " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44 #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16 msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Se pornește serverul proxy de Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Se oprește serverul proxy de Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36 msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Se reîncarcă serverul proxy de Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 /etc/rc.d/init.d/dc_server:90 #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 /etc/rc.d/init.d/dtnd:65 #: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70 #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 /etc/rc.d/init.d/messagebus:94 #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 /etc/rc.d/init.d/preload:111 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:108 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132 #: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 /etc/rc.d/init.d/yate:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dcron:20 msgid "Starting dcron: " msgstr "Se pornește dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:29 msgid "Stopping dcron: " msgstr "Se oprește dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:47 msgid "Reloading dcron daemon configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația demonului dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:74 msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31 msgid "Starting ddclient: " msgstr "Se pornește ddclient: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38 msgid "Shutting down ddclient: " msgstr "Se oprește ddclient: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51 msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: ddclient {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "Se activează serviciul cron denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "Se dezactivează serviciul cron denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 msgid "denyhosts cron service is enabled.\n" msgstr "serviciul cron denyhosts este activat.\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 msgid "denyhosts cron service is disabled.\n" msgstr "serviciul cron denyhosts este dezactivat.\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "Se pornește denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "Se oprește denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:30 msgid "Starting Devmon: " msgstr "Se pornește Devmon: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:39 msgid "Stopping Devmon: " msgstr "Se oprește Devmon: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 /etc/rc.d/init.d/ldap:238 msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" msgstr "" "Utilizare: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 /etc/rc.d/init.d/devmon:126 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 /etc/rc.d/init.d/functions:402 #: /etc/rc.d/init.d/functions:418 /etc/rc.d/init.d/ldap:280 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 /etc/rc.d/init.d/nscd:71 /etc/rc.d/init.d/nscd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 /etc/rc.d/init.d/tor:63 #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 #, c-format msgid "%s shutdown" msgstr "Oprire %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 /etc/rc.d/init.d/functions:409 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 /etc/rc.d/init.d/parserd:45 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:167 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 msgid "Starting dhcpd: " msgstr "Se pornește dhcpd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 msgid "Shutting down dhcpd: " msgstr "Se oprește dhcpd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116 msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18 #, c-format msgid "Error: Program %s not found!\n" msgstr "Eroare: Nu s-a găsit programul %s!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22 #, c-format msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n" msgstr "Eroare: Nu se poate deschide fișierul de configurație %s!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29 msgid "Starting dhcprelay: " msgstr "Se pornește dhcprelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50 msgid "Stopping dhcprelay: " msgstr "Se oprește dhcprelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56 msgid "Starting dhcrelay: " msgstr "Se pornește dhcrelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66 msgid "Shutting down dhcrelay: " msgstr "Se oprește dhcrelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99 msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25 msgid "Starting dhsd: " msgstr "Se pornește dhsd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32 msgid "Stopping dhsd: " msgstr "Se oprește dhsd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46 msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Utilizare: dhsd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/diald:40 msgid "Starting diald: " msgstr "Se pornește diald: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:47 msgid "Shutting down diald: " msgstr "Se oprește diald: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:60 msgid "Reloading diald: " msgstr "Se reîncarcă diald: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30 msgid "starting dict services: " msgstr "Se pornesc serviciile dict: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34 #, c-format msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n" msgstr "%s: nu există %s sau nu este executabil\n" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43 msgid "Shutting down dict services: " msgstr "Se opresc serviciile dict: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 /etc/rc.d/init.d/kolab:156 #: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 /etc/rc.d/init.d/rarpd:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/distccd:35 msgid "Starting distccd: " msgstr "Se pornește distccd: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:44 msgid "Shutting down distccd: " msgstr "Se oprește distccd: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:60 msgid "Re-reading distccd config: " msgstr "Se recitește configurația distccd: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30 msgid "Starting djabberd: " msgstr "Se pornește djabberd: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40 msgid "Shutting down djabberd: " msgstr "Se oprește djabberd: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71 msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dm:29 msgid "Starting display manager: " msgstr "Se pornește gestionarul de ecran: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:31 msgid "Display manager startup" msgstr "Pornire gestionar de ecran" #: /etc/rc.d/init.d/dm:40 msgid "Stopping display manager: " msgstr "Se oprește gestionarul de ecran: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:44 /etc/rc.d/init.d/dm:47 msgid "Display manager shutdown" msgstr "Oprire gestionar de ecran" #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30 msgid "Starting dnotify: " msgstr "Se pornește dnotify: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42 msgid "Shutting down dnotify: " msgstr "Se oprește dnotify: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34 msgid "dns_flood_detector: already running" msgstr "dns_flood_detector: rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39 msgid "Starting dns_flood_detector: " msgstr "Se pornește dns_flood_detector: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47 msgid "Stopping dns_flood_detector: " msgstr "Se oprește dns_flood_detector: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66 msgid "" "Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "Utilizare: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|" "reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19 msgid "Starting dnsproxy: " msgstr "Se pornește dnsproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25 msgid "Stopping dnsproxy: " msgstr "Se oprește dnsproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31 msgid "dnsproxy status: " msgstr "Stare dnsproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42 msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 /etc/rc.d/init.d/vultureng:63, c-format msgid "%s (pid %s) is running\n" msgstr "%s (pid %s) rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dspam:34 msgid "Starting dspam: " msgstr "Se pornește dspam: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:41 msgid "Stopping dspam: " msgstr "Se oprește dspam: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:61 msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31 msgid "DTN daemon already running" msgstr "Ddemonul DTN rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35 msgid "Starting DTN daemon: " msgstr "Se pornește demonul DTN: " #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46 msgid "Stopping DTN daemon: " msgstr "Se oprește demonul DTN: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67 #, c-format msgid "Stopping %s (%s): " msgstr "Se oprește %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87, c-format msgid "Saving %s (%s): " msgstr "Se salvează %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143, c-format msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33 msgid "eee-control is already running\n" msgstr "eee-control rulează deja\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48 msgid "eee-control shutdown\n" msgstr "oprire eee-control\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 /etc/rc.d/init.d/eee-control:75 msgid "eee-control is stopped\n" msgstr "eee-control este oprit\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72, c-format msgid "eee-control (pid %s) is running...\n" msgstr "eee-control (pid %s) rulează...\n" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26 msgid "Starting EmiFreq daemon: " msgstr "Se pornește demonul EmiFreq: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34 msgid "Stopping EmiFreq daemon: " msgstr "Se oprește demonul EmiFreq:" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53 #, c-format msgid "not running so %s reload" msgstr "nu rulează așa că se reîncarcă %s" #: /etc/rc.d/init.d/exim:68 msgid "Reloading exim configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația exim: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67 #, c-format msgid "last IP update : %s\n" msgstr "ultima actualizare de IP : %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118 #: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 /etc/rc.d/init.d/noip:78 #, c-format msgid "Usage: %s:\n" msgstr "Utilizare: %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "Se pornește fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "Se oprește fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #, c-format msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n" msgstr "Fail2ban (pid %s) rulează...\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91 msgid "Fail2ban is stopped\n" msgstr "Fail2ban este oprit\n" #: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 /etc/rc.d/init.d/fastri:47 #: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 /etc/rc.d/init.d/kolab:71 msgid "start" msgstr "start" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:39 msgid "Starting fcron" msgstr "Se pornește fcron" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:48 msgid "Shutting down fcron" msgstr "Se oprește fcron " #: /etc/rc.d/init.d/fcron:73 msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Utilizare: fcron {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41 msgid "Starting Fetchmail services: " msgstr "Se pornesc serviciile Fetchmail: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53 msgid "Shutting Fetchmail services: " msgstr "Se opresc serviciile Fetchmail: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67 msgid "Reloading fetchmailrc file: " msgstr "Se reîncarcă fișierul fetchmailrc: " #: /etc/rc.d/init.d/firebird:49 #, c-format msgid "Starting %s " msgstr "Se pornește %s" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 /etc/rc.d/init.d/firebird:76, c-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s este oprit" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:74 #, c-format msgid "%s is running (pid %s)\n" msgstr "%s rulează (pid %s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 /etc/rc.d/init.d/firestarter:54 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "" "Se actualizează toate regulile curente, inclusiv cele definite de " "utilizator: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 /etc/rc.d/init.d/firestarter:55 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "" "Se șterg toate regulile curente, inclusiv cele definite de utilizator: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 /etc/rc.d/init.d/firestarter:56 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79 msgid "Zeroing all current rules:" msgstr "Se reinițializează toate regulile curente: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44 msgid "Applying Firestarter configuration: " msgstr "Se aplică configurația Firestarter: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 /etc/rc.d/init.d/firestarter:47 msgid "Applying Firestarter configuration" msgstr "Se aplică configurația Firestarter" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "Se reinițializează lanțurile incluse în politica implicită ACCEPT: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 /etc/rc.d/init.d/firestarter:62 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 /etc/rc.d/init.d/iptables:95 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" msgstr "Se reinițializează lanțurile incluse în politica implicită ACCEPT" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "Se schimbă politicile țintă pe DENY: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 /etc/rc.d/init.d/firestarter:75 msgid "Changing target policies to DENY" msgstr "Se schimbă politicile țintă pe DENY" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107 msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" msgstr "Utilizare: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 /etc/rc.d/init.d/flumotion:115 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 /etc/rc.d/init.d/flumotion:186 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221 #, c-format msgid "Please specify a %s name\n" msgstr "Specificați un nume de %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83 #, c-format msgid "Starting %s %s: " msgstr "Se pornește %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122 #, c-format msgid "Stopping %s %s: " msgstr "Se oprește %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197, c-format msgid "Checking status of %s %s: " msgstr "Se verifică starea lui %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225, c-format msgid "Cleaning %s %s: " msgstr "Se curăță %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23 msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "Se pornește demonul tastelor funcționale Toshiba (fnfxd): " #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30 msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "Se oprește demonul tastelor funcționale Toshiba (fnfxd): " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76 msgid "Checking for bmc-watchdog: " msgstr "Se verifică prezența bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77 msgid "Unknown distribution type\n" msgstr "Tip de distribuție necunoscut\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101 msgid "Starting bmc-watchdog: " msgstr "Se pornește bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106 msgid "Shutting down bmc-watchdog: " msgstr "Se oprește bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104 #: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 /etc/rc.d/init.d/icecast:78 #: /etc/rc.d/init.d/ices:58 /etc/rc.d/init.d/knockd:67 #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95 #: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131 #: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 /etc/rc.d/init.d/samba4:91 #: /etc/rc.d/init.d/smb:101 /etc/rc.d/init.d/smb-local:117 #: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60 msgid "Checking for ipmidetectd: " msgstr "Se verifică serviciul ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85 msgid "Starting ipmidetectd: " msgstr "Se pornește ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89 msgid "Shutting down ipmidetectd: " msgstr "Se oprește ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38 msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "Se pornește demonul de actualizare Clam AntiVirus: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51 msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "Se oprește demonul de actualizare Clam AntiVirus:" #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67 msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108 msgid "Starting ftwall: " msgstr "Se pornește ftwall: " #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121 msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n" msgstr "Șir CLIENT_STATE_DIRECTORY invalid\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140 msgid "Stopping ftwall: " msgstr "Se oprește ftwall: " #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 /etc/rc.d/init.d/jabberd:168 #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 /etc/rc.d/init.d/mrepo:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:203 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "Se demontează sistemele de fișiere loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:206 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "Se demontează sistemele de fișiere loopback (reîncercare): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:211 #, c-format msgid "Detaching loopback device %s: " msgstr "Se detașează dispozitivul loopback %s: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:268 /etc/rc.d/init.d/functions:304 #, c-format msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" msgstr "%s: Utilizare: daemon [+/-nivelnice] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:357 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Utilizare: killproc [-p fișier_pid] [ -d interval] {program} [-semnal]" #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n" msgstr "Utilizare: pidfileofproc {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:451 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" msgstr "Utilizare: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:477 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n" msgstr "Utilizare: status [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:507 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100 #, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s este mort dar fișierul pid există\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:516 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s este mort, dar subsistemul este blocat\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:560 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISMENT" #: /etc/rc.d/init.d/functions:636 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" msgstr "Se pornește serviciul %s (D)a/(N)u/(C)ontinuă? [D] \n" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36 msgid "Starting fwlogwatch: " msgstr "Se pornește fwlogwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46 msgid "Stopping fwlogwatch: " msgstr "Se oprește fwlogwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61 msgid "Reloading fwlogwatch:" msgstr "Se reîncarcă fwlogwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41 msgid "Starting G15 Daemon: " msgstr "Se pornește demonul G15: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49 msgid "Stopping G15 Daemon: " msgstr "Se oprește demonul G15: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60 msgid "Reloading G15 Daemon: " msgstr "Se reîncarcă demonul G15: " #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17 msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: " msgstr "Se pornesc scripturile GANGLIA de supraveghere: " #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27 msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: " msgstr "Se oprescte scripturile GANGLIA de supraveghere:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:59 msgid "Mounting GFS filesystems: " msgstr "Se montează sistemele de fișiere GFS: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:81 msgid "Unmounting GFS filesystems: " msgstr "Se demontează sistemele de fișiere GFS: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " msgstr "Se demontează sistemele de fișiere GFS (mod leneș): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:125 msgid "Configured GFS mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare GFS configurate: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:129 msgid "Active GFS mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare GFS active: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 /etc/rc.d/init.d/gfs2:133 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "sistemul de fișiere /proc nu este disponibil\n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59 msgid "Mounting GFS2 filesystems: " msgstr "Se montează sistemele de fișiere GFS2: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81 msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " msgstr "Se demontează sistemele de fișiere GFS2: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94 msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " msgstr "Se demontează sistemele de fișiere GFS2 (mod întîrziat): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125 msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare GFS2 configurate: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129 msgid "Active GFS2 mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare GFS2 active: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17 msgid "Starting gkrellmd: " msgstr "Se pornește gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 msgid "Shutting down gkrellmd: " msgstr "Se oprește gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19 msgid "Starting GANGLIA gmetad: " msgstr "Se pornește GANGLIA gmetad: " #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29 msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: " msgstr "Se oprește GANGLIA gmetad: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:32 msgid "Starting GANGLIA gmond: " msgstr "Se pornește GANGLIA gmond: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:48 msgid "Shutting down GANGLIA gmond: " msgstr "Se oprește GANGLIA gmond: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 #, c-format msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "Se pornește demonul de SMS Gnoki (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 #, c-format msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "Se oprește demonul de SMS Gnoki (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37 msgid "Starting gnugk: " msgstr "Se pornește gnugk: " #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51 msgid "Shutting down gnugk: " msgstr "Se oprește gnugk: " #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84 msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27 msgid "Starting gnump3d:" msgstr "Se pornește gnump3d: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "Se pornește mausul în consolă (gdm): " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 /etc/rc.d/init.d/gpm:51 msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(nu este configurat nici un maus)\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:46 #, c-format msgid "%s don't exist\n" msgstr "%s nu există\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:69 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Se oprește mausul în consolă (gdm): " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:86 msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34 msgid "greensql-fw: already running" msgstr "greensql-fw: rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39 msgid "Starting greensql-fw: " msgstr "Se pornește greensql-fw: " #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47 msgid "Stopping greensql-fw: " msgstr "Se oprește greensql-fw: " #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66 msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "Utilizare: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "Se pornește demonul HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "Se oprește demonul HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:35 msgid "Starting halevt daemon: " msgstr "Se pornește demonul halevt: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:49 msgid "Stopping halevt daemon: " msgstr "Se oprește demonul halevt: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 /etc/rc.d/init.d/portreserve:56 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 /etc/rc.d/init.d/pvm:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23 #, c-format msgid "Stopping disk encryption for %s" msgstr "Se oprește criptarea discurilor pentru %s" #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "Halting system..." msgstr "Se oprește sistemul..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:48 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Așteptați vă rog, sistemul repornește..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:53 #, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n" msgstr "%s: utilizați mai degrabă „halt” sau „reboot”!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Creating initrd directory" msgstr "Se creează directorul initrd" #: /etc/rc.d/init.d/halt:99 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "Se trimite tuturor proceselor semnalul TERM..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:103 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "Se trimite tuturor proceselor semnalul KILL..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:111 /etc/rc.d/init.d/sound:65 #: /etc/rc.d/init.d/sound:69 /etc/rc.d/init.d/sound-local:38 msgid "Saving mixer settings" msgstr "Se salvează parametrii mixerului" #: /etc/rc.d/init.d/halt:117 msgid "Saving random seed: " msgstr "Se salvează starea generatorului de numere aleatoare: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "Se sincronizează ceasul intern cu ora sistemului" #: /etc/rc.d/init.d/halt:136 msgid "Turning off swap: " msgstr "Se dezactivează swap: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:147 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Se dezactivează cotele: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:194 msgid "Shutting down LVM:" msgstr "Se oprește LVM: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:231 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "Se demontează sistemul de fișiere proc: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:235 msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" msgstr "APCUPSD va opri acum ondulorul!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:239 /etc/rc.d/init.d/upsd:90 msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" msgstr "Asigurați-vă că ondulorul s-a stins înainte de-a reporni\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:240 /etc/rc.d/init.d/upsd:91 msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" msgstr "" "Altfel, ondulorul ar putea să oprească alimentarea în timpul repornirii!!!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:254 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "La următoarea pornire fsck va fi omis.\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:256 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "La următoarea pornire fsck va fi forțat.\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 /etc/rc.d/init.d/haproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77, c-format msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n" msgstr "" "S-au găsit erori în fișierul de configurare, verificați cu „%s check”.\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon" msgstr "Se pornește demonul de supraveghere a temperaturii discului dur" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon" msgstr "Se oprește demonul de supraveghere a temperaturii discului dur" #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37 msgid "Starting Hiawatha web server: " msgstr "Se pornește serverul web Hiawatha: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46 msgid "Stopping Hiawatha web server: " msgstr "Se oprește serverul web Hiawatha: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 /etc/rc.d/init.d/kprop:82 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 /etc/rc.d/init.d/radvd:89 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 /etc/rc.d/init.d/spampd:74 #: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26 msgid "Starting Hostapd: " msgstr "Se pornește Hostapd: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34 msgid "Stopping Hostapd: " msgstr "Se oprește Hostapd: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42 msgid "Reloading Hostapd: " msgstr "Se reîncarcă Hostapd: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66 msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hts:79 #, c-format msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 /etc/rc.d/init.d/httpd:140 msgid "Checking configuration sanity for apache: " msgstr "Se verifică integritatea configurației apache: " #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18 msgid "Starting httpsd: " msgstr "Se pornește httpsd: " #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24 msgid "Shutting down httpsd: " msgstr "Se oprește httpsd: " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35 msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" msgstr "EROARE HylaFAX (setup.cache vechi), executați faxsetup -server\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103 msgid "HylaFAX queue manager not started. " msgstr "Gestionarul cozii HylaFAX nu este pornit. " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114 msgid "HylaFAX server not started. " msgstr "Serverul HylaFAX nu a fost pornit. " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146 msgid "Restarting FaxGetty...\n" msgstr "Se repornește FaxGetty...\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189 #, c-format msgid "" "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" msgstr "" "Utilizare: %s { start | stop | status | restart | condrestart | " "faxgettyreset }\n" #: /etc/rc.d/init.d/ibod:22 msgid "Starting ibod-daemon: " msgstr "Se pornește demonul ibod: " #: /etc/rc.d/init.d/ibod:32 msgid "Stopping ibod-daemon: " msgstr "Se oprește demonul ibod: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:25 msgid "Starting icapd: " msgstr "Se pornește icapd: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:32 msgid "Stopping icapd: " msgstr "Se oprește icapd: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:48 msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:31 msgid "( icecream client not configured )" msgstr "( client icecream neconfigurat )" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:51 msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )" msgstr "Se oprește serviciul Icecream Client (iceccd)" #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25 msgid "Starting icmpdnd: " msgstr "Se pornește icmpdnd: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32 msgid "Stopping icmpdnd: " msgstr "Se oprește icmpdnd: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48 msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/identd:46 msgid "Starting identd: " msgstr "Se pornește identd: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:53 msgid "Stopping identd services: " msgstr "Se opresc serviciile identd: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:69 msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 /etc/rc.d/init.d/ifled:33 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:40 msgid "Starting InterfaceLED (" msgstr "Se pornește InterfaceLED (" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:52 msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" msgstr "Se oprește InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 /etc/rc.d/init.d/ifled:76 msgid "InterfaceLED is not running\n" msgstr "InterfaceLED nu rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 /etc/rc.d/init.d/ifled:68 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:72 msgid "Running InterfaceLED (" msgstr "Se lansează InterfaceLED (" #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55, c-format msgid "Rescanning for %s devices: " msgstr "Se reexaminează dispozitivele %s: " #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iked:30 msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "Se pornește demonul Shrew Soft IKE..." #: /etc/rc.d/init.d/iked:45 msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "Se oprește demonul Shrew Soft IKE..." #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29 msgid "Starting inadyn: " msgstr "Se pornește inadyn: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38 msgid "Shutting down inadyn: " msgstr "Se oprește inadyn: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: inadyn {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:65 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația demonului cron: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:44 msgid "Starting INND system: " msgstr "Se pornește sistemul INND: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:53 msgid "Stopping INND service: " msgstr "Se oprește serviciul INND: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "Se oprește serviciul INNWatch: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "Se oprește serviciu INNFeed: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:74 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "Se oprește serviciul INN activat: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:85 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "Se reîncarcă serviciul INN: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:90 msgid "Restarting INN Service: " msgstr "Se repornește serviciul INN: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n" msgstr "Se aplică regulile de parafoc ip6tables: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65 msgid "Applying ip6tables firewall rules" msgstr "Se aplică regulile de parafoc ip6tables" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 /etc/rc.d/init.d/iptables:81 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 /etc/rc.d/init.d/iptables:151 #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48 msgid "Flushing all chains:" msgstr "Se golesc toate lanțurire:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 /etc/rc.d/init.d/iptables:84 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 /etc/rc.d/init.d/iptables:161 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "Se înlătură lanțurile definite de utilizator: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 /etc/rc.d/init.d/iptables:124 #, c-format msgid "Table: %s\n" msgstr "Tabel: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 /etc/rc.d/init.d/iptables:130 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "Se schimbă politicile țintă în DROP: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 /etc/rc.d/init.d/iptables:140 msgid "Changing target policies to DROP" msgstr "Se scimbă politicile țintă în DROP" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 /etc/rc.d/init.d/iptables:165 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "Se salvează regulile curente în %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 /etc/rc.d/init.d/iptables:170 #, c-format msgid "Saving current rules to %s" msgstr "Se salvează regulile curente în %s" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30 msgid "ip_flood_detector: already running" msgstr "ip_flood_detector: rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 /etc/rc.d/init.d/ipflood:43 msgid "Starting ip_flood_detector: " msgstr "Se pornește ip_flood_detector: " #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62 msgid "" "Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "Utilizare: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40 msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n" msgstr "" "Modulul ipchains este încărcat. Se abandonează. Încercați „rmmod ipchains” " "și reluați.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52 msgid "Starting ipkungfu: " msgstr "Se pornește ipkungfu: " #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59 #, c-format msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n" msgstr "Trebuie să configurați ipkungfu, editați %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66 msgid "Stopping ipkungfu: " msgstr "Se oprește ipkungfu: " #: /etc/rc.d/init.d/iplog:61 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Utilizare: %s %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135, c-format msgid "%s module loaded.\n" msgstr "Modulul %s este încărcat.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138, c-format msgid "%s module not loaded.\n" msgstr "Modulul %s nu este încărcat.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160, c-format msgid "%s exists.\n" msgstr "%s există.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163, c-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s nu există.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "Se pornește pilotul ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "Se oprește pilotul ipmi_watchdog:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "Se pornește pilotul ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "Se oprește pilotul ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413, c-format msgid "Starting %s drivers: " msgstr "Se pornesc piloții %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431, c-format msgid "Stopping %s drivers: " msgstr "Se opresc piloții %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445, c-format msgid "Stopping all %s drivers: " msgstr "Se opresc toți piloții %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 msgid " stop-all|status-all}\n" msgstr " stop-all|status-all}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30, c-format msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n" msgstr "%s: dpcproxy rulează deja pe portul 623,\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31 msgid "so ipmi_port is not needed.\n" msgstr "deci ipmi_port nu este necesar.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46 msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n" msgstr "Nici un pilot imb sau ipmi încărcat, se abandonează.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:26 msgid "Starting ippl: " msgstr "Se pornește ippl: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:33 msgid "Shutting down ippl: " msgstr "Se oprește ippl: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:46 msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: ippl {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32 #, c-format msgid "Loading %s modules:" msgstr "Se încarcă modulele %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81 #, c-format msgid "%s is active\n" msgstr "%s este activ\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83 #, c-format msgid "%s is not active\n" msgstr "%s nu este activ\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 msgid "Applying iptables firewall rules: \n" msgstr "Se aplică regulile de parafoc iptables: \n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 /etc/rc.d/init.d/iptables:71 msgid "Applying iptables firewall rules" msgstr "Se aplică regulile de parafoc iptables" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39 msgid "IPv4 packet forwarding disabled" msgstr "Retransmisia de pachete IPv4 este dezactivată" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41 msgid "IPv4 packet forwarding enabled" msgstr "Retransmisia de pachete IPv4 este activată" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42 msgid "Flushing all current rules :" msgstr "Se golesc toate regulile curente : " #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43 #, c-format msgid "Applying ipvsadm rules from %s:" msgstr "Se aplică regulile ipvsadm din %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41 msgid "Success" msgstr "Succes" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82 msgid "Clearing the current IPVS table:" msgstr "Se curăță tabelul IPVS curent: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61 msgid "Applying IPVS configuration: " msgstr "Se aplică configurația IPVS: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64 msgid "Applying IPVS configuration" msgstr "Se aplică configurația IPVS" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s: " msgstr "Se salvează tabelul IPVS în %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s" msgstr "Se salvează tabelul IPVS în %s" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98 msgid "" "Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" msgstr "" "Utilizare: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-" "force}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:28 msgid "Starting IRC system: " msgstr "Se pornește sistemul IRC: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 msgid "Stopping IRC service: " msgstr "Se oprește serviciul IRC: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36 msgid "Starting IRCd Server:" msgstr "Se pornește serverul IRCd: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41 msgid "Already running IRCd Server\n" msgstr "Serverul IRCd rulează deja\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48 msgid "Stopping IRCd Server:" msgstr "Se oprește serverul IRCd: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53 msgid "Already stoped IRCd Server\n" msgstr "Serverul IRCd este deja oprit\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75 #, c-format msgid "Shutting down %s service: " msgstr "Se oprește serviciul %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:35 msgid "Starting ivman daemon: " msgstr "Se pornește demonul ivman: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:43 msgid "Stopping ivman daemon: " msgstr "Se oprește demonul ivman:" #: /etc/rc.d/init.d/jabber:60 msgid "Starting Jabber: " msgstr "Se pornește Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:67 msgid "Shutting down Jabber: " msgstr "Se oprește Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:97 msgid "Reload Jabber" msgstr "Se reîncarcă Jabber" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61 msgid "Starting Jabber AIM Transport: " msgstr "Se pornește Jabber AIM Transport: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68 msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " msgstr "Se oprește Jabber AIM Transport: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61 msgid "Starting Jabber Conference Service: " msgstr "Se pornește serviciul de conferință Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68 msgid "Shutting down Jabber Conference Service: " msgstr "Se oprește serviciul de conferință Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61 msgid "Starting Jabber MSN Transport: " msgstr "Se pornește Jabber MSN Transport: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68 msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: " msgstr "Se oprește Jabber MSN Transport:" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28 msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n" msgstr "" "\ajabberd: nu s-au găsit bibliotecile funcțiilor. Nu se poate continua.\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50 #, c-format msgid "jabberd binary [%s] not found." msgstr "binarul jabberd [%s] nu a fost găsit." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 /etc/rc.d/init.d/jabberd:64 msgid "Cannot continue.\n" msgstr "Nu se poate continua.\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62 #, c-format msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found." msgstr "Configurația pentru jabberd [%s.xml] nu a fost găsită." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73 msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue." msgstr "jabberd: nu s-a găsit directorul PID, nu se poate continua." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is running" msgstr "\tprocesul [%s] rulează" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is not running" msgstr "\tprocesul [%s] nu rulează" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98 msgid "Initializing jabberd processes ...\n" msgstr "Se inițializează procesele jabberd ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101 #, c-format msgid "\tprocess [%s] already running" msgstr "\tprocesul [%s] rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106 #, c-format msgid "\tStarting %s: " msgstr "\tSe pornește %s: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127 msgid "Terminating jabberd processes ...\n" msgstr "Se termină procesele jabberd ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129 #, c-format msgid "\tStopping %s: " msgstr "\tSe oprește %s: " #: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 /etc/rc.d/init.d/wine:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66 msgid "process already running\n" msgstr "procesul rulează deja\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n" msgstr "" "s-a găsit un fișier de blocare dar fără pid activ pentru %s, se continuă\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114 msgid "waiting for processes to exit\n" msgstr "se așteaptă ieșirea proceselor\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215 #, c-format msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n" msgstr "se omoară procesele care nu s-au oprit după %s secunde\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50 #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53 msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n" msgstr "Avertisment: Nici o bază de date kerberos inițializată, se iese.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" msgstr "Eroare. Acesta pare a fi un server secundar, s-a găsit kpropd.acl\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "Se extrag cheile serviciului kadm5: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72 #, c-format msgid "Reopening %s log file: " msgstr "Se redeschide fișierul jurnal %s: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 /etc/rc.d/init.d/snort:149 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/killall:10 /etc/rc.d/init.d/stinit:18 #, c-format msgid "Usage: %s {start}\n" msgstr "Utilizare: %s {start}\n" #: /etc/rc.d/init.d/knob:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:24 msgid "Kolab has not been configured yet!\n" msgstr "Kolab nu a fost configurat încă!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:25 msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n" msgstr "Executați /usr/sbin/kolab_bootstrap -b apoi\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:26 msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n" msgstr "tastați „service kolab start” pentru a porni serviciul.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:45 #, c-format msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n" msgstr "Atenție: kolab rulează deja cu PID-ul %s!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:67 msgid "Starting kolab backend (please wait): " msgstr "Se pornește interfața kolab (așteptați vă rog): " #: /etc/rc.d/init.d/kolab:77 msgid "Stopping kolab backend: " msgstr "Se oprește interfața kolab: " #: /etc/rc.d/init.d/kolab:99 msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n" msgstr "Se repornește saslauthd (saslauth nu se poate reîncărca)\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:119 msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n" msgstr "Se reîncarcă proftpd (dacă rulează) ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:125 msgid "Reloading kolab backend: " msgstr "Se oprește interfața kolab: " #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n" msgstr "Se extrag cheile serviciului kadm5: \n" #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139 msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lads:35 msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " msgstr "Se pornește sistemul de tipărite CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/lads:41 msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " msgstr "Se oprește sistemul de detectare a anomaliilor la autentificare: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n" msgstr "Se pornește agentul mille-xtrem de repartizare de sarcină: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43 msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n" msgstr "Agentul mille-xtren de repartizare de sarcină nu a pornit.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54 msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n" msgstr "Agentul mille-xtrem de repartizare de sarcină rulează deja \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: " msgstr "Se oprește agentul mille-xtrem de repartizare de sarcină: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 /etc/rc.d/init.d/lbagent:71 msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown" msgstr "agentul mille-xtrem de repartizare de sarcină s-a oprit" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n" msgstr "Se pornește serverul mille-xtrem de repartizare de sarcină: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43 msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n" msgstr "Serverul mille-xtrem de repartizare de sarcină nu a pornit.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54 msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n" msgstr "Serverul mille-xtrem de repartizare de sarcină rulează deja \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: " msgstr "Se oprește serverul mille-xtrem de repartizare de sarcină: " #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 /etc/rc.d/init.d/lbserver:71 msgid "mille-xterm load balancer server shutdown" msgstr "serverul mille-xtrem de repartizare de sarcină este oprit" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:90 #, c-format msgid "Checking config %s %s: " msgstr "Se verifică fișierul de configurare %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:151 msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found" msgstr "slurpd nu mai este suportat, dar i s-a găsit configurația" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205 #, c-format msgid "Running %s on %s\n" msgstr "Se execută %s pe %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213 #, c-format msgid "Warning: no %s available for %s\n" msgstr "Atenție: nici un %s nu este disponibil pentru %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283 msgid "Failed to stop\n" msgstr "Oprirea a eșuat\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79 #, c-format msgid "Checking config file %s: " msgstr "Se verifică fișierul de configurare %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45 #, c-format msgid "%s... " msgstr "%s ..." #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63 msgid "Starting ldirectord" msgstr "Se pornește ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67 msgid "Stopping ldirectord" msgstr "Se oprește ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71 msgid "Restarting ldirectord" msgstr "Se repornește ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74 msgid "Try-Restarting ldirectord" msgstr "Se încearcă repornirea lui ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80 msgid "Reloading ldirectord" msgstr "Se reîncarcă ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83 msgid "Force-Reloading ldirectord" msgstr "Se forțează reîncărcarea lui ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 /etc/rc.d/init.d/prosody:49 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 /etc/rc.d/init.d/vnstat:53 #, c-format msgid "Reloading %s configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația %s: " #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31 msgid "Starting LineControl:" msgstr "Se pornește LineControl: " #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39 msgid "Shutting down LineControl: " msgstr "Se oprește LineControl: " #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31 msgid "Starting linksysmon: " msgstr "Se pornește linksysmon: " #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38 msgid "Stopping linksysmon: " msgstr "Se oprește linksysmon: " #: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 /etc/rc.d/init.d/lircd:77 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Se pornește demonul de telecomandă Linux cu infraroșii: " #: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 /etc/rc.d/init.d/lircd:105 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Se oprește demonul de telecomandă Linux cu infraroșii: " #: /etc/rc.d/init.d/lircd:129 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Se reîncarcă demonul de telecomandă Linux cu infraroșii: " #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Se pornește demonul maus de telecomandă Linux cu infraroșii: " #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 /etc/rc.d/init.d/lircmd:53 #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Se oprește demonul maus de telecomandă cu infraroșii Linux: " #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Se reîncarcă demonul maus de telecomandă Linux cu infraroșii: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56 msgid "Loading sensors modules: " msgstr "Se încarcă modulele senzorilor: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70 msgid "Starting sensord: " msgstr "Se pornește sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77 msgid "Shutting down sensord: " msgstr "Se oprește sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81 msgid "Removing sensors modules: " msgstr "Se înlătură modulele senzorilor: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106 msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23 msgid "Starting loadcontroller: " msgstr "Se pornește loadcontroller: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:93 #, c-format msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!" msgstr "%s abandonat: Nu s-a găsit fișierul de configurare /etc/printcap!" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48 msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78, c-format msgid "Starting ltsp-%s:" msgstr "Se pornește ltsp-%s: " #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100, c-format msgid "Shutting down ltsp-%s:" msgstr "Se oprește ltsp-%s: " #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53, c-format msgid "Starting monitoring for VG %s:" msgstr "Se pornește supravegherea pentru VG %s: " #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65 msgid "" "Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-" "stop to override.\n" msgstr "" "Nu se oprește supravegherea, este o operație riscantă. Folosiți force-stop " "pentru a trece peste.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71, c-format msgid "Stopping monitoring for VG %s:" msgstr "Se oprește supravegherea pentru VG %s: " #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mandi:23 msgid "Starting mandi daemon: " msgstr "Se pornește demonul mandi: " #: /etc/rc.d/init.d/mandi:30 msgid "Shutting down mandi daemon: " msgstr "Se oprește demonul mandi: " #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53 msgid "Checking for new hardware" msgstr "Se caută după componente materiale noi" #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129 #, c-format msgid "Welcome to %s\n" msgstr "Bine ați venit pe %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33 msgid "Service not configured\n" msgstr "Serviciu neconfigurat\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39 msgid "Service not installed\n" msgstr "Serviciul nu este instalat\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55 msgid "Starting Masqmail services: " msgstr "Se pornesc serviciile Masqmail: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67 msgid "Shutting down Masqmail services: " msgstr "Se opresc serviciile Masqmail: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79 msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n" msgstr "Se reîncarcă masqmail.conf: Nu este suportat\n" #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14 msgid "Starting MasterShaper collector: " msgstr "Se pornește MasterShaper collector: " #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23 msgid "Stoping MasterShaper collector: " msgstr "Se oprește MasterShaper collector: " #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 #, c-format msgid "%s: already running" msgstr "%s: rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39, c-format msgid "" "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" msgstr "" "Utilizare: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65, c-format msgid "Killing %s: " msgstr "Se omoară %s: " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57 #, c-format msgid "Applying multicast settings to %s... " msgstr "Se aplică parametrii multicast la %s... " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67 msgid "Starting mediatomb: " msgstr "Se pornește mediatomb: " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77 msgid "Shutting down mediatomb: " msgstr "Se oprește mediatomb: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 msgid "Starting system message bus: " msgstr "Se pornește magistrala de mesaje sistem: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "Se oprește magistrala de mesaje sistem: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n" msgstr "" "Magistrala mesaje de sistem nu poate să-și reîncarce configurația, va trebui " "s-o restartați\n" #: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23 msgid "Running metaconf offline: " msgstr "Se rulează metaconf în mod deconectat: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28 msgid "Applying Intel P6 Microcode update... " msgstr "Se aplică actualizarea de microcod Intel P6... " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47 msgid "Usage: microcode {start|stop}\n" msgstr "Utilizare: microcode {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43 msgid "mmc-agent: already running" msgstr "mmc-agent: rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48 msgid "Starting mmc-agent: " msgstr "Se pornește mmc-agent: " #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56 msgid "Stopping mmc-agent: " msgstr "Se oprește mmc-agent:" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40, c-format msgid "Starting %s... " msgstr "Se pornește %s... " #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52 msgid "DONE\n" msgstr "GATA\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44, c-format msgid "%s is already running\n" msgstr "%s rulează deja\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50, c-format msgid "Stopping %s (PID=%s)... " msgstr "Se oprește %s (PID=%s)... " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:41 msgid "Starting moblock: " msgstr "Se pornește moblock: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:50 msgid "Stopping moblock: " msgstr "Se pornește moblock: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:75 msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mon:23 msgid "Starting mon daemon: " msgstr "Se pornește demonul mon: " #: /etc/rc.d/init.d/mon:31 msgid "Stopping mon daemon: " msgstr "Se oprește demonul mon:" #: /etc/rc.d/init.d/monit:42 msgid "Starting monit: " msgstr "Se pornește monit: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:49 msgid "Stopping monit: " msgstr "Se oprește monit: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:61 msgid "Reloading monit configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația monit: " #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70 #, c-format msgid "%s is stopped.\n" msgstr "%s este oprit.\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42 msgid "Starting mouseemu" msgstr "Se pornește mouseemu" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48 msgid "Manual pbbuttonsd restart\n" msgstr "Repornire manuală de pbbuttonsd\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53 msgid "Service mouseemu is already running\n" msgstr "Serviciul mouseemu rulează deja\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58 msgid "Stopping mouseemu" msgstr "Se oprește mouseemu" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63 msgid "Service mouseemu is not running\n" msgstr "Serviciul mouseemu nu rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:25 msgid "Starting MPD: " msgstr "Se pornește MPD: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:32 msgid "MPD already running" msgstr "MPD rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:40 msgid "Stopping MPD: " msgstr "Se oprește MPD: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:47 msgid "MPD not running" msgstr "MPD nu rulează" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:56 msgid "Create or recreate MPD Database" msgstr "Creează sau recreează baza de date MPD" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:67 msgid "MPD not in use" msgstr "MPD nu este utilizat" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:72 msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" msgstr "Utilizare: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" #: /etc/rc.d/init.d/msec:31 msgid "Enabling MSEC security policy" msgstr "Se activează politica de securitate MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:41 msgid "Setting and checking MSEC permissions" msgstr "Se configurează și verifică permisiunile MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:50 msgid "Setting and enforcing MSEC permissions" msgstr "Se configurează și impun permisiunile MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:65 msgid "MSEC security policy on startup: enabled" msgstr "Politica de securitate MSEC la pornire: activată" #: /etc/rc.d/init.d/msec:67 msgid "MSEC security policy on startup: disabled" msgstr "Politica de securitate MSEC la pornire: dezactivată" #: /etc/rc.d/init.d/msec:71 msgid "MSEC permissions on startup: enabled" msgstr "Permisiunile MSEC la pornire: activate" #: /etc/rc.d/init.d/msec:73 msgid "MSEC permissions on startup: enforced" msgstr "Permisiunile MSEC la pornire: impuse" #: /etc/rc.d/init.d/msec:75 msgid "MSEC permissions on startup: disabled" msgstr "Permisiunile MSEC la pornire: dezactivate" #: /etc/rc.d/init.d/mserver:30 msgid "Starting Masqdialer server: " msgstr "Se pornește serverul Masqdialer: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:40 msgid "Shutting down Masqdialer server: " msgstr "Se oprește serverul Masqdialer: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:54 msgid "Reloading Masqdialer server: " msgstr "Se reîncarcă serverul Masqdialer: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38 msgid "Starting mtinkd: " msgstr "Se pornește mtinkd: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 /etc/rc.d/init.d/smack:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:109 msgid "startup" msgstr "pornire" #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47 msgid "Stopping mtinkd: " msgstr "Se oprește mtinkd: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69 msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51 msgid "Already started" msgstr "Este deja pornit" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26 #, c-format msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 msgid "Starting multipath daemon: " msgstr "Se pornește demonul multipath: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 msgid "Stopping multipath daemon: " msgstr "Se oprește demonul multipath: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33 msgid "Starting munin node: " msgstr "Se pornește munin node: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48 msgid "Stopping Munin Node agents: " msgstr "Se opresc agenții Munin Node:" #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70 msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Utilizare: munin-node {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29 msgid "mysql-proxy: already running" msgstr "mysql-proxy: rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32 msgid "Starting mysql-proxy: " msgstr "Se pornește mysql-proxy: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40 msgid "Stopping mysql-proxy: " msgstr "Se oprește mysql-proxy: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59 msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "Utilizare: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:46 msgid "nagios: already running: " msgstr "nagios: rulează deja: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:49 msgid "Starting nagios daemon: " msgstr "Se pornește demonul nagios: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:57 msgid "Shutting down nagios daemon: " msgstr "Se oprește demonul nagios: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:81 msgid "Testing the nagios configuration: " msgstr "Se testează configurația nagios: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:87 msgid "" "Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" msgstr "" "Utilizare: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" #: /etc/rc.d/init.d/named:127 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29 msgid "Starting natmonitord: " msgstr "Se pornește natmonitord: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36 msgid "Stopping natmonitord: " msgstr "Se oprește natmonitord: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52 msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "Utilizare: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29 msgid "Starting ndoutils broker: " msgstr "Se pornește ndoutils broker: " #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 msgid "Stopping ndoutils broker: " msgstr "Se oprește ndoutils broker: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36 msgid "Starting nepenthes: " msgstr "Se pornește nepenthes: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44 msgid "Shutting down nepenthes: " msgstr "Se oprește nepenthes: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60 msgid "Re-reading nepenthes config: " msgstr "Se recitește configurația nepenthes: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21 msgid "Starting nessusd: " msgstr "Se pornește nessusd: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32 msgid "Shutting down nessusd: " msgstr "Se oprește nessusd: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26 msgid "Starting nacctd: " msgstr "Se pornește nacctd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34 msgid "Stopping nacctd: " msgstr "Se oprește nacctd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56 msgid "Reloading nacctd: " msgstr "Se reîncarcă nacctd: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62 msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n" msgstr "Adresa serverului nu este precizată în /etc/sysconfig/netconsole\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 #, c-format msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n" msgstr "netconsole: nu se poate determina adresa MAC a lui %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Se inițializează netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Se dezactivează netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118 msgid "netconsole module loaded\n" msgstr "modulul netconsole este încărcat\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121 msgid "netconsole module not loaded\n" msgstr "modulul netconsole nu este încărcat\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "Se montează sistemele de fișiere NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "Se montează sistemele de fișiere CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:48 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "Se montează sistemele de fișiere NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 /etc/rc.d/rc.sysinit:542 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "Se configurează gestiunea volumelor logice (LVM):" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "Se verifică sistemele de fișiere loopback" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 /etc/rc.d/rc.sysinit:770 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** S-a produs o eroare în timpul verificării sistemului de fișiere.\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:771 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** Vă lăsăm într-un interpretor de comenzi; sistemul va reporni\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:186 /etc/rc.d/rc.sysinit:574 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:772 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** cînd părăsiți interpretorul.\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 /etc/rc.d/rc.sysinit:774 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Reparare sistem de fișiere)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Se montează alte sisteme de fișiere: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:119 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "Se demontează sistemele de fișiere CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "Se demontează sistemele de fișiere NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 msgid "Configured NFS mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare NFS configurate: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 msgid "Configured CIFS mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare CIFS configurate: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 msgid "Configured NCP mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare NCP configurate: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 msgid "Configured network block devices: \n" msgstr "Sisteme de fișiere în rețea configurate: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 msgid "Active NFS mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare NFS active: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 msgid "Active CIFS mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare CIFS active: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 msgid "Active NCP mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare NCP active: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 msgid "Active network block devices: \n" msgstr "Sisteme de fișiere în rețea active: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "Se pornește demonul network plug: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "Se oprește demonul network plug: " #: /etc/rc.d/init.d/network:100 msgid "Storing ARP mapping" msgstr "Se înregistrează harta ARP" #: /etc/rc.d/init.d/network:104 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Se activează interfața loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/network:118 msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" msgstr "Se activează retransmisia de pachete IPv4" #: /etc/rc.d/init.d/network:125 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "Se configurează parametrii 802.1Q VLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/network:127 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n" msgstr "Nu există suport în nucleu pentru 802.1Q VLAN.\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:142 msgid "Configuring wireless regulatory domain " msgstr "Se configurează domeniul de reglementare fără fir " #: /etc/rc.d/init.d/network:200 /etc/rc.d/init.d/network:212 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "Se activează interfața %s: " #: /etc/rc.d/init.d/network:296 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "Se oprește interfața %s: " #: /etc/rc.d/init.d/network:310 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Se oprește interfața loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/network:315 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Se dezactivează retransmisia de pachete IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/network:320 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Se dezactivează defragmentarea automată IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/network:338 msgid "Configured devices:\n" msgstr "Dispozitive configurate:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:341 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "Dispozitive active actualmente:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network-up:124 msgid "Waiting for network to be up" msgstr "Se așteaptă pornirea rețelei" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46 msgid "Setting network parameters... \n" msgstr "Se configurează parametrii rețelei... \n" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "Se pornește demonul NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59 msgid "Waiting for network..." msgstr "Se așteaptă pornirea rețelei..." #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61 msgid "network startup" msgstr "pornire rețea" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "Se oprește demonul NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101 #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32 #, c-format msgid "Starting %s\n" msgstr "Se pornește %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123 msgid "Starting rpc.statd" msgstr "Se pornește rpc.statd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137 msgid "Starting rpc.idmapd" msgstr "Se pornește rpc.idmapd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148 msgid "Starting rpc.gssd" msgstr "Se pornește rpc.gssd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148 #, c-format msgid "Stopping %s\n" msgstr "Se oprește %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168 msgid "Stopping rpc.gssd: " msgstr "Se oprește rpc.gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177 msgid "Stopping rpc.idmapd: " msgstr "Se oprește rpc.idmapd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186 msgid "Stopping kernel lockd: " msgstr "Se oprește serviciul (de nucleu) lockd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191 msgid "Stopping rpc.statd: " msgstr "Se oprește rpc.statd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 /etc/rc.d/init.d/unfs3:32 msgid "/etc/exports does not exist\n" msgstr "/etc/exports nu există\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85 #, c-format msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n" msgstr "%s nu pornește: nu există suport în nucleul curent.\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93 #, c-format msgid "Exporting directories for %s..." msgstr "Se exportă directoarele pentru %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102 msgid "Starting nfsd" msgstr "Se pornește nfsd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111 msgid "Starting rpc.svcgssd" msgstr "Se pornește rpc.svcgssd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121 msgid "Starting rpc.rquotad" msgstr "Se pornește rpc.rquotad" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134 msgid "Starting rpc.mountd" msgstr "Se pornește rpc.mountd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150 msgid "Stopping rpc.mountd:" msgstr "Se oprește rpc.mountd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159 msgid "Stopping rpc.svcgssd:" msgstr "Se oprește rpc.svcgssd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169 msgid "Stopping rpc.rquotad:" msgstr "Se oprește rpc.rquotad: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178 msgid "Stopping nfsd:" msgstr "Se oprește nfsd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186 #, c-format msgid "Unexporting directories for %s..." msgstr "Se oprește exportul de directoare pentru %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203 #, c-format msgid "Re-exporting directories for %s..." msgstr "Se reexportă directoarele pentru %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38 msgid "Starting nfswatch: " msgstr "Se pornește nfswatch: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45 msgid "Stopping nfswatch: " msgstr "Se oprește nfswatch: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61 msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86, c-format msgid "Staring new master %s: " msgstr "Se pornește noul principal %s: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 #, c-format msgid "Graceful shutdown of old %s: " msgstr "Oprire elegantă a vechiului %s: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n" msgstr "" "Ceva rău s-a întîmplat, intervenție manuală necesară, poate o repornire?\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" "restart}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" "restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29 msgid "Starting the NoCat gateway...\n" msgstr "Se pornește pasarela NoCat...\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36 msgid "Stopping the NoCat gateway...\n" msgstr "Se oprește pasarela NoCat...\n" #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28 #, c-format msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): " msgstr "Se pornește noflushd (limită de timp la %s): " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37 msgid "Stopping noflushd: " msgstr "Se oprește noflushd: " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75 msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/noip:31 msgid "Starting noip daemon: " msgstr "Se pornește demonul noip: " #: /etc/rc.d/init.d/noip:39 msgid "Stopping noip daemon: " msgstr "Se oprește demonul noip:" #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32 msgid "Starting nrpe: " msgstr "Se pornește nrpe: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39 msgid "Stopping nrpe: " msgstr "Se oprește nrpe: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59 msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:31 msgid "Starting nsca: " msgstr "Se pornește nsca: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:38 msgid "Stopping nsca: " msgstr "Se oprește nsca: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:58 msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:40 msgid "Starting nsd... " msgstr "Se pornește nsd... " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:50 msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "Se opresc serviciile nsd: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" "rebuild|running|update}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64 msgid "Reloading ntpd daemon configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația demonului ntpd: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:26 msgid "Starting numlock: " msgstr "Se activează tastatura numerică: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:37 msgid "Disabling numlocks on ttys: " msgstr "Se dezactivează tastatura numerică în consolele tty: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:50 msgid "numlock is enabled\n" msgstr "Tastatura numerică este activată\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:52 msgid "numlock is disabled\n" msgstr "Tastatura numerică este dezactivată\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:60 msgid "Reloading numlock: " msgstr "Se reîncarcă tastatura numerică: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38, c-format msgid "Loading %s kernel module: " msgstr "Se încarcă modulul de nucleu %s: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44 msgid "Initializing CUDA /dev entries: " msgstr "Se inițializează intrările /dev CUDA: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53, c-format msgid "Unloading %s kernel module: " msgstr "Se descarcă modulul de nucleu %s: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59 msgid "Removing CUDA /dev entries: " msgstr "Se înlătură intrările /dev CUDA: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24 msgid "" " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" " * Editați funcția start_oar_node în /etc/sysconfig/oar-node dacă doriți\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n" msgstr " să efectuați o acțiune specifică (ex: să comutați nodul pe Activ)\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29 msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" " * Editați funcția stop_oar_node în /etc/sysconfig/oar-node dacă doriți\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n" msgstr " să efectuați o acțiune specifică (ex: să comutați nodul pe Absent)\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29 msgid "Checking oar SQL base: " msgstr "Se verifică baza SQL oar: " #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Eroare la încărcarea %s" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47 #, c-format msgid "Unknown %s database type" msgstr "Tip necunoscut de bază de date %s" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55 msgid "OAR database seems to be unreachable.\n" msgstr "Baza de date OAR pare de necontactat.\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56 msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n" msgstr "Ați uitat să inițializați sau să configurați fișierul oar.conf?\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57 msgid "" "See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for " "more infos\n" msgstr "" "Consultați http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster " "pentru informații suplimentare\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84 msgid "Failed\n" msgstr "Eșuat\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114 msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Se pornește Oracle Cluster File System (OCFS2) " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125 msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Se oprește Oracle Cluster File System (OCFS2) " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132 msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Se reîncearcă oprirea Oracle Cluster File System (OCFS2) " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158 msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare OCFS2 configurate: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162 msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "Puncte de montare OCFS2 active: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165 msgid "Checking OCFS2 mountpoints: " msgstr "Se verifică punctele de montare OCFS2: " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34 msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "Se pornește demonul oki4daemon pilot de imprimantă: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41 msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "Se oprește demonul oki4daemon pilot de imprimantă: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68 msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:33 msgid "Starting omniNames server :" msgstr "Se pornește serverul omniNames: " #: /etc/rc.d/init.d/omninames:49 msgid "Stopping omniNames:" msgstr "Se oprește omniNames: " #: /etc/rc.d/init.d/omninames:68, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/op_server:27 msgid "Starting Flash Operator Panel: " msgstr "Se pornește Flash Operator Panel: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:34 msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: " msgstr "Se oprește Flash Operator Panel: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:46 msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația Flash Operator Panel: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28 msgid "open-iscsi not installed.\n" msgstr "open-iscsi nu este instalat.\n" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42 msgid "Attaching nodes: " msgstr "Se atașează nodurile: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56 msgid "Detaching nodes: " msgstr "Se detașează nodurile: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 #, c-format msgid "Stopping %s service: " msgstr "Se oprește serviciul %s: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145 msgid "Active sessions:\n" msgstr "Sesiuni active:\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29, c-format msgid "Starting OpenAIS (%s): " msgstr "Se pornește OpenAIS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/openais:39, c-format msgid "Stopping OpenAIS (%s): " msgstr "Se oprește OpenAIS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 /etc/rc.d/init.d/openpbs:28 msgid "***\n" msgstr "***\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27 msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "*** Nu s-a găsit /etc/pbs.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129 msgid "Starting PBS Server:" msgstr "Se pornește serverul PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143 msgid "no PBS Server installed\n" msgstr "nu este instalat nici un server PBS\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152 msgid "Starting PBS Mom:" msgstr "Se pornește PBS Mom: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166 msgid "Starting PBS Sched:" msgstr "Se pornește PBS Sched: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180 msgid "Shutting down PBS Server:" msgstr "Se oprește serverul PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194 msgid "Shutting down PBS Mom:" msgstr "Se oprește PBS Mom: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208 msgid "Shutting down PBS Sched:" msgstr "Se oprește PBS Sched: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220 msgid "Restarting PBS\n" msgstr "Se repornește PBS\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233 msgid "PBS Server is not running.\n" msgstr "Serverul PBS nu rulează.\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244 msgid "PBS Mom is not running\n" msgstr "PBS Mom nu rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255 msgid "PBS Sched is not running\n" msgstr "PBS Sched nu rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55 msgid "Re-reading pbs_server config file" msgstr "Se recitește fișierul de configurare pbs_server" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49 msgid "Re-reading pbs_mom config file" msgstr "Se recitește fișierul de configurare pbs_mom" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275 msgid "Re-reading pbs_sched config file" msgstr "Se recitește fișierul de configurare pbs_sched" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281 msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: pbs {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/ser:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 /etc/rc.d/init.d/sshd:136 #: /etc/rc.d/init.d/tor:87 msgid "config reload" msgstr "reîncărcare configurație" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 /etc/rc.d/init.d/sshd:138 msgid "not running so config reload" msgstr "nu rulează așa că se reîncarcă configurația" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 /etc/rc.d/init.d/radiusd:67 #: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 /etc/rc.d/init.d/unfs3:67 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26, c-format msgid "%s not installed\n" msgstr "%s nu este instalat\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31 msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n" msgstr "/etc/openvas/openvasd.conf nu există\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61 msgid "Reloading openvasd.conf file: " msgstr "Se reîncarcă fișierul openvasd.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42 #, c-format msgid "Shutting down %s\n" msgstr "Se oprește %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 /etc/rc.d/init.d/puppet:81 #, c-format msgid "Reloading %s configuration\n" msgstr "Se reîncarcă configurația %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107 msgid "Networking is down\n" msgstr "Rețeaua nu este pornită\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114 msgid "openvpn binary not found\n" msgstr "Nu s-a găsit binarul openvpn\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121 msgid "Starting openvpn: " msgstr "Se pornește openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "Se oprește openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 /etc/rc.d/init.d/openvpn:228 #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249 msgid "openvpn: service not started\n" msgstr "openvpn: serviciul nu este pornit\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247 msgid "Status written to /var/log/messages\n" msgstr "Stare înregistrată în /var/log/messages\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254 msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" msgstr "" "Utilizare: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91 msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/p0f:34 msgid "Starting p0f : " msgstr "Se pornește p0f: " #: /etc/rc.d/init.d/p0f:60 msgid "Stopping p0f : " msgstr "Se oprește p0f: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31 msgid "Starting p910nd: " msgstr "Se pornește p910nd: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38 msgid "Stopping p910nd: " msgstr "Se oprește p910nd: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54 msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:25 msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " msgstr "Se verifică dacă partițiile au destul spațiu liber: " #: /etc/rc.d/init.d/partmon:45 msgid "partmon has been started" msgstr "partmon a fost pornit" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:47 msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" msgstr "partmon nu a fost pornit, sau verificarea a eșuat" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17 msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "Nu s-a găsit /etc/pbs.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25 msgid "Starting PBS Mom: " msgstr "Se pornește PBS Mom: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33 msgid "Shutting down PBS Mom: " msgstr "Se oprește PBS Mom: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54 msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24 msgid "Starting PBS Scheduler: " msgstr "Se pornește PBS Scheduler: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31 msgid "Shutting down PBS Scheduler: " msgstr "Se oprește PBS Scheduler: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47 msgid "Re-reading pbs_sched config file\n" msgstr "Se recitește fișierul de configurare pbs_sched\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53 msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24 msgid "Starting PBS Server: " msgstr "Se pornește serverul PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38 msgid "Shutting down PBS Server: " msgstr "Se oprește serverul PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60 msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28 msgid "Starting smart card daemon: " msgstr "Se pornește demonul smart card: " #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37 msgid "Shutting down smart card daemon: " msgstr "Se oprește demonul smart card: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "Se pornește pkcsslotd: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "Se oprește pkcsslotd: " #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19 msgid " pktcdvd module already loaded\n" msgstr " modulul pktcdvd este deja încărcat\n" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55 msgid "Activating pktcdvd devices:" msgstr "Se activează dispozitivele pktcdvd: " #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62 msgid "Deactivating pktcdvd devices:" msgstr "Se dezactivează dispozitivele pktcdvd: " #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73 msgid "You need to be root to use this command ! \n" msgstr "Trebuie să fiți root pentru a folosi această comandă! \n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:27 msgid "Starting EPOC support ...\n" msgstr "Se pornește suportul EPOC...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 /etc/rc.d/init.d/plptools:69 msgid " ncpd: " msgstr " ncpd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 /etc/rc.d/init.d/plptools:64 msgid " plpfuse: " msgstr " plpfuse: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 /etc/rc.d/init.d/plptools:59 msgid " plpprintd: " msgstr " plpprintd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:56 msgid "Stopping EPOC support ...\n" msgstr "Se oprește suportul EPOC...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:102 msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 /etc/rc.d/init.d/wlan:21 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/popfile:25 msgid "Starting POPFile: " msgstr "Se pornește POPFile: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:32 msgid "Stopping POPFile: " msgstr "Se oprește POPFile: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:48 msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:52 msgid "Found old alternatives, fixing: " msgstr "S-au găsit alternative vechi, se corectează: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:167 msgid "Starting postfix: " msgstr "Se pornește postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:194 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "Se oprește postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:203 msgid "Reloading postfix: " msgstr "Se reîncarcă postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:268 msgid "" "Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" "status|try-restart|condrestart}\n" msgstr "" "Utilizare: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" "status|try-restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55 msgid "Initializing database: " msgstr "Se inițializează baza de date: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75 msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "Postmaster rulează deja.\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 /etc/rc.d/init.d/postgresql:117 msgid " [ OK ]\n" msgstr " [ OK ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ EȘUAT ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ EȘUAT ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:37 msgid "pound: already running\n" msgstr "pound: rulează deja\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:64 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148 #, c-format msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 /etc/rc.d/init.d/powerman:386 msgid "running.\n" msgstr "rulează.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 /etc/rc.d/init.d/powerman:389 msgid "dead.\n" msgstr "mort.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 /etc/rc.d/init.d/powerman:392 msgid "stopped.\n" msgstr "este oprit.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:395 msgid "unknown.\n" msgstr "necunoscut.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27 msgid "Bringing up PPPoE link" msgstr "Se activează legătura PPPoE" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40 msgid "Shutting down PPPoE link" msgstr "Se oprește legătura PPPoE" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62 msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:22 msgid "Starting pptp: " msgstr "Se pornește pptp: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 /etc/rc.d/init.d/pptp:30 msgid "Pptp startup" msgstr "Pornire Pptp" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:36 msgid "Stopping pptp: " msgstr "Se oprește pptp: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 /etc/rc.d/init.d/pptp:46 msgid "Pptp shutdown" msgstr "Oprire Pptp" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24 msgid "Starting pptpd: " msgstr "Se pornește pptpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39 msgid "Shutting down pptpd: " msgstr "Se oprește pptpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50 msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n" msgstr "Atenție: repornirea lui pptpd nu va termina conexiunea \n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52 msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n" msgstr "existentă și dă rezultate instabile. Utilizați restart-kill pentru \n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53 msgid "destroy existing connections during a restart.\n" msgstr "a termina conexiunile existente în timpul repornirii.\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40 msgid "Starting PrBooM Game Server: " msgstr "Se pornește serverul de jocuri PrBooM: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57 msgid "Stopping PrBooM Game Server: " msgstr "Se oprește serverul de jocuri map: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70 msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/preload:60 msgid "Starting preload daemon: " msgstr "Se pornește demonul preload: " #: /etc/rc.d/init.d/preload:70 msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "Se oprește demonul preload: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35 msgid "Starting prelude-correlator: " msgstr "Se pornește prelude-correlator: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45 msgid "Shutting down prelude-correlator: " msgstr "Se oprește prelude-correlator: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25 msgid "Starting prelude-lml: " msgstr "Se pornește prelude-lml: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33 msgid "Shutting down prelude-lml: " msgstr "Se oprește prelude-lml: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34 msgid "Starting prelude-manager: " msgstr "Se pornește prelude-manager: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42 msgid "Shutting down prelude-manager: " msgstr "Se oprește prelude-manager: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 /etc/rc.d/init.d/privoxy:76 #, c-format msgid "Can't find %s, exit.\n" msgstr "Nu s-a găsit %s, ieșire.\n" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77 msgid "Suspending proftpd NOW " msgstr "Se suspendă proftpd ACUM " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88 msgid "Allowing proftpd sessions again " msgstr "Se permit din nou sesiuni proftpd " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91 msgid "Starting proftpd; was not suspended " msgstr "Se pornește proftpd; nu a fost suspendat " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " "[time]" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " "[timp]" #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28 msgid "Starting proxsmtpd: " msgstr "Se pornește proxsmtpd: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36 msgid "Stopping proxsmtpd: " msgstr "Se oprește proxsmtpd: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52 msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Starting process accounting: " msgstr "Se pornește supravegherea resurselor: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 msgid "Stopping process accounting: " msgstr "Se oprește supravegherea resurselor: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:24 msgid "Starting psad: " msgstr "Se pornește psad: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:36 msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: " msgstr "Se oprește demonul psad psadwatchd: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:39 msgid "Shutting down the psad daemon: " msgstr "Se oprește demonul psad: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:45 msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: " msgstr "Se oprește demonul psad kmsgsd: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:64 msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:82 #, c-format msgid "Reloading %s daemon: " msgstr "Se reîncarcă demonul %s: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53 #, c-format msgid "Manifest file does not exist: %s" msgstr "Fișierul „manifest” nu există: %s" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23 msgid "Starting Pure-ftpd: " msgstr "Se pornește Pure-ftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30 msgid "Stopping Pure-ftpd: " msgstr "Se oprește Pure-ftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50 msgid "Re-reading Pure-ftpd config: " msgstr "Se recitește configurația Pure-ftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Utilizare: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:43 msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n" msgstr "Serverul dhcp nu rulează pe această mașină!\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:44 msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n" msgstr "Asigurați-vă că în rețea rulează un server PXE DHCP valid\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:77 msgid "Stopping pxe daemon: " msgstr "Se oprește demonul pxe: " #: /etc/rc.d/init.d/pxe:97 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29 msgid "No map found in " msgstr "Nici o hartă găsită în " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39 msgid "Starting Quake II " msgstr "Se pornește Quake II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48 msgid "Stopping Quake II " msgstr "Se oprește Quake II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56 msgid "Status Quake II " msgstr "Stare Quake II" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 /etc/rc.d/init.d/q2ded:65 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39 msgid "Starting Quake II Dedicated Server: " msgstr "Se pornește serverul dedicat Quake II: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47 msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: " msgstr "Se oprește serverul dedicat Quake II: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55 msgid "Status Quake II Dedicated Server: " msgstr "Stare server dedicat Quake II: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21 msgid "Starting rabl_server: " msgstr "Se pornește rabl_server: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28 msgid "Stopping rabl_server: " msgstr "Se oprește rabl_server: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44 msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33, c-format msgid "Starting %s: Cistron radius server" msgstr "Se pornește %s: serverul radius Cistron" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 msgid "radrelay " msgstr "radrelay " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40 msgid "radiusd.\n" msgstr "radiusd.\n" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "Se pornește demonul IPv6 rtr adv: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "Se oprește demonul IPv6 rtr adv: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 #, c-format msgid "(%s) is running...\n" msgstr "(%s) rulează...\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 msgid "dead but pid file exists\n" msgstr "este mort dar fișierul pid există\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 msgid "dead but subsys locked\n" msgstr "este mort, dar subsistemul este blocat\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 msgid "is stopped\n" msgstr "este oprit\n" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 #, c-format msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); " "aborting...\n" msgstr "" "Nu s-a găsit instalarea util-vserver (se aștepta fișierul „%s”); " "abandonare...\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:104 #, c-format msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "Se pornește serverul aplicației de bibliografie: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:111 #, c-format msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "Se oprește serverul aplicației de bibliografie: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:121 #, c-format msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "Se repornește serverul aplicației de bibliografie: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:128 #, c-format msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "Se reîncarcă serverul aplicației de bibliografie: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28 msgid "Starting resource manager services: " msgstr "Se pornesc serviciile gestionarului de resurse: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35 msgid "Shutting down resmgr services: " msgstr "Se opresc serviciile resmgr: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52 msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "Se pornește restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "Se oprește restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129 #, c-format msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/routed:32 msgid "Starting routed (RIP) services: " msgstr "Se pornesc serviciile routed (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " msgstr "Se opresc serviciile routed (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/routed:57 msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33 msgid "Starting rpcbind: " msgstr "Se pornește rpcbind: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46 msgid "Stopping rpcbind: " msgstr "Se oprește rpcbind: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22 msgid "Starting rsipd: " msgstr "Se pornește rsipd: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34 msgid "Stopping rsipd: " msgstr "Se oprește rsipd: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56 msgid "RSIP is running.\n" msgstr "RSIP rulează.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57 msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" msgstr "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 /etc/rc.d/init.d/rsipd:64 #, c-format msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n" msgstr "Utilizați %s dump pentru informații despre clienții conectați.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63 msgid "RSIP is NOT running.\n" msgstr "RSIP NU rulează.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26 msgid "Starting rstat services: " msgstr "Se pornesc serviciile rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "Se opresc serviciile rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 msgid "Starting system logger: " msgstr "Se pornește înregistrarea în jurnalul sistem: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Se oprește înregistrarea în jurnalul sistem: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55 msgid "Reloading system logger..." msgstr "Se reîncarcă programul de înregistrat în jurnalul sistem..." #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28 msgid "Starting rusers services: " msgstr "Se pornesc serviciile rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "Se opresc serviciile rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23 msgid "Starting rwall services: " msgstr "Se pornesc serviciile rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29 msgid "Stopping rwall services: " msgstr "Se opresc serviciile rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42 msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n" msgstr "" "Nu se poate reîncărca rwalld pentru că nu există nici un fișier de " "configurare.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45 msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Utilizare: rwalld {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37 msgid "Starting rwho services: " msgstr "Se pornesc serviciile rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "Se opresc serviciile rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59 msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n" msgstr "" "Nu se poate reîncărca rwhod pentru că nu există nici un fișier de " "configurare.\n" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:40 msgid "Starting Samba4: " msgstr "Se pornește Samba4: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:48 msgid "Shutting down Samba4: " msgstr "Se oprește Samba4: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 /etc/rc.d/init.d/smb:70 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Se reîncarcă fișierul smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:51 msgid "Starting sancp: " msgstr "Se pornește sancp: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:62 msgid "Stopping sancp: " msgstr "Se oprește sancp: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:69 msgid "Dumping sancp rule stats" msgstr "Afișare statistici reguli sancp" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:75 msgid "Dumping sancp connections going on right now" msgstr "Afișare conexiuni sancp active actualmente" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:81 msgid "Reloading sancp: " msgstr "Se reîncarcă sancp: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:94 #, c-format msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88 msgid "Starting saslauthd" msgstr "Se pornește saslauthd" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94 msgid "saslauthd already running" msgstr "saslauthd rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108 msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n" msgstr "Mux nu este gata... Pauză o secundă\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111 #, c-format msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n" msgstr "Se creează o legătură fizică de la %s/mux către %s%s/\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120 msgid "Stopping saslauthd" msgstr "Se oprește saslauthd" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127 #, c-format msgid "Deleting %s%s/mux\n" msgstr "Se șterge %s%s/mux\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132 msgid "saslauthd not running" msgstr "saslauthd nu rulează" #: /etc/rc.d/init.d/sec:33 #, c-format msgid "Starting %s instance " msgstr "Se pornește instanța %s" #: /etc/rc.d/init.d/sec:65 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "Se descarcă starea în /tmp/sec.dump: " #: /etc/rc.d/init.d/sec:84 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66 msgid "Starting sm-client: " msgstr "Se pornește sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "Se oprește sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/single:25 msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" msgstr "Se trimite tuturor proceselor semnalul TERM...\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:28 msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" msgstr "Se trimite tuturor proceselor semnalul KILL...\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:35 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "I-se cere lui INIT să intre în modul nono-utilizator.\n" #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29 msgid "Starting siprox server Daemon: " msgstr "Se pornește demonul serverului siprox: " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36 msgid "Stopping siprox server Daemon: " msgstr "Se oprește demonul serviciului siprox: " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52 msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48 msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... " msgstr "Se încarcă în nucleu modulul modemului SmartLink ..." #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61 #, c-format msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: " msgstr "Se pornește pilotul mpdemului SmartLink pentru %s: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72 msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: " msgstr "Se oprește pilotul modemului SmartLink: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105 #, c-format msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "*** Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:135 msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n" msgstr "Eșec: Nu este disponibilă nici o rută pentru traficul multicast\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:177 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smack:32 msgid "Starting SMACK: " msgstr "Se pornește SMACK: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:46 msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n" msgstr "" "Actualmente, pachetul smartmontools nu are script de inițializare pentru\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:47 #, c-format msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n" msgstr "SO/distribuția %s. Dacă puteți oferi unul sau acesta\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:48 msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n" msgstr "funcționează după ce eliminați cîteva ifdefs, contactați\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:49 msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:80 #, c-format msgid "Reloading %s daemon configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația demonului %s: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 /etc/rc.d/init.d/smartd:429 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "Se verifică dispozitivele SMART: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:116 msgid "Starting smartd: " msgstr "Se pornește smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:419 msgid "Shutting down smartd: " msgstr "Se oprește smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 /etc/rc.d/init.d/smartd:341 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:372 msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n" msgstr "Utilizare: smartd {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:175 msgid "Starting smartd " msgstr "Se pornește smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:187 msgid "Shutting down smartd " msgstr "Se oprește smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:198 #, c-format msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n" msgstr "%s Utilizați %s(LSB)%s decît condrestart %s(RH)%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:220 msgid "Checking for service smartd " msgstr "Se verifică serviciul smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:263 msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "Se pornește demonul S.M.A.R.T.: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:268 msgid " (failed)\n" msgstr " (eșuat)\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:273 msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "Se oprește demonul S.M.A.R.T.: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:282 msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" msgstr "" "Utilizare: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 /etc/rc.d/init.d/smartd:333 msgid " smartd" msgstr " smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 /etc/rc.d/init.d/smartd:364 msgid "smartd " msgstr "smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:410 #, c-format msgid "Starting service %s: " msgstr "Se pornește serviciul %s: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:413 msgid "Starting smartd as daemon: " msgstr "Se pornește smartd ca demon: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:424 msgid "Reloading smartd configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:446 msgid "" "Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event " "log.\n" msgstr "" "Atenție: Serviciul syslog nu este instalat, smartd va scrie în jurnalul de " "evenimente al ferestrelor.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:448 #, c-format msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n" msgstr "Se instalează serviciul %s%s+ cu opțiunile „%s”}:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:454 #, c-format msgid "Removing service %s:\n" msgstr "Se înlătură serviciul %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:459 msgid "Checking smartd status: " msgstr "Se verifică starea lui smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:462 #, c-format msgid "running as service '%s'.\n" msgstr "rulează ca serviciul „%s”.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:464 #, c-format msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n" msgstr "instalat ca serviciul „%s” dar rulează ca demon.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:466 #, c-format msgid "installed as service '%s' but not running.\n" msgstr "instalat ca serviciul „%s” dar nu rulează.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:470 msgid "running as daemon.\n" msgstr "rulează ca demon.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:472 msgid "not running.\n" msgstr "nu rulează.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:478 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:479 #, c-format msgid " %s {install [options]|remove}\n" msgstr " %s {install [options]|remove}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:493 msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n" msgstr "CEVA ESTE GREȘIT ÎN SCRIPTUL DE PORNIRE SMARTD\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:494 msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" msgstr "CONTACTAȚI smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" #: /etc/rc.d/init.d/smb:40 /etc/rc.d/init.d/smb-local:56 msgid "Starting SMB services: " msgstr "Se pornesc serviciile SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:44 /etc/rc.d/init.d/smb-local:60 msgid "Starting NMB services: " msgstr "Se pornesc serviciile NMB: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:53 /etc/rc.d/init.d/smb-local:69 msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "Se opresc serviciile SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:57 /etc/rc.d/init.d/smb-local:73 msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "Se opresc serviciile NMB: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28 msgid "Starting snmppd: " msgstr "Se pornește snmppd: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35 msgid "Stopping snmppd: " msgstr "Se oprește snmppd: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55 msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/snort:101 msgid "Starting snort: " msgstr "Se pornește snort: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:125 msgid "Stopping snort: " msgstr "Se oprește snort: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:134 msgid "Sorry, not implemented yet\n" msgstr "Regrete, nu este încă implementat\n" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:30 msgid "Starting sockd: " msgstr "Se pornește sockd: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:39 msgid "Shutting down sockd: " msgstr "Se oprește sockd: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:48 #, c-format msgid "Reloading %s configuration:" msgstr "Se reîncarcă configurația %s: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:82 msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sound:36 /etc/rc.d/init.d/sound:55 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26 msgid "Setting mixer settings" msgstr "Se configurează parametrii mixerului" #: /etc/rc.d/init.d/sound:48 /etc/rc.d/init.d/sound:57 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28 msgid "Loading mixer settings" msgstr "Se încarcă parametrii mixerului" #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/spamd:49 msgid "Starting spamd: " msgstr "Se pornește spamd: " #: /etc/rc.d/init.d/spamd:57 msgid "Shutting down spamd: " msgstr "Se oprește spamd: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:47 msgid "Starting spampd: " msgstr "Se pornește spampd: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:56 msgid "Shutting down spampd: " msgstr "Se oprește spampd: " #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44 msgid "sphinx-searchd: already running" msgstr "sphinx-searchd: rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48 msgid "Starting sphinx-searchd: " msgstr "Se pornește sphinx-searchd: " #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60 msgid "Stopping sphinx-searchd: " msgstr "Se oprește sphinx-searchd: " #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78 msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația demonului sphinx-searchd: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:25 msgid "Starting spread: " msgstr "Se pornește spread: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:32 /etc/rc.d/init.d/spread:34 msgid "spread startup" msgstr "pornire spread" #: /etc/rc.d/init.d/spread:40 msgid "Stopping spread: " msgstr "Se oprește spread: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:61 msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "Se pornește SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "Se oprește SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/squid:71 msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). " msgstr "squid necesită un nucleu 2.6.x (cu suport pentru epoll)." #: /etc/rc.d/init.d/squid:78 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "init_cache_dir %s... " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "Se generează cheia gazdă SSH1 RSA: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 /etc/rc.d/init.d/sshd:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Generare cheie RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "Se generează cheia gazdă SSH2 RSA: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 /etc/rc.d/init.d/sshd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62 msgid "RSA key generation" msgstr "Generare cheie RSA" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "Se generează cheia gazdă SSH2 DSA: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78 msgid "DSA key generation" msgstr "Generare cheie DSA" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "Fișierul de configurare sau cheile sînt invalide" #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39 msgid "Starting sshutout: " msgstr "Se pornește sshutout: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46 msgid "Stopping sshutout: " msgstr "Se oprește sshutout: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66 msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18 msgid "Starting DSS web admin interface: " msgstr "Se pornește interfața de administrare web DSS: " #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24 msgid "Shutting down DSS web admin interface: " msgstr "Se oprește interfața de administrare web DSS: " #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38 msgid "Reloading DSS web admin interface: " msgstr "Se reîncarcă interfața de administrare webDSS: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30 msgid "Starting stun-server: " msgstr "Se pornește stun-server: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41 msgid "Stopping stun-server: " msgstr "Se oprește stun-server: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57 msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 /etc/rc.d/init.d/syslog:88 #, c-format msgid "Reloading down %s: " msgstr "Se reîncarcă %s: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34 msgid "Starting tacacs+: " msgstr "Se pornește tacacs+: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42 msgid "Shutting down tacacs+: " msgstr "Se oprește tacacs+: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61 msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64 msgid "Reloading tcron daemon configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația demonului tcron: " #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54, c-format msgid "%s stopped" msgstr "%s este oprit" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58 msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" msgstr "Se rulează: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77 msgid "Flushing Queues: " msgstr "Se golesc cozile: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39 msgid "Starting thttpd: " msgstr "Se pornește thttpd: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46 msgid "Shutting down thttpd: " msgstr "Se oprește thttpd: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/timevault:21 msgid "Starting TimeVault..." msgstr "Se pornește TimeVault..." #: /etc/rc.d/init.d/timevault:26 msgid "Stopping TimeVault..." msgstr "Se oprește TimeVault..." #: /etc/rc.d/init.d/timidity:36 msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "Se lansează interfața secvențiatorului TiMidity++ ALSA: " #: /etc/rc.d/init.d/timidity:58 msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "Se oprește interfața secvențiatorului TiMidity++ ALSA: " #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30 msgid "No build type defined, aborting\n" msgstr "Tip de construcție nedefinit, se abandonează\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34 msgid "No source tree defined, aborting\n" msgstr "Arborescență sursă nedefinită, se abandonează\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96 #, c-format msgid "%s is running...\n" msgstr "%s rulează...\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63 #, c-format msgid "Reloading %s configuration files." msgstr "Se reîncarcă fișierele de configurare %s." #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108, c-format msgid "%s does not exist, creating\n" msgstr "%s nu există, se creează\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155, c-format msgid "%s process already running\n" msgstr "procesul %s rulează deja\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159 msgid "lock file found but no process running for\n" msgstr "s-a găsit un fișier de blocare dar fără proces activ\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160, c-format msgid "pid %s, continuing\n" msgstr "pid %s, se continuă\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196, c-format msgid "%s is already running (%s)\n" msgstr "%s rulează deja (%s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s\n" msgstr "" "s-a găsit un fișier de blocare dar fără proces activ pentru pid-ul %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205, c-format msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n" msgstr "%s rulează (%s) dar fișierul PID nu există\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218, c-format msgid "%s process already stopped\n" msgstr "procesul %s este deja oprit\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231, c-format msgid "" "\n" "waiting for processes %s to exit" msgstr "" "\n" "se așteaptă ieșirea proceselor %s" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238 msgid "" "\n" "killing processes which didn't stop" msgstr "" "\n" "se omoară procesele care nu s-au oprit" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239 msgid "after " msgstr "după " #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240 #, c-format msgid "%s seconds" msgstr "%s secunde" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208, c-format msgid "waiting for processes %s to exit\n" msgstr "se așteaptă ieșirea proceselor %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status|version}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tor:44 msgid "tor appears to be already running (pid file exists)" msgstr "tor pare să ruleze deja (fișierul pid există)" #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 /etc/rc.d/init.d/tor:89 #, c-format msgid "%s is not running" msgstr "%s nu rulează" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 msgid "Sending HUP to tor: " msgstr "Se trimite HUP către tor: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:104 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22 msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..." msgstr "Se (re-)inițializează configurația trackpoint..." #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31 msgid "Shutting down trackpoint services: " msgstr "Se opresc serviciile trackpoint : " #: /etc/rc.d/init.d/tstat:20 #, c-format msgid "You need a %s configuration file.\n" msgstr "Aveți nevoie de un fișier de configurare %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/tux:65 msgid "Starting tux: " msgstr "Se pornește tux: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:92 msgid "Stopping tux: " msgstr "Se oprește tux: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:127 msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: %s tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48 #, c-format msgid "Starting %s on %s interface: " msgstr "Se pornește %s pe interfața %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61 #, c-format msgid "Shutting down %s on interface %s: " msgstr "Se oprește %s pe interfața %s: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "Redeclanșarea a eșuat evenimentele udev" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "Se adaugă regulile udev persistente" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "Se generează fișierul de pretampon udev makedev" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37 #, c-format msgid "Stoping %s" msgstr "Se oprește %s" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31 msgid "#\n" msgstr "#\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41 msgid "Starting UNFS daemon: " msgstr "Se pornește demonul UNFS: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48 msgid "Stopping UNFS daemon: " msgstr "Se oprește demonul UNFS: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59 msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n" msgstr "Deocamdată, reîncărcarea are același efect ca și repornirea\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64 msgid "Not implemented yet\n" msgstr "Neimplementat încă\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:64 msgid "NUT Starting UPS model drivers: " msgstr "NUT - Se pornesc piloții modelului de UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:68 msgid "NUT Starting UPS daemon: " msgstr "NUT - Se pornește demonul de UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:74 #, c-format msgid "NUT Configuration file %s is missing" msgstr "NUT - Fișierul de configurare %s lipsește" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:80 msgid "NUT Stopping UPS daemon: " msgstr "NUT - Se oprește demonul de UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:83 msgid "NUT Stopping UPS model drivers" msgstr "NUT - Se opresc piloții modelului de UPS" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:89 msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):" msgstr "NUT - Oprire electrică a UPS-urilor atașate:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:104 msgid "NUT UPS daemon reread configurations: " msgstr "NUT - Se recitesc configurațiile demonului de UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:107 msgid "NUT No upsd lock found" msgstr "NUT - Nu s-a găsit nici un fișier de blocare upsd" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:113 msgid "NUT: UPS daemon status: " msgstr "NUT - Se pornește demonul de UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:118 msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50 msgid "NUT Starting UPS monitor: " msgstr "NUT - Se pornește supraveghetorul de UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55 msgid "NUT Stopping UPS monitor: " msgstr "NUT - Se oprește supraveghetorul de UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65 msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " msgstr "NUT - Se recitesc configurațiile supraveghetorului de UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71 msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29 msgid "Starting uptimed: " msgstr "Se pornește uptimed: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37 msgid "Stopping uptimed: " msgstr "Se oprește uptimed: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53 msgid "There is no need to run " msgstr "Nu este nevoie să rulați" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54 msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed." msgstr "întrucît bootid este creat automat la pornirea lui uptimed." #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55 msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid" msgstr "Pentru a forța recrearea lui bootid, ștergeți /var/lock/uptimed_bootid" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56 msgid "and start uptimed again" msgstr "și porniți din nou uptimed" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set\n" msgstr "Calea către vshelper a fost configurată\n" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set\n" msgstr "Calea către vshelper nu a fost configurată\n" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 msgid "Starting uuidd: " msgstr "Se pornește uuidd: " #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 msgid "Stopping uuidd: " msgstr "Se oprește uuidd: " #: /etc/rc.d/init.d/varnish:44 msgid "Starting varnish HTTP accelerator: " msgstr "Se pornește acceleratorul varnish HTTP: " #: /etc/rc.d/init.d/varnish:56 #, c-format msgid "Please put configuration options in %s" msgstr "Puneți opțiunile configurației în %s" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:74 msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: " msgstr "Se oprește acceleratorul varnish HTTP:" #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41 msgid "Starting varnish logging daemon: " msgstr "Se pornește demonul varnish de înregistrare în jurnal: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49 msgid "Stopping varnish logging daemon: " msgstr "Se oprește demonul varnish de înregistrare în jurnal:" #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41 msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: " msgstr "Se pornește demonul varnish ncsa de înregistrare în jurnal: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49 msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: " msgstr "Se oprește demonul varnish ncsa de înregistrare în jurnal:" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226 msgid " ...fail!\n" msgstr "...eșuat!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230 msgid " ...done.\n" msgstr " ...gata.\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241 #, c-format msgid "Cannot run %s\n" msgstr "Nu se poate executa %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268 msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n" msgstr "Modulul VirtualBox Additions nu este încărcat!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284 msgid "Checking for vboxadd-service" msgstr "Se verifică pentru vboxadd-service" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286 msgid " ...running\n" msgstr " ...rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288 msgid " ...not running\n" msgstr " ...nu rulează\n" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:66 #, c-format msgid "%s -TERM" msgstr "%s -TERM" #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38 #, c-format msgid "%s already running on PID %s\n" msgstr "%s rulează deja (PID %s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35 msgid "Loading vboxdrv module:" msgstr "Se încarcă modulul vboxdrv: " #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39 msgid "Loading vboxnetflt module:" msgstr "Se încarcă modulul vboxnetflt: " #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53 msgid "Remove module vboxnetflt:" msgstr "Se înlătură modulul vboxnetflt:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58 msgid "Remove module vboxdrv:" msgstr "Se înlătură modulul vboxdrv: " #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77 #, c-format msgid "%s kernel module is %s\n" msgstr "modulul de nucleu %s este %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33 msgid "Starting VLC Freeplayer: " msgstr "Se pornește VLC Freeplayer: " #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49 msgid "Stopping VLC Freeplayer: " msgstr "Se oprește VLC Freeplayer: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "Server VNC" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 msgid "no displays configured " msgstr "nu este configurat nici un ecran " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "Se lansează vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "Se pornește vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "Se oprește vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101 msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n" msgstr "condrestart este depășit, în schimb încercați try-restart\n" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16 msgid "Starting vnfsd: " msgstr "Se pornește vnfsd: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32 msgid "Shutting down vnfsd: " msgstr "Se oprește vnfsd: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49 msgid "Reloading vnfsd: " msgstr "Se reîncarcă vnfsd: " #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 msgid "already running." msgstr "rulează deja." #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s rulează deja." #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed\n" msgstr "Intrările /proc au fost fixate\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed\n" msgstr "Intrările /proc nu sînt fixate\n" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 #, c-format msgid "Starting %s for %s: " msgstr "Se pornește %s pentru %s: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 /etc/rc.d/init.d/vtund:25 #, c-format msgid "%s not found, aborting\n" msgstr "%s nu s-a găsit, se abandonează\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 /etc/rc.d/init.d/vtund:37 msgid "Starting vtund: " msgstr "Se pornește vtund: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 /etc/rc.d/init.d/vtund:46 msgid "Stopping vtund: " msgstr "Se oprește vtund: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79 msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Utilizare: vtunc {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtund:66 msgid "Reloading vtund configuration: " msgstr "Se reîncarcă configurația vtund: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:74 msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Utilizare: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vz:167 msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel." msgstr "Nucleul actual nu este nucleul OpenVZ." #: /etc/rc.d/init.d/vz:206 msgid "Please recompile your kernel." msgstr "Recompilați-vă nucleul." #: /etc/rc.d/init.d/vz:529 msgid "loading OpenVZ modules" msgstr "Se încarcă modulele OpenVZ" #: /etc/rc.d/init.d/vz:538 msgid "creating /dev/vzctl" msgstr "se creează /dev/vzctl" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16 msgid "Starting Warewulf:\n" msgstr "Se pornește Warewulf:\n" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18 msgid " Warewulfd " msgstr " Warewulfd " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32 msgid " PXE config files " msgstr " fișiere de configurare PXE " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38 msgid " Adding hosts entries " msgstr " Se adaugă intrările gazdelor " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47 msgid "Shutting down warewulfd: " msgstr "Se oprește warewulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65 msgid "Reloading warewulfd: " msgstr "Se reîncarcă warewulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14 msgid "Starting webcam server daemon: " msgstr "Se pornește demonul webcam server: " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22 msgid "Shutting down webcam server daemon: " msgstr "Se oprește demonul webcam server: " #: /etc/rc.d/init.d/webmin:29 msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" msgstr "Instalarea Webmin a eșuat, nu se poate continua.\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:35 msgid "Starting Webmin" msgstr "Se pornește Webmin" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:41 msgid "Stopping Webmin" msgstr "Se oprește Webmin" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 /etc/rc.d/init.d/webmin:57 msgid "miniserv.pl is stopped" msgstr "miniserv.pl este oprit" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:55, c-format msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..." msgstr "miniserv.pl (pid %s) rulează..." #: /etc/rc.d/init.d/webmin:77, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:31 msgid "Starting wicd services: " msgstr "Se pornesc serviciile wicd: " #: /etc/rc.d/init.d/wicd:39 msgid "Wicd already running" msgstr "Wicd rulează deja" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:46 msgid "Shutting down wicd services: " msgstr "Se opresc serviciile wicd: " #: /etc/rc.d/init.d/wicd:55 msgid "Wicd not running" msgstr "Wicd nu rulează" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:63 msgid "wicd is running.\n" msgstr "wicd nu rulează.\n" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:73 msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "Utilizare: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:39 msgid "Starting Winbind services: " msgstr "Se pornesc serviciile Winbind: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:45 msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n" msgstr "Winbind nu este configurat în /etc/samba/smb.conf, se abandonează\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:53 msgid "Shutting down Winbind services: " msgstr "Se opresc serviciile Winbind: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:69 msgid "Checking domain trusts: " msgstr "Se verifică aprobările între domenii: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:32 msgid "Wine Registration already enabled!\n" msgstr "Înregistrarea Wine este deja activată!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:48 msgid "Wine Registration already disabled!\n" msgstr "Înregistrarea Wine este deja dezactivată!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:60 msgid "Wine Registration enabled\n" msgstr "Înregistrarea Wine este activată\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:62 msgid "Wine Registration disabled\n" msgstr "Înregistrarea Wine este dezactivată\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:9 msgid "/etc/wlan/shared not present\n" msgstr "/etc/wlan/shared nu este prezent\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:32 msgid "Starting WLAN Devices: " msgstr "Se pornesc dispozitivele WLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/wlan:34 msgid "Failed to load p80211.o.\n" msgstr "Încărcarea lui p80211.o a eșuat.\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 /etc/rc.d/init.d/wlan:62 msgid "Shutting Down WLAN Devices: " msgstr "Se opresc dispozitivele WLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16 msgid "Starting wlandetect: " msgstr "Se pornește wlandetect: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35 msgid "Stopping wlandetect: " msgstr "Se oprește wlandetect: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51 msgid "Starting traffic shaper" msgstr "Se pornește traffic shaper" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61 msgid "Shutting down traffic shaper" msgstr "Se oprește traffic shaper" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78 msgid "Reloading traffic shaper settings" msgstr "Se reîncarcă parametri traffic shaper" #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22 msgid "Starting wulfd: " msgstr "Se pornește wulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36 msgid "Shutting down wulfd: " msgstr "Se oprește wulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16 msgid "Starting wwnewd: " msgstr "Se pornește wwnewd: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30 msgid "Shutting down wwnewd: " msgstr "Se oprește wwnewd: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20 msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n" msgstr "Trebuie să definiți gazdele Warewulfd în /etc/sysconfig/wwproxy!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50 msgid "Starting wwproxy: " msgstr "Se pornește wwproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64 msgid "Shutting down wwproxy: " msgstr "Se oprește wwproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28 msgid "Loading wwwoffled: " msgstr "Se încarcă wwwoffled: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34 msgid "Shutting down wwwoffled: " msgstr "Se oprește wwwoffled: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47 msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Utilizare: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "Se pornește demonul xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "Se oprește demonul xenconsoled:" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "Se reîncarcă demonul xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 msgid "Starting xend daemon: " msgstr "Se pornește demonul xend: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "Se oprește demonul xend: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "Se reîncarcă demonul xend: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40, c-format msgid "%s not existing\n" msgstr "%s nu există\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 /etc/rc.d/init.d/xendomains:68 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70, c-format msgid " [%s] " msgstr " [%s] " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 /etc/rc.d/init.d/xendomains:95, c-format msgid " [%s] \n" msgstr " [%s] \n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216 msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n" msgstr "xendomains rulează deja (fișierul de blocare există)\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226 msgid "Restoring Xen domains:" msgstr "Se restaurează domeniile Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 /etc/rc.d/init.d/xendomains:263 #, c-format msgid " %s##*/}" msgstr " %s##*/}" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "S-a produs o eroare la restaurarea domeniului %s##*/}:\n" "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252 msgid "Starting auto Xen domains:" msgstr "Se pornesc domeniile Xen automate: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267 msgid "(skip)" msgstr "(omite)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "S-a produs o eroare la crearea domeniului %s##*/}: %s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333 msgid "Shutting down Xen domains:" msgstr "Se opresc domeniile Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357, c-format msgid "(SR-%s)" msgstr "(SR-%s)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while doing sysrq on domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "S-a produs o eroare la executarea sysrq pe domeniul:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369 msgid "(zomb)" msgstr "(zomb)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373 msgid "(migr)" msgstr "(migr)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while migrating domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "S-a produs o eroare la migrarea domeniului:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392 msgid "(save)" msgstr "(salvare)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while saving domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "S-a produs o eroare la salvarea domeniului:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411 msgid "(shut)" msgstr "(oprire)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "S-a produs o eroare la oprirea domeniului:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430 msgid " SHUTDOWN_ALL " msgstr " SHUTDOWN_ALL " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down all domains: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "S-a produs o eroare la oprirea tuturor domeniilor: %s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480 #, c-format msgid " MISS AUTO:%s" msgstr " MISS AUTO:%s" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493 msgid " MISS SAVED: " msgstr " MISS SAVED: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535 msgid "Checking for xendomains:" msgstr "Se verifică după xendomains: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "Se pornește demonul xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56 msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "Se oprește demonul xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:36 msgid "Starting X Font Server: " msgstr "Se pornește serverul de fonturi X: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:48 msgid "Shutting down X Font Server: " msgstr "Se oprește serverul de fonturi X: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:71 msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** Utilizare: xfs {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37 msgid "Starting xrdp and sasman: " msgstr "Se pornește xrdp și sasman: " #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41 msgid "xrdp: already running\n" msgstr "xrdp: rulează deja\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50 msgid "sesman: already running\n" msgstr "sesman: rulează deja\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63 msgid "Shutting down xrdp and sasman: " msgstr "Se oprește xrdp și sasman: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29 msgid "Configuring Esound support: " msgstr "Se configurează suportul Esound: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36 msgid "Stopping Esound support: " msgstr "Se oprește suportul Esound: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:21 msgid "Starting yate: " msgstr "Se pornește yate: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:30 msgid "Stopping yate: " msgstr "Se oprește yate: " #: /etc/rc.d/init.d/yaws:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37 msgid "Binding to the NIS domain... " msgstr "Se caută numele de domeniu NIS..." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45 msgid "Listening for an NIS domain server: " msgstr "Se caută un server de domeniu NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "Se opresc serviciile NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86 msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** Utilizare: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "Se pornește serviciul YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "Se oprește serviciul YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47 msgid "Starting YP server services: " msgstr "Se pornesc serviciile server YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "Se opresc serviciile server YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 msgid "Starting YP map server: " msgstr "Se pornește serverul YP map: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "Se oprește serverul YP map: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "Se pornește yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "Se oprește yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28 msgid "Starting zabbix server: " msgstr "Se pornește serverul zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35 msgid "Shutting down zabbix server: " msgstr "Se oprește serverul zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28 msgid "Starting zabbix agent: " msgstr "Se pornește agentul zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35 msgid "Shutting down zabbix agent: " msgstr "Se oprește agentul zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20 msgid "Mounting zero-install filesystem" msgstr "Se montează sistemul de fișiere zero-install: " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22 msgid "Starting zero-install daemon" msgstr "Se pornește demonul zero-install: " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30 msgid "Stopping zero-install daemon" msgstr "Se oprește demonul zero-install:" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33 msgid "UnMounting zero-install filesystem" msgstr "Se demontează sistemul de fișiere zero-install: " #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" "status}\n" msgstr "" "Utilizare: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" "status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37 #, c-format msgid "%s:-" msgstr "%s:-" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42 msgid "Starting ziproxy: " msgstr "Se pornește ziproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52 msgid "Stopping ziproxy: " msgstr "Se oprește ziproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68 msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Utilizare: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:22 msgid "started\n" msgstr "pornit\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:42 msgid "stopped\n" msgstr "oprit\n" #: /etc/rc.d/rc:58 msgid "Entering interactive startup\n" msgstr "Se începe modul interactiv\n" #: /etc/rc.d/rc:60 msgid "Entering non-interactive startup\n" msgstr "Se începe modul neinteractiv\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:134 msgid "Unmounting initrd: " msgstr "Se demontează initrd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 msgid "*** Warning -- SELinux is active\n" msgstr "*** Avertisment -- SELinux este activ\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:167 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n" msgstr "" "*** Se dezactivează impunerea securității sistemului pentru recuperare.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:168 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n" msgstr "*** Executați „setenforce 1” pentru reactivare.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 /etc/rc.d/rc.sysinit:198 #, c-format msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n" msgstr "*** Avertisment -- SELinux %s reetichetarea politicii este necesară.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n" msgstr "" "*** /etc/selinux/config indică faptul că doriți să fixați manual " "etichetarea\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "" "*** probleme. Vă lăsăm într-un interpretor de comenzi; sistemul va reporni\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 /etc/rc.d/rc.sysinit:757 /etc/rc.d/rc.sysinit:779 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "Se demontează sistemele de fișiere\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 /etc/rc.d/rc.sysinit:206 /etc/rc.d/rc.sysinit:760 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:782 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "Repornire automată în curs.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n" msgstr "" "*** Reetichetarea poate dura destul de mult timp, depinzînd de mărimea\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 msgid "*** system size and speed of hard drives.\n" msgstr "*** și de viteza sistemului de fișiere.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:250 #, c-format msgid "INSECURE MODE FOR %s\n" msgstr "MOD NESECURIZAT PENTRU %s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:254 #, c-format msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n" msgstr "PROPRIETAR NESIGUR PENTRU %s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 #, c-format msgid "Key file for %s not found, skipping\n" msgstr "Nu s-a găsit fișierul cu cheia pentru %s, se omite\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 #, c-format msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n" msgstr "%s: nici o valoare pentru opțiunea cipher, se omite\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:302 #, c-format msgid "%s: no value for size option, skipping\n" msgstr "%s: nici o valoare pentru oțiunea size, se omite\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 #, c-format msgid "%s: no value for hash option, skipping\n" msgstr "%s: nici o valoare pentru oțiunea hash, se omite\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:329 #, c-format msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n" msgstr "%s: LUKS necesită cheie nealeatoare, se omite\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 /etc/rc.d/rc.sysinit:395 #, c-format msgid "\t\t\tWelcome to %s" msgstr "\t\t\tBun venit pe %s" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tApăsați „ I ” să intrați în modul de pornire interactiv." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:466 msgid "Starting braille terminal" msgstr "Se pornește terminalul braille" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:472 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "Se configurează numele de gazdă %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:476 #, c-format msgid "Setting NIS domain name %s: " msgstr "Se definește numele de domeniu NIS %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:572 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n" msgstr "*** Avertisment -- sistemul nu a fost oprit corect. \n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n" msgstr "*** Vă lăsăm într-un interpretor de comenzi; sistemul va continua\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:787 msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n" msgstr "" "*** S-a produs o eroare nefatală în timpul verificării sistemului de " "fișiere.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:812 msgid "Checking root filesystem\n" msgstr "Se verifică sistemul de fișiere rădăcină\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:820 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "Se remontează sistemul de fișiere rădăcină în scriere: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:878 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "Se configurează dispozitivele ISA PNP: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:880 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "Se omite configurația ISA PNP la cererea utilizatorului: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:892 msgid "Checking filesystems\n" msgstr "Se verifică sistemele de fișiere\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 /etc/rc.d/rc.sysinit:908 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "Se montează sistemele de fișiere locale: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:937 #, c-format msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..." msgstr "" "Apăsați D în mai puțin de %%d secunde să montați sistemele de fișiere " "criptate..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:953 msgid "Checking loopback filesystems" msgstr "Se verifică sistemele de fișiere loopback" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:960 msgid "Mounting loopback filesystems: " msgstr "Se montează sistemele de fișiere loopback: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:971 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "Se verifică cotele sistemului de fișiere local: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:975 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "" "Se activează cotele per utilizator și grup pentru sistemele de fișiere " "locale: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037 #, c-format msgid "Resetting hostname %s: " msgstr "Se reconfigurează numele de gazdă %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041 #, c-format msgid "Resetting NIS domain name %s: " msgstr "Se reconfigurează numele de domeniu NIS %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "Se activează swap din /etc/fstab: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104 msgid "Enabling local swap partitions: \n" msgstr "Se activează partițiile swap locale: \n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125 msgid "Enabling swap space: " msgstr "Se activează swap: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197 #, c-format msgid "Setting hard drive parameters for %s: " msgstr "Se configurează parametrii discului dur %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204 msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section." msgstr "" "Discurile RAID se resincronizează. Se omite secțiunea de parametrare a " "discurilor dure." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown \n" msgstr "utilizare: ifdown \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "Utilizatorii nu pot controla acest dispozitiv\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51 #, c-format msgid "" "Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n" msgstr "" "Dispozitivul %s are adresa MAC %s, în locul adresei configurate %s. Se " "ignoră.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []\n" msgstr "utilizare: ifup-routes []\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 #, c-format msgid "" "Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart " "(IPv6) networking\n" msgstr "" "Dispozitivul „%s” nu este suportat aici, utilizați parametrul " "IPV6_AUTOTUNNEL și reporniți rețeaua (IPv6)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 #, c-format msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n" msgstr "" "Dispozitivul „%s” nu este suportat ca un nume valid de dispozitiv GRE.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Usage: ifup \n" msgstr "Utilizare: ifup \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40 #, c-format msgid "%s: configuration for %s not found.\n" msgstr "%s: configurația pentru %s nu a fost găsită.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 #, c-format msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n" msgstr "PHYSDEV ar trebui configurat pentru dispozitivul %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91 #, c-format msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n" msgstr "Nu există suport 802.1Q VLAN în nucleu pentru dispozitivul %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n" msgstr "Nu s-au putut configura parametrii 802.1Q VLAN.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89 #, c-format msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "" "%s dispozitivul %s nu pare să fie prezent, se întîrzie inițializarea.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 #, c-format msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n" msgstr "" "EROARE: nu s-a putut adăuga rețeaua virtuală %s ca %s pe dispozitivul %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "" "usage: ifup-aliases []\n" "\n" msgstr "" "utilizare: ifup-aliases []\n" "\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #, c-format msgid "Missing config file %s.\n" msgstr "Lipsește fișierul de configurare %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 #, c-format msgid "error in %s: invalid alias number\n" msgstr "eroare în %s: număr de alias invalid\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 #, c-format msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n" msgstr "eroare în %s: adresa IP %s este deja vizibilă în %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 #, c-format msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n" msgstr "eroare în %s: dispozitivul %s:%s este deja vizibil în %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 #, c-format msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n" msgstr "eroare în %s: nu s-a specificat un dispozitiv sau o adresă IP\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 #, c-format msgid "error in ifcfg-%s: files\n" msgstr "eroare în ifcfg-%s: fișiere\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n" msgstr "eroare în %s: IPADDR_START și IPADDR_END nu concordă\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n" msgstr "eroare în %s: IPADDR_START mai mare decît IPADDR_END\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 #, c-format msgid "ERROR: %s did not come up!\n" msgstr "EROARE: %s nu s-a activat!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 #, c-format msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n" msgstr "" "Dispozitivul %s are o adresă MAC diferită de cea așteptată, se ignoră.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 msgid "Bridge support not available: brctl not found\n" msgstr "Suportul de punte nu este disponibil: nu s-a găsit brctl\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "Tap support not available: tunctl not found\n" msgstr "Suportul tap nu este disponibil: nu s-a găsit tunctl\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91 #, c-format msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "Dispozitivul %s nu pare să fie prezent, se întîrzie inițializarea.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 msgid "Can't find a dhcp client\n" msgstr "Nu s-a găsit un client DHCP\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 #, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "Se determină informațiile adresei IP pentru %s..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 msgid " failed; no link present. Check cable?\n" msgstr " eșuată; conexiune absentă. Verificați cablul?\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370 msgid " done.\n" msgstr " gata.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378 msgid " failed.\n" msgstr " eșuat.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399 #, c-format msgid "Failed to bring up %s.\n" msgstr "Activarea lui %s a eșuat.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425 #, c-format msgid "Error, some other host already uses address %s.\n" msgstr "Eroare, alte gazde utilizează adresele %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431 #, c-format msgid "Error adding address %s for %s.\n" msgstr "Eroare la adăugarea adresei %s pentru %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel\n" msgstr "" "Retransmisia globală IPv6 este activată în configurație, dar nu este " "activată și în nucleu\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n" msgstr "Reporniți rețeaua cu „/sbin/service network restart”\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel\n" msgstr "" "Retransmisia globală IPv6 este dezactivată în configurație, dar nu este " "dezactivată și în nucleu\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 #, c-format msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n" msgstr "" "Nu se poate activa metoda „%s” de intimitate IPv6, nu este suportată de " "nucleu\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179 #, c-format msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n" msgstr "" "Dispozitivul „tun6to4” (din „%s”) este deja activ, opriți-l mai întîi\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207 #, c-format msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n" msgstr "Adresa IPv4 „%s” dată nu poate fi utilizată global\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified\n" msgstr "" "Configurația IPv6to4 necesită o adresă IPv4 pe interfața asociată sau " "specificată implicit\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 #, c-format msgid "" "Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', " "ignored\n" msgstr "" "Atenție: MTU „%s” configurat pentru 6to4 depășește limita maximă a lui „%s”, " "se ignoră\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249 msgid "" "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n" msgstr "Atenție: interfața „tun6to4” nu suportă „IPV6_DEFAULTGW”, se ignoră\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " "isn't\n" msgstr "" "Pentru a utiliza 6to4 și RADVD, retransmisia IPv6 trebuie activată în mod " "normal, dar nu este\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n" msgstr "S-a produs o eroare în timpul calculării prefixului IPv6to4\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301 msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n" msgstr "controlul RADVD este activat, dar configurarea nu este completă\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308 msgid "6to4 configuration is not valid\n" msgstr "Configurația 6la4 nu este validă\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "utilizare: %s \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 msgid "pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "pppd nu există sau nu este executabil\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "ifup-ppp pentru %s iese\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 #, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s nu există\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n" msgstr "" "Lipsește adresa distantă IPv4 a tunelului, configurația nu este validă\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73 #, c-format msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n" msgstr "Dispozitivul „%s” este deja activ, opriți-l mai întîi\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 #, c-format msgid "Invalid tunnel type %s\n" msgstr "Tip de tunel invalid %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" msgstr "Utilizare: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n" msgstr "EROARE: [ipv6_log] Lipsește „message” (arg 1)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n" msgstr "EROARE: [ipv6_log] Nivelul de jurnal nu este valid „%s” (arg 2)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "DEPANAJ " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "EROARE " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "AVERT " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "CRITIC " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "AVIZ " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable\n" msgstr "" "EROARE: [ipv6_log] Syslog este ales, dar binarul „logger” nu există sau nu " "este executabil\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n" msgstr "EROARE: [ipv6_log] Nu se poate înregistra pe canalul „%s”\n" #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n" #~ msgstr "/usr/sbin/dip nu există sau nu este executabil\n" #~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n" #~ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s nu există\n" #~ msgid "\t[ OK ] " #~ msgstr "\t[ OK ] " #~ msgid "\t[FAILED] " #~ msgstr "\t[EȘUAT] " #~ msgid "\t[WARNING] " #~ msgstr "\t[AVERTISMENT] " #~ msgid "Cannot find BOINC directory %s " #~ msgstr "Nu s-a găsit directorul BOINC %s" #~ msgid "Reading configuration: " #~ msgstr "Se citește configurația: " #~ msgid "Starting clvmd: " #~ msgstr "Se pornește clvmd: " #~ msgid "glusterfsd: already running\n" #~ msgstr "glusterfsd: rulează deja\n" #~ msgid "glusterfsd: is not running\n" #~ msgstr "glusterfsd: nu rulează\n" #~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "ipsec startup" #~ msgstr "Pornire IPsec" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Starting scsi_reserve:" #~ msgstr "Se pornește scsi_reserve: " #~ msgid "Stopping scsi_reserve:" #~ msgstr "Se oprește scsi_reserve: " #~ msgid "xend startup" #~ msgstr "pornire xend" #~ msgid "xend shutdown" #~ msgstr "oprire xend" #~ msgid "xendomains startup" #~ msgstr "pornire xendomains" #~ msgid "xendomains shutdown" #~ msgstr "oprire xendomains" #~ msgid "anacron shutdown" #~ msgstr "oprire anacron" #~ msgid "The BOINC client requires initialization (no projects attached)." #~ msgstr "Clientul BOINC necesită inițializare (nici un proiect atașat)." #~ msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service." #~ msgstr "" #~ "BOINC nu rulează (nici un fișier de blocare găsit) -- se pornește " #~ "serviciul." #~ msgid "" #~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}\n" #~ msgid "Starting ccsd:" #~ msgstr "Se pornește ccsd:" #~ msgid "Stopping ccsd:" #~ msgstr "Se oprește ccsd:" #~ msgid "Stutiing down %s service: " #~ msgstr "Se oprește serviciul %s: " #~ msgid "Running zaphpec_enable: Failed" #~ msgstr "Rulare zaphpec_enable: Eșuat" #~ msgid " The zaphpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" #~ msgstr " Binarul zaphpec_enable nu este instalat în /usr/sbin.\n" #~ msgid " /usr/sbin/zaphpec_enable is not set as executable.\n" #~ msgstr " /usr/sbin/zaphpec_enable nu este marcat ca executabil.\n" #~ msgid "Running zaphpec_enable: " #~ msgstr "Se execută zaphpec_enable: " #~ msgid "" #~ " This can be caused if you had already run zaphpec_enable, or if your " #~ "HPEC license is no longer valid.\n" #~ msgstr "" #~ " Aceasta poate fi cauzată dacă ați executat deja zaphpec_enable, sau " #~ "dacă licența HPEC nu vă mai este validă.\n" #~ msgid "Starting fence domain:" #~ msgstr "Se pornește domeniul fence: " #~ msgid "fuse is running\n" #~ msgstr "fuse rulează\n" #~ msgid "Starting glusterfsd: " #~ msgstr "Se pornește glusterfsd: " #~ msgid "Stopping glusterfsd: " #~ msgstr "Se oprește glusterfsd: " #~ msgid "Starting hidd: " #~ msgstr "Se pornește hidd: " #~ msgid "Starting IPsec" #~ msgstr "Se pornește IPsec" #~ msgid "Stopping IPsec" #~ msgstr "Se oprește IPsec" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgstr "Utilizare: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgid "Stopping %s monitoring: " #~ msgstr "Se oprește monitorizarea %s: " #~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n" #~ msgstr "Utilizare: %s start|stop|restart|reload\n" #~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "Se pornește demonul OpenAIS (%s): " #~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "Se oprește demonul OpenAIS (%s): " #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "Se așteaptă oprirea serviciilor: " #~ msgid "Checking for vboxadd-timesync" #~ msgstr "Se verifică pentru vboxadd-timesync" #~ msgid "miniserv.pl is stopped\n" #~ msgstr "miniserv.pl este oprit\n" #~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" #~ msgstr "miniserv.pl (pid %s) rulează...\n" #~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)" #~ msgstr "Se pornește IPMI (nucleu nesuportat)" #~ msgid "No status available for this package\n" #~ msgstr "Nu există informații disponibile despre starea acestui pachet\n" #~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Utilizare: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "IPMI Lan daemon is running" #~ msgstr "Ddemonul IPMI Lan rulează" #~ msgid "Starting IPMI Lan daemon" #~ msgstr "Se pornește demonul IPMI Lan" #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "Se încarcă dispunerea implicită de tastatură" #~ msgid "Loading keymap: %s" #~ msgstr "Se încarcă dispunerea tastaturii: %s" #~ msgid "IPMI Lan daemon is not running" #~ msgstr "Demonul IPMI Lan nu rulează" #, fuzzy #~ msgid "Starting IPMI" #~ msgstr "Se pornește IPsec" #~ msgid "Loading default keymap (%s): " #~ msgstr "Se încarcă dispunerea implicită de tastatură (%s): " #~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon" #~ msgstr "Se oprește demonul IPMI Lan" #, fuzzy #~ msgid "Stopping IPMI" #~ msgstr "Se oprește IPsec" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" #~ msgstr "Tasta BackSpace generează: ^?" #~ msgid "Loading toggle definition: %s" #~ msgstr "Se încarcă definițiile toggle: %s" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" #~ msgstr "Tasta BackSpace generează: ^H" #~ msgid "Probing IPMI (%s)" #~ msgstr "Se încearcă IPMI (%s)" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "Se încarcă dispunerea implicită de tastatură: " #~ msgid "ifup-sl for %s exiting\n" #~ msgstr "ifup-sl pentru %s se iese\n" #~ msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required. \n" #~ msgstr "" #~ "*** Avertisment -- SELinux %s reetichetarea politicii este necesară. \n" #~ msgid "Starting Bluetooth services:" #~ msgstr "Se pornesc serviciile Bluetooth: " #~ msgid "Stopping Bluetooth services:" #~ msgstr "Se opresc serviciile Bluetooth: " #~ msgid "Insufficient rights." #~ msgstr "Drepturi insuficiente." #~ msgid "Starting cman:" #~ msgstr "Se pornește cman: " #~ msgid "Stopping cman:" #~ msgstr "Se oprește cman: " #~ msgid "failed to stop cman" #~ msgstr "oprirea lui cman a eșuat" #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "Se pornește dund: " #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Se oprește dund: " #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf not readable." #~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf nu poate fi citit." #~ msgid "cman has not been properly started." #~ msgstr "cman nu a fost pornit bine." #~ msgid "Stopping fence domain:" #~ msgstr "Se oprește domeniul fence: " #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "oprire" #~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Utilizare: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Starting fuse: " #~ msgstr "Se pornește fuse: " #~ msgid "Stopping fuse: " #~ msgstr "Se oprește fuse: " #~ msgid "fuse is not running\n" #~ msgstr "fuse nu rulează\n" #~ msgid "fuse filesystem is supported\n" #~ msgstr "Sistemul de fișiere fuse este suportat\n" #~ msgid "fuse filesystem is not supported\n" #~ msgstr "Sistemul de fișiere fuse nu este suportat\n" #~ msgid "fusectl filesystem is supported\n" #~ msgstr "Sistemul de fișiere fusectl este suportat\n" #~ msgid "fusectl filesystem is not supported\n" #~ msgstr "Sistemul de fișiere fusectl nu este suportat\n" #~ msgid "mount point %s exists\n" #~ msgstr "Punctul de montare %s există\n" #~ msgid "mount point %s does not exist\n" #~ msgstr "Punctul de montare %s nu există\n" #~ msgid "Shutting down hidd: " #~ msgstr "Se oprește hidd: " #~ msgid "\tPort %s is currently in use. Cannot continue\n" #~ msgstr "\tPortul %s este deja utilizat, nu se poate continua\n" #~ msgid "\tIs a Jabber 1.x server running?\n" #~ msgstr "\tRulați deja un server Jabber 1.x?\n" #~ msgid "" #~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" #~ msgstr "" #~ "Nu există fișier de configurare, se generează unul, lansați kcontrol ca " #~ "root pentru a-l personaliza\n" #~ msgid "No configuration available, not starting LISa" #~ msgstr "Nu există configurație disponibilă, nu se pornește LISa" #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgstr "utilizare: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgid "Starting lock_gulmd:" #~ msgstr "Se pornește lock_gulmd: " #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf was not detected" #~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf nu a fost detectat" #~ msgid " waiting to be fenced " #~ msgstr " în așteptare de protecție" #~ msgid " failed to login to master " #~ msgstr " eșec de autentificare la principal " #~ msgid " failed to start ltpx " #~ msgstr " pornirea lui ltpx a eșuat " #~ msgid "Stopping lock_gulmd:" #~ msgstr " Se oprește lock_gulmd: " #~ msgid "lock_gulmd in use. failing to stop\n" #~ msgstr "lock_gulmd este utilizat. oprirea a eșuat\n" #~ msgid "lock_gulmd in use. force shutdown in 5 seconds. \n" #~ msgstr "lock_gulmd este utilizat. se forțează oprirea în 5 secunde. \n" #~ msgid "unable to comminucate to lock_gulmd" #~ msgstr "nu se poate comunica cu lock_gulmd" #~ msgid "gulm_master: %s is the master\n" #~ msgstr "gulm_master: %s este principalul\n" #~ msgid "gulm_master: gulm master not found\n" #~ msgstr "gulm_master: nu s-a găsit gulm_master\n" #~ msgid "Services:\n" #~ msgstr "Servicii:\n" #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Se montează sistemele de fișiere SMB: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Se demontează sistemele de fișiere SMB: " #~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "Puncte de montare SMB configurate: \n" #~ msgid "Active SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "Puncte de montare SMB active: \n" #~ msgid "Sorry. Can't find file %s/%s\n" #~ msgstr "Regrete. Nu s-a găsit fișierul %s/%s\n" #~ msgid "A problem occured, reloading old config\n" #~ msgstr "A intervenit o problemă, se reîncarcă vechea configurație\n" #~ msgid " o Dispatch Rules\n" #~ msgstr " o Reguli Dispatch\n" #~ msgid " o Output Rules\n" #~ msgstr " o Reguli Output\n" #~ msgid " o Forward Rules\n" #~ msgstr " o Reguli Forward\n" #~ msgid " o Nat Rules\n" #~ msgstr " o Reguli Nat\n" #~ msgid "" #~ "Lock file %s exists. Is script already running? If not, please delete " #~ "lock by hand.\n" #~ msgstr "" #~ "Fișierul lacăt %s există. Scriptul rulează? Dacă nu, ștergeți manual " #~ "fișierul lacăt.\n" #~ msgid "Saving current configuration as good\n" #~ msgstr "Se salvează configurația curentă drept validă\n" #~ msgid "Loading new firewall configuration\n" #~ msgstr "Se reîncarcă noua configurație a parafocului\n" #~ msgid " o Local rules\n" #~ msgstr " o Reguli Local\n" #~ msgid "Merging ldap with nupyf\n" #~ msgstr "Se fuzionează ldap cu nupyf\n" #~ msgid "Loading stopped configuration\n" #~ msgstr "Se încarcă configurația oprită\n" #~ msgid " o Input Rules\n" #~ msgstr " o Reguli Input\n" #~ msgid " o Stop Rules\n" #~ msgstr " o Reguli Stop\n" #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Se pornește pand: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Se oprește pand: " #~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "Se pornește demonul Quorum Disk: " #~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "Se oprește demonul Quorum Disk: " #~ msgid "Services are stopped.\n" #~ msgstr "Serviciile sînt oprite.\n" #~ msgid "Cannot start %s: Networking not configured\n" #~ msgstr "Nu s-a putut porni %s: rețeaua nu este configurată\n" #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "Se reîncarcă configurația resursei: " #~ msgid "No registered devices found.\n" #~ msgstr "Nu s-a găsit nici un dispozitiv înregistrat.\n" #~ msgid "Found %s#devices[@]} registered device(s):\n" #~ msgstr "S-au găsit %s#dispozitive[@]} dispozitive înregistrate:\n" #~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgstr "Utilizare: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgid "Restarting X Font Server. " #~ msgstr "Se repornește serverul de fonturi X. " #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "Se pornește demonul NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "Se oprește demonul NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Modules Loaded: \n" #~ msgstr "Module încărcate: \n" #~ msgid "\t\t%s\n" #~ msgstr "\t\t%s\n" #~ msgid "\t\tNothing\n" #~ msgstr "\t\tNimic\n" #~ msgid "Usage: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Utilizare: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "capi4linux is" #~ msgstr "capi4linux este" #~ msgid "Mounting captive filesystems: " #~ msgstr "Se montează sistemele de fișiere captive: " #~ msgid "Unmounting captive (FUSE) filesystems: " #~ msgstr "Se demontează sistemele de fișiere captive (FUSE): " #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "Se pornește ConsoleKit: " #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "Se oprește ConsoleKit: " #~ msgid "Socket not ready... Sleeping 1 second\n" #~ msgstr "Portul nu este gata... Pauză o secundă\n" #~ msgid "Creating hardlink from %s/socket to %s%s\n" #~ msgstr "Se creează legătură fizică de la %s/socket către %s%s\n" #~ msgid "Deleting hardlink from %s to %s%s\n" #~ msgstr "Se șterge legătura fizică de la %s către %s%s\n" #~ msgid "%s ( %s ) listening on %s" #~ msgstr "%s ( %s ) ascultă pe %s" #~ msgid "%s: Usage: < start | stop | restart | reload | status >\n" #~ msgstr "%s: Utilizare: < start | stop | restart | reload | status >\n" #~ msgid "Starting Echelog: " #~ msgstr "Se pornește Echelog: " #~ msgid "Stopping Echelog: " #~ msgstr "Se oprește Echelog: " #~ msgid "Stopping Firebird server: " #~ msgstr "Se oprește serverul Firebird: " #~ msgid "Starting Glasnost" #~ msgstr "Se pornește Glasnost" #~ msgid "Stopping Glasnost" #~ msgstr "Se oprește Glasnost" #~ msgid "Glasnost is running...\n" #~ msgstr "Glasnost rulează...\n" #~ msgid "Shutting down gnump3 daemon: " #~ msgstr "Se oprește demonul gnump3: " #~ msgid "Usage: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "Utilizare: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Harddrake service was run at boot time" #~ msgstr "Serviciul Harddrake a fost executat la demaraj" #~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" #~ msgstr "Serviciul Harddrake nu a fost executat la demaraj" #~ msgid "Apache 2.0 config directives test" #~ msgstr "Test de directive de configurare Apache 2.0" #~ msgid "Starting jserver: " #~ msgstr "Se pornește jserver: " #~ msgid "Starting jserver: DONE" #~ msgstr "Se pornește jserver: GATA" #~ msgid "Starting jserver: FAILED" #~ msgstr "Se pornește jserver: EȘUAT" #~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Utilizare: jserver {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Starting lmc-agent: " #~ msgstr "Se pornește lmc-agent: " #~ msgid "Stopping lmc-agent: " #~ msgstr "Se oprește lmc-agent:" #~ msgid "Usage: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Usage: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Utilizare: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Disabling Supermount" #~ msgstr "Se dezactivează Supermount" #~ msgid "Usage: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "WARNING: You has selected to stop Monitorix AGAIN!\n" #~ msgstr "AVERTISMENT: Ați selectat DIN NOU oprirea lui Monitorix!\n" #~ msgid "WARNING: This may destroy all your IP counters!.\n" #~ msgstr "" #~ "AVERTISMENT: Această acțiune vă poate distruge toate contoarele IP!\n" #~ msgid "" #~ "If you only want to upgrade a new version, while mantaining Monitorix up\n" #~ msgstr "" #~ "Numai dacă doriți să instalați noua versiune, cu Monitorix deja încărcat\n" #~ msgid "and running, simply type 'stop' and then 'start' or 'restart'.\n" #~ msgstr "și rulează, tastați simplu „stop” și apoi „start” sau „restart”.\n" #~ msgid "Do you still want to continue? (N/y): " #~ msgstr "Chiar doriți să mai continuați? (N/d): " #~ msgid "" #~ "In a near future in this case all your iptables counters will be " #~ "deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "În acest caz în viitorul apropiat toate contoarele iptables vor fi " #~ "șterse.\n" #~ msgid "Stay tunned when this option changes.\n" #~ msgstr "Fiți atent cînd această opțiune se schimbă.\n" #~ msgid "At this moment you can use iptables command like this:\n" #~ msgstr "În acest moment puteți utiliza comanda iptables așa:\n" #~ msgid "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" #~ msgstr "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" #~ msgid "%s is active.\n" #~ msgstr "%s este activ.\n" #~ msgid "syslog server address resolution" #~ msgstr "rezoluția adresei serverului syslog" #~ msgid "Mounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "Se montează sistemele de fișiere SHFS: " #~ msgid "Unmounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "Se demontează sistemele de fișiere SHFS: " #~ msgid "Starting NIS+ services: " #~ msgstr "Se pornesc serviciile NIS+: " #~ msgid "Stopping NIS+ services: " #~ msgstr "Se opresc serviciile NIS+: " #~ msgid "Usage: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Utilizare: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Can't find /etc/oar.conf\n" #~ msgstr "Nu s-a găsit /etc/oar.conf\n" #~ msgid "" #~ "Please adjust ALLOWED_NETWORKS and SERVER_HOSTNAME in /etc/oar.conf\n" #~ msgstr "Ajustați ALLOWED_NETWORKS și SERVER_HOSTNAME în /etc/oar.conf\n" #~ msgid "Add all user in oar group if you want them to submit jobs:\n" #~ msgstr "Agăugați toți utilizatorii în grupul „oar” ca să trimită sarcini:\n" #~ msgid "usermod -g oar user_name\n" #~ msgstr "usermod -g oar user_name\n" #~ msgid " oar-server already running\n" #~ msgstr " oar-server rulează deja\n" #~ msgid " No server oar-server started\n" #~ msgstr " Nici un server oar-server nu este pornit\n" #~ msgid " oar-server already running, pid:\n" #~ msgstr " oar-server rulează deja, pid:\n" #~ msgid "*** Usage: oar {start|restart|stop}\n" #~ msgstr "*** Utilizare: oar {start|restart|stop}\n" #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote for more " #~ "information.\n" #~ msgstr "" #~ "O versiune veche a formatului de bază de date a fost găsită.\n" #~ "Trebuie să actualizați formatul înainte de a utiliza PostgreSQL.\n" #~ "Vedeți %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote pentru mai multe " #~ "informații.\n" #~ msgid "Starting powertweak: " #~ msgstr "Se pornește powertweak: " #~ msgid "Stopping powertweak services: " #~ msgstr "Se opresc serviciile powertweak: " #~ msgid "Usage: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "Utilizare: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgid "Starting background readahead: " #~ msgstr "Se pornește demonul readahead: " #~ msgid "Mount USB filesystem" #~ msgstr "Se montează sistemul de fișiere USB" #~ msgid "Loading USB mouse" #~ msgstr "Se încarcă mausul USB" #~ msgid "Loading USB keyboard" #~ msgstr "Se încarcă tastatura USB" #~ msgid "Loading USB storage" #~ msgstr "Se încarcă modulul de stocare USB" #~ msgid "Loading USB printer" #~ msgstr "Se încarcă imprimanta USB" #~ msgid "USB Loaded." #~ msgstr "USB încărcat." #~ msgid "USB not loaded." #~ msgstr "USB nu a fost încărcat." #~ msgid "Usage: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Utilizare: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Loading zaptel framework: " #~ msgstr "Se încarcă zaptel framework: " #~ msgid "Waiting for zap to come online..." #~ msgstr "Se așteaptă activarea lui zap..." #~ msgid "Unloading zaptel hardware drivers:" #~ msgstr "Se eliberează piloții componentelor materiale zaptel: " #~ msgid "Reloading ztcfg: " #~ msgstr "Se reîncarcă ztcfg: " #~ msgid "Usage: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Utilizare: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Setting clock %s: %s" #~ msgstr "Se reglează ceasul %s: %s" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "Se actualizează formatul fișiereleor de cotă per utilizator: " #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "Se actualizează formatul fișiereleor de cotă per grup: " #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "Se pornesc dispozitivele RAID: " #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" #~ msgstr "*** O eroare s-a produs în timpul pornirii RAID\n" #~ msgid "*** If it is critical the boot process will stop\n" #~ msgstr "*** Dacă este critic, procesele de pornire se vor opri\n" #~ msgid "*** when trying to mount filesystems. Else check\n" #~ msgstr "" #~ "*** la încercarea montării sistemelor de fișiere. Altfel, verificați\n" #~ msgid "*** /etc/mdadm.conf for obsolete ARRAY entries\n" #~ msgstr "*** /etc/mdadm.conf pentru intrări ARRAY învechite\n" #~ msgid "Found available loop device %s." #~ msgstr "S-a găsit dispozitivul loop %s disponibil." #~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" #~ msgstr "Se montează %s în %s, criptat cu cheie aleatoare" #~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "Se creează swap criptat pe %s utilizînd %s:" #~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "Se activează swap criptat în %s utilizînd %s: " #~ msgid "Could not find any available loop device!" #~ msgstr "Nu s-a găsit niciun dispozitiv loop disponibil!" #~ msgid "[could not load appletalk module]\n" #~ msgstr "[nu se poate încărca modulul appletalk]\n" #~ msgid "Starting Firebird server: " #~ msgstr "Se pornește serverul Firebird: " #~ msgid "Stopping lmsd: " #~ msgstr "Se oprește lmsd: " #~ msgid "Initializing USB controller (%s): " #~ msgstr "Se inițializează controlerul USB (%s): " #~ msgid "Starting watchdog daemon: " #~ msgstr "Se pornește demonul watchdog: " #~ msgid "Stopping watchdog daemon: " #~ msgstr "Se oprește demonul watchdog:" #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "Se configurează parametrii nucleului: "