# translation of pt.po to Português # translation of pt.po to # # # Pedro Morais , 2001. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002,2003. # José Carlos D. S. Saraiva , 2004. # Jose Jorge , 2004. # Zé , 2004, 2005, 2006. # José Melo , 2004. # Américo José Melo , 2004, 2005, 2006. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Jose JORGE , 2005. # Zé , 2006, 2007, 2010, 2011. # Zé , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-14 11:31+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: pt\n" #. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions msgid "yY" msgstr "sSyY" #. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions msgid "nN" msgstr "nN" #. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions msgid "cC" msgstr "cC" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid " OK " msgstr " OK " #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "FAILED" msgstr "FALHADO" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" msgid "Starting %s: " msgstr "A iniciar %s: " msgid "Shutting down %s: " msgstr "A desligar %s: " msgid "Stopping %s: " msgstr "A parar %s: " msgid "Reloading %s: " msgstr "A recarregar %s: " msgid "Starting %s services: " msgstr "A iniciar o serviço %s: " msgid "Reloading %s services: " msgstr "A recarregar o serviço %s: " msgid "Shutting down %s services: " msgstr "A desligar o serviço %s: " msgid "Starting %s daemon: " msgstr "A iniciar o serviço %s: " msgid "Shutting down %s daemon: " msgstr "A desligar o serviço %s: " msgid "Starting %s monitoring: " msgstr "A iniciar a monitorização %s: " msgid "Shutting down %s montoring: " msgstr "A desligar a monitorização %s: " msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros %s: " msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros %s (novamente): " msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "A montar o sistema de ficheiros %s: " msgid "Configured %s mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem configurados %s: \n" msgid "Active %s mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem activos %s: \n" msgid "%s is running.\n" msgstr "%s está a correr.\n" msgid "%s is not running.\n" msgstr "%s não está a correr.\n" msgid "%s is *not* running...\n" msgstr "%s *não* está a correr...\n" msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s está parado\n" msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "A arrancar o sistema... Prima Esc para modo detalhado." msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "A desligar o sistema... Prima Esc para modo detalhado." msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "A reiniciar o sistema... Prima Esc para modo detalhado." #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19 msgid "Starting LCDd: " msgstr "A iniciar LCDd: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26 msgid "Stopping LCDd: " msgstr "A parar LCDd: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43 msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Uso: LCDd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88 #, c-format msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n" msgstr "Falta o ficheiro de configuração ZMailer: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92 #, c-format msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n" msgstr "Falta o 'script' principal ZMailer: %s/zmailer\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95 #, c-format msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n" msgstr "" "O postoffice recebido não definido em %s - correcção (patch) da configuração " "zmailer\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112 msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n" msgstr "" "A assumir que está a usar uma instância Postfix única (método de pesquisa " "antigo)\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181 msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "" "Não é possível encontrar a instalação Exim, veja /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316 msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "MTA inválido em /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171 msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "" "Não é possível encontrar a instalação Postfix, veja /etc/sysconfig/" "MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213 #, c-format msgid "Starting incoming %s only:\n" msgstr "A iniciar apenas a entrada %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219 #, c-format msgid "Starting outgoing %s only:\n" msgstr "A iniciar apenas a saída %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406 msgid "" "Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" "startout|stopms}\n" msgstr "" "Uso: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" "startout|stopms}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 /etc/rc.d/init.d/apparmor:85 #: /etc/rc.d/init.d/cman:573 /etc/rc.d/init.d/cman:598 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 /etc/rc.d/init.d/vncserver:47 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87 msgid "Starting AppArmor Event daemon" msgstr "A iniciar o serviço AppArmor Event" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96 msgid "Shutting down AppArmor Event daemon" msgstr "A desligar o serviço AppArmor Event" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127 msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:" msgstr "A verificar o serviço AppArmor Event:" #: /etc/rc.d/init.d/acon:22 /etc/rc.d/init.d/acon:28 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: /etc/rc.d/init.d/acon:23 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: /etc/rc.d/init.d/acon:24 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: /etc/rc.d/init.d/acon:25 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: /etc/rc.d/init.d/acon:26 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: /etc/rc.d/init.d/acon:27 msgid "Yiddish" msgstr "Ídiche" #: /etc/rc.d/init.d/acon:35 #, c-format msgid "Loading %s console support: " msgstr "A carregar o suporte de consola %s: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:42 #, c-format msgid "Stopping %s console support: " msgstr "A parar o suporte de consola %s: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:54 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48 #: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71 #: /etc/rc.d/init.d/dm:67 /etc/rc.d/init.d/eee-control:94 #: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 /etc/rc.d/init.d/halt:61 #: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 /etc/rc.d/init.d/lbagent:89 #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 /etc/rc.d/init.d/ldap:381 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 /etc/rc.d/init.d/msec:84 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 /etc/rc.d/init.d/network:350 #: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 /etc/rc.d/init.d/network-up:145 #: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 /etc/rc.d/init.d/sound:120 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58 #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81 #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 /etc/rc.d/init.d/xxv:74 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 /etc/rc.d/init.d/coherence:48 #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 /etc/rc.d/init.d/puppet:67 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49 #, c-format msgid "Stopping %s daemon: " msgstr "A parar o serviço %s: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 /etc/rc.d/init.d/afbackup:62 #: /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/canna:59 #: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60 #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 /etc/rc.d/init.d/iodine:83 #: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 /etc/rc.d/init.d/mas:82 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 /etc/rc.d/init.d/openafs:126 #: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 /etc/rc.d/init.d/p0f:93 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 /etc/rc.d/init.d/partimaged:95 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 /etc/rc.d/init.d/sobby:66 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:22 msgid "Starting system ..." msgstr "A iniciar o sistema..." #: /etc/rc.d/init.d/activy:46, c-format msgid "%s was started.\n" msgstr "%s foi iniciado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:48, c-format msgid "%s was not started.\n" msgstr "%s não foi iniciado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:55 /etc/rc.d/init.d/amd:94 #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 /etc/rc.d/init.d/bttrack:81 #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 /etc/rc.d/init.d/easd:67 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91 #: /etc/rc.d/init.d/irda:81 /etc/rc.d/init.d/isisd:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:74 /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 #: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 /etc/rc.d/init.d/ripd:59 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:175 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 /etc/rc.d/init.d/syslog:119 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 /etc/rc.d/init.d/tcsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58 #: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 /etc/rc.d/init.d/xrdp:103 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:31 msgid "Starting afuse: " msgstr "A iniciar afuse: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:39 msgid "Stopping afuse: " msgstr "A parar afuse: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:55 msgid "afuse is running\n" msgstr "afuse está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:57 msgid "afuse is not running\n" msgstr "afuse não está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:61 msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Uso: afuse {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98 msgid " no sound cards defined." msgstr " nenhuma placa de som definida." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:120 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:" msgstr "A executar o alsactl para restaurar as definições do misturador:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160 msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." msgstr "A executar o alsactl para guardar as definições do misturador..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186 #, c-format msgid "no. (sound is being used by pid %s)" msgstr "não. (o som está a ser usado pelo pid %s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:211 msgid "ALSA driver is already running." msgstr "O controlador ALSA já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253 msgid "ALSA driver isn't running." msgstr "O controlador ALSA não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259 #: /etc/rc.d/init.d/sound:109 /etc/rc.d/init.d/sound-local:78 msgid "Sound loaded" msgstr "Som carregado" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58 #, c-format msgid "Starting ALSA version %s:" msgstr "A iniciar ALSA versão %s:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 /etc/rc.d/init.d/xendomains:338 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94 msgid " no driver installed." msgstr " nenhum controlador instalado." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." msgstr "A executar o alsactl para restaurar as definições do misturador..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " msgstr "A desligar o controlador de som ALSA (versão %s): " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " msgstr "A desligar o módulo de detecção de som ALSA (versão %s): " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232 #, c-format msgid "ALSA driver (version %s) is already running." msgstr "O controlador ALSA (versão %s) já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 /etc/rc.d/init.d/clement:168 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 /etc/rc.d/init.d/fastri:40 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 /etc/rc.d/init.d/heimdal:58 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 /etc/rc.d/init.d/klive:26 #: /etc/rc.d/init.d/knob:29 /etc/rc.d/init.d/monitorix:22 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 /etc/rc.d/init.d/postgrey:47 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 /etc/rc.d/init.d/smokeping:36 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102 #: /etc/rc.d/init.d/tor:42 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44 #, c-format msgid "Starting %s:" msgstr "A iniciar %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48 #, c-format msgid "Shutting down %s:" msgstr "A desligar %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 /etc/rc.d/init.d/amd:91 #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 /etc/rc.d/init.d/postgrey:70 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120 #: /etc/rc.d/init.d/tor:82 #, c-format msgid "Reloading %s:" msgstr "A recarregar %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 /etc/rc.d/init.d/arpalert:59 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 /etc/rc.d/init.d/bip:59 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 /etc/rc.d/init.d/firebird:86 #: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61 #: /etc/rc.d/init.d/innd:96 /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 /etc/rc.d/init.d/op_server:56 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31 msgid "Starting anytermd: " msgstr "A iniciar anytermd: " #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51 msgid "Stopping anytermd: " msgstr "A parar anytermd: " #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46 #, c-format msgid "Stale lockfile, removing %s\n" msgstr "Ficheiro 'lock' antigo, a remover %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51 msgid "Starting UPS monitoring:" msgstr "A iniciar a monitorização UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57 msgid "Shutting down UPS monitoring:" msgstr "A desligar a monitorização UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 /etc/rc.d/init.d/apolicy:98 #: /etc/rc.d/init.d/boa:48 /etc/rc.d/init.d/centcore:78 #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 /etc/rc.d/init.d/gfs:146 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 /etc/rc.d/init.d/httpsd:39 #: /etc/rc.d/init.d/klive:63 /etc/rc.d/init.d/mailman:81 #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 /etc/rc.d/init.d/metaconf:38 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 /etc/rc.d/init.d/nessusd:45 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237 #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 /etc/rc.d/init.d/numlock:65 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 /etc/rc.d/init.d/roundup:39 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 /etc/rc.d/init.d/tracd:47 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 /etc/rc.d/init.d/zabbix:51 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:35 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "A iniciar o serviço APM:" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:44 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "A desligar o serviço APM: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:85 msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Uso: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24 msgid "Starting up APMISER daemon: " msgstr "A iniciar o serviço APMISER: " #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31 msgid "Shutting down APMISER daemon: " msgstr "A desligar o serviço APMISER: " #: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51, c-format msgid "Reloading configuration for %s: " msgstr "A recarregar a configuração para%s: " #: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" "force-reload|status|kill}\n" msgstr "" "Uso: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" "force-reload|status|kill}\n" #: /etc/rc.d/init.d/argus:37 msgid "Starting argus: " msgstr "A iniciar argus: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:46 msgid "Shutting down argus: " msgstr "A desligar argus: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:85 msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/arpd:32 msgid "Starting arpd: " msgstr "A iniciar arpd: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:45 msgid "Stopping arpd: " msgstr "A parar arpd: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:61 msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19 msgid "Starting ARTS Sound server: " msgstr "A iniciar o servidor de som ARTS: " #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21 msgid "Sound Server startup" msgstr "Arranque do servidor de som" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29 msgid "Shutting down ARTS Sound server: " msgstr "A desligar o servidor de som ARTS:" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40 msgid "Sound Server shutdown" msgstr "A parar servidor de som" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53 #, c-format msgid "*** Usage: %s\n" msgstr "*** Uso: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53, c-format msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n" msgstr "ERRO: %s/asterisk não encontrado\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58, c-format msgid "ERROR: %s not found\n" msgstr "ERRO: %s não encontrado\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75 msgid "Asterisk is already running.\n" msgstr "O asterisk já está a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 msgid "Starting asterisk: " msgstr "A iniciar asterisk: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 msgid "Stopping asterisk: " msgstr "A parar asterisk: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137 msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:38 msgid "[could not load IP encapsulation]\n" msgstr "[não foi possível carregar a encapsulação do IP]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:39 #, c-format msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" msgstr "[%s/atalkd não encontrado. Compilou?]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:44 #, c-format msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" msgstr "[%s/netatalk.conf não encontrado]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "[Network isn't started]\n" msgstr "[A rede não está iniciada]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:67 msgid " Starting atalkd:" msgstr " A iniciar atalkd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:73 #, c-format msgid " Registering %s:Workstation%s:" msgstr " A registar %s:Estação de Trabalho%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:74 #, c-format msgid " Registering %s:netatalk%s:" msgstr " A registar %s:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:78 msgid " Starting papd:" msgstr " A iniciar papd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 /etc/rc.d/init.d/atalk:93 msgid " Starting timelord" msgstr " A iniciar timelord" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 /etc/rc.d/init.d/atalk:107 msgid " Starting a2boot" msgstr " A iniciar a2boot" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:115 msgid " Starting cnid_metad:" msgstr " A iniciar cnid_metad:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:122 msgid " Starting afpd:" msgstr " A iniciar afpd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:139 msgid "(backgrounded)" msgstr "(em 2º plano)" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:151 msgid " Stopping papd:" msgstr " A parar papd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 /etc/rc.d/init.d/atalk:166 msgid " Stopping timelord:" msgstr " A parar timelord:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 /etc/rc.d/init.d/atalk:180 msgid " Stopping a2boot:" msgstr " A parar a2boot:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:185 #, c-format msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" msgstr " A desregistar %s:Estação de Trabalho%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:186 #, c-format msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" msgstr " A desregistar %s:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:190 msgid " Stopping atalk:" msgstr " A parar atalk:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:199 msgid " Stopping afpd:" msgstr " A parar afpd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:206 msgid " Stopping cnid_metad:" msgstr " A parar cnid_metad:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:228 msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Uso: atalk {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52 #, c-format msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed." msgstr "Servidor FTP Trivial avançado, %s não está instalado." #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 /etc/rc.d/init.d/clement:179 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 /etc/rc.d/init.d/fastri:59 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 /etc/rc.d/init.d/heimdal:92 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 /etc/rc.d/init.d/heimdal:106 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 /etc/rc.d/init.d/heimdal:120 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 /etc/rc.d/init.d/klive:38 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 /etc/rc.d/init.d/ndsad:35 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 /etc/rc.d/init.d/racoon:45 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 /etc/rc.d/init.d/sshd:117 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 /etc/rc.d/init.d/tor:58 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54 #, c-format msgid "Stopping %s:" msgstr "A parar %s:" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71 #: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61 #, c-format msgid "Restarting %s: " msgstr "A reiniciar %s: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96 #, c-format msgid "Checking for service %s:" msgstr "A verificar o serviço %s:" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/athcool:30 msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." msgstr "A activar o modo de poupança de energia Athlon..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:39 msgid "Disabling Athlon powersaving mode..." msgstr "A desactivar o modo de poupança de energia Athlon..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:48 msgid "Query Athlon powersaving mode..." msgstr "A pesquisar o modo de poupança de energia Athlon..." #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35 msgid "Starting atieventsd: " msgstr "A iniciar atieventsd: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52 msgid "Shutting down atieventsd: " msgstr "A desligar atieventsd: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 /etc/rc.d/init.d/spread:44 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29 msgid "stop" msgstr "parar" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 /etc/rc.d/init.d/spread:46 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:123 msgid "already stopped" msgstr "já está parado" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89 msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Uso: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57 #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:52 msgid "Reloading configuration: " msgstr "A recarregar a configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:122 msgid "Rotating logs: " msgstr "Rotação de registos: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:130 msgid "Resuming logging: " msgstr "A resumir o registo: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:173, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" #: /etc/rc.d/init.d/authd:35 msgid "Starting authd daemon:" msgstr "A iniciar o serviço auth:" #: /etc/rc.d/init.d/authd:43 msgid "Stopping authd daemon: " msgstr "A parar o serviço auth: " #: /etc/rc.d/init.d/authd:59 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Uso: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:37 msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n" msgstr "Erro: falha ao carregar módulo autofs4.\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:43 msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n" msgstr "" "Erro: o módulo autofs do kernel está carregado, mas o autofs4 é necessário\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 /etc/rc.d/init.d/backuppc:91 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 /etc/rc.d/init.d/cfservd:80 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 /etc/rc.d/init.d/puppet:114 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 /etc/rc.d/init.d/smokeping:78 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26 msgid "Starting autoscan-network-daemon: " msgstr "A iniciar autoscan-network-daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 /etc/rc.d/init.d/functions:346 #: /etc/rc.d/init.d/iked:35 /etc/rc.d/init.d/iked:38 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 /etc/rc.d/init.d/parserd:34 #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 /etc/rc.d/init.d/tor:50 #: /etc/rc.d/init.d/tor:53 #, c-format msgid "%s startup" msgstr "Arranque %s" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40 msgid "Stopping autoscan-network-daemon: " msgstr "A parar autoscan-network-daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44 #: /etc/rc.d/init.d/iked:50 /etc/rc.d/init.d/iked:53 #, c-format msgid "%s stop" msgstr "Paragem %s" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81 msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Uso: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23 msgid "Starting Avahi daemon: " msgstr "A iniciar o serviço Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "A desligar o serviço Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 msgid "Reloading Avahi daemon: " msgstr "A recarregar o serviço Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77 msgid "Avahi daemon is running\n" msgstr "O serviço Avahi está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90 #: /etc/rc.d/init.d/connman:71 /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 /etc/rc.d/init.d/iked:87 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 /etc/rc.d/init.d/netconsole:45 #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 /etc/rc.d/init.d/pcscd:69 #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/racoon:79 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 #: /etc/rc.d/init.d/zope:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23 msgid "Starting Avahi DNS daemon: " msgstr "A iniciar o serviço Avahi DNS: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "A desligar o serviço Avahi DNS: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51 msgid "Reloading Avahi DNS daemon: " msgstr "A recarregar o serviço Avahi DNS: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77 msgid "Avahi DNS daemon is running\n" msgstr "O serviço Avahi DNS está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 /etc/rc.d/init.d/heimdal:72 #: /etc/rc.d/init.d/hts:39 /etc/rc.d/init.d/oar-node:44 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 /etc/rc.d/init.d/proftpd:48 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 /etc/rc.d/init.d/xinetd:38 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/hts:50 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 /etc/rc.d/init.d/oar-server:77 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 /etc/rc.d/init.d/proftpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 /etc/rc.d/init.d/xinetd:52 #, c-format msgid "Stopping %s" msgstr "A parar %s" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56 #, c-format msgid "Reloading %s configuration" msgstr "A recarregar configuração %s" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27 msgid "Starting the Bacula Director: " msgstr "A iniciar Bacula Director: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34 msgid "Stopping the Director daemon: " msgstr "A parar o serviço Director: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48 #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62 #: /etc/rc.d/init.d/clement:221 /etc/rc.d/init.d/diald:65 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44 #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 /etc/rc.d/init.d/gmond:66 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150 #: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 /etc/rc.d/init.d/uptimed:60 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75 #: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 /etc/rc.d/init.d/warewulf:91 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 /etc/rc.d/init.d/wulfd:71 #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26 msgid "Starting the Bacula File daemon: " msgstr "A iniciar o serviço Bacula File: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33 msgid "Stopping the Bacula File daemon: " msgstr "A parar o serviço Bacula File: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26 msgid "Starting the Bacula Storage daemon: " msgstr "A iniciar o serviço Bacula Storage: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33 msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: " msgstr "A parar o serviço Bacula Storage: " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53 #, c-format msgid "Starting %s (%s): " msgstr "A iniciar %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/mrepo:41 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s): " msgstr "A desligar %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 #, c-format msgid "Reloading %s (%s): " msgstr "A recarregar %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/bip:25 msgid "Starting bip: " msgstr "A iniciar bip: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:32 msgid "Stopping bip: " msgstr "A parar bip: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:53 msgid "Reloading bip: " msgstr "A recarregar bip: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "A iniciar o serviço xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "A parar o serviço xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:89, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/boa:24 msgid "Starting boa: " msgstr "A iniciar boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:30 msgid "Shutting down boa: " msgstr "A desligar boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:43 msgid "Reloading boa: " msgstr "A recarregar boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90 #, c-format msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n" msgstr "ERRO: 'loop' infinito descoberto em %s [ERRO]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107 #, c-format msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n" msgstr "ERRO: %s requer bash, zsh, ou ksh para correr.\t[FALHADO]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262 #, c-format msgid "The filename '%s' is deprecated..." msgstr "O nome do ficheiro '%s' está depreciado..." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265 #, c-format msgid "Please rename your config file to '%s/%s'" msgstr "Por favor renomeie o seu ficheiro de configuração para '%s/%s'" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279, c-format msgid "Creating %s " msgstr "A criar %s" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353 msgid "Cannot find an executable for the BOINC client." msgstr "Não é possível encontrar um executável para o cliente BOINC." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369 msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail." msgstr "" "Não é possível encontrar o executável boinccmd. Irá falhar ao recarregar." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388 #, c-format msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)." msgstr "Está a correr outra instância do BOIND (PID=%s)." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396 msgid "The BOINC client requires initialization." msgstr "O cliente BOINC requer inicialização." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403 msgid "Starting BOINC client as a daemon: " msgstr "A iniciar cliente BOINC como um serviço: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)." msgstr "O BOINC não esta a correr (nenhum ficheiro 'lock' encontrado)." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426 msgid "Stopping BOINC client daemon: " msgstr "A parar o serviço do cliente BOINC: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n" msgstr "" "O BOINC ão está a correr (nenhum ficheiro 'lock' encontrado) -- a iniciar o " "serviço.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478, c-format msgid "BOINC client is running (pid %s).\n" msgstr "O cliente BOINC está a correr (pid %s).\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481 msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n" msgstr "O BOINC está parado mas o(s) ficheiro(s) 'lock' exist(em).\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484 msgid "BOINC client is stopped.\n" msgstr "O cliente BOINC está parado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491 msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25 msgid "Starting bootparamd services: " msgstr "A iniciar o serviço bootparamd: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34 msgid "Stopping bootparamd services: " msgstr "A parar o serviço bootparamd: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28 msgid "Starting bpalogin: " msgstr "A iniciar bpalogin: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35 msgid "Shutting down bpalogin: " msgstr "A desligar bpalogin: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48 msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Uso: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25 msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n" msgstr "" "Precisa ser administrador para iniciar, parar ou reiniciar o bpowerd.\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32 msgid "Starting UPS monitoring system: " msgstr "A iniciar o sistema de monitorização UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39 msgid "Shutting down bpowerd: " msgstr "A desligar bpowerd: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57 msgid "bpowerd\n" msgstr "bpowerd\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55 msgid "Stop bpowerd: " msgstr "Parar bpowerd: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62 msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" msgstr "Uso: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "A iniciar o cliente semeador BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:54 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "A desligar o cliente semeador BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "A iniciar o cliente BitTorrent rastreador: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "A desligar o cliente BitTorrent rastreador: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39 msgid "Shutting down capi4linux: " msgstr "A desligar capi4linux: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74 #, c-format msgid "%s is running\n" msgstr "%s está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}" msgstr "Uso: %s {start|stop|show|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34 msgid "Starting CapiSuite:" msgstr "A iniciar CapiSuite:" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41 msgid "Shutting down CapiSuite:" msgstr "A desligar CapiSuite:" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 /etc/rc.d/init.d/capisuite:70 msgid "Reload service CapiSuite " msgstr "A recarregar o serviço CapiSuite " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74 msgid "Checking for service CapiSuite " msgstr "A verificar o serviço CapiSuite " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 /etc/rc.d/init.d/smartd:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" msgstr "" "Uso: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34 msgid "You need to install the vhba kernel module.\n" msgstr "Precisa instalar o módulo do kernel vhba.\n" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:22 msgid "Starting centcore:" msgstr "A iniciar centcore:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:32 msgid "Stopping Centcore:" msgstr "A parar Centcore:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:41 msgid "Reloading Centcore:" msgstr "A recarregar Centcore:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 /etc/rc.d/init.d/centstorage:49 #, c-format msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n" msgstr "Ficheiro de configuração %s não encontrado. A sair.\n" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22 msgid "Starting centstorage:" msgstr "A iniciar centstorage:" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32 msgid "Stopping centstorage:" msgstr "A parar centstorage:" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41 msgid "Reloading centstorage:" msgstr "A recarregar centstorage:" #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18 msgid "Starting Cheops-NG Agent: " msgstr "A iniciar Agente Cheops-NG: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24 msgid "Stopping Cheops-NG Agent: " msgstr "A parar Agente Cheops-NG: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37 msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61 #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:50 #, c-format msgid "Starting %s service: " msgstr "A iniciar o serviço %s: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52 #, c-format msgid "Stutting down %s service: " msgstr "A desligar o serviço %s: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:35 #, c-format msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n" msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:36 #, c-format msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n" msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:94 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" #: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 /etc/rc.d/init.d/radiusd:58 #, c-format msgid "Reloading %s configuration files.\n" msgstr "A recarregar os ficheiros de configuração %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 /etc/rc.d/init.d/chronyd:46 msgid "Starting chrony services: " msgstr "A iniciar o serviço chrony: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35 msgid "Stopping chrony services: " msgstr "A parar o serviço chrony: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52 msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Uso: chronyd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37 msgid "Starting Clamav Milter Daemon: " msgstr "A iniciar o serviço Clamav Milter: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44 msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: " msgstr "A parar o serviço Clamav Milter: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60 msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamd:39 msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "A iniciar o serviço Clam AntiVirus: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:47 msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "A parar o serviço Clam AntiVirus: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:63 msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 #, c-format msgid "Preparing %s certificat: " msgstr "A preparar o certificado %s: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 msgid "certs generation" msgstr "geração de certificados" #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 #, c-format msgid "Preparing %s config: " msgstr "A preparar a configuração %s: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "adição de configuração" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "o serviço freshclam NÃO está ligado e a correr (por favor verifique)" #: /etc/rc.d/init.d/clement:185 /etc/rc.d/init.d/clement:188 msgid "clement stop" msgstr "parar clement" #: /etc/rc.d/init.d/clos:53 #, c-format msgid "Starting %s: binaries not found " msgstr "A iniciar %s: binários não encontrados " #: /etc/rc.d/init.d/clos:56 #, c-format msgid "Starting %s: already running (%s) " msgstr "A iniciar %s: já está a correr (%s) " #: /etc/rc.d/init.d/clos:74 #, c-format msgid "%s is not running!\n" msgstr "%s não está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/clos:84 #, c-format msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19 msgid "retrieve Keys: " msgstr "obter Chaves: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25 msgid "reconfigure service: " msgstr "reconfigurar o serviço: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29 msgid "reconfigure MPI and lam: " msgstr "reconfigurar MPI e lam: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34 msgid "reconfigure NIS: " msgstr "reconfigurar NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41 msgid "just for fun..." msgstr "apenas para diversão..." #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50 msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" msgstr "Uso: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36 #, c-format msgid "Starting ClusterNFS (%s): " msgstr "A iniciar ClusterNFS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60 #, c-format msgid "Activating VG %s:" msgstr "A activar VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63 msgid "Activating VGs:" msgstr "A activar VGs:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 /etc/rc.d/init.d/clvmd:84, c-format msgid "Deactivating VG %s:" msgstr "A desactivar VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90 msgid "Stopping clvm:" msgstr "A parar clvm:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164 msgid "(none)\n" msgstr "(nenhum)\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:29 /etc/rc.d/init.d/gfs:25 /etc/rc.d/init.d/gfs2:25 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25 msgid "[ OK ]\r" msgstr "[ OK ]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:34 /etc/rc.d/init.d/gfs:30 /etc/rc.d/init.d/gfs2:30 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30 msgid "[FAILED]\r" msgstr "[FALHADO]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:44 /etc/rc.d/init.d/functions:497 #: /etc/rc.d/init.d/functions:503 /etc/rc.d/init.d/lads:59 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) está a correr...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:178 /etc/rc.d/init.d/cman:907 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 /etc/rc.d/init.d/eyedb:47 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 /etc/rc.d/init.d/xendomains:318 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:199 #, c-format msgid " %s... action not required\n" msgstr " %s... acção não requerida\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:205, c-format msgid " %s... " msgstr " %s... " #: /etc/rc.d/init.d/cman:565 msgid " Waiting for qdiskd to be active: " msgstr " A aguardar que qdiskd esteja activo: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:591 msgid " Waiting groupd protocol negotiation: " msgstr " A aguardar pelo protocolo de negociação groupd: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:696 msgid "Starting cluster: \n" msgstr "A iniciar cluster: \n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:787 msgid "Stopping cluster: \n" msgstr "A parar cluster: \n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:902 msgid "fence_xvmd standalone is running.\n" msgstr "O serviço autónomo fence_xvmd está a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:904 msgid "cluster is running.\n" msgstr "cluster está a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:912 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 /etc/rc.d/init.d/spindown:58 msgid "Reloading collecting daemon configuration: " msgstr "A recarregar configuração do serviço de colecção: " #: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59 #: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105 #: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 /etc/rc.d/init.d/squid:181 #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:27, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Não é possível encontrar %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:33 msgid "Starting collectl:" msgstr "A iniciar collectl:" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:43 msgid "Shutting down collectl: " msgstr "A desligar collectl: " #: /etc/rc.d/init.d/collectl:49 msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down" msgstr "O collectl não parece estar a correr, então não será desligado" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:56 msgid "Flushing buffers for collectl" msgstr "Despejar 'buffers' para o collectl" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:59 msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid" msgstr "Não é possível encontrar o ficheiro pid /var/run/collectl.pid" #: /etc/rc.d/init.d/connman:28 msgid "Starting connman daemon: \n" msgstr "A iniciar o serviço connman: \n" #: /etc/rc.d/init.d/connman:36 msgid "Stopping connman daemon: \n" msgstr "A parar o serviço connman: \n" #: /etc/rc.d/init.d/conserver:28 msgid "Starting conserver: " msgstr "A iniciar conserver: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:35 msgid "Stopping conserver: " msgstr "A parar conserver: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:51 msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 #, c-format msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "A iniciar Motor Cluster Corosync (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 #, c-format msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "A parar Motor Cluster Corosync (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/openais:66, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}\n" msgstr "" "Uso: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103 #, c-format msgid "Creating %s%s\n" msgstr "A criar %s%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46 #, c-format msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n" msgstr "re-montar %s no chroot postfix\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63, c-format msgid "unmouting %s from %s%s\n" msgstr "a desmontar %s de %s%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 /etc/rc.d/init.d/crond:78 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 /etc/rc.d/init.d/proftpd:65 #, c-format msgid "Reloading %s" msgstr "A recarregar %s" #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25 msgid "Starting cpqarrayd: " msgstr "A iniciar cpqarrayd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32 msgid "Stopping cpqarrayd: " msgstr "A parar cpqarrayd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48 msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36 msgid "Starting cpudynd: " msgstr "A iniciar cpudynd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43 msgid "Stopping cpudynd: " msgstr "A parar cpudynd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16 msgid "Setting CPU frequency settings: " msgstr "A configurar as definições de frequência CPU: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29 msgid "Resetting CPU frequency settings: " msgstr "A restaurar as definições de frequência CPU: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32 msgid "Starting cpufreqd : " msgstr "A iniciar cpufreqd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34 msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n" msgstr "" "### Este ficheiro está gerado, por favor edite o ficheiro /etc/cpufreqd." "conf.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47 msgid "Stopping cpufreqd : " msgstr "A parar cpufreqd: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:126 /etc/rc.d/init.d/varnish:131 #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}\n" msgstr "" "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 /etc/rc.d/init.d/mandi:48 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 /etc/rc.d/init.d/oar-server:100 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 /etc/rc.d/init.d/rusersd:51 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 /etc/rc.d/init.d/sympa:95 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50 msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n" msgstr "Tem que configurar a localização de CTDB_RECOVERY_LOCK\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "A iniciar o serviço ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108 #, c-format msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n" msgstr "" "A base de dados persistente %s está corrompida! O CTDB não irá iniciar.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "A desligar o serviço ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150 msgid " Warning: ctdbd not running ! " msgstr " Aviso: ctdbd não está a correr! " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 msgid "killing ctdbd " msgstr "a desligar ctdbd " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "A verificar o serviço ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203 msgid " ctdbd not running. " msgstr " ctdbd não está a correr. " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:72 msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" msgstr "" "O dispositivo loopback ('lo', 127.0.0.1) é necessário pelo CUPS, a iniciá-" "lo...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:77 msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" msgstr "Não é possível iniciar o dispositivo loopback, arranque CUPS abortado" #: /etc/rc.d/init.d/cups:83 msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" msgstr "A adicionar dispositivo loopback à tabela de roteamento...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:87 msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" msgstr "" "AVISO: Não foi possível adicionar o dispositivo loopback à tabela de " "roteamento,\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:88 msgid " CUPS may not work properly.\n" msgstr " O CUPS poderá não funcionar correctamente.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:101 msgid "Creating /etc/hosts ...\n" msgstr "A criar /etc/hosts ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:106 msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" msgstr "A corrigir a linha 'localhost' em /etc/hosts ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:120 msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" msgstr "A desligar o mini serviço CUPS-LPD ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:134 msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" msgstr "A carregar os módulos kernel das impressoras de porta paralela...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:143 msgid "" "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n" msgstr "" "AVISO: os módulos kernel das impressoras de porta paralela podem não ser " "carregados, a sua impressora paralela\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:144 msgid " printer may not work.\n" msgstr " a impressora poderá não funcionar.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:154 msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" msgstr "A carregar o módulo kernel das impressoras USB...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:158 msgid "" "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " "may\n" msgstr "" "AVISO: o módulo kernel de impressoras USB não pode ser carregado, a sua " "impressora USB pode\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:159 msgid " not work.\n" msgstr " não funciona.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:169 msgid "Starting HPLIP daemons ...\n" msgstr "A iniciar o serviço HPLIP...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:180 msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" msgstr "A iniciar o serviço HPOJ ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:189 msgid "Starting oki4daemon ...\n" msgstr "A iniciar oki4daemon ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:202 msgid "Starting CUPS printing system: " msgstr "A iniciar o sistema de impressão CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:218 msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready" msgstr "A esperar que o serviço CUPS esteja pronto" #: /etc/rc.d/init.d/cups:229 msgid "" "WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin " "tasks.\n" msgstr "" "AVISO: o serviço CUPS ainda não está a escutar após 30 seg., a abortar as " "tarefas de auto-administração.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:236 msgid "Re-enabling disabled print queues:\n" msgstr "A reactivar as filas de impressão desactivadas:\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:253 msgid "Stopping CUPS printing system: " msgstr "A parar o sistema de impressão CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:277 msgid "Reinitializing CUPS printing system: " msgstr "A reinicializar o sistema de impressão CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:284 msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "Uso: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58 #, c-format msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n" msgstr "%s: o ficheiro de configuração /etc/sysconfig/%s NÃO existe!\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "A recarregar o ficheiro cyrus.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 /etc/rc.d/init.d/dahdi:117 msgid "Running dahdihpec_enable: Failed" msgstr "A correr dahdihpec_enable: Falhado" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111 msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" msgstr " O binário dahdihpec_enable não está instalado em /usr/sbin.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119 msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n" msgstr " /usr/sbin/dahdihpec_enable não está definido como executável.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 /etc/rc.d/init.d/dahdi:128 msgid "Running dahdihpec_enable: " msgstr "A correr dahdihpec_enable: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 /etc/rc.d/init.d/dahdi:175 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 /etc/rc.d/init.d/dahdi:249 msgid "done" msgstr "terminado" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 /etc/rc.d/init.d/dahdi:206 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 /etc/rc.d/init.d/powerman:500 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 /etc/rc.d/init.d/smartd:266 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:275 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44 msgid "Failed" msgstr "Falhado" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136 msgid "" " This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your " "HPEC license is no longer valid.\n" msgstr "" " Isto pode ser causado se já correu dahdihpec_enable, ou se a sua licença " "HPEC já não é válida.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148 msgid "dahdi_cfg not executable\n" msgstr "dahdi_cfg não executável\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153 msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n" msgstr "/etc/dahdi/system.conf não encontrado. Nada a fazer.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169 msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n" msgstr "A carregar os módulos de material DAHDI:\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173, c-format msgid " %s: " msgstr " %s: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177 msgid "error" msgstr "erro" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180, c-format msgid " %s: " msgstr " %s: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191 msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n" msgstr "Erro: /dev/dahdi em falta!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199 msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n" msgstr "" "Nenhuma fonte horária de material encontrada em /proc/dahdi, a carregar " "dahdi_dummy\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 /etc/rc.d/init.d/dahdi:208 msgid "Running dahdi_cfg: " msgstr "A correr dahdi_cfg: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229 msgid "Unloading DAHDI hardware modules: " msgstr "A descarregar os módulos de material DAHDI: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231 msgid "done\n" msgstr "terminao\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233 msgid "error\n" msgstr "erro\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 /etc/rc.d/init.d/dahdi:252 msgid "Rerunning dahdi_cfg: " msgstr "A correr novamente dahdi_cfg: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265 msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" msgstr "Uso: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40 msgid "Starting dansguardian: " msgstr "A iniciar dansguardian: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49 msgid "Shutting down dansguardian: " msgstr "A desligar dansguardian: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53 msgid "Giving dansguardian more time to exit: " msgstr "A dar mais tempo ao dansguardian para sair: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70 msgid "Reloading dansguardian: " msgstr "A recarregar dansguardian: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19 msgid "Starting Darwin Streaming Server: " msgstr "A iniciar o servidor Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: " msgstr "A desligar o servidor Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39 msgid "Reloading Darwin Streaming Server: " msgstr "A recarregar o servidor Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44 #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16 msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "A iniciar o servidor Proxy Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "A desligar o servidor Proxy Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36 msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "A recarregar o servidor Proxy Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 /etc/rc.d/init.d/dc_server:90 #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 /etc/rc.d/init.d/dtnd:65 #: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70 #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 /etc/rc.d/init.d/messagebus:94 #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 /etc/rc.d/init.d/preload:111 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:108 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132 #: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 /etc/rc.d/init.d/yate:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dcron:20 msgid "Starting dcron: " msgstr "A iniciar dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:29 msgid "Stopping dcron: " msgstr "A parar dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:47 msgid "Reloading dcron daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do serviço dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:74 msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Uso: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31 msgid "Starting ddclient: " msgstr "A iniciar ddclient: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38 msgid "Shutting down ddclient: " msgstr "A desligar ddclient: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51 msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Uso: ddclient {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "A activar o serviço denyhosts do cron: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "A desactivar o serviço denyhosts do cron: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 msgid "denyhosts cron service is enabled.\n" msgstr "O serviço denyhosts cron está activado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 msgid "denyhosts cron service is disabled.\n" msgstr "O serviço denyhosts do cron está desactivado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "A iniciar denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "A parar denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:30 msgid "Starting Devmon: " msgstr "A iniciar Devmon: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:39 msgid "Stopping Devmon: " msgstr "A parar Devmon: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 /etc/rc.d/init.d/ldap:238 msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" msgstr "" "Uso: internal_killproc [-p ficheiropid] [ -d atraso] {programa} [-sinal]\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 /etc/rc.d/init.d/devmon:126 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 /etc/rc.d/init.d/functions:402 #: /etc/rc.d/init.d/functions:418 /etc/rc.d/init.d/ldap:280 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 /etc/rc.d/init.d/nscd:71 /etc/rc.d/init.d/nscd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 /etc/rc.d/init.d/tor:63 #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 #, c-format msgid "%s shutdown" msgstr "%s desligar" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 /etc/rc.d/init.d/functions:409 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 /etc/rc.d/init.d/parserd:45 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:167 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 msgid "Starting dhcpd: " msgstr "A iniciar dhcpd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 msgid "Shutting down dhcpd: " msgstr "A desligar dhcpd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116 msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18 #, c-format msgid "Error: Program %s not found!\n" msgstr "Erro: programa %s não encontrado!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22 #, c-format msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n" msgstr "Erro: Não é possível abrir o ficheiro de configuração: %s!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29 msgid "Starting dhcprelay: " msgstr "A iniciar dhcprelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50 msgid "Stopping dhcprelay: " msgstr "A parar dhcprelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56 msgid "Starting dhcrelay: " msgstr "A iniciar dhcrelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66 msgid "Shutting down dhcrelay: " msgstr "A desligar dhcrelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99 msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25 msgid "Starting dhsd: " msgstr "A iniciar dhsd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32 msgid "Stopping dhsd: " msgstr "A parar dhsd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46 msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Uso: dhsd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/diald:40 msgid "Starting diald: " msgstr "A iniciar diald: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:47 msgid "Shutting down diald: " msgstr "A desligar diald: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:60 msgid "Reloading diald: " msgstr "A recarregar diald: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30 msgid "starting dict services: " msgstr "A iniciar o serviço dict: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34 #, c-format msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n" msgstr "%s: não é possível encontrar %s ou não é executável\n" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43 msgid "Shutting down dict services: " msgstr "A desligar o serviço dict: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 /etc/rc.d/init.d/kolab:156 #: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 /etc/rc.d/init.d/rarpd:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/distccd:35 msgid "Starting distccd: " msgstr "A iniciar distccd: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:44 msgid "Shutting down distccd: " msgstr "A desligar distccd: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:60 msgid "Re-reading distccd config: " msgstr "A reler configuração distccd: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30 msgid "Starting djabberd: " msgstr "A iniciar djabberd: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40 msgid "Shutting down djabberd: " msgstr "A desligar djabberd: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71 msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dm:29 msgid "Starting display manager: " msgstr "A iniciar gestor de ecrã: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:31 msgid "Display manager startup" msgstr "Arranque do gestor de ecrã" #: /etc/rc.d/init.d/dm:40 msgid "Stopping display manager: " msgstr "A parar gestor de ecrã: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:44 /etc/rc.d/init.d/dm:47 msgid "Display manager shutdown" msgstr "Desligar gestor de ecrã" #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30 msgid "Starting dnotify: " msgstr "A iniciar dnotify: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42 msgid "Shutting down dnotify: " msgstr "A desligar dnotify: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34 msgid "dns_flood_detector: already running" msgstr "dns_flood_detector: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39 msgid "Starting dns_flood_detector: " msgstr "A iniciar dns_flood_detector: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47 msgid "Stopping dns_flood_detector: " msgstr "A parar dns_flood_detector: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66 msgid "" "Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "Uso: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19 msgid "Starting dnsproxy: " msgstr "A iniciar dnsproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25 msgid "Stopping dnsproxy: " msgstr "A parar dnsproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31 msgid "dnsproxy status: " msgstr "estado dnsproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42 msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 /etc/rc.d/init.d/vultureng:63 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running\n" msgstr "%s (pid %s) está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dspam:34 msgid "Starting dspam: " msgstr "A iniciar dspam: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:41 msgid "Stopping dspam: " msgstr "A parar dspam: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:61 msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31 msgid "DTN daemon already running" msgstr "O serviço DTN já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35 msgid "Starting DTN daemon: " msgstr "A iniciar o serviço DTN: " #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46 msgid "Stopping DTN daemon: " msgstr "A parar o serviço DTN: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67 #, c-format msgid "Stopping %s (%s): " msgstr "A parar %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 #, c-format msgid "Saving %s (%s): " msgstr "A gravar %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 #, c-format msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33 msgid "eee-control is already running\n" msgstr "O eee-control já está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48 msgid "eee-control shutdown\n" msgstr "eee-control desligado\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 /etc/rc.d/init.d/eee-control:75 msgid "eee-control is stopped\n" msgstr "eee-control está parado\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72 #, c-format msgid "eee-control (pid %s) is running...\n" msgstr "eee-control (pid %s) está a correr...\n" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26 msgid "Starting EmiFreq daemon: " msgstr "A iniciar o serviço EmiFreq: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34 msgid "Stopping EmiFreq daemon: " msgstr "A parar o serviço EmiFreq: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53 #, c-format msgid "not running so %s reload" msgstr "não está a correr portanto recarregue %s" #: /etc/rc.d/init.d/exim:68 msgid "Reloading exim configuration: " msgstr "A recarregar a configuração exim: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67 #, c-format msgid "last IP update : %s\n" msgstr "última actualização do IP: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118 #: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 /etc/rc.d/init.d/noip:78 #, c-format msgid "Usage: %s:\n" msgstr "Uso: %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "A iniciar fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "A parar fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #, c-format msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n" msgstr "Fail2ban (pid %s) está a correr...\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91 msgid "Fail2ban is stopped\n" msgstr "Fail2ban está parado\n" #: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 /etc/rc.d/init.d/fastri:47 #: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 /etc/rc.d/init.d/kolab:71 msgid "start" msgstr "iniciar" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:39 msgid "Starting fcron" msgstr "A iniciar fcron" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:48 msgid "Shutting down fcron" msgstr "A desligar fcron" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:73 msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Uso: fcron {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41 msgid "Starting Fetchmail services: " msgstr "A iniciar o serviço Fetchmail: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53 msgid "Shutting Fetchmail services: " msgstr "A desligar o serviço Fetchmail: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67 msgid "Reloading fetchmailrc file: " msgstr "A recarregar o ficheiro fetchmailrc: " #: /etc/rc.d/init.d/firebird:49 #, c-format msgid "Starting %s " msgstr "A iniciar %s " #: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 /etc/rc.d/init.d/firebird:76 #, c-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s está parado" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:74 #, c-format msgid "%s is running (pid %s)\n" msgstr "%s está a correr (pid %s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 /etc/rc.d/init.d/firestarter:54 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "A despejar todas as regras actuais e cadeias definidas do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 /etc/rc.d/init.d/firestarter:55 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "A limpar todas as regras actuais e cadeias definidas do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 /etc/rc.d/init.d/firestarter:56 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79 msgid "Zeroing all current rules:" msgstr "A repor a zero todas as regras actuais:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44 msgid "Applying Firestarter configuration: " msgstr "A aplicar a configuração Firestarter: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 /etc/rc.d/init.d/firestarter:47 msgid "Applying Firestarter configuration" msgstr "A aplicar configuração Firestarter" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "A restaurar as cadeias integradas para a política ACCEPT predefinida:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 /etc/rc.d/init.d/firestarter:62 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 /etc/rc.d/init.d/iptables:95 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" msgstr "A restaurar as cadeias integradas para a política padrão ACCEPT" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "A mudar as políticas de destino para DENY: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 /etc/rc.d/init.d/firestarter:75 msgid "Changing target policies to DENY" msgstr "A mudar as políticas de destino para DENY" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107 msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" msgstr "Uso: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 /etc/rc.d/init.d/flumotion:115 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 /etc/rc.d/init.d/flumotion:186 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221 #, c-format msgid "Please specify a %s name\n" msgstr "Por favor indique um nome %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83 #, c-format msgid "Starting %s %s: " msgstr "A iniciar %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122 #, c-format msgid "Stopping %s %s: " msgstr "A parar %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197 #, c-format msgid "Checking status of %s %s: " msgstr "A verificar estado de %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225 #, c-format msgid "Cleaning %s %s: " msgstr "A limpar %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23 msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "A iniciar o serviço da tecla de funções Toshiba (fnfxd): " #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30 msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "A desligar o serviço da tecla de funções Toshiba (fnfxd): " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76 msgid "Checking for bmc-watchdog: " msgstr "A verificar bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77 msgid "Unknown distribution type\n" msgstr "Tipo de distribuição desconhecido\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101 msgid "Starting bmc-watchdog: " msgstr "A iniciar bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106 msgid "Shutting down bmc-watchdog: " msgstr "A desligar bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104 #: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 /etc/rc.d/init.d/icecast:78 #: /etc/rc.d/init.d/ices:58 /etc/rc.d/init.d/knockd:67 #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95 #: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131 #: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 /etc/rc.d/init.d/samba4:91 #: /etc/rc.d/init.d/smb:101 /etc/rc.d/init.d/smb-local:117 #: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60 msgid "Checking for ipmidetectd: " msgstr "A verificar ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85 msgid "Starting ipmidetectd: " msgstr "A iniciar ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89 msgid "Shutting down ipmidetectd: " msgstr "A desligar ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38 msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "A iniciar o serviço de Actualização AntiVirus Clam: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51 msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "A parar o serviço de Actualização AntiVirus Clam: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67 msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108 msgid "Starting ftwall: " msgstr "A iniciar ftwall: " #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121 msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n" msgstr "Texto (string) CLIENT_STATE_DIRECTORY inválido\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140 msgid "Stopping ftwall: " msgstr "A parar ftwall:" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 /etc/rc.d/init.d/jabberd:168 #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 /etc/rc.d/init.d/mrepo:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:203 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:206 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros loopback (nova tentativa):" #: /etc/rc.d/init.d/functions:211 #, c-format msgid "Detaching loopback device %s: " msgstr "A desactivar o dispositivo loopback %s: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:268 /etc/rc.d/init.d/functions:304 #, c-format msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" msgstr "%s: Uso: serviço [+/-nicelevel] {programa}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:357 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Uso: killproc [-p ficheiropid] [ -d atraso] {programa} [-sinal]" #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n" msgstr "Uso: pidfileofproc [-p ficheiropid] {programa}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:451 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" msgstr "Uso: pidofproc [-p ficheiropid] {programa}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:477 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n" msgstr "Uso: status [-p ficheiropid] {programa}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:507 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100 #, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s está parado mas o ficheiro pid existe\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:516 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s está parado mas com o subsys trancado\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:560 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: /etc/rc.d/init.d/functions:636 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" msgstr "Iniciar o serviço %s (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] \n" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36 msgid "Starting fwlogwatch: " msgstr "A iniciar fwlogwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46 msgid "Stopping fwlogwatch: " msgstr "A parar fwlogwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61 msgid "Reloading fwlogwatch:" msgstr "A recarregar fwlogwatch:" #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41 msgid "Starting G15 Daemon: " msgstr "A iniciar o serviço G15: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49 msgid "Stopping G15 Daemon: " msgstr "A parar o serviço G15: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60 msgid "Reloading G15 Daemon: " msgstr "A recarregar o serviço G15: " #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17 msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: " msgstr "A iniciar 'scripts' de monitorização GANGLIA: " #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27 msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: " msgstr "A desligar 'scripts' de monitorização GANGLIA:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:59 msgid "Mounting GFS filesystems: " msgstr "A montar o sistema de ficheiros GFS: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:81 msgid "Unmounting GFS filesystems: " msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros GFS: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros GFS (lento): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:125 msgid "Configured GFS mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem GFS configurados: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:129 msgid "Active GFS mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem GFS activos: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 /etc/rc.d/init.d/gfs2:133 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "Sistema de ficheiros /proc não disponível\n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59 msgid "Mounting GFS2 filesystems: " msgstr "A montar o sistema de ficheiros GFS2: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81 msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros GFS2: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94 msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros GFS2 (demorado): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125 msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem GFS2 configurados: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129 msgid "Active GFS2 mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem GFS2 activos: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17 msgid "Starting gkrellmd: " msgstr "A iniciar gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 msgid "Shutting down gkrellmd: " msgstr "A desligar gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19 msgid "Starting GANGLIA gmetad: " msgstr "A iniciar gmetad GANGLIA: " #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29 msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: " msgstr "A desligar gmetad GANGLIA: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:32 msgid "Starting GANGLIA gmond: " msgstr "A iniciar gmond GANGLIA: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:48 msgid "Shutting down GANGLIA gmond: " msgstr "A desligar gmond GANGLIA: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 #, c-format msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "A iniciar o serviço Gnokii SMS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 #, c-format msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "A parar o serviço Gnokii SMS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37 msgid "Starting gnugk: " msgstr "A iniciar gnugk: " #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51 msgid "Shutting down gnugk: " msgstr "A desligar gnugk: " #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84 msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27 msgid "Starting gnump3d:" msgstr "A iniciar gnump3d:" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "A iniciar o serviço de rato na consola: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 /etc/rc.d/init.d/gpm:51 msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(nenhum rato configurado)\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:46 #, c-format msgid "%s don't exist\n" msgstr "%s não existe\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:69 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "A desligar o serviço de rato na consola: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:86 msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34 msgid "greensql-fw: already running" msgstr "greensql-fw: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39 msgid "Starting greensql-fw: " msgstr "A iniciar greensql-fw: " #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47 msgid "Stopping greensql-fw: " msgstr "A parar greensql-fw: " #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66 msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "A iniciar o serviço HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "A parar o serviço HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:35 msgid "Starting halevt daemon: " msgstr "A iniciar o serviço halevt: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:49 msgid "Stopping halevt daemon: " msgstr "A parar o serviço halevt: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 /etc/rc.d/init.d/portreserve:56 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 /etc/rc.d/init.d/pvm:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23 #, c-format msgid "Stopping disk encryption for %s" msgstr "A parar encriptação do disco para %s" #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "Halting system..." msgstr "A parar o sistema..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:48 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Por favor aguarde enquanto o sistema reinicia..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:53 #, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n" msgstr "%s: chamem-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Creating initrd directory" msgstr "A criar o directório initrd" #: /etc/rc.d/init.d/halt:99 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:103 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:111 /etc/rc.d/init.d/sound:65 #: /etc/rc.d/init.d/sound:69 /etc/rc.d/init.d/sound-local:38 msgid "Saving mixer settings" msgstr "A gravar as definições do misturador" #: /etc/rc.d/init.d/halt:117 msgid "Saving random seed: " msgstr "A gravar semente aleatória: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "A sincronizar o relógio da máquina com a hora do sistema" #: /etc/rc.d/init.d/halt:136 msgid "Turning off swap: " msgstr "A desactivar swap: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:147 msgid "Turning off quotas: " msgstr "A desligar quotas: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:194 msgid "Shutting down LVM:" msgstr "A desligar LVM: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:231 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros proc: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:235 msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" msgstr "O APCUPSD irá agora desligar o UPS!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:239 /etc/rc.d/init.d/upsd:90 msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" msgstr "Por favor certifique-se que o UPS está desligado antes de reiniciar\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:240 /etc/rc.d/init.d/upsd:91 msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" msgstr "Senão, o UPS pode cortar a energia ao reiniciar!!!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:254 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "No próximo arranque o fsck será ignorado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:256 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 /etc/rc.d/init.d/haproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77 #, c-format msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n" msgstr "" "Foram encontrados erros no ficheiro de configuração, verifique-o com '%s " "check'.\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon" msgstr "A iniciar o serviço do monitorização de temperatura do disco rígido" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon" msgstr "A parar o serviço do monitorização de temperatura do disco rígido" #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37 msgid "Starting Hiawatha web server: " msgstr "A iniciar o servidor 'web' Hiawatha: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46 msgid "Stopping Hiawatha web server: " msgstr "A parar o servidor 'web' Hiawatha: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 /etc/rc.d/init.d/kprop:82 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 /etc/rc.d/init.d/radvd:89 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 /etc/rc.d/init.d/spampd:74 #: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26 msgid "Starting Hostapd: " msgstr "A iniciar Hostapd: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34 msgid "Stopping Hostapd: " msgstr "A parar Hostapd: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42 msgid "Reloading Hostapd: " msgstr "A recarregar Hostapd: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66 msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hts:79 #, c-format msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 /etc/rc.d/init.d/httpd:140 msgid "Checking configuration sanity for apache: " msgstr "A verificar a integridade da configuração para o apache: " #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18 msgid "Starting httpsd: " msgstr "A iniciar httpsd: " #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24 msgid "Shutting down httpsd: " msgstr "A desligar httpsd: " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35 msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" msgstr "" "ERRO do HylaFAX (setup.cache antigo) por favor execute faxsetup -server\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103 msgid "HylaFAX queue manager not started. " msgstr "Gestor de filas HylaFAX não iniciado. " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114 msgid "HylaFAX server not started. " msgstr "Servidor HylaFAX não iniciado. " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146 msgid "Restarting FaxGetty...\n" msgstr "A reiniciar FaxGetty...\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189 #, c-format msgid "" "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" msgstr "" "Uso: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" #: /etc/rc.d/init.d/ibod:22 msgid "Starting ibod-daemon: " msgstr "A iniciar o serviço ibod: " #: /etc/rc.d/init.d/ibod:32 msgid "Stopping ibod-daemon: " msgstr "A parar o serviço ibod: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:25 msgid "Starting icapd: " msgstr "A iniciar icapd: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:32 msgid "Stopping icapd: " msgstr "A parar icapd: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:48 msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:31 msgid "( icecream client not configured )" msgstr "(cliente icecream não configurado)" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:51 msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )" msgstr "A parar o serviço do cliente Icecream (iceccd)" #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25 msgid "Starting icmpdnd: " msgstr "A iniciar icmpdnd: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32 msgid "Stopping icmpdnd: " msgstr "A parar icmpdnd: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48 msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/identd:46 msgid "Starting identd: " msgstr "A iniciar identd: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:53 msgid "Stopping identd services: " msgstr "A parar o serviço identd: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:69 msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 /etc/rc.d/init.d/ifled:33 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:40 msgid "Starting InterfaceLED (" msgstr "A iniciar InterfaceLED (" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:52 msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" msgstr "A parar Interface LED: (`cat /var/run/ifled`)" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 /etc/rc.d/init.d/ifled:76 msgid "InterfaceLED is not running\n" msgstr "O InterfaceLED não está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 /etc/rc.d/init.d/ifled:68 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:72 msgid "Running InterfaceLED (" msgstr "A correr interfaceLED (" #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55 #, c-format msgid "Rescanning for %s devices: " msgstr "A pesquisar novamente os dispositivos %s: " #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iked:30 msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "A iniciar o serviço Shrew Soft IKE..." #: /etc/rc.d/init.d/iked:45 msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "A parar o serviço Shrew Soft IKE..." #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29 msgid "Starting inadyn: " msgstr "A iniciar inadyn: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38 msgid "Shutting down inadyn: " msgstr "A desligar inadyn: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Uso: inadyn {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:65 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do serviço cron: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:44 msgid "Starting INND system: " msgstr "A iniciar o sistema INND: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:53 msgid "Stopping INND service: " msgstr "A parar o serviço INND: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "A parar o serviço INNWatch: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "A parar o serviço INNFeed: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:74 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "A parar o serviço activado INN: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:85 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "A recarregar o serviço INN: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:90 msgid "Restarting INN Service: " msgstr "A reiniciar o serviço INN: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n" msgstr "A aplicar as regras da firewall ip6tables: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65 msgid "Applying ip6tables firewall rules" msgstr "A aplicar as regras da firewall ip6tables" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 /etc/rc.d/init.d/iptables:81 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 /etc/rc.d/init.d/iptables:151 #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48 msgid "Flushing all chains:" msgstr "A despejar todas as cadeias:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 /etc/rc.d/init.d/iptables:84 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 /etc/rc.d/init.d/iptables:161 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "A remover as cadeias definidas do utilizador:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 /etc/rc.d/init.d/iptables:124 #, c-format msgid "Table: %s\n" msgstr "Tabela: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 /etc/rc.d/init.d/iptables:130 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "A mudar as políticas de destino para DROP: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 /etc/rc.d/init.d/iptables:140 msgid "Changing target policies to DROP" msgstr "A mudar as políticas de destino para DROP" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 /etc/rc.d/init.d/iptables:165 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "A gravar as regras actuais para %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 /etc/rc.d/init.d/iptables:170 #, c-format msgid "Saving current rules to %s" msgstr "A gravar as regras actuais para %s" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30 msgid "ip_flood_detector: already running" msgstr "ip_flood_detector: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 /etc/rc.d/init.d/ipflood:43 msgid "Starting ip_flood_detector: " msgstr "A iniciar ip_flood_detector: " #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62 msgid "" "Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "Uso: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40 msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n" msgstr "" "módulo ipchains carregado. Abortar. Digite rmmod ipchains e tente " "novamente.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52 msgid "Starting ipkungfu: " msgstr "A iniciar ipkungfu: " #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59 #, c-format msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n" msgstr "Precisa configurar o ipkungfu, por favor edite %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66 msgid "Stopping ipkungfu: " msgstr "A parar ipkungfu: " #: /etc/rc.d/init.d/iplog:61 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135 #, c-format msgid "%s module loaded.\n" msgstr "%s módulo carregado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138 #, c-format msgid "%s module not loaded.\n" msgstr "%s módulo não carregado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160 #, c-format msgid "%s exists.\n" msgstr "%s existe.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163 #, c-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s não existe.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "A iniciar o controlador ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "A parar o controlador ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "A parar o controlador ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "A parar o controlador ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413 #, c-format msgid "Starting %s drivers: " msgstr "A iniciar os controladores %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431 #, c-format msgid "Stopping %s drivers: " msgstr "A parar os controladores %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 #, c-format msgid "Stopping all %s drivers: " msgstr "A parar todos os controladores %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 msgid " stop-all|status-all}\n" msgstr " stop-all|status-all}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30 #, c-format msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n" msgstr "%s: o dpcproxy já está a correr na porta 623,\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31 msgid "so ipmi_port is not needed.\n" msgstr "assim o ipmi_port não é necessário.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46 msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n" msgstr "Nenhum controlador imb ou ipmi carregado, a abortar.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:26 msgid "Starting ippl: " msgstr "A iniciar ippl: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:33 msgid "Shutting down ippl: " msgstr "A desligar ippl: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:46 msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Uso: ippl {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32 #, c-format msgid "Loading %s modules:" msgstr "A carregar os módulos %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81 #, c-format msgid "%s is active\n" msgstr "%s está activo\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83 #, c-format msgid "%s is not active\n" msgstr "%s não está activo\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 msgid "Applying iptables firewall rules: \n" msgstr "A aplicar as regras da firewall iptables: \n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 /etc/rc.d/init.d/iptables:71 msgid "Applying iptables firewall rules" msgstr "A aplicar as regras da firewall iptables" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39 msgid "IPv4 packet forwarding disabled" msgstr "Reenvio de pacotes IPv4 desactivado" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41 msgid "IPv4 packet forwarding enabled" msgstr "Reenvio de pacotes IPv4 activado" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42 msgid "Flushing all current rules :" msgstr "A despejar todas as regras actuais:" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43 #, c-format msgid "Applying ipvsadm rules from %s:" msgstr "A aplicar as regras ipvsadm de %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82 msgid "Clearing the current IPVS table:" msgstr "A limpar a tabela IPVS actual:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61 msgid "Applying IPVS configuration: " msgstr "A aplicar a configuração IPVS: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64 msgid "Applying IPVS configuration" msgstr "A aplicar a configuração IPVS" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s: " msgstr "A gravar a tabela IPVS para %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s" msgstr "A gravar a tabela IPVS para %s" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98 msgid "" "Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" msgstr "" "Uso: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:28 msgid "Starting IRC system: " msgstr "A iniciar o sistema IRC: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 msgid "Stopping IRC service: " msgstr "A parar o serviço IRC: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36 msgid "Starting IRCd Server:" msgstr "A iniciar o servidor IRCd:" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41 msgid "Already running IRCd Server\n" msgstr "O servidor IRCd já está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48 msgid "Stopping IRCd Server:" msgstr "A parar o servidor IRCd:" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53 msgid "Already stoped IRCd Server\n" msgstr "já parou o servidor IRCd\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75 #, c-format msgid "Shutting down %s service: " msgstr "A desligar o serviço %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:35 msgid "Starting ivman daemon: " msgstr "A iniciar o serviço ivman: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:43 msgid "Stopping ivman daemon: " msgstr "A parar o serviço ivman: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:60 msgid "Starting Jabber: " msgstr "A iniciar Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:67 msgid "Shutting down Jabber: " msgstr "A desligar Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:97 msgid "Reload Jabber" msgstr "Recarregar Jabber" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61 msgid "Starting Jabber AIM Transport: " msgstr "A iniciar o Transporte Jabber AIM: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68 msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " msgstr "A desligar o Transporte Jabber AIM: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61 msgid "Starting Jabber Conference Service: " msgstr "A iniciar o serviço de Conferência Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68 msgid "Shutting down Jabber Conference Service: " msgstr "A desligar o serviço de Conferência Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61 msgid "Starting Jabber MSN Transport: " msgstr "A iniciar o Transporte Jabber MSN: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68 msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: " msgstr "A desligar o Transporte Jabber MSN: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28 msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n" msgstr "" "\ajabberd: não é possível localizar as funções lib. Não é possível continuar." "\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50 #, c-format msgid "jabberd binary [%s] not found." msgstr "binário jabberd [%s] não encontrado." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 /etc/rc.d/init.d/jabberd:64 msgid "Cannot continue.\n" msgstr "Não é possível continuar.\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62 #, c-format msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found." msgstr "configuração jabberd [%s.xml] não encontrada." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73 msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue." msgstr "Directório PID do jabberd não encontrado. Não pode continuar." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is running" msgstr "\to processo [%s] está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is not running" msgstr "\to processo [%s] não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98 msgid "Initializing jabberd processes ...\n" msgstr "A inicializar os processos jabberd...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101 #, c-format msgid "\tprocess [%s] already running" msgstr "\to processo [%s] já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106 #, c-format msgid "\tStarting %s: " msgstr "\tA iniciar %s: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127 msgid "Terminating jabberd processes ...\n" msgstr "A terminar os processos jabberd...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129 #, c-format msgid "\tStopping %s: " msgstr "\tA parar %s: " #: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 /etc/rc.d/init.d/wine:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n" msgstr "Uso: %s {start|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66 msgid "process already running\n" msgstr "o processo já está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n" msgstr "" "o ficheiro trancado foi encontrado mas não existe nenhum processo a correr " "para o pid %s, " "a continuar\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114 msgid "waiting for processes to exit\n" msgstr "a aguardar que os processos finalizem\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215 #, c-format msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n" msgstr "a desligar os processos que não pararam após %s segundos\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50 #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53 msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n" msgstr "Aviso, nenhuma base de dados kerberos inicializada, a sair.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" msgstr "Erro. Este parece ser um servidor slave, encontrado kpropd.acl\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "A extrair as Chaves de Serviço kadm5: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72 #, c-format msgid "Reopening %s log file: " msgstr "A reabrir o ficheiro de registo %s: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 /etc/rc.d/init.d/snort:149 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/killall:10 /etc/rc.d/init.d/stinit:18 #, c-format msgid "Usage: %s {start}\n" msgstr "Uso: %s {start}\n" #: /etc/rc.d/init.d/knob:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:24 msgid "Kolab has not been configured yet!\n" msgstr "O Kolab ainda não foi configurado!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:25 msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n" msgstr "Por favor execute /usr/sbin/kolab_boostrap -b depois\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:26 msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n" msgstr "digite 'service kolab start' para iniciar o serviço.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:45 #, c-format msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n" msgstr "Aviso: o kolab já está a correr sob o pid %s!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:67 msgid "Starting kolab backend (please wait): " msgstr "A iniciar kolab backend (pff aguarde): " #: /etc/rc.d/init.d/kolab:77 msgid "Stopping kolab backend: " msgstr "A parar kolab backend: " #: /etc/rc.d/init.d/kolab:99 msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n" msgstr "A reiniciar saslauthd (o saslauth não pode ser recarregar)\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:119 msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n" msgstr "A recarregar proftpd (se estiver a correr)\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:125 msgid "Reloading kolab backend: " msgstr "A recarregar kolab backend: " #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n" msgstr "A extrair as Chaves do Serviço kadm5: \n" #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139 msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Uso: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lads:35 msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " msgstr "A iniciar o sistema de Detecção de Anormalias na Autenticação: " #: /etc/rc.d/init.d/lads:41 msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " msgstr "A desligar o sistema de Detecção de Anormalias na Autenticação: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n" msgstr "A iniciar carregamento do agente de balanceamento mille-xterm:\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43 msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n" msgstr "O agente de balanceamento mille-xterm não iniciou.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54 msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n" msgstr "O agente de balanceamento de carga mille-xterm já está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: " msgstr "A parar o agente de balanceamento de carga mille-xterm: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 /etc/rc.d/init.d/lbagent:71 msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown" msgstr "desligar o agente de balanceamento de carga mille-xterm" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n" msgstr "A iniciar servidor do agente de balanceamento de carga mille-xterm:\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43 msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n" msgstr "" "O servidor do agente de balanceamento de carga mille-xterm não iniciou.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54 msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n" msgstr "" "O servidor do agente de balanceamento de carga mille-xterm já está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: " msgstr "A parar servidor do agente de balanceamento de carga mille-xterm: " #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 /etc/rc.d/init.d/lbserver:71 msgid "mille-xterm load balancer server shutdown" msgstr "desligar servidor do agente de balanceamento de carga mille-xterm" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:90 #, c-format msgid "Checking config %s %s: " msgstr "A verificar a configuração %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:151 msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found" msgstr "O slurpd já não é suportado, mas encontrou-se uma configuração" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205 #, c-format msgid "Running %s on %s\n" msgstr "A correr %s em %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213 #, c-format msgid "Warning: no %s available for %s\n" msgstr "Aviso: nenhum %s disponível para %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283 msgid "Failed to stop\n" msgstr "Falha ao parar\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79 #, c-format msgid "Checking config file %s: " msgstr "A verificar o ficheiro de configuração %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45 #, c-format msgid "%s... " msgstr "%s... " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63 msgid "Starting ldirectord" msgstr "A iniciar ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67 msgid "Stopping ldirectord" msgstr "A parar ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71 msgid "Restarting ldirectord" msgstr "A reiniciar ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74 msgid "Try-Restarting ldirectord" msgstr "A tentar reiniciar ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80 msgid "Reloading ldirectord" msgstr "A recarregar ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83 msgid "Force-Reloading ldirectord" msgstr "A forçar recarregamento de ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 /etc/rc.d/init.d/prosody:49 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 /etc/rc.d/init.d/vnstat:53 #, c-format msgid "Reloading %s configuration: " msgstr "A recarregar a configuração %s: " #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31 msgid "Starting LineControl:" msgstr "A iniciar LineControl: " #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39 msgid "Shutting down LineControl: " msgstr "A desligar LineControl: " #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31 msgid "Starting linksysmon: " msgstr "A iniciar linksysmon: " #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38 msgid "Stopping linksysmon: " msgstr "A parar linksysmon: " #: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 /etc/rc.d/init.d/lircd:77 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "A iniciar o serviço de controlo remoto de infravermelhos Linux:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 /etc/rc.d/init.d/lircd:105 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "A parar o serviço de controlo remoto de infravermelhos Linux:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:129 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "A recarregar o serviço de controlo remoto de infravermelhos Linux:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "A iniciar o serviço de controlo remoto infravermelhos Linux do rato:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 /etc/rc.d/init.d/lircmd:53 #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "A parar o serviço de controlo remoto infravermelhos Linux do rato:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "" "A recarregar o serviço de controlo remoto infravermelhos Linux do rato:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56 msgid "Loading sensors modules: " msgstr "A carregar os módulos dos sensores: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70 msgid "Starting sensord: " msgstr "A iniciar sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77 msgid "Shutting down sensord: " msgstr "A desligar sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81 msgid "Removing sensors modules: " msgstr "A remover os módulos dos sensores: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106 msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23 msgid "Starting loadcontroller: " msgstr "A iniciar loadcontroller: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:93 #, c-format msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!" msgstr "%s abortado: Nenhum ficheiro de configuração /etc/printcap encontrado!" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48 msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78 #, c-format msgid "Starting ltsp-%s:" msgstr "A iniciar ltsp-%s:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100 #, c-format msgid "Shutting down ltsp-%s:" msgstr "A desligar ltsp-%s:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53 #, c-format msgid "Starting monitoring for VG %s:" msgstr "A iniciar a monitorização para VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65 msgid "" "Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-" "stop to override.\n" msgstr "" "A não parar a monitorização, esta é uma operação perigosa. Por favor use " "force-stop para sobrepor.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71 #, c-format msgid "Stopping monitoring for VG %s:" msgstr "A parar a monitorização para VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mandi:23 msgid "Starting mandi daemon: " msgstr "A iniciar o serviço mandi: " #: /etc/rc.d/init.d/mandi:30 msgid "Shutting down mandi daemon: " msgstr "A desligar o serviço mandi: " #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53 msgid "Checking for new hardware" msgstr "A procurar novo material" #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129 #, c-format msgid "Welcome to %s\n" msgstr "Bem-vindo ao %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33 msgid "Service not configured\n" msgstr "Serviço não configurado\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39 msgid "Service not installed\n" msgstr "Serviço não instalado\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55 msgid "Starting Masqmail services: " msgstr "A iniciar o serviço Masqmail: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67 msgid "Shutting down Masqmail services: " msgstr "A desligar o serviço Masqmail: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79 msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n" msgstr "A recarregar masqmail.conf: Não suportado\n" #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14 msgid "Starting MasterShaper collector: " msgstr "A iniciar o colector MasterShaper: " #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23 msgid "Stoping MasterShaper collector: " msgstr "A parar o colector MasterShaper: " #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 #, c-format msgid "%s: already running" msgstr "%s: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39 #, c-format msgid "" "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" msgstr "Uso: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65 #, c-format msgid "Killing %s: " msgstr "A desligar %s: " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57 #, c-format msgid "Applying multicast settings to %s... " msgstr "A aplicar as definições 'multicast' para %s... " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67 msgid "Starting mediatomb: " msgstr "A iniciar mediatomb: " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77 msgid "Shutting down mediatomb: " msgstr "A desligar mediatomb: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 msgid "Starting system message bus: " msgstr "A iniciar o bus de mensagens do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "A parar o bus de mensagens do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n" msgstr "" "O bus de mensagens não consegue recarregar a configuração, terá de o " "reiniciar\n" #: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23 msgid "Running metaconf offline: " msgstr "A correr metaconf desligado: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28 msgid "Applying Intel P6 Microcode update... " msgstr "A aplicar a actualização do Microcódigo Intel P6... " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47 msgid "Usage: microcode {start|stop}\n" msgstr "Uso: microcode {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43 msgid "mmc-agent: already running" msgstr "nmmc-agent: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48 msgid "Starting mmc-agent: " msgstr "A iniciar mmc-agent: " #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56 msgid "Stopping mmc-agent: " msgstr "A parar mmc-agent: " #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40 #, c-format msgid "Starting %s... " msgstr "A iniciar %s... " #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52 msgid "DONE\n" msgstr "TERMINADO\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44 #, c-format msgid "%s is already running\n" msgstr "%s já está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50 #, c-format msgid "Stopping %s (PID=%s)... " msgstr "A parar %s (PID=%s)... " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:41 msgid "Starting moblock: " msgstr "A iniciar moblock: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:50 msgid "Stopping moblock: " msgstr "A iniciar moblock: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:75 msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mon:23 msgid "Starting mon daemon: " msgstr "A iniciar o serviço mon: " #: /etc/rc.d/init.d/mon:31 msgid "Stopping mon daemon: " msgstr "A parar o serviço mon: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:42 msgid "Starting monit: " msgstr "A iniciar monit: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:49 msgid "Stopping monit: " msgstr "A parar monit: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:61 msgid "Reloading monit configuration: " msgstr "A recarregar a configuração monit: " #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70 #, c-format msgid "%s is stopped.\n" msgstr "%s está parado\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42 msgid "Starting mouseemu" msgstr "A iniciar mouseemu" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48 msgid "Manual pbbuttonsd restart\n" msgstr "Reinicio manual do pbbuttonsd\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53 msgid "Service mouseemu is already running\n" msgstr "O serviço mouseemu já está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58 msgid "Stopping mouseemu" msgstr "A parar mouseemu" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63 msgid "Service mouseemu is not running\n" msgstr "O serviço mouseemu não está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:25 msgid "Starting MPD: " msgstr "A iniciar MPD: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:32 msgid "MPD already running" msgstr "O MPD já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:40 msgid "Stopping MPD: " msgstr "A parar MPD: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:47 msgid "MPD not running" msgstr "O MPD não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:56 msgid "Create or recreate MPD Database" msgstr "Crie ou recrie a base de dados MPD" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:67 msgid "MPD not in use" msgstr "MPD não está em uso" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:72 msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" msgstr "Uso: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" #: /etc/rc.d/init.d/msec:31 msgid "Enabling MSEC security policy" msgstr "A activar a politica de segurança MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:41 msgid "Setting and checking MSEC permissions" msgstr "A configurar e a verificar as permissões MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:50 msgid "Setting and enforcing MSEC permissions" msgstr "A configurar e a reforçar as permissões MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:65 msgid "MSEC security policy on startup: enabled" msgstr "Politica de segurança MSEC no arranque: activado" #: /etc/rc.d/init.d/msec:67 msgid "MSEC security policy on startup: disabled" msgstr "Politica de segurança MSEC no arranque: desactivado" #: /etc/rc.d/init.d/msec:71 msgid "MSEC permissions on startup: enabled" msgstr "Permissões MSEC no arranque: activado" #: /etc/rc.d/init.d/msec:73 msgid "MSEC permissions on startup: enforced" msgstr "Permissões MSEC no arranque: reforçado" #: /etc/rc.d/init.d/msec:75 msgid "MSEC permissions on startup: disabled" msgstr "Permissões MSEC no arranque: desactivado" #: /etc/rc.d/init.d/mserver:30 msgid "Starting Masqdialer server: " msgstr "A iniciar o servidor Masqdialer: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:40 msgid "Shutting down Masqdialer server: " msgstr "A desligar o servidor Masqdialer: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:54 msgid "Reloading Masqdialer server: " msgstr "A recarregar o servidor Masqdialer: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38 msgid "Starting mtinkd: " msgstr "A iniciar mtinkd: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 /etc/rc.d/init.d/smack:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:109 msgid "startup" msgstr "arranque" #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47 msgid "Stopping mtinkd: " msgstr "A parar mtinkd: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69 msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51 msgid "Already started" msgstr "Já está iniciado" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26 #, c-format msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Uso: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 msgid "Starting multipath daemon: " msgstr "A iniciar o serviço multipath:" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 msgid "Stopping multipath daemon: " msgstr "A parar o serviço multipath: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33 msgid "Starting munin node: " msgstr "A iniciar o nodo munin: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48 msgid "Stopping Munin Node agents: " msgstr "A parar os agentes Munin Node: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70 msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Uso: munin-node {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29 msgid "mysql-proxy: already running" msgstr "mysql-proxy: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32 msgid "Starting mysql-proxy: " msgstr "A iniciar mysql-proxy: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40 msgid "Stopping mysql-proxy: " msgstr "A parar mysql-proxy: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59 msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:46 msgid "nagios: already running: " msgstr "nagios: já está a correr: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:49 msgid "Starting nagios daemon: " msgstr "A iniciar o serviço nagios: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:57 msgid "Shutting down nagios daemon: " msgstr "A desligar o serviço nagios: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:81 msgid "Testing the nagios configuration: " msgstr "A testar a configuração nagios: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:87 msgid "" "Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" msgstr "" "Uso: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" #: /etc/rc.d/init.d/named:127 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29 msgid "Starting natmonitord: " msgstr "A iniciar natmonitord: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36 msgid "Stopping natmonitord: " msgstr "A parar natmonitord: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52 msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29 msgid "Starting ndoutils broker: " msgstr "A iniciar ndoutils broker: " #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 msgid "Stopping ndoutils broker: " msgstr "A parar ndoutils broker: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36 msgid "Starting nepenthes: " msgstr "A iniciar nepenthes: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44 msgid "Shutting down nepenthes: " msgstr "A desligar nepenthes: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60 msgid "Re-reading nepenthes config: " msgstr "A reler a configuração nepenthes: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21 msgid "Starting nessusd: " msgstr "A iniciar nessusd: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32 msgid "Shutting down nessusd: " msgstr "A desligar nessusd: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26 msgid "Starting nacctd: " msgstr "A iniciar nacctd: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34 msgid "Stopping nacctd: " msgstr "A parar nacctd: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56 msgid "Reloading nacctd: " msgstr "A recarregar nacctd: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62 msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n" msgstr "Endereço do servidor não indicado em /etc/sysconfig/netconsole\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 #, c-format msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n" msgstr "netconsole: não é possível resolver o endereço MAC de %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 msgid "Initializing netconsole" msgstr "A inicializar netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "Disabling netconsole" msgstr "A desactivar netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118 msgid "netconsole module loaded\n" msgstr "módulo netconsole carregado\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121 msgid "netconsole module not loaded\n" msgstr "módulo netconsole não carregado\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "A montar o sistema de ficheiros NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "A montar o sistema de ficheiros CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:48 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "A montar o sistema de ficheiros NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 /etc/rc.d/rc.sysinit:542 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "A configurar a Gestão de Volumes Lógicos:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "A verificar o sistemas de ficheiros ligados à rede" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 /etc/rc.d/rc.sysinit:770 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** Ocorreu um erro durante a verificação do sistema de ficheiros.\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:771 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** A deixá-lo na linha de comandos; o sistema irá reiniciar\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:186 /etc/rc.d/rc.sysinit:574 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:772 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** quando sair da linha de comandos.\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 /etc/rc.d/rc.sysinit:774 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Reparação do sistema de ficheiros)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:119 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 msgid "Configured NFS mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem NFS configurados: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 msgid "Configured CIFS mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 msgid "Configured NCP mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 msgid "Configured network block devices: \n" msgstr "Blocos de dispositivos de rede configurados: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 msgid "Active NFS mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem NFS activos: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 msgid "Active CIFS mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 msgid "Active NCP mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem NCP activos: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 msgid "Active network block devices: \n" msgstr "Bloco de dispositivos de rede activos: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "A iniciar o serviço de ligação da rede: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "A desligar o serviço de ligação da rede: " #: /etc/rc.d/init.d/network:100 msgid "Storing ARP mapping" msgstr "A iniciar o mapeamento ARP" #: /etc/rc.d/init.d/network:104 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "A iniciar o interface loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/network:118 msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" msgstr "A activar o reenvio de pacotes IPv4" #: /etc/rc.d/init.d/network:125 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "A configurar os parâmetros 802.1Q VLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/network:127 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n" msgstr "Nenhum suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel.\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:142 msgid "Configuring wireless regulatory domain " msgstr "A configurar os domínios reguladores Sem-Fio" #: /etc/rc.d/init.d/network:200 /etc/rc.d/init.d/network:212 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "A iniciar o interface %s: " #: /etc/rc.d/init.d/network:296 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "A desligar o interface %s: " #: /etc/rc.d/init.d/network:310 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "A desligar o interface loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/network:315 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/network:320 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "A desactivar a desfragmentação automática IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/network:338 msgid "Configured devices:\n" msgstr "Dispositivos configurados:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:341 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "Dispositivos actualmente activos:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network-up:124 msgid "Waiting for network to be up" msgstr "A aguardar que a rede esteja ligada " #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46 msgid "Setting network parameters... \n" msgstr "A configurar os parâmetros da rede...\n" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "A iniciar o serviço NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59 msgid "Waiting for network..." msgstr "A aguardar pela rede..." #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61 msgid "network startup" msgstr "arranque da rede" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "A parar o serviço NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101 #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32 #, c-format msgid "Starting %s\n" msgstr "A iniciar %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123 msgid "Starting rpc.statd" msgstr "A iniciar rpc.statd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137 msgid "Starting rpc.idmapd" msgstr "A iniciar rpc.idmapd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148 msgid "Starting rpc.gssd" msgstr "A iniciar rpc.gssd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148 #, c-format msgid "Stopping %s\n" msgstr "A parar %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168 msgid "Stopping rpc.gssd: " msgstr "A parar rpc.gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177 msgid "Stopping rpc.idmapd: " msgstr "A parar rpc.idmapd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186 msgid "Stopping kernel lockd: " msgstr "A parar lockd do kernel: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191 msgid "Stopping rpc.statd: " msgstr "A parar rpc.statd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 /etc/rc.d/init.d/unfs3:32 msgid "/etc/exports does not exist\n" msgstr "/etc/exports não existe\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85 #, c-format msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n" msgstr "Não iniciar %s: sem suporte no kernel actual.\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93 #, c-format msgid "Exporting directories for %s..." msgstr "A exportar os directórios para %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102 msgid "Starting nfsd" msgstr "A iniciar nfsd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111 msgid "Starting rpc.svcgssd" msgstr "A iniciar rpc.svcgssd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121 msgid "Starting rpc.rquotad" msgstr "A iniciar rpc.rquotad" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134 msgid "Starting rpc.mountd" msgstr "A iniciar rpc.mountd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150 msgid "Stopping rpc.mountd:" msgstr "A parar rpc.mountd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159 msgid "Stopping rpc.svcgssd:" msgstr "A parar rpc.svcgssd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169 msgid "Stopping rpc.rquotad:" msgstr "A parar rpc.rquotad:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178 msgid "Stopping nfsd:" msgstr "A parar nfsd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186 #, c-format msgid "Unexporting directories for %s..." msgstr "A cancelar a exportação de directórios para %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203 #, c-format msgid "Re-exporting directories for %s..." msgstr "A exportar novamente os directórios para %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38 msgid "Starting nfswatch: " msgstr "A iniciar nfswatch: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45 msgid "Stopping nfswatch: " msgstr "A parar nfswatch: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61 msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 #, c-format msgid "Staring new master %s: " msgstr "A iniciar novo mestre %s: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 #, c-format msgid "Graceful shutdown of old %s: " msgstr "Encerramento gracioso do antigo %s: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n" msgstr "" "Aconteceu algo de errado, é precisa uma intervenção manual, talvez " "reiniciar?\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" "restart}\n" msgstr "" "Uso: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" "restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29 msgid "Starting the NoCat gateway...\n" msgstr "A iniciar 'gateway' NoCat...\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36 msgid "Stopping the NoCat gateway...\n" msgstr "A parar 'gateway' NoCat...\n" #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28 #, c-format msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): " msgstr "A iniciar oflushd (intervalo definido para %s): " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37 msgid "Stopping noflushd: " msgstr "A parar noflushd: " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75 msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Uso: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/noip:31 msgid "Starting noip daemon: " msgstr "A iniciar o serviço noip: " #: /etc/rc.d/init.d/noip:39 msgid "Stopping noip daemon: " msgstr "A parar o serviço noip: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32 msgid "Starting nrpe: " msgstr "A iniciar nrpe: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39 msgid "Stopping nrpe: " msgstr "A parar nrpe: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59 msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:31 msgid "Starting nsca: " msgstr "A iniciar nsca: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:38 msgid "Stopping nsca: " msgstr "A parar nsca: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:58 msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:40 msgid "Starting nsd... " msgstr "A iniciar nsd... " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:50 msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "A desligar o serviço nsd: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}\n" msgstr "" "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64 msgid "Reloading ntpd daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do serviço ntpd: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:26 msgid "Starting numlock: " msgstr "A iniciar numlock: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:37 msgid "Disabling numlocks on ttys: " msgstr "A desactivar numlocks nas ttys: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:50 msgid "numlock is enabled\n" msgstr "O numlock está activado\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:52 msgid "numlock is disabled\n" msgstr "O numlock está desactivado\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:60 msgid "Reloading numlock: " msgstr "A recarregar numlock: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38 #, c-format msgid "Loading %s kernel module: " msgstr "A carregar o módulo %s do kernel: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44 msgid "Initializing CUDA /dev entries: " msgstr "A inicializar as entradas /dev CUDA" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53 #, c-format msgid "Unloading %s kernel module: " msgstr "A descarregar o módulo %s do kernel:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59 msgid "Removing CUDA /dev entries: " msgstr "A remover as entradas /dev CUDA: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24 msgid "" " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" " * Se quiser edite a função start_oar_node em /etc/sysconfig/oar-node\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n" msgstr "" " para executar uma acção específica (p.ex. mudar o nodo para 'Alive')\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29 msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr " * Se quiser edite a função stop_oar_node em /etc/sysconfig/oar-node\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n" msgstr "" " para executar uma acção específica (p.ex. mudar o nodo para 'Absent')\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29 msgid "Checking oar SQL base: " msgstr "A verificar a base SQL oar: " #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47 #, c-format msgid "Unknown %s database type" msgstr "Tipo de base de dados %s desconhecida" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55 msgid "OAR database seems to be unreachable.\n" msgstr "A base de dados OAR parece estar inalcançável.\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56 msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n" msgstr "Esqueceu-se de inicializar ou de configurar o ficheiro oar.conf?\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57 msgid "" "See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for " "more infos\n" msgstr "" "Veja http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster para, " "mais informação\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84 msgid "Failed\n" msgstr "Falhado\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114 msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "A iniciar o sistema de ficheiros Oracle Cluster (OCFS2) " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125 msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "A parar o sistema de ficheiros Oracle Cluster (OCFS2) " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132 msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "" "A tentar novamente parar o sistema de ficheiros Oracle Cluster (OCFS2) " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158 msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem OCFS2 configurados: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162 msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "Pontos de montagem OCFS2 activos: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165 msgid "Checking OCFS2 mountpoints: " msgstr "A verificar os pontos de montagem OCFS2: " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34 msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "A iniciar o serviço do controlador da impressora oki4daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41 msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "A parar o serviço do controlador da impressora oki4daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68 msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Uso: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:33 msgid "Starting omniNames server :" msgstr "A iniciar o servidor omniNames:" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:49 msgid "Stopping omniNames:" msgstr "A parar omniNames:" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/op_server:27 msgid "Starting Flash Operator Panel: " msgstr "A iniciar o Painel do Operador Flash: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:34 msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: " msgstr "A desligar o Painel do Operador Flash: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:46 msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do Painel do Operador Flash: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28 msgid "open-iscsi not installed.\n" msgstr "open-iscsi não instalado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42 msgid "Attaching nodes: " msgstr "A anexar nodos: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56 msgid "Detaching nodes: " msgstr "A desanexar nodos: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 #, c-format msgid "Stopping %s service: " msgstr "A parar o serviço %s: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145 msgid "Active sessions:\n" msgstr "Sessões activas:\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29 #, c-format msgid "Starting OpenAIS (%s): " msgstr "A iniciar OpenAIS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/openais:39 #, c-format msgid "Stopping OpenAIS (%s): " msgstr "A parar OpenAIS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 /etc/rc.d/init.d/openpbs:28 msgid "***\n" msgstr "***\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27 msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "*** Não é possível encontrar /etc/pbs.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129 msgid "Starting PBS Server:" msgstr "A iniciar o servidor PBS" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143 msgid "no PBS Server installed\n" msgstr "nenhum servidor PBS instalado\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152 msgid "Starting PBS Mom:" msgstr "A iniciar PBS Mom:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166 msgid "Starting PBS Sched:" msgstr "A parar PBS Sched:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180 msgid "Shutting down PBS Server:" msgstr "A desligar o Servidor PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194 msgid "Shutting down PBS Mom:" msgstr "A desligar PBS Mom:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208 msgid "Shutting down PBS Sched:" msgstr "A desligar PBS Sched:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220 msgid "Restarting PBS\n" msgstr "A reiniciar PBS\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233 msgid "PBS Server is not running.\n" msgstr "O servidor PBS não está a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244 msgid "PBS Mom is not running\n" msgstr "O PBS Mom não está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255 msgid "PBS Sched is not running\n" msgstr "O PBS Sched não está a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55 msgid "Re-reading pbs_server config file" msgstr "A reler ficheiro de configuração pbs_server" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49 msgid "Re-reading pbs_mom config file" msgstr "A reler ficheiro de configuração pbs_mom" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275 msgid "Re-reading pbs_sched config file" msgstr "A reler ficheiro de configuração pbs_sched" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281 msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Uso: pbs {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/ser:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 /etc/rc.d/init.d/sshd:136 #: /etc/rc.d/init.d/tor:87 msgid "config reload" msgstr "configurar recarregamento" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 /etc/rc.d/init.d/sshd:138 msgid "not running so config reload" msgstr "não está a correr, configure o recarregamento" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 /etc/rc.d/init.d/radiusd:67 #: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 /etc/rc.d/init.d/unfs3:67 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26 #, c-format msgid "%s not installed\n" msgstr "%s não instalado\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31 msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n" msgstr "/etc/openvas/openvasd.conf não existe\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61 msgid "Reloading openvasd.conf file: " msgstr "A recarregar o ficheiro openvasd.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42 #, c-format msgid "Shutting down %s\n" msgstr "A desligar %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 /etc/rc.d/init.d/puppet:81 #, c-format msgid "Reloading %s configuration\n" msgstr "A recarregar a configuração %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107 msgid "Networking is down\n" msgstr "A rede está em baixo\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114 msgid "openvpn binary not found\n" msgstr "binário openvpn não encontrado\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121 msgid "Starting openvpn: " msgstr "A iniciar openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "A desligar openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 /etc/rc.d/init.d/openvpn:228 #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249 msgid "openvpn: service not started\n" msgstr "openvpn: serviço não iniciado\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247 msgid "Status written to /var/log/messages\n" msgstr "Estado gravado em /var/log/messages\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254 msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" msgstr "Uso: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91 msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/p0f:34 msgid "Starting p0f : " msgstr "A iniciar p0f : " #: /etc/rc.d/init.d/p0f:60 msgid "Stopping p0f : " msgstr "A parar p0f : " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31 msgid "Starting p910nd: " msgstr "A iniciar p910nd: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38 msgid "Stopping p910nd: " msgstr "A parar p910nd: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54 msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:25 msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " msgstr "A verificar se as partições têm espaço livre suficiente em disco: " #: /etc/rc.d/init.d/partmon:45 msgid "partmon has been started" msgstr "o partmon foi iniciado" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:47 msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" msgstr "o partmon não foi iniciado, ou a verificação teve uma falha" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17 msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "Não é possível encontrar /etc/pbs.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25 msgid "Starting PBS Mom: " msgstr "A iniciar PBS Mom: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33 msgid "Shutting down PBS Mom: " msgstr "A desligar PBS Mom: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54 msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24 msgid "Starting PBS Scheduler: " msgstr "A iniciar o Escalonador PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31 msgid "Shutting down PBS Scheduler: " msgstr "A desligar o Escalonador PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47 msgid "Re-reading pbs_sched config file\n" msgstr "A reler o ficheiro de configuração pbs_sched\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53 msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Uso: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24 msgid "Starting PBS Server: " msgstr "A iniciar o Servidor PBS:" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38 msgid "Shutting down PBS Server: " msgstr "A desligar o Servidor PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60 msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Uso: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28 msgid "Starting smart card daemon: " msgstr "A iniciar o serviço smart card: " #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37 msgid "Shutting down smart card daemon: " msgstr "A desligar o serviço smart card: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "A iniciar pkcsslotd: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "A desligar pkcsslotd:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19 msgid " pktcdvd module already loaded\n" msgstr " módulo pktcdvd já carregado\n" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55 msgid "Activating pktcdvd devices:" msgstr "A activar os dispositivos pktcdvd:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62 msgid "Deactivating pktcdvd devices:" msgstr "A desactivar os dispositivos pktcdvd:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73 msgid "You need to be root to use this command ! \n" msgstr "Precisa ser administrador para usar este comando!\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:27 msgid "Starting EPOC support ...\n" msgstr "A iniciar o suporte EPOC...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 /etc/rc.d/init.d/plptools:69 msgid " ncpd: " msgstr " ncpd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 /etc/rc.d/init.d/plptools:64 msgid " plpfuse: " msgstr " plpfuse: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 /etc/rc.d/init.d/plptools:59 msgid " plpprintd: " msgstr " plpprintd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:56 msgid "Stopping EPOC support ...\n" msgstr "A parar o suporte EPOC...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:102 msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Uso: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 /etc/rc.d/init.d/wlan:21 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/popfile:25 msgid "Starting POPFile: " msgstr "A iniciar POPFile: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:32 msgid "Stopping POPFile: " msgstr "A parar POPFile: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:48 msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:52 msgid "Found old alternatives, fixing: " msgstr "Encontraram-se alternativas antigas, a corrigir: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:167 msgid "Starting postfix: " msgstr "A iniciar postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:194 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "A desligar postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:203 msgid "Reloading postfix: " msgstr "A recarregar postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:268 msgid "" "Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" "status|try-restart|condrestart}\n" msgstr "" "Uso: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" "status|try-restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55 msgid "Initializing database: " msgstr "A inicializar a base de dados: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75 msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "O postmaster já está a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 /etc/rc.d/init.d/postgresql:117 msgid " [ OK ]\n" msgstr " [ OK ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ FALHADO ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ FALHADO ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:37 msgid "pound: already running\n" msgstr "pound: já está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:64 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148 #, c-format msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 /etc/rc.d/init.d/powerman:386 msgid "running.\n" msgstr "a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 /etc/rc.d/init.d/powerman:389 msgid "dead.\n" msgstr "morto.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 /etc/rc.d/init.d/powerman:392 msgid "stopped.\n" msgstr "parado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:395 msgid "unknown.\n" msgstr "desconhecido.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27 msgid "Bringing up PPPoE link" msgstr "A iniciar a ligação PPPoE" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40 msgid "Shutting down PPPoE link" msgstr "A desligar a ligação PPPoE" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62 msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:22 msgid "Starting pptp: " msgstr "A iniciar pptp: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 /etc/rc.d/init.d/pptp:30 msgid "Pptp startup" msgstr "Arranque pptp" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:36 msgid "Stopping pptp: " msgstr "A parar Hostapd: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 /etc/rc.d/init.d/pptp:46 msgid "Pptp shutdown" msgstr "Fecho pptp" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24 msgid "Starting pptpd: " msgstr "A iniciar pptpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39 msgid "Shutting down pptpd: " msgstr "A desligar pptpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50 msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n" msgstr "Aviso: o reinicio do pptpd não termina os existentes \n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52 msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n" msgstr "endereça e causa resultados inesperados. Use restart-kill para \n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53 msgid "destroy existing connections during a restart.\n" msgstr "destruir conexões existentes durante o reinicio.\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40 msgid "Starting PrBooM Game Server: " msgstr "A iniciar o Servidor de Jogos PrBooM: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57 msgid "Stopping PrBooM Game Server: " msgstr "A parar o Servidor de Jogos PrBooM: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70 msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/preload:60 msgid "Starting preload daemon: " msgstr "A iniciar o serviço preload: " #: /etc/rc.d/init.d/preload:70 msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "A parar o serviço preload: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35 msgid "Starting prelude-correlator: " msgstr "A iniciar prelude-correlator: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45 msgid "Shutting down prelude-correlator: " msgstr "A desligar prelude-correlator: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25 msgid "Starting prelude-lml: " msgstr "A iniciar prelude-lml: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33 msgid "Shutting down prelude-lml: " msgstr "A desligar prelude-lml: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34 msgid "Starting prelude-manager: " msgstr "A iniciar o gestor prelude: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42 msgid "Shutting down prelude-manager: " msgstr "A desligar o gestor prelude: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 /etc/rc.d/init.d/privoxy:76 #, c-format msgid "Can't find %s, exit.\n" msgstr "Não é possível encontrar %s, sair.\n" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77 msgid "Suspending proftpd NOW " msgstr "A suspender o proftpd AGORA " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88 msgid "Allowing proftpd sessions again " msgstr "A permitir novamente as sessões proftpd " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91 msgid "Starting proftpd; was not suspended " msgstr "A iniciar proftpd; não estava suspenso " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " "[time]" msgstr "" "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [time]" #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28 msgid "Starting proxsmtpd: " msgstr "A iniciar proxsmtpd: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36 msgid "Stopping proxsmtpd: " msgstr "A parar proxsmtpd: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52 msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Starting process accounting: " msgstr "A iniciar a contagem de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 msgid "Stopping process accounting: " msgstr "A parar a contagem de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:24 msgid "Starting psad: " msgstr "A iniciar psad: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:36 msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: " msgstr "A desligar o serviço psad psadwatchd: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:39 msgid "Shutting down the psad daemon: " msgstr "A desligar o serviço psad: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:45 msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: " msgstr "A desligar o serviço psad kmsgsd: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:64 msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Uso: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:82 #, c-format msgid "Reloading %s daemon: " msgstr "A recarregar o serviço %s: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53 #, c-format msgid "Manifest file does not exist: %s" msgstr "O ficheiro de manifesto não existe: %s" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23 msgid "Starting Pure-ftpd: " msgstr "A iniciar Pure-ftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30 msgid "Stopping Pure-ftpd: " msgstr "A parar Pure-ftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50 msgid "Re-reading Pure-ftpd config: " msgstr "A reler a configuração Pure-ftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Uso: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:43 msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n" msgstr "O servidor dhcp não está a correr nesta máquina !\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:44 msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n" msgstr "" "Certifique-se que um servidor PXE Dhcp válido está a correr na sua rede\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:77 msgid "Stopping pxe daemon: " msgstr "A parar o serviço pxe: " #: /etc/rc.d/init.d/pxe:97 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29 msgid "No map found in " msgstr "Nenhum mapa encontrado em " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39 msgid "Starting Quake II " msgstr "A iniciar Quake II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48 msgid "Stopping Quake II " msgstr "A parar Quake II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56 msgid "Status Quake II " msgstr "Estado Quake II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 /etc/rc.d/init.d/q2ded:65 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39 msgid "Starting Quake II Dedicated Server: " msgstr "A iniciar o Servidor Dedicado Quake II: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47 msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: " msgstr "A parar o Servidor Dedicado Quake II: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55 msgid "Status Quake II Dedicated Server: " msgstr "Estado do Servidor Dedicado Quake II: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21 msgid "Starting rabl_server: " msgstr "A iniciar rabl_server: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28 msgid "Stopping rabl_server: " msgstr "A parar rabl_server: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44 msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33 #, c-format msgid "Starting %s: Cistron radius server" msgstr "A iniciar %s: servidor Cistron radius" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 msgid "radrelay " msgstr "radrelay " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40 msgid "radiusd.\n" msgstr "radiusd.\n" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "A iniciar o serviço IPv6 rtr adv: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "A parar o serviço IPv6 rtr adv: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 #, c-format msgid "(%s) is running...\n" msgstr "(%s) está a correr...\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 msgid "dead but pid file exists\n" msgstr "está morto mas o ficheiro pid existe\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 msgid "dead but subsys locked\n" msgstr "está morto mas o subsys está trancado\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 msgid "is stopped\n" msgstr "está parado\n" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 #, c-format msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); " "aborting...\n" msgstr "" "Não é possível encontrar a instalação util-vserver (esperava-se o ficheiro '%" "s'); " "a abortar...\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:104 #, c-format msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "A iniciar o servidor da ferramenta de aplicação bibliográfica: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:111 #, c-format msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "A parar o servidor da ferramenta de aplicação bibliográfica: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:121 #, c-format msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "A reiniciar o servidor da ferramenta de aplicação bibliográfica: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:128 #, c-format msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "" "A recarregar o servidor da ferramenta de aplicação bibliográfica: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28 msgid "Starting resource manager services: " msgstr "A iniciar o serviço de gestão de recursos: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35 msgid "Shutting down resmgr services: " msgstr "A desligar o serviço resmgr: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52 msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "A iniciar restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "A desligar restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129 #, c-format msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" msgstr "uso: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/routed:32 msgid "Starting routed (RIP) services: " msgstr "A iniciar o serviço roteado (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " msgstr "A parar o serviço roteado (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/routed:57 msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33 msgid "Starting rpcbind: " msgstr "A iniciar rpcbind: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46 msgid "Stopping rpcbind: " msgstr "A parar rpcbind: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22 msgid "Starting rsipd: " msgstr "A iniciar rsipd: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34 msgid "Stopping rsipd: " msgstr "A parar rsipd: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56 msgid "RSIP is running.\n" msgstr "O RSIP está a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57 msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" msgstr "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 /etc/rc.d/init.d/rsipd:64 #, c-format msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n" msgstr "Usar %s dump para informações acerca dos clientes conectados.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63 msgid "RSIP is NOT running.\n" msgstr "O RSIP não está a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26 msgid "Starting rstat services: " msgstr "A iniciar o serviço rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "A parar o serviço rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 msgid "Starting system logger: " msgstr "A iniciar o registo do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "A desligar o registo do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55 msgid "Reloading system logger..." msgstr "A recarregar o registo do sistema..." #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28 msgid "Starting rusers services: " msgstr "A iniciar o serviço rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "A parar o serviço rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23 msgid "Starting rwall services: " msgstr "A iniciar o serviço rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29 msgid "Stopping rwall services: " msgstr "A parar o serviço rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42 msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n" msgstr "" "Não há maneira de recarregar o rwalld já que não há qualquer ficheiro de " "configuração.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45 msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Uso: rwalld {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37 msgid "Starting rwho services: " msgstr "A iniciar o serviço rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "A parar o serviço rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59 msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n" msgstr "" "Não há forma de recarregar o rwhod já que não há nenhum ficheiro de " "configuração.\n" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:40 msgid "Starting Samba4: " msgstr "A iniciar Samba4: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:48 msgid "Shutting down Samba4: " msgstr "A desligar Samba4: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 /etc/rc.d/init.d/smb:70 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "A recarregar o ficheiro smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:51 msgid "Starting sancp: " msgstr "A iniciar sancp: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:62 msgid "Stopping sancp: " msgstr "A parar sancp: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:69 msgid "Dumping sancp rule stats" msgstr "A remover as estatísticas das regras sancp" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:75 msgid "Dumping sancp connections going on right now" msgstr "A desligar as conexões sancp existentes actualmente" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:81 msgid "Reloading sancp: " msgstr "A recarregar sancp: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:94 #, c-format msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "Uso: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88 msgid "Starting saslauthd" msgstr "A iniciar saslauthd: " #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94 msgid "saslauthd already running" msgstr "O saslauthd já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108 msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n" msgstr "O Mux não está pronto... A dormir 1 segundo\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111 #, c-format msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n" msgstr "A criar uma ligação física (hardlink) de %s/mux para %s%s/\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120 msgid "Stopping saslauthd" msgstr "A parar saslauthd" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127 #, c-format msgid "Deleting %s%s/mux\n" msgstr "A apagar %s%s/mux\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132 msgid "saslauthd not running" msgstr "O saslauthd não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/sec:33 #, c-format msgid "Starting %s instance " msgstr "A iniciar a instância %s" #: /etc/rc.d/init.d/sec:65 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "Estado de despejo em /tmp/sec.dump: " #: /etc/rc.d/init.d/sec:84 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66 msgid "Starting sm-client: " msgstr "A iniciar sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "A desligar sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/single:25 msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM...\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:28 msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:35 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "A comunicar ao INIT para ir para modo simples de utilizador.\n" #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29 msgid "Starting siprox server Daemon: " msgstr "A iniciar o serviço do servidor siprox: " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36 msgid "Stopping siprox server Daemon: " msgstr "A parar o serviço do servidor siprox: " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52 msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48 msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... " msgstr "A carregar o controlador SmartLink Modem no kernel... " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61 #, c-format msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: " msgstr "A iniciar o controlador SmartLink Modem para %s: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72 msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: " msgstr "A desligar o controlador SmartLink Modem: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105 #, c-format msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "*** Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:135 msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n" msgstr "Falha: nenhuma rota disponível para o tráfego 'multicast'\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:177 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smack:32 msgid "Starting SMACK: " msgstr "A iniciar SMACK: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:46 msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n" msgstr "Neste momento o pacote smartmontools não tem script init para\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:47 #, c-format msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n" msgstr "o SO/distribuição %s. Se puder fornecer um ou este\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:48 msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n" msgstr "um funciona depois de remover alguns ifdefs, por favor contacte\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:49 msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:80 #, c-format msgid "Reloading %s daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do servidor %s: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 /etc/rc.d/init.d/smartd:429 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "A verificar agora os dispositivos SMART: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:116 msgid "Starting smartd: " msgstr "A iniciar smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:419 msgid "Shutting down smartd: " msgstr "A desligar smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 /etc/rc.d/init.d/smartd:341 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:372 msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n" msgstr "Uso: smartd {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:175 msgid "Starting smartd " msgstr "A iniciar smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:187 msgid "Shutting down smartd " msgstr "A desligar smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:198 #, c-format msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n" msgstr "%s Use try-restart %s(LSB)%s em vez de condrestart %s(RH)%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:220 msgid "Checking for service smartd " msgstr "A verificar o serviço smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:263 msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "A iniciar o serviço S.M.A.R.T.: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:268 msgid " (failed)\n" msgstr " (falhado)\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:273 msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "A parar o serviço S.M.A.R.T.: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:282 msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" msgstr "Uso: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 /etc/rc.d/init.d/smartd:333 msgid " smartd" msgstr " smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 /etc/rc.d/init.d/smartd:364 msgid "smartd " msgstr "smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:410 #, c-format msgid "Starting service %s: " msgstr "A iniciar o serviço %s: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:413 msgid "Starting smartd as daemon: " msgstr "A iniciar smartd como serviço: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:424 msgid "Reloading smartd configuration: " msgstr "A recarregar a configuração smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:446 msgid "" "Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event " "log.\n" msgstr "" "Aviso: o serviço syslogd não está instalado, o smartd irá escrever para a " "janela de registo de eventos.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:448 #, c-format msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n" msgstr "A instalar o serviço %s%s+ com opções '%s'}:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:454 #, c-format msgid "Removing service %s:\n" msgstr "A remover o serviço %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:459 msgid "Checking smartd status: " msgstr "A verificar o estado smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:462 #, c-format msgid "running as service '%s'.\n" msgstr "a correr como serviço '%s'.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:464 #, c-format msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n" msgstr "instalado como serviço '%s' mas não está a correr como um serviço.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:466 #, c-format msgid "installed as service '%s' but not running.\n" msgstr "instalado como serviço '%s' mas não está a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:470 msgid "running as daemon.\n" msgstr "a correr como serviço.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:472 msgid "not running.\n" msgstr "não está a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:478 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:479 #, c-format msgid " %s {install [options]|remove}\n" msgstr " %s {install [opções]|remove}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:493 msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n" msgstr "ALGO ESTÁ ERRADO NO SCRIPT DE ARRANQUE SMARTD\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:494 msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" msgstr "POR FAVOR CONTACTE smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" #: /etc/rc.d/init.d/smb:40 /etc/rc.d/init.d/smb-local:56 msgid "Starting SMB services: " msgstr "A iniciar o serviço SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:44 /etc/rc.d/init.d/smb-local:60 msgid "Starting NMB services: " msgstr "A iniciar o serviço NMB:" #: /etc/rc.d/init.d/smb:53 /etc/rc.d/init.d/smb-local:69 msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "A desligar o serviço SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:57 /etc/rc.d/init.d/smb-local:73 msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "A desligar o serviço NMB: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28 msgid "Starting snmppd: " msgstr "A iniciar snmppd: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35 msgid "Stopping snmppd: " msgstr "A parar snmppd: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55 msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/snort:101 msgid "Starting snort: " msgstr "A iniciar snort: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:125 msgid "Stopping snort: " msgstr "A parar snort: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:134 msgid "Sorry, not implemented yet\n" msgstr "Desculpe, ainda não está implementado\n" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:30 msgid "Starting sockd: " msgstr "A iniciar sockd: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:39 msgid "Shutting down sockd: " msgstr "A desligar sockd: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:48 #, c-format msgid "Reloading %s configuration:" msgstr "A recarregar a configuração %s:" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:82 msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "Uso: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sound:36 /etc/rc.d/init.d/sound:55 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26 msgid "Setting mixer settings" msgstr "A configurar as configurações do misturador" #: /etc/rc.d/init.d/sound:48 /etc/rc.d/init.d/sound:57 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28 msgid "Loading mixer settings" msgstr "A carregar as definições do misturador" #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/spamd:49 msgid "Starting spamd: " msgstr "A iniciar spamd: " #: /etc/rc.d/init.d/spamd:57 msgid "Shutting down spamd: " msgstr "A desligar spamd: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:47 msgid "Starting spampd: " msgstr "A iniciar spampd: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:56 msgid "Shutting down spampd: " msgstr "A desligar spampd: " #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44 msgid "sphinx-searchd: already running" msgstr "sphinx-searchd: já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48 msgid "Starting sphinx-searchd: " msgstr "A iniciar sphinx-searchd: " #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60 msgid "Stopping sphinx-searchd: " msgstr "A parar sphinx-searchd: " #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78 msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do serviço sphinx-searchd: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:25 msgid "Starting spread: " msgstr "A iniciar spread: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:32 /etc/rc.d/init.d/spread:34 msgid "spread startup" msgstr "arranque spread" #: /etc/rc.d/init.d/spread:40 msgid "Stopping spread: " msgstr "A parar spread: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:61 msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "A iniciar SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "A desligar SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/squid:71 msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). " msgstr "O squid requer um kernel 2.6.x (com suporte epoll). " #: /etc/rc.d/init.d/squid:78 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "init_cache_dir %s... " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "A gerar a chave SSH1 RSA do endereço: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 /etc/rc.d/init.d/sshd:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Geração da chave RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "A gerar a chave SSH2 RSA do endereço: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 /etc/rc.d/init.d/sshd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62 msgid "RSA key generation" msgstr "Geração da chave RSA" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "A gerar a chave SSH2 DSA do endereço: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78 msgid "DSA key generation" msgstr "Geração da chave DSA" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidos" #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39 msgid "Starting sshutout: " msgstr "A iniciar sshutout: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46 msgid "Stopping sshutout: " msgstr "A parar sshutout: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66 msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18 msgid "Starting DSS web admin interface: " msgstr "A iniciar o interface de administração web DSS: " #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24 msgid "Shutting down DSS web admin interface: " msgstr "A desligar o interface de administração web DSS: " #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38 msgid "Reloading DSS web admin interface: " msgstr "A recarregar o interface de administração web DSS: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30 msgid "Starting stun-server: " msgstr "A iniciar stun-server: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41 msgid "Stopping stun-server: " msgstr "A parar stun-server: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57 msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 /etc/rc.d/init.d/syslog:88 #, c-format msgid "Reloading down %s: " msgstr "A recarregar %s: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34 msgid "Starting tacacs+: " msgstr "A iniciar tacacs+: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42 msgid "Shutting down tacacs+: " msgstr "A desligar tacacs+: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61 msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64 msgid "Reloading tcron daemon configuration: " msgstr "A recarregar a configuração do serviço tcron: " #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54 #, c-format msgid "%s stopped" msgstr "%s parado" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58 msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" msgstr "Em execução: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77 msgid "Flushing Queues: " msgstr "A remover as consultas: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39 msgid "Starting thttpd: " msgstr "A iniciar thttpd: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46 msgid "Shutting down thttpd: " msgstr "A desligar thttpd: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/timevault:21 msgid "Starting TimeVault..." msgstr " A iniciar TimeVault..." #: /etc/rc.d/init.d/timevault:26 msgid "Stopping TimeVault..." msgstr " A parar TimeVault..." #: /etc/rc.d/init.d/timidity:36 msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "A iniciar o interface sequenciador ALSA TiMidity++:" #: /etc/rc.d/init.d/timidity:58 msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "A desligar o interface sequenciador ALSA TiMidity++:" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30 msgid "No build type defined, aborting\n" msgstr "Nenhum tipo de compilação definido, abortar\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34 msgid "No source tree defined, aborting\n" msgstr "Nenhuma árvore fonte definida, abortar\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96 #, c-format msgid "%s is running...\n" msgstr "%s está a correr...\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63 #, c-format msgid "Reloading %s configuration files." msgstr "A recarregar os ficheiros de configuração %s." #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108 #, c-format msgid "%s does not exist, creating\n" msgstr "%s não existe, a criar\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155 #, c-format msgid "%s process already running\n" msgstr "O processo %s já está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159 msgid "lock file found but no process running for\n" msgstr "ficheiro 'lock' encontrado mas nenhum processo a correr pelo\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160 #, c-format msgid "pid %s, continuing\n" msgstr "pid %s, a continuar\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196 #, c-format msgid "%s is already running (%s)\n" msgstr "%s já está a correr (%s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s\n" msgstr "ficheiro 'lock' encontrado mas sem processo a correr pelo pid %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205 #, c-format msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n" msgstr "%s a correr (%s) mas não existe nenhum ficheiro PID\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218 #, c-format msgid "%s process already stopped\n" msgstr "O processo %s já está parado\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231 #, c-format msgid "" "\n" "waiting for processes %s to exit" msgstr "" "\n" "a aguardar pelos processos %s para sair" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238 msgid "" "\n" "killing processes which didn't stop" msgstr "" "\n" "a desligar os processos que não pararam" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239 msgid "after " msgstr "após" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240 #, c-format msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208 #, c-format msgid "waiting for processes %s to exit\n" msgstr "a aguardar pelos processos %s para sair\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status|version}\n" msgstr "" "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tor:44 msgid "tor appears to be already running (pid file exists)" msgstr "O tor parece já estar a correr (ficheiro pid existente)" #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 /etc/rc.d/init.d/tor:89 #, c-format msgid "%s is not running" msgstr "%s não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 msgid "Sending HUP to tor: " msgstr "A enviar HUP para o tor: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:104 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22 msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..." msgstr "A (re)inicializar a configuração trackpoint: ..." #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31 msgid "Shutting down trackpoint services: " msgstr "A desligar o serviço trackpoint: " #: /etc/rc.d/init.d/tstat:20 #, c-format msgid "You need a %s configuration file.\n" msgstr "Precisa de um ficheiro de configuração %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/tux:65 msgid "Starting tux: " msgstr "A iniciar tux: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:92 msgid "Stopping tux: " msgstr "A parar tux: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:127 msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48 #, c-format msgid "Starting %s on %s interface: " msgstr "A iniciar %s no interface %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61 #, c-format msgid "Shutting down %s on interface %s: " msgstr "A desligar %s no interface %s: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "O retrigger falhou os eventos udev" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "A adicionar as regras udev persistentes " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "A gerar o ficheiro de caixa makedev udev" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37 #, c-format msgid "Stoping %s" msgstr "A parar %s" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31 msgid "#\n" msgstr "#\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41 msgid "Starting UNFS daemon: " msgstr "A iniciar o serviço UNFS: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48 msgid "Stopping UNFS daemon: " msgstr "A parar o serviço UNFS: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59 msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n" msgstr "Actualmente recarregar faz a mesma coisa que reiniciar\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64 msgid "Not implemented yet\n" msgstr "Ainda não implementado\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:64 msgid "NUT Starting UPS model drivers: " msgstr "NUT A iniciar os controladores do modelo UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:68 msgid "NUT Starting UPS daemon: " msgstr "NUT A iniciar o serviço UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:74 #, c-format msgid "NUT Configuration file %s is missing" msgstr "NUT Falta o ficheiro de configuração %s" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:80 msgid "NUT Stopping UPS daemon: " msgstr "NUT A parar o serviço UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:83 msgid "NUT Stopping UPS model drivers" msgstr "NUT A parar os controladores do modelo UPS" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:89 msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):" msgstr "NUT A desligar o(s) UPS ligado(s):" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:104 msgid "NUT UPS daemon reread configurations: " msgstr "O servidor NUT UPS releu as configurações: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:107 msgid "NUT No upsd lock found" msgstr "NUT Nenhum upsd lock encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:113 msgid "NUT: UPS daemon status: " msgstr "NUT Estado do serviço UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:118 msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50 msgid "NUT Starting UPS monitor: " msgstr "NUT A iniciar o monitorizador UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55 msgid "NUT Stopping UPS monitor: " msgstr "NUT A parar o monitorizador UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65 msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " msgstr "NUT - O monitorizador UPS releu as configurações: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71 msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29 msgid "Starting uptimed: " msgstr "A iniciar uptimed: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37 msgid "Stopping uptimed: " msgstr "A parar uptimed: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53 msgid "There is no need to run " msgstr "Não é necessário correr " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54 msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed." msgstr "já que o bootid é criado automaticamente ao iniciar o uptimed." #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55 msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid" msgstr "" "Para forçar novamente a criação do bootid, remova o ficheiro /var/lock/" "uptimed_bootid" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56 msgid "and start uptimed again" msgstr "e inicie novamente o uptimed" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set\n" msgstr "O caminho para o vshelper não foi definido\n" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set\n" msgstr "O caminho para o vshelper não foi definido\n" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 msgid "Starting uuidd: " msgstr "A iniciar uuidd: " #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 msgid "Stopping uuidd: " msgstr "A parar uuidd: " #: /etc/rc.d/init.d/varnish:44 msgid "Starting varnish HTTP accelerator: " msgstr "A iniciar o acelerador HTTP varnish: " #: /etc/rc.d/init.d/varnish:56 #, c-format msgid "Please put configuration options in %s" msgstr "Por favor coloque as opções de configuração em %s" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:74 msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: " msgstr "A parar o acelerador HTTP varnish: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41 msgid "Starting varnish logging daemon: " msgstr "A iniciar o serviço de registo varnish: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49 msgid "Stopping varnish logging daemon: " msgstr "A parar o serviço de registo varnish: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41 msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: " msgstr "A iniciar o serviço de registo varnish ncsa: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49 msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: " msgstr "A parar o serviço de registo varnish ncsa: " #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226 msgid " ...fail!\n" msgstr " ...falhado!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230 msgid " ...done.\n" msgstr " ...terminado.\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241 #, c-format msgid "Cannot run %s\n" msgstr "Não é possível correr %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268 msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n" msgstr "Módulo VirtualBox Additions não carregado!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284 msgid "Checking for vboxadd-service" msgstr "A verificar o vboxadd-service" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286 msgid " ...running\n" msgstr " ... a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288 msgid " ...not running\n" msgstr " ...não está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:66 #, c-format msgid "%s -TERM" msgstr "%s -TERMO" #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38 #, c-format msgid "%s already running on PID %s\n" msgstr "%s já está a correr no PID %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35 msgid "Loading vboxdrv module:" msgstr "A carregar o módulo vboxdrv:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39 msgid "Loading vboxnetflt module:" msgstr "A carregar o módulo vboxnetflt:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53 msgid "Remove module vboxnetflt:" msgstr "A remover o módulo vboxnetflt:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58 msgid "Remove module vboxdrv:" msgstr "A remover o módulo vboxdrv:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77 #, c-format msgid "%s kernel module is %s\n" msgstr "O módulo %s do kernel está %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33 msgid "Starting VLC Freeplayer: " msgstr "A iniciar VLC Freeplayer: " #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49 msgid "Stopping VLC Freeplayer: " msgstr "A parar VLC Freeplayer: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 msgid "no displays configured " msgstr "nenhum ecrã configurado " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "inicio vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "iniciar vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "a desligar vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101 msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n" msgstr "O condrestart é obsoleto, use antes o try-restart\n" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16 msgid "Starting vnfsd: " msgstr "A iniciar vnfsd: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32 msgid "Shutting down vnfsd: " msgstr "A desligar vnfsd: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49 msgid "Reloading vnfsd: " msgstr "A recarregar vnfsd: " #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 msgid "already running." msgstr "já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "O %s já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed\n" msgstr "As entradas /proc estão arranjadas\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed\n" msgstr "As entradas /proc não estão arranjadas\n" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 #, c-format msgid "Starting %s for %s: " msgstr "A iniciar %s para %s: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 /etc/rc.d/init.d/vtund:25 #, c-format msgid "%s not found, aborting\n" msgstr "%s não encontrado, abortar\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 /etc/rc.d/init.d/vtund:37 msgid "Starting vtund: " msgstr "A iniciar vtund: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 /etc/rc.d/init.d/vtund:46 msgid "Stopping vtund: " msgstr "A parar vtund: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79 msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Uso: vtunc {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtund:66 msgid "Reloading vtund configuration: " msgstr "A recarregar a configuração vtund: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:74 msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Uso: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vz:167 msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel." msgstr "O kernel em execução não é um kernel OpenVZ." #: /etc/rc.d/init.d/vz:206 msgid "Please recompile your kernel." msgstr "Por favor recompile o seu kernel." #: /etc/rc.d/init.d/vz:529 msgid "loading OpenVZ modules" msgstr "A carregar os módulos OpenVZ" #: /etc/rc.d/init.d/vz:538 msgid "creating /dev/vzctl" msgstr "a criar /dev/vzctl" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16 msgid "Starting Warewulf:\n" msgstr "A iniciar Warewulf:\n" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18 msgid " Warewulfd " msgstr " Warewulfd " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32 msgid " PXE config files " msgstr " Ficheiros de configuração PXE " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38 msgid " Adding hosts entries " msgstr " A adicionar entradas de endereços " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47 msgid "Shutting down warewulfd: " msgstr "A desligar warewulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65 msgid "Reloading warewulfd: " msgstr "A recarregar warewulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14 msgid "Starting webcam server daemon: " msgstr "A iniciar o serviço do servidor de câmara 'web': " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22 msgid "Shutting down webcam server daemon: " msgstr "A desligar o serviço do servidor de câmara 'web': " #: /etc/rc.d/init.d/webmin:29 msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" msgstr "Instalação webmin falhada, não é possível continuar.\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:35 msgid "Starting Webmin" msgstr "A iniciar Webmin" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:41 msgid "Stopping Webmin" msgstr "A parar Webmin: " #: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 /etc/rc.d/init.d/webmin:57 msgid "miniserv.pl is stopped" msgstr "miniserv.pl está parado" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:55 #, c-format msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..." msgstr "miniserv.pl (pid %s) está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/webmin:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:31 msgid "Starting wicd services: " msgstr "A iniciar o serviço wicd: " #: /etc/rc.d/init.d/wicd:39 msgid "Wicd already running" msgstr "O wicd já está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:46 msgid "Shutting down wicd services: " msgstr "A desligar o serviço wicd: " #: /etc/rc.d/init.d/wicd:55 msgid "Wicd not running" msgstr "O wicd não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:63 msgid "wicd is running.\n" msgstr "O wicd está a correr.\n" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:73 msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "Uso: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:39 msgid "Starting Winbind services: " msgstr "A iniciar o serviço Winbind: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:45 msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n" msgstr "O winbind não está configurado em /etc/samba/smb.conf, não iniciar\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:53 msgid "Shutting down Winbind services: " msgstr "A desligar o serviço Winbind: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:69 msgid "Checking domain trusts: " msgstr "A verificar confiança do domínio: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:32 msgid "Wine Registration already enabled!\n" msgstr "O registo Wine já está activado!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:48 msgid "Wine Registration already disabled!\n" msgstr "O rRegisto Wine já está desactivado!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:60 msgid "Wine Registration enabled\n" msgstr "Registo Wine activado!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:62 msgid "Wine Registration disabled\n" msgstr "Registo Wine desactivado!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:9 msgid "/etc/wlan/shared not present\n" msgstr "/etc/wlan/shared não presente\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:32 msgid "Starting WLAN Devices: " msgstr "A iniciar os dispositivos WLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/wlan:34 msgid "Failed to load p80211.o.\n" msgstr "Falha ao carregar o p80211.o.\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 /etc/rc.d/init.d/wlan:62 msgid "Shutting Down WLAN Devices: " msgstr "A desligar os dispositivos WLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16 msgid "Starting wlandetect: " msgstr "A iniciar wlandetect: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35 msgid "Stopping wlandetect: " msgstr "A parar wlandetect: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51 msgid "Starting traffic shaper" msgstr "A iniciar o limitador de tráfego" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61 msgid "Shutting down traffic shaper" msgstr "A desligar o limitador de tráfego" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78 msgid "Reloading traffic shaper settings" msgstr "A recarregar definições do limitador de tráfego" #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22 msgid "Starting wulfd: " msgstr "A iniciar wulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36 msgid "Shutting down wulfd: " msgstr "A desligar wulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16 msgid "Starting wwnewd: " msgstr "A iniciar wwnewd: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30 msgid "Shutting down wwnewd: " msgstr "A desligar wwnewd: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20 msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n" msgstr "" "Precisa definir alguns hospedeiros Warewulfd em /etc/sysconfig/wwproxy!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50 msgid "Starting wwproxy: " msgstr "A iniciar wwproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64 msgid "Shutting down wwproxy: " msgstr "A desligar wwproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28 msgid "Loading wwwoffled: " msgstr "A carregar wwwoffled: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34 msgid "Shutting down wwwoffled: " msgstr "A desligar wwwoffled: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47 msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Uso: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "A parar o serviço xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "A recarregar o domínio xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 msgid "Starting xend daemon: " msgstr "A iniciar o domínio xend: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "A parar o domínio xend: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "A recarregar o domínio xend: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40 #, c-format msgid "%s not existing\n" msgstr "%s não existe\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 /etc/rc.d/init.d/xendomains:68 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70 #, c-format msgid " [%s] " msgstr " [%s] " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 /etc/rc.d/init.d/xendomains:95 #, c-format msgid " [%s] \n" msgstr " [%s] \n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216 msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n" msgstr "O xendomains já está a correr (o ficheiro 'lock' existe)\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226 msgid "Restoring Xen domains:" msgstr "A restaurar os domínios Xen:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 /etc/rc.d/init.d/xendomains:263 #, c-format msgid " %s##*/}" msgstr " %s##*/}" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ocorreu um erro ao restaurar o domínio %s##*/}:\n" "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252 msgid "Starting auto Xen domains:" msgstr "A iniciar os domínios Xen automáticos :" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267 msgid "(skip)" msgstr "(saltar)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ocorreu um erro ao criar o domínio %s##*/}: %s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333 msgid "Shutting down Xen domains:" msgstr "A desligar os domínios Xen" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357, c-format msgid "(SR-%s)" msgstr "(SR-%s)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while doing sysrq on domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ocorreu um erro ao fazer sysrq no domínio:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369 msgid "(zomb)" msgstr "(zomb)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373 msgid "(migr)" msgstr "(migrar)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while migrating domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ocorreu um erro ao migrar o domínio:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392 msgid "(save)" msgstr "(gravar)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while saving domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ocorreu um erro ao gravar o domínio:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411 msgid "(shut)" msgstr "(fechar)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ocorreu um erro ao desligar o domínio:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430 msgid " SHUTDOWN_ALL " msgstr " DESLIGAR_TUDO " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down all domains: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ocorreu um erro ao desligar todos os domínios: %s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480 #, c-format msgid " MISS AUTO:%s" msgstr " MISS AUTO:%s" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493 msgid " MISS SAVED: " msgstr " MISS GRAVADO: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535 msgid "Checking for xendomains:" msgstr "A verificar os domínios Xen:" #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "A iniciar o serviço xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56 msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "A parar o serviço xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:36 msgid "Starting X Font Server: " msgstr "A iniciar o Servidor de Tipos de Letra X: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:48 msgid "Shutting down X Font Server: " msgstr "A desligar o Servidor de Tipos de Letra X:" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:71 msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** Uso: xfs {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37 msgid "Starting xrdp and sasman: " msgstr "A iniciar xrdp e sasman: " #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41 msgid "xrdp: already running\n" msgstr "xrdp: já está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50 msgid "sesman: already running\n" msgstr "sesman: já está a correr\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63 msgid "Shutting down xrdp and sasman: " msgstr "A desligar xrdp e sasman: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29 msgid "Configuring Esound support: " msgstr "A configurar o suporte Esound: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36 msgid "Stopping Esound support: " msgstr "A parar o suporte Esound: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:21 msgid "Starting yate: " msgstr "A iniciar yate: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:30 msgid "Stopping yate: " msgstr "A parar yate: " #: /etc/rc.d/init.d/yaws:85, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" msgstr "" "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37 msgid "Binding to the NIS domain... " msgstr "A ligar ao domínio NIS... " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45 msgid "Listening for an NIS domain server: " msgstr "A procurar um servidor de domínio NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "A desligar o serviço NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86 msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** Uso: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "A iniciar o serviço de senhas YP: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "A parar o serviço YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47 msgid "Starting YP server services: " msgstr "A iniciar o serviço do servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "A parar o serviço do servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 msgid "Starting YP map server: " msgstr "A iniciar o servidor YP map: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "A parar o servidor YP map: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "A iniciar yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "A parar yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28 msgid "Starting zabbix server: " msgstr "A iniciar o servidor zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35 msgid "Shutting down zabbix server: " msgstr "A desligar o servidor zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28 msgid "Starting zabbix agent: " msgstr "A iniciar o agente zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35 msgid "Shutting down zabbix agent: " msgstr "A desligar o agente zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20 msgid "Mounting zero-install filesystem" msgstr "A montar o sistema de ficheiros zero-install: " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22 msgid "Starting zero-install daemon" msgstr "A iniciar o serviço zero-install" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30 msgid "Stopping zero-install daemon" msgstr "A parar o serviço zero-install" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33 msgid "UnMounting zero-install filesystem" msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros zero-install" #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" "status}\n" msgstr "" "Uso: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" "status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37 #, c-format msgid "%s:-" msgstr "%s:-" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42 msgid "Starting ziproxy: " msgstr "A iniciar ziproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52 msgid "Stopping ziproxy: " msgstr "A parar ziproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68 msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Uso: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:22 msgid "started\n" msgstr "iniciado\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:42 msgid "stopped\n" msgstr "parado\n" #: /etc/rc.d/rc:58 msgid "Entering interactive startup\n" msgstr "A entrar em arranque interactivo\n" #: /etc/rc.d/rc:60 msgid "Entering non-interactive startup\n" msgstr "A entrar em arranque não-interactivo\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:134 msgid "Unmounting initrd: " msgstr "A desmontar initrd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 msgid "*** Warning -- SELinux is active\n" msgstr "*** Aviso -- O SELinux está activo\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:167 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n" msgstr "" "*** A desactivar o reforço de segurança para a recuperação do sistema.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:168 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n" msgstr "*** Execute 'setenforce 1' para reactivar.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 /etc/rc.d/rc.sysinit:198 #, c-format msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n" msgstr "*** Aviso -- A politica de mudança de nome SELinux %s é requerida.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n" msgstr "" "*** /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a mudança de " "nome\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "" "*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema irá reiniciar\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 /etc/rc.d/rc.sysinit:757 /etc/rc.d/rc.sysinit:779 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 /etc/rc.d/rc.sysinit:206 /etc/rc.d/rc.sysinit:760 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:782 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "Reinicio automático em curso.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n" msgstr "" "*** A mudança de nome podia ter levado bastante tempo, dependendo do " "ficheiro\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 msgid "*** system size and speed of hard drives.\n" msgstr "*** o tamanho do sistema e velocidade do disco rígido.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:250 #, c-format msgid "INSECURE MODE FOR %s\n" msgstr "MODO INSEGURO PARA %s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:254 #, c-format msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n" msgstr "DONO INSEGURO PARA %s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:257, c-format msgid "Key file for %s not found, skipping\n" msgstr "Ficheiro chave para %s não encontrado, a saltar\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 #, c-format msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n" msgstr "%s: nenhum valor para a opção de cifra, a saltar\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:302 #, c-format msgid "%s: no value for size option, skipping\n" msgstr "%s: nenhum valor para a opção de tamanho, a saltar\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 #, c-format msgid "%s: no value for hash option, skipping\n" msgstr "%s: nenhum valor para a opção hash, a saltar\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:329 #, c-format msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n" msgstr "%s: o LUKS requer chave não-aleatória, a saltar\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 /etc/rc.d/rc.sysinit:395 #, c-format msgid "\t\t\tWelcome to %s" msgstr "\t\t\tBem-vindo ao %s" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tPrima 'I' para entrar em arranque interactivo." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:466 msgid "Starting braille terminal" msgstr "A iniciar o terminal Braille" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:472 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "A configurar a máquina %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:476 #, c-format msgid "Setting NIS domain name %s: " msgstr "A configurar o nome do domínio NIS %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:572 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n" msgstr "*** Aviso -- o sistema não foi desligado correctamente. \n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n" msgstr "*** A entrar na linha de comandos; o sistema continuará\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:787 msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n" msgstr "" "*** Ocorreu um erro não fatal durante a verificação do sistema de ficheiros.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:812 msgid "Checking root filesystem\n" msgstr "A verificar o sistema de ficheiros da raiz\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:820 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "" "A montar novamente o sistema de ficheiros da raiz em modo leitura-escrita: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:878 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:880 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "A saltar a configuração ISA PNP a pedido do utilizador: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:892 msgid "Checking filesystems\n" msgstr "A verificar o sistema de ficheiros\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 /etc/rc.d/rc.sysinit:908 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "A montar o sistema de ficheiros local: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:937 #, c-format msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..." msgstr "" "Prima S dentro de %%d segundos para montar o seu sistema de ficheiros " "encriptado..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:953 msgid "Checking loopback filesystems" msgstr "A verificar o sistema de ficheiros loopback" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:960 msgid "Mounting loopback filesystems: " msgstr "A montar o sistema de ficheiros loopback: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:971 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "A verificar as quotas do sistema de ficheiros local: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:975 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "" "A activar as quotas de utilizador e de grupo para sistemas de ficheiros " "locais: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037 #, c-format msgid "Resetting hostname %s: " msgstr "A restaurar a máquina %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041 #, c-format msgid "Resetting NIS domain name %s: " msgstr "A reconfigurar o nome de domínio NIS %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "A activar 'swaps' de /etc/fstab: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104 msgid "Enabling local swap partitions: \n" msgstr "A activar as partições 'swap' locais: \n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125 msgid "Enabling swap space: " msgstr "A activar o espaço 'swap': " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197 #, c-format msgid "Setting hard drive parameters for %s: " msgstr "A configurar os parâmetros de disco rígido para %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204 msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section." msgstr "" "Os Arrays RAID estão a resincronizar. A saltar a secção de parâmetros do " "disco " "rígido." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown \n" msgstr "uso: ifdown \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "Os utilizadores não podem controlar este dispositivo.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51 #, c-format msgid "" "Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n" msgstr "" "O dispositivo %s tem o endereço MAC %s, em vez do endereço configurado %s. A " "ignorar.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []\n" msgstr "uso: ifup-routes []\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 #, c-format msgid "" "Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart " "(IPv6) networking\n" msgstr "" "O dispositivo '%s' não é suportado aqui, use a definição IPV6_AUTOTUNNEL " "e reinicie a rede (IPv6)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 #, c-format msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n" msgstr "" "O dispositivo '%s' não é suportado como um nome de dispositivo GRE válido.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Usage: ifup \n" msgstr "Uso: ifup \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40, c-format msgid "%s: configuration for %s not found.\n" msgstr "%s: configuração para %s não encontrada.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 #, c-format msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n" msgstr "PHYSDEV deve ser definido para dispositivo %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91, c-format msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n" msgstr "" "Nenhum suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel para o dispositivo %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n" msgstr "Não foi possível definir os parâmetros 802.1Q VLAN.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89 #, c-format msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "" "%s dispositivo %s não parece estar presente, a atrasar inicialização.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 #, c-format msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n" msgstr "ERRO: não foi possível adicionar vlan %s como %s no dispositivo %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "" "usage: ifup-aliases []\n" "\n" msgstr "" "uso: ifup-aliases []\n" "\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128, c-format msgid "Missing config file %s.\n" msgstr "Ficheiro de configuração %s em falta.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 #, c-format msgid "error in %s: invalid alias number\n" msgstr "erro em %s: número de alias inválido\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 #, c-format msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n" msgstr "erro em %s: ipaddr %s já visto em %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 #, c-format msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n" msgstr "erro em %s: dispositivo %s já visto:%s em %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 #, c-format msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n" msgstr "erro em %s: não especificou o dispositivo ou ipaddr\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 #, c-format msgid "error in ifcfg-%s: files\n" msgstr "erro em ifcfg-%s: ficheiros\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n" msgstr "error em %s: IPADDR_START e IPADDR_END não concordam\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n" msgstr "erro em %s: IPADDR_START maior que IPADDR_END\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 #, c-format msgid "ERROR: %s did not come up!\n" msgstr "ERRO: %s não apareceu!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 #, c-format msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n" msgstr "" "O dispositivo %s tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 msgid "Bridge support not available: brctl not found\n" msgstr "Suporte Bridge não disponível: brctl não encontrado\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "Tap support not available: tunctl not found\n" msgstr "Suporte tap não disponível: tunctl não encontrado\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91 #, c-format msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "O dispositivo %s não parece estar presente, a atrasar inicialização.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 msgid "Can't find a dhcp client\n" msgstr "Não é possível encontrar um cliente dhcp\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "A determinar a informação IP para %s..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 msgid " failed; no link present. Check cable?\n" msgstr " falhado; nenhuma ligação presente. Verificar cabo?\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370 msgid " done.\n" msgstr " terminado.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378 msgid " failed.\n" msgstr " falhado.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399, c-format msgid "Failed to bring up %s.\n" msgstr "Falha ao trazer %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425 #, c-format msgid "Error, some other host already uses address %s.\n" msgstr "Erro, alguma máquina já está a usar o endereço %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431, c-format msgid "Error adding address %s for %s.\n" msgstr "Erro ao adicionar o endereço %s para %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel\n" msgstr "" "O envio IPv6 global está activado na configuração, mas actualmente não " "está activado no kernel\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n" msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel\n" msgstr "" "O envio IPv6 global está desactivado na configuração, mas actualmente " "não está desactivado no kernel\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 #, c-format msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n" msgstr "" "Não é possível activar o método de privacidade IPv6 '%s', não é suportado " "pelo kernel\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179 #, c-format msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n" msgstr "" "O dispositivo 'tun6to4' (de '%s') já está ligado, primeiro desligue-o\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207 #, c-format msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n" msgstr "O endereço IPv4 '%s' dado não é usado globalmente\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified\n" msgstr "" "A configuração IPv6to4 precisa de um endereço IPv4 no interface relacionado " "ou especificado por outro lado.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 #, c-format msgid "" "Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', " "ignored\n" msgstr "" "Aviso: o MTU '%s' configurado para 6to4 excede o limite máximo de '%s', " "ignorado\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249 msgid "" "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n" msgstr "Aviso: o interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorado\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " "isn't\n" msgstr "" "A usar 6to4 e o envio IPv6 RADVD normalmente devia estar activado, mas não " "está\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n" msgstr "Erro ocorrido ao calcular o prefixo IPv6to4\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301 msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n" msgstr "Controlo radvd activado, mas a configuração não está completa\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308 msgid "6to4 configuration is not valid\n" msgstr "A configuração 6to4 não é válida\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "uso: %s \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 msgid "pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "pppd não existe ou não é executável\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "ifup-ppp para %s existente\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s não existe\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n" msgstr "Endereço IPv4 remoto do túnel em falta, a configuração não é válida\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73 #, c-format msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n" msgstr "O dispositivo '%s' já está ligado, por favor desligue-o primeiro\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 #, c-format msgid "Invalid tunnel type %s\n" msgstr "Tipo de túnel inválido %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n" msgstr "ERRO: [ipv6_log] 'message' (arg 1) em falta\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n" msgstr "ERRO: [ipv6_log] O nível de registo não é válido '%s' (arg 2)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "DEPURARAÇÃO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "ERRO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "AVISO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "CRITICO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "INFO " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "NOTICIA " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable\n" msgstr "" "ERRO: [ipv6_log] O Syslog está escolhido, mas o binário 'logger' não existe " "ou não é executável\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n" msgstr "ERRO: [ipv6_log] Não é possível registar para o canal '%s'\n" #~ msgid "anacron shutdown" #~ msgstr "anacron desligado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #~ msgid "Starting ccsd:" #~ msgstr "A iniciar ccsd:" #~ msgid "Stopping ccsd:" #~ msgstr "A parar ccsd:" #, fuzzy #~ msgid "Stutiing down %s service: " #~ msgstr "A desligar serviço %s: " #, fuzzy #~ msgid "Running zaphpec_enable: " #~ msgstr "A correr ztcfg: " #~ msgid "Starting fence domain:" #~ msgstr "A iniciar domínio fence:" #~ msgid "fuse is running\n" #~ msgstr "fuse está a correr\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting glusterfsd: " #~ msgstr "A iniciar fuse: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping glusterfsd: " #~ msgstr "A parar fuse: " #~ msgid "Starting hidd: " #~ msgstr "A iniciar hidd: " #, fuzzy #~ msgid "Starting IPsec" #~ msgstr "A iniciar IPMI" #, fuzzy #~ msgid "Stopping IPsec" #~ msgstr "A parar IPMI" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgid "Stopping %s monitoring: " #~ msgstr "A parar monitorização %s: " #~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n" #~ msgstr "Uso: %s start|stop|restart|reload\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "A iniciar serviço APMISER: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "A parar serviço pxe: " #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "A aguardar que os serviços parem: " #, fuzzy #~ msgid "Checking for vboxadd-timesync" #~ msgstr "A verificar serviço %s:" #~ msgid "miniserv.pl is stopped\n" #~ msgstr "miniserv.pl está parado\n" #~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" #~ msgstr "miniserv.pl (pid %s) está a correr...\n" #, fuzzy #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n" #~ msgstr "%s: não é possível encontrar %s ou não é executável\n" #~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)" #~ msgstr "A iniciar IPMI (kernel não suportado)" #~ msgid "No status available for this package\n" #~ msgstr "Nenhum estado disponível para este pacote\n" #~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Uso: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "IPMI Lan daemon is running" #~ msgstr "O serviço IPMI Lan está a correr" #~ msgid "Starting IPMI Lan daemon" #~ msgstr "A iniciar serviço IPMI Lan" #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "A carregar mapa predefinido do teclado" #~ msgid "Loading keymap: %s" #~ msgstr "A carregar mapa do teclado: %s" #~ msgid "IPMI Lan daemon is not running" #~ msgstr "O serviço IPMI Lan não está a correr" #, fuzzy #~ msgid "Starting IPMI" #~ msgstr "A iniciar IPMI" #~ msgid "Loading default keymap (%s): " #~ msgstr "A carregar mapa do teclado padrão (%s): " #~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon" #~ msgstr "A parar serviço IPMI Lan" #, fuzzy #~ msgid "Stopping IPMI" #~ msgstr "A parar IPMI" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" #~ msgstr "A tecla BackSpace envia: ^?" #, fuzzy #~ msgid "Loading toggle definition: %s" #~ msgstr "A carregar definição de alternância: %s.inc" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" #~ msgstr "A tecla BackSpace envia: ^H" #~ msgid "Probing IPMI (%s)" #~ msgstr "A verificar IPMI (%s)" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "A carregar mapa predefinido do teclado: " #, fuzzy #~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n" #~ msgstr "/etc/exports não existe\n" #~ msgid "Starting Bluetooth services:" #~ msgstr "A iniciar serviços Bluetooth:" #~ msgid "Stopping Bluetooth services:" #~ msgstr "A parar serviços Bluetooth:" #, fuzzy #~ msgid "\t[ OK ] " #~ msgstr " OK " #, fuzzy #~ msgid "\t[FAILED] " #~ msgstr "FALHADO" #, fuzzy #~ msgid "\t[WARNING] " #~ msgstr "AVISO" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find BOINC directory %s " #~ msgstr "A criar directório initrd" #, fuzzy #~ msgid "Reading configuration: " #~ msgstr "A recarregar configuração: " #, fuzzy #~ msgid "Starting clvmd: " #~ msgstr "A iniciar lmsd: " #~ msgid "Starting cman:" #~ msgstr "A iniciar cman:" #~ msgid "Stopping cman:" #~ msgstr "A parar cman:" #~ msgid "failed to stop cman" #~ msgstr "falha ao parar cman" #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "A iniciar dund: " #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "A desligar dund: " #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf not readable." #~ msgstr "não é possível ler /etc/cluster/cluster.conf" #~ msgid "cman has not been properly started." #~ msgstr "o cman não foi correctamente iniciado." #~ msgid "Stopping fence domain:" #~ msgstr "A parar domínio fence:" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "desligar" #~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Uso: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Starting fuse: " #~ msgstr "A iniciar fuse: " #~ msgid "Stopping fuse: " #~ msgstr "A parar fuse: " #~ msgid "fuse is not running\n" #~ msgstr "fuse não está a correr\n" #~ msgid "fuse filesystem is supported\n" #~ msgstr "o sistema de ficheiros fuse é suportado\n" #~ msgid "fuse filesystem is not supported\n" #~ msgstr "o sistema de ficheiros fuse não é suportado\n" #~ msgid "fusectl filesystem is supported\n" #~ msgstr "o sistema de ficheiros fusectl é suportado\n" #~ msgid "fusectl filesystem is not supported\n" #~ msgstr "o sistema de ficheiros fusectl não é suportado\n" #~ msgid "mount point %s exists\n" #~ msgstr "o ponto de montagem %s existe\n" #~ msgid "mount point %s does not exist\n" #~ msgstr "o ponto de montagem %s não existe\n" #, fuzzy #~ msgid "glusterfsd: already running\n" #~ msgstr "pound: já está a correr\n" #, fuzzy #~ msgid "glusterfsd: is not running\n" #~ msgstr "fuse não está a correr\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "Uso: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Shutting down hidd: " #~ msgstr "A desligar hidd: " #, fuzzy #~ msgid "ipsec startup" #~ msgstr "Arranque %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "\tPort %s is currently in use. Cannot continue\n" #~ msgstr "\tO porto %s está actualmente em uso. Não pode continuar\n" #~ msgid "\tIs a Jabber 1.x server running?\n" #~ msgstr "\tO servidor Jabber 1.x está a correr?\n" #~ msgid "" #~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" #~ msgstr "" #~ "Nenhum ficheiro de configuração, a gerar um. Por favor execute o " #~ "kcontrol\n" #~ "como administrador para personalizar as definições.\n" #~ msgid "No configuration available, not starting LISa" #~ msgstr "Nenhuma configuração disponível, não iniciar o LISa" #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgstr "Uso: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgid "Starting lock_gulmd:" #~ msgstr "A iniciar lock_gulmd:" #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf was not detected" #~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf não foi detectado" #~ msgid " waiting to be fenced " #~ msgstr " a aguardar que seja cercado " #~ msgid " failed to login to master " #~ msgstr " falha ao autenticar no mestre " #~ msgid " failed to start ltpx " #~ msgstr " falha ao iniciar ltpx " #~ msgid "Stopping lock_gulmd:" #~ msgstr "A parar lock_gulmd:" #~ msgid "lock_gulmd in use. failing to stop\n" #~ msgstr "lock_gulmd em uso. falha ao parar\n" #~ msgid "lock_gulmd in use. force shutdown in 5 seconds. \n" #~ msgstr "lock_gulmd em uso. forçar paragem em 5 segundos.\n" #~ msgid "unable to comminucate to lock_gulmd" #~ msgstr "não é possível comunicar com o lock_gulmd" #~ msgid "gulm_master: %s is the master\n" #~ msgstr "gulm_master: %s é o mestre\n" #~ msgid "gulm_master: gulm master not found\n" #~ msgstr "gulm_master: mestre gulm não encontrado\n" #~ msgid "Services:\n" #~ msgstr "Serviços:\n" #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "A montar sistema de ficheiros SMB: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "A desmontar sistema de ficheiros SMB: " #~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: \n" #~ msgid "Active SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "Pontos de montagem SMB activos: \n" #~ msgid "Sorry. Can't find file %s/%s\n" #~ msgstr "Desculpe. Não é possível encontrar o ficheiro %s/%s\n" #~ msgid "A problem occured, reloading old config\n" #~ msgstr "Ocorreu um problema, a recarregar configuração antiga\n" #~ msgid " o Dispatch Rules\n" #~ msgstr " o Regras de Expedição\n" #~ msgid " o Output Rules\n" #~ msgstr " o Regras de Saída\n" #~ msgid " o Forward Rules\n" #~ msgstr " o Regras de Reencaminhamento\n" #~ msgid " o Nat Rules\n" #~ msgstr " o Regras Nat\n" #~ msgid "" #~ "Lock file %s exists. Is script already running? If not, please delete " #~ "lock by hand.\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro lock %s existe. Está algum 'script' a correr? Se não, por " #~ "favor apague-o manualmente.\n" #~ msgid "Saving current configuration as good\n" #~ msgstr "Gravar configuração actual como boa\n" #~ msgid "Loading new firewall configuration\n" #~ msgstr "A carregar nova configuração de 'firewall'\n" #~ msgid " o Local rules\n" #~ msgstr " o Regras Locais\n" #~ msgid "Merging ldap with nupyf\n" #~ msgstr "A juntar ldap com nupyf\n" #~ msgid "Loading stopped configuration\n" #~ msgstr "A carregar configuração parada\n" #~ msgid " o Input Rules\n" #~ msgstr " o Regras de Entrada\n" #~ msgid " o Stop Rules\n" #~ msgstr " o Regras de Paragem\n" #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "A iniciar pand: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "A desligar pand: " #~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "A iniciar serviço Quorum Disk: " #~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "A parar serviço Quorum Disk: " #~ msgid "Services are stopped.\n" #~ msgstr "Serviços parados.\n" #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "A recarregar configuração de recurso: " #, fuzzy #~ msgid "Starting scsi_reserve:" #~ msgstr "A iniciar conserver: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping scsi_reserve:" #~ msgstr "A parar conserver: " #~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgstr "Uso: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #, fuzzy #~ msgid "xend startup" #~ msgstr "arranque" #, fuzzy #~ msgid "xend shutdown" #~ msgstr "desligar" #, fuzzy #~ msgid "xendomains startup" #~ msgstr "Arranque %s" #, fuzzy #~ msgid "xendomains shutdown" #~ msgstr "anacron desligado" #~ msgid "Restarting X Font Server. " #~ msgstr "A reiniciar Servidor de Tipos de Letra X. " #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A iniciar serviço NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A parar serviço NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Modules Loaded: \n" #~ msgstr "Módulos Carregados:\n" #~ msgid "\t\t%s\n" #~ msgstr "\t\t%s\n" #~ msgid "\t\tNothing\n" #~ msgstr "\t\tNada\n" #~ msgid "Usage: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Uso: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "capi4linux is" #~ msgstr "o capi4linux está" #~ msgid "Mounting captive filesystems: " #~ msgstr "A montar sistemas de ficheiros cativos: " #~ msgid "Unmounting captive (FUSE) filesystems: " #~ msgstr "A desmontar sistema de ficheiros (FUSE) cativos: " #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "A iniciar ConsoleKit: " #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "A parar ConsoleKit: " #~ msgid "Socket not ready... Sleeping 1 second\n" #~ msgstr "O 'socket' não está pronto... A dormir 1 segundo\n" #~ msgid "Creating hardlink from %s/socket to %s%s\n" #~ msgstr "A criar ligação física (hardlink) de %s/socket para %s%s\n" #~ msgid "Deleting hardlink from %s to %s%s\n" #~ msgstr "A apagar ligação física (hardlink) de %s para %s%s\n" #~ msgid "%s ( %s ) listening on %s" #~ msgstr "%s ( %s ) a escutar em %s" #~ msgid "%s: Usage: < start | stop | restart | reload | status >\n" #~ msgstr "%s: Uso: < start | stop | restart | reload | status >\n" #~ msgid "Starting Echelog: " #~ msgstr "A iniciar Echelog: " #~ msgid "Stopping Echelog: " #~ msgstr "A parar Echelog: " #~ msgid "Stopping Firebird server: " #~ msgstr "A parar servidor Firebird: " #~ msgid "Starting Glasnost" #~ msgstr "A iniciar Glasnost" #~ msgid "Stopping Glasnost" #~ msgstr "A parar Glasnost" #~ msgid "Glasnost is running...\n" #~ msgstr "Glasnost está a correr...\n" #~ msgid "Shutting down gnump3 daemon: " #~ msgstr "A desligar serviço gnump3: " #~ msgid "Usage: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "Uso: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Harddrake service was run at boot time" #~ msgstr "O serviço harddrake foi executado no arranque" #~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" #~ msgstr "O serviço harddrake não foi executado no arranque" #~ msgid "Apache 2.0 config directives test" #~ msgstr "Teste de directivas de configuração do Apache 2.0" #~ msgid "Starting jserver: " #~ msgstr "A iniciar jserver:" #~ msgid "Starting jserver: DONE" #~ msgstr "A iniciar jserver: PRONTO" #~ msgid "Starting jserver: FAILED" #~ msgstr "A iniciar jserver: FALHADO" #~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Uso: jserver {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Starting lmc-agent: " #~ msgstr "A iniciar lmc-agent: " #~ msgid "Stopping lmc-agent: " #~ msgstr "A parar lmc-agent: " #~ msgid "Usage: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "Uso: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Usage: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Uso: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Disabling Supermount" #~ msgstr "A desactivar Supermount" #~ msgid "Usage: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "Uso: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "WARNING: You has selected to stop Monitorix AGAIN!\n" #~ msgstr "AVISO: Escolheu para o Monitorix NOVAMENTE!\n" #~ msgid "WARNING: This may destroy all your IP counters!.\n" #~ msgstr "AVISO: Isto pode destruir todos os seus contadores IP!\n" #~ msgid "" #~ "If you only want to upgrade a new version, while mantaining Monitorix up\n" #~ msgstr "" #~ "Se apenas deseja actualizar para uma nova versão, enquanto mantém o " #~ "Monitorix ligado\n" #~ msgid "and running, simply type 'stop' and then 'start' or 'restart'.\n" #~ msgstr "e a correr, digite apenas 'stop' e depois 'start' ou 'restart'.\n" #~ msgid "Do you still want to continue? (N/y): " #~ msgstr "Ainda deseja continuar? (S/N):" #~ msgid "" #~ "In a near future in this case all your iptables counters will be " #~ "deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "Num futuro próximo, neste caso, todos os seus contadores iptables serão " #~ "apagados.\n" #~ msgid "Stay tunned when this option changes.\n" #~ msgstr "Fique atento quando esta opção mudar.\n" #~ msgid "At this moment you can use iptables command like this:\n" #~ msgstr "Neste momento pode usar o comando iptables assim:\n" #~ msgid "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" #~ msgstr "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" #~ msgid "%s is active.\n" #~ msgstr "%s está activo.\n" #~ msgid "syslog server address resolution" #~ msgstr "resolução de endereço do servidor syslog" #~ msgid "Mounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "A montar sistema de ficheiros SHFS: " #~ msgid "Unmounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "A desmontar sistema de ficheiros SHFS: " #~ msgid "Starting NIS+ services: " #~ msgstr "A iniciar serviços NIS+: " #~ msgid "Stopping NIS+ services: " #~ msgstr "A parar serviço NIS+: " #~ msgid "Usage: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Uso: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Can't find /etc/oar.conf\n" #~ msgstr "Não é poss+ivel encontrar /etc/oar.conf\n" #~ msgid "" #~ "Please adjust ALLOWED_NETWORKS and SERVER_HOSTNAME in /etc/oar.conf\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor ajuste ALLOWED_NETWORKS e SERVER_HOSTNAME em /etc/oar.conf\n" #~ msgid "Add all user in oar group if you want them to submit jobs:\n" #~ msgstr "" #~ "Adicionar todos os utilizadores no grupo oar se deseja que os " #~ "utilizadores enviem trabalhos:\n" #~ msgid "usermod -g oar user_name\n" #~ msgstr "usermod -g oar nome_de_utilizador\n" #~ msgid " oar-server already running\n" #~ msgstr " o servidor oar-server já está a correr\n" #~ msgid " No server oar-server started\n" #~ msgstr " Nenhum servidor oar-server iniciado\n" #~ msgid " oar-server already running, pid:\n" #~ msgstr " o servidor oar-server já está a correr, pid:\n" #~ msgid "*** Usage: oar {start|restart|stop}\n" #~ msgstr "*** Uso: oar {start|restart|stop}\n" #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote for more " #~ "information.\n" #~ msgstr "" #~ "Foi encontrada uma versão antiga do formato da base de dados.\n" #~ "Precisa actualizar o formato dos dados antes de usar PostgreSQL.\n" #~ "Veja %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote para mais " #~ "informações.\n" #~ msgid "Starting powertweak: " #~ msgstr "A iniciar powertweak: " #~ msgid "Stopping powertweak services: " #~ msgstr "A parar serviços powertweak: " #~ msgid "Usage: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "Uso: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgid "Starting background readahead: " #~ msgstr "A iniciar em 2º plano readahead: " #~ msgid "Mount USB filesystem" #~ msgstr "A montar sistema de ficheiros USB: " #~ msgid "Loading USB mouse" #~ msgstr "A carregar rato USB" #~ msgid "Loading USB keyboard" #~ msgstr "A carregar teclado USB" #~ msgid "Loading USB storage" #~ msgstr "A carregar armazenamento USB" #~ msgid "Loading USB printer" #~ msgstr "A carregar impressora USB" #~ msgid "USB Loaded." #~ msgstr "USB carregado." #~ msgid "USB not loaded." #~ msgstr "USB não carregado." #~ msgid "Usage: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Uso: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Loading zaptel framework: " #~ msgstr "A carregar estrutura zaptel: " #~ msgid "Waiting for zap to come online..." #~ msgstr "A aguardar que o zap fique em linha..." #~ msgid "Unloading zaptel hardware drivers:" #~ msgstr "A descarregar controladores de 'hardware' zaptel:" #~ msgid "Reloading ztcfg: " #~ msgstr "A recarregar ztcfg: " #~ msgid "Usage: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Uso: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Setting clock %s: %s" #~ msgstr "A definir relógio %s: %s" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "A converter ficheiros antigos de quota do utilizador: " #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "A converter ficheiros antigos de quota de grupo: " #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "A iniciar dispositivos RAID:" #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" #~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante o arranque do RAID\n" #~ msgid "*** If it is critical the boot process will stop\n" #~ msgstr "*** Se for crítico o processo de arranque irá parar\n" #~ msgid "*** when trying to mount filesystems. Else check\n" #~ msgstr "*** ao tentar montar o sistema de ficheiros. Senão verifique\n" #~ msgid "*** /etc/mdadm.conf for obsolete ARRAY entries\n" #~ msgstr "*** /etc/mdadm.conf para as entradas ARRAY obsoletas\n" #~ msgid "Found available loop device %s." #~ msgstr "Encontrado o dispositivo 'loop' disponível %s." #~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" #~ msgstr "A montar %s no %s encriptado com uma chave aleatória" #~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "A criar 'swap' encriptada em %s usando %s: " #~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "A activar 'swap' encriptada em %s usando %s:" #~ msgid "Could not find any available loop device!" #~ msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo 'loop' disponível!" #~ msgid "[could not load appletalk module]\n" #~ msgstr "[não foi possível carregar o módulo appletalk]\n" #~ msgid "Starting Firebird server: " #~ msgstr "A iniciar servidor Firebird:" #~ msgid "Stopping lmsd: " #~ msgstr "A parar lmsd: " #~ msgid "Initializing USB controller (%s): " #~ msgstr "A inicializar controlador USB (%s): " #~ msgid "Starting watchdog daemon: " #~ msgstr "A iniciar serviço watchdog: " #~ msgid "Stopping watchdog daemon: " #~ msgstr "A parar serviço watchdog: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "A configurar parâmetros do kernel: "