# Copyright (C)." # # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # George Moralis , 2005. # Glentadakis Dimitrios , 2008, 2009. # Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2009. # Glentadakis Dimitrios , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n" "Last-Translator: Glentadakis Dimitrios \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,383,-1\n" #. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions msgid "yY" msgstr "νΝyY" #. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions msgid "nN" msgstr "οΟnN" #. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions msgid "cC" msgstr "σΣcC" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid " OK " msgstr "ΕΝΤΑΞΕΙ" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "FAILED" msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "PASSED" msgstr "ΠΕΡΑΣΕ " msgid "Starting %s: " msgstr "Εκκίνηση %s: " msgid "Shutting down %s: " msgstr "Τερματίζεται το %s: " msgid "Stopping %s: " msgstr "Τερματισμός του %s" msgid "Reloading %s: " msgstr "Επαναφόρτωση του %s:" msgid "Starting %s services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών %s :" msgid "Reloading %s services: " msgstr "Επανεκκίνηση των υπηρεσιών %s : " msgid "Shutting down %s services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες %s : " msgid "Starting %s daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα %s: " msgid "Shutting down %s daemon: " msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας %s: " msgid "Starting %s monitoring: " msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή %s" msgid "Shutting down %s montoring: " msgstr "Τερματισμός παρακολούθησης του %s:" msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων %s : " msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων %s :" msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων %s : " msgid "Configured %s mountpoints: \n" msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης %s : \n" msgid "Active %s mountpoints: \n" msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης %s : \n" msgid "%s is running.\n" msgstr "Το %s εκτελείται\n" msgid "%s is not running.\n" msgstr "Το %s δεν εκτελείται!\n" msgid "%s is *not* running...\n" msgstr "Το %s δεν εκτελείται!\n" msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s έχει τερματιστεί\n" msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "" "Εκκίνηση του συστήματος... Πατήστε Esc για αναλυτική εμφάνιση μηνυμάτων." msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "" "Τερματισμός του συστήματος... Πατήστε Esc για αναλυτική εμφάνιση μηνυμάτων." msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "" "Επανεκκίνηση του συστήματος... Πατήστε Esc για αναλυτική εμφάνιση μηνυμάτων." #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19 msgid "Starting LCDd: " msgstr "Εκκίνηση LCDd: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26 msgid "Stopping LCDd: " msgstr "Τερματισμός του LCDd: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43 msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Χρήση: LCDd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88 #, c-format msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n" msgstr "Το αρχείο ρύθμισης ZMailer %s λείπει.\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92 #, c-format msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n" msgstr "Λείπει το βασικό script Zmailer %s/zmailer\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95 #, c-format msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n" msgstr "" "Δεν έχει οριστεί διαχειριστής εισερχόμενης αλληλογραφίας στο %s - διορθώστε " "την διαμόρφωση του zmailer\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112 msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n" msgstr "" "Υποθέτοντας ότι χρησιμοποιείτε μία μόνο εκτέλεση του Postfix (σε λειτουργία " "λίστα αναμονής)\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181 msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "Δεν βρέθηκε η εγκατάσταση του Exim, βλέπε /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316 msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "Άκυρο MTA στο /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171 msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "Δεν βρέθηκε εγκατάσταση του Postfix, βλέπε /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213 #, c-format msgid "Starting incoming %s only:\n" msgstr "Εκκίνηση μόνο της εισερχόμενης υπηρεσίας %s :\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219 #, c-format msgid "Starting outgoing %s only:\n" msgstr "Εκκίνηση μόνο της εξερχόμενης υπηρεσίας %s :\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406 msgid "" "Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" "startout|stopms}\n" msgstr "" "Χρήση: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" "startout|stopms}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 /etc/rc.d/init.d/apparmor:85 #: /etc/rc.d/init.d/cman:573 /etc/rc.d/init.d/cman:598 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 /etc/rc.d/init.d/vncserver:47 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87 msgid "Starting AppArmor Event daemon" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα AppArmor Event" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96 msgid "Shutting down AppArmor Event daemon" msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας AppArmor Event" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127 msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:" msgstr "Έλεγχος για τον δαίμονα της υπηρεσίας AppArmor Event:" #: /etc/rc.d/init.d/acon:22 /etc/rc.d/init.d/acon:28 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: /etc/rc.d/init.d/acon:23 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: /etc/rc.d/init.d/acon:24 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: /etc/rc.d/init.d/acon:25 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: /etc/rc.d/init.d/acon:26 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: /etc/rc.d/init.d/acon:27 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: /etc/rc.d/init.d/acon:35 #, c-format msgid "Loading %s console support: " msgstr "Φόρτωμα υποστήριξης κονσόλας %s: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:42 #, c-format msgid "Stopping %s console support: " msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης κονσόλας %s: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:54 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48 #: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71 #: /etc/rc.d/init.d/dm:67 /etc/rc.d/init.d/eee-control:94 #: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 /etc/rc.d/init.d/halt:61 #: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 /etc/rc.d/init.d/lbagent:89 #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 /etc/rc.d/init.d/ldap:381 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 /etc/rc.d/init.d/msec:84 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 /etc/rc.d/init.d/network:350 #: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 /etc/rc.d/init.d/network-up:145 #: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 /etc/rc.d/init.d/sound:120 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58 #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81 #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 /etc/rc.d/init.d/xxv:74 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Χρήση: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 /etc/rc.d/init.d/coherence:48 #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 /etc/rc.d/init.d/puppet:67 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49 #, c-format msgid "Stopping %s daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα %s : " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 /etc/rc.d/init.d/afbackup:62 #: /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/canna:59 #: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60 #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 /etc/rc.d/init.d/iodine:83 #: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 /etc/rc.d/init.d/mas:82 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 /etc/rc.d/init.d/openafs:126 #: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 /etc/rc.d/init.d/p0f:93 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 /etc/rc.d/init.d/partimaged:95 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 /etc/rc.d/init.d/sobby:66 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:22 msgid "Starting system ..." msgstr "Εκκίνηση του συστήματος..." #: /etc/rc.d/init.d/activy:46, c-format msgid "%s was started.\n" msgstr "Ξεκίνησε το %s .\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:48, c-format msgid "%s was not started.\n" msgstr "το %s δεν εκκινήθηκε.\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:55 /etc/rc.d/init.d/amd:94 #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 /etc/rc.d/init.d/bttrack:81 #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 /etc/rc.d/init.d/easd:67 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91 #: /etc/rc.d/init.d/irda:81 /etc/rc.d/init.d/isisd:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:74 /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 #: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 /etc/rc.d/init.d/ripd:59 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:175 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 /etc/rc.d/init.d/syslog:119 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 /etc/rc.d/init.d/tcsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58 #: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 /etc/rc.d/init.d/xrdp:103 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:31 msgid "Starting afuse: " msgstr "Εκκίνηση του afuse: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:39 msgid "Stopping afuse: " msgstr "Τερματισμός του afuse: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:55 msgid "afuse is running\n" msgstr "Το afuse εκτελείται\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:57 msgid "afuse is not running\n" msgstr "το afuse δεν εκτελείται\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:61 msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Χρήση: afuse {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98 msgid " no sound cards defined." msgstr "δεν ορίστηκαν κάρτες ήχου." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:120 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:" msgstr "Εκτέλεση του alsactl για την επαναφορά των ρυθμίσεων μίκτη ALSA:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160 msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." msgstr "Εκτέλεση του alsactl για την αποθήκευση των ρυθμίσεων του μίκτη..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186 #, c-format msgid "no. (sound is being used by pid %s)" msgstr "όχι. (ο ήχος χρησιμοποιείται από το pid %s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:211 msgid "ALSA driver is already running." msgstr "Ο οδηγός ALSA εκτελείται, ήδη." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253 msgid "ALSA driver isn't running." msgstr "Ο οδηγός ALSA δεν εκτελείται." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259 #: /etc/rc.d/init.d/sound:109 /etc/rc.d/init.d/sound-local:78 msgid "Sound loaded" msgstr "Ο ήχος φορτώθηκε" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58 #, c-format msgid "Starting ALSA version %s:" msgstr "Εκκίνηση ALSA έκδοση %s:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 /etc/rc.d/init.d/xendomains:338 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474 #, c-format msgid " %s" msgstr "%s" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94 msgid " no driver installed." msgstr "δεν έχει εγκατασταθεί οδηγός." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." msgstr "Εκτέλεση του alsactl για την επαναφορά των ρυθμίσεων μίκτη..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " msgstr "Τερματίζεται ο οδηγός ήχου ALSA (έκδοση %s): " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " msgstr "Τερματίζεται το εντοπισμένο άρθρωμα ήχου ALSA (έκδοση %s): " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232 #, c-format msgid "ALSA driver (version %s) is already running." msgstr "Ο οδηγός ALSA (έκδοση %s) ήδη εκτελείται." #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 /etc/rc.d/init.d/clement:168 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 /etc/rc.d/init.d/fastri:40 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 /etc/rc.d/init.d/heimdal:58 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 /etc/rc.d/init.d/klive:26 #: /etc/rc.d/init.d/knob:29 /etc/rc.d/init.d/monitorix:22 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 /etc/rc.d/init.d/postgrey:47 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 /etc/rc.d/init.d/smokeping:36 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102 #: /etc/rc.d/init.d/tor:42 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44 #, c-format msgid "Starting %s:" msgstr "Εκκίνηση %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48 #, c-format msgid "Shutting down %s:" msgstr "Τερματισμός %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 /etc/rc.d/init.d/amd:91 #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 /etc/rc.d/init.d/postgrey:70 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120 #: /etc/rc.d/init.d/tor:82 #, c-format msgid "Reloading %s:" msgstr "Επαναφόρτωση του %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 /etc/rc.d/init.d/arpalert:59 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 /etc/rc.d/init.d/bip:59 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 /etc/rc.d/init.d/firebird:86 #: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61 #: /etc/rc.d/init.d/innd:96 /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 /etc/rc.d/init.d/op_server:56 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31 msgid "Starting anytermd: " msgstr "Εκκίνηση του anytermd: " #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51 msgid "Stopping anytermd: " msgstr "Τερματισμός του anytermd: " #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46 #, c-format msgid "Stale lockfile, removing %s\n" msgstr "Αρχείο κλειδώματος ξεπερασμένο, διαγραφή %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51 msgid "Starting UPS monitoring:" msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57 msgid "Shutting down UPS monitoring:" msgstr "Τερματίζεται ο ελεγκτής UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 /etc/rc.d/init.d/apolicy:98 #: /etc/rc.d/init.d/boa:48 /etc/rc.d/init.d/centcore:78 #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 /etc/rc.d/init.d/gfs:146 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 /etc/rc.d/init.d/httpsd:39 #: /etc/rc.d/init.d/klive:63 /etc/rc.d/init.d/mailman:81 #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 /etc/rc.d/init.d/metaconf:38 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 /etc/rc.d/init.d/nessusd:45 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237 #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 /etc/rc.d/init.d/numlock:65 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 /etc/rc.d/init.d/roundup:39 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 /etc/rc.d/init.d/tracd:47 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 /etc/rc.d/init.d/zabbix:51 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:35 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα APM: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:44 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας APM: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:85 msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24 msgid "Starting up APMISER daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα APMISER: " #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31 msgid "Shutting down APMISER daemon: " msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας APMISER: " #: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51, c-format msgid "Reloading configuration for %s: " msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων για το %s: " #: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" "force-reload|status|kill}\n" msgstr "" "Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" "force-reload|status|kill}\n" #: /etc/rc.d/init.d/argus:37 msgid "Starting argus: " msgstr "Εκκίνηση argus: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:46 msgid "Shutting down argus: " msgstr "Τερματισμός argus: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:85 msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/arpd:32 msgid "Starting arpd: " msgstr "Εκκίνηση arpd: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:45 msgid "Stopping arpd: " msgstr "Τερματισμός arpd: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:61 msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19 msgid "Starting ARTS Sound server: " msgstr "Εκκίνηση εξυπηρετητή ήχου ARTS :" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21 msgid "Sound Server startup" msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή ήχου" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29 msgid "Shutting down ARTS Sound server: " msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή ήχου ARTS:" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40 msgid "Sound Server shutdown" msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή ήχου" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53 #, c-format msgid "*** Usage: %s\n" msgstr "*** Χρήση : %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53, c-format msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το %s/asterisk δε βρέθηκε\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58, c-format msgid "ERROR: %s not found\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: To %s δε βρέθηκε\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75 msgid "Asterisk is already running.\n" msgstr "Το Asterisk εκτελείται, ήδη.\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 msgid "Starting asterisk: " msgstr "Εκκίνηση του asterisk : " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 msgid "Stopping asterisk: " msgstr "Τερματισμός του asterisk : " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137 msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:38 msgid "[could not load IP encapsulation]\n" msgstr "[δεν είναι δυνατή η φόρτωση της ενθυλάκωσης της IP]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:39 #, c-format msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" msgstr "[Το %s/atalkd δεν βρέθηκε .Έχει μεταγλωττιστεί?]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:44 #, c-format msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" msgstr "[το %s/netatalk.conf δεν βρέθηκε]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "[Network isn't started]\n" msgstr "[Το δίκτυο δεν έχει ξεκινήσει]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:67 msgid " Starting atalkd:" msgstr " Εκκίνηση του atalkd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:73 #, c-format msgid " Registering %s:Workstation%s:" msgstr " Καταχώριση του %s:Σταθμού Εργασίας%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:74 #, c-format msgid " Registering %s:netatalk%s:" msgstr " Καταχώριση %s:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:78 msgid " Starting papd:" msgstr " Εκκίνηση του papd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 /etc/rc.d/init.d/atalk:93 msgid " Starting timelord" msgstr " Εκκίνηση του timelord" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 /etc/rc.d/init.d/atalk:107 msgid " Starting a2boot" msgstr " Εκκίνηση του a2boot:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:115 msgid " Starting cnid_metad:" msgstr "Εκκίνηση του cnid_metad: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:122 msgid " Starting afpd:" msgstr " Εκκίνηση του afpd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:139 msgid "(backgrounded)" msgstr "(στο φόντο)" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:151 msgid " Stopping papd:" msgstr " Τερματισμός του papd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 /etc/rc.d/init.d/atalk:166 msgid " Stopping timelord:" msgstr " Τερματισμός του timelord:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 /etc/rc.d/init.d/atalk:180 msgid " Stopping a2boot:" msgstr " Τερματισμός του a2boot:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:185 #, c-format msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" msgstr " Διαγραφή καταχώρισης %s:Σταθμού εργασίας%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:186 #, c-format msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" msgstr "Διαγραφή καταχώρισης %s:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:190 msgid " Stopping atalk:" msgstr " Τερματισμός του atalk:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:199 msgid " Stopping afpd:" msgstr " Τερματισμός του afpd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:206 msgid " Stopping cnid_metad:" msgstr " Τερματισμός του cnid_metad:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:228 msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: atalk {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52 #, c-format msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed." msgstr "Ο διακομιστής Advanced Trivial FTP, %s δεν είναι εγκατεστημένος." #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 /etc/rc.d/init.d/clement:179 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 /etc/rc.d/init.d/fastri:59 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 /etc/rc.d/init.d/heimdal:92 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 /etc/rc.d/init.d/heimdal:106 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 /etc/rc.d/init.d/heimdal:120 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 /etc/rc.d/init.d/klive:38 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 /etc/rc.d/init.d/ndsad:35 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 /etc/rc.d/init.d/racoon:45 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 /etc/rc.d/init.d/sshd:117 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 /etc/rc.d/init.d/tor:58 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54 #, c-format msgid "Stopping %s:" msgstr "Τερματισμός του %s" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71 #: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61 #, c-format msgid "Restarting %s: " msgstr "Επανεκκίνηση του %s: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96 #, c-format msgid "Checking for service %s:" msgstr "Έλεγχος της υπηρεσίας %s: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/athcool:30 msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." msgstr "Ενεργοποίηση της κατάστασης εξοικονόμησης ενέργειας του Athlon..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:39 msgid "Disabling Athlon powersaving mode..." msgstr "Απενεργοποίηση της κατάστασης εξοικονόμησης ενέργειας του Athlon..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:48 msgid "Query Athlon powersaving mode..." msgstr "Ανίχνευση της κατάστασης εξοικονόμησης ενέργειας του Athlon..." #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35 msgid "Starting atieventsd: " msgstr "Εκκίνηση του atieventsd: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52 msgid "Shutting down atieventsd: " msgstr "Τερματισμός του atieventsd: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 /etc/rc.d/init.d/spread:44 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29 msgid "stop" msgstr "τερματισμός" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 /etc/rc.d/init.d/spread:46 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:123 msgid "already stopped" msgstr "είναι σταματημένο" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89 msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57 #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:52 msgid "Reloading configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:122 msgid "Rotating logs: " msgstr "Περιστροφή των καταγραφών :" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:130 msgid "Resuming logging: " msgstr "Επανάληψη των καταγραφών:" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:173, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" msgstr "" "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" #: /etc/rc.d/init.d/authd:35 msgid "Starting authd daemon:" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα authd : " #: /etc/rc.d/init.d/authd:43 msgid "Stopping authd daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα authd :" #: /etc/rc.d/init.d/authd:59 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Χρήση: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:37 msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n" msgstr "Σφάλμα: αποτυχία κατά την φόρτωση του οδηγού autofs4.\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:43 msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n" msgstr "" "Σφάλμα: ο οδηγός του πυρήνα autofs kernel module είναι φορτωμένος, το " "autofs4 είναι απαραίτητο\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 /etc/rc.d/init.d/backuppc:91 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 /etc/rc.d/init.d/cfservd:80 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 /etc/rc.d/init.d/puppet:114 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 /etc/rc.d/init.d/smokeping:78 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26 msgid "Starting autoscan-network-daemon: " msgstr "Εκκίνηση του autoscan-network-daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 /etc/rc.d/init.d/functions:346 #: /etc/rc.d/init.d/iked:35 /etc/rc.d/init.d/iked:38 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 /etc/rc.d/init.d/parserd:34 #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 /etc/rc.d/init.d/tor:50 #: /etc/rc.d/init.d/tor:53 #, c-format msgid "%s startup" msgstr "εκκίνηση %s" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40 msgid "Stopping autoscan-network-daemon: " msgstr "Τερματισμός του autoscan-network-daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44 #: /etc/rc.d/init.d/iked:50 /etc/rc.d/init.d/iked:53 #, c-format msgid "%s stop" msgstr "%s τερματισμός" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81 msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23 msgid "Starting Avahi daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Avahi :" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 msgid "Reloading Avahi daemon: " msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα Avahi :" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77 msgid "Avahi daemon is running\n" msgstr "Ο δαίμονας Avahi εκτελείται\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90 #: /etc/rc.d/init.d/connman:71 /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 /etc/rc.d/init.d/iked:87 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 /etc/rc.d/init.d/netconsole:45 #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 /etc/rc.d/init.d/pcscd:69 #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/racoon:79 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 #: /etc/rc.d/init.d/zope:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23 msgid "Starting Avahi DNS daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Avahi DNS: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Avahi DNS: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51 msgid "Reloading Avahi DNS daemon: " msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα Avahi DNS :" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77 msgid "Avahi DNS daemon is running\n" msgstr "Ο δαίμονας Avahi DNS εκτελείται\n" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 /etc/rc.d/init.d/heimdal:72 #: /etc/rc.d/init.d/hts:39 /etc/rc.d/init.d/oar-node:44 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 /etc/rc.d/init.d/proftpd:48 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 /etc/rc.d/init.d/xinetd:38 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση του %s" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/hts:50 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 /etc/rc.d/init.d/oar-server:77 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 /etc/rc.d/init.d/proftpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 /etc/rc.d/init.d/xinetd:52 #, c-format msgid "Stopping %s" msgstr "Τερματισμός του %s" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56 #, c-format msgid "Reloading %s configuration" msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27 msgid "Starting the Bacula Director: " msgstr "Εκκίνηση του Bacula Director: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34 msgid "Stopping the Director daemon: " msgstr "Τερματισμός του Bacula Director: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48 #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62 #: /etc/rc.d/init.d/clement:221 /etc/rc.d/init.d/diald:65 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44 #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 /etc/rc.d/init.d/gmond:66 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150 #: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 /etc/rc.d/init.d/uptimed:60 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75 #: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 /etc/rc.d/init.d/warewulf:91 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 /etc/rc.d/init.d/wulfd:71 #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26 msgid "Starting the Bacula File daemon: " msgstr "Εκκίνηση του Bacula File: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33 msgid "Stopping the Bacula File daemon: " msgstr "Τερματισμός του Bacula File :" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26 msgid "Starting the Bacula Storage daemon: " msgstr "Εκκίνηση του Bacula Storage :" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33 msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: " msgstr "Τερματισμός του Bacula Storage :" #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53 #, c-format msgid "Starting %s (%s): " msgstr "Εκκίνηση %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/mrepo:41 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s): " msgstr "Τερματίζεται %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 #, c-format msgid "Reloading %s (%s): " msgstr "Επαναφόρτωση του %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/bip:25 msgid "Starting bip: " msgstr "Εκκίνηση του bip:" #: /etc/rc.d/init.d/bip:32 msgid "Stopping bip: " msgstr "Τερματισμός του bip: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:53 msgid "Reloading bip: " msgstr "Επαναφόρτωση του bip: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xen blktapctrl: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:89, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/boa:24 msgid "Starting boa: " msgstr "Εκκίνηση boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:30 msgid "Shutting down boa: " msgstr "Τερματίζεται το boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:43 msgid "Reloading boa: " msgstr "Επαναφόρτωση του boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90 #, c-format msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: εντοπίστηκε ατελείωτη αυτεπαναλαμβανόμενη σειρά εντολών στο %s " "[ERROR]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107 #, c-format msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s απαιτεί bash, zsh ή ksh για την εκτέλεσή του.\t[FAILED]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262 #, c-format msgid "The filename '%s' is deprecated..." msgstr "Το αρχείο « %s » είναι ξεπερασμένο..." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265 #, c-format msgid "Please rename your config file to '%s/%s'" msgstr "Παρακαλώ μετονομάστε το αρχείο ρυθμισεων σε « %s/%s » " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279, c-format msgid "Creating %s " msgstr "Δημιουργία %s" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353 msgid "Cannot find an executable for the BOINC client." msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός εκτελέσιμου για τον πελάτη BOINC." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369 msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εκτελέσιμου boinccmd. Η επαναφόρτωση θα αποτύχει." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388 #, c-format msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)." msgstr "Μια διεργασία του BOINC εκτελείται ήδη (PID=%s)." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396 msgid "The BOINC client requires initialization." msgstr "Απαιτείται αρχικοποίηση του πελάτη BOINIC." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403 msgid "Starting BOINC client as a daemon: " msgstr "Εκκίνηση του πελάτη BOINC, ως δαίμονα: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)." msgstr "Το BOINC δεν εκτελείται (δεν βρέθηκαν αρχεία κλειδώματος)." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426 msgid "Stopping BOINC client daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα του πελάτη BOINC: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n" msgstr "" "Το BOINC δεν εκτελείται (δεν βρέθηκαν αρχεία κλειδώματος) -- εκκίνηση " "υπηρεσίας.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478, c-format msgid "BOINC client is running (pid %s).\n" msgstr "Ο πελάτης BOINC εκτελείται(pid %s).\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481 msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n" msgstr "Το BOINC είναι τερματισμένο αλλά υπάρχει(ουν) αρχείο(α) κλειδώματος.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484 msgid "BOINC client is stopped.\n" msgstr "Ο πελάτης BOINC έχει τερματιστεί.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491 msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25 msgid "Starting bootparamd services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών bootparamd: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34 msgid "Stopping bootparamd services: " msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών bootparamd: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28 msgid "Starting bpalogin: " msgstr "Εκκίνηση bpalogin: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35 msgid "Shutting down bpalogin: " msgstr "Τερματίζεται το bpalogin: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48 msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25 msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n" msgstr "" "Πρέπει να είστε root για να εκκινήσετε, να σταματήσετε ή να επανεκκίνησετε " "το bpowerd.\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32 msgid "Starting UPS monitoring system: " msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39 msgid "Shutting down bpowerd: " msgstr "Τερματίζεται το bpowerd: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57 msgid "bpowerd\n" msgstr "bpowerd\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55 msgid "Stop bpowerd: " msgstr "Τερματισμός του bpowerd:" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62 msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" msgstr "Χρήση: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "Εκκίνηση του πελάτη διαμοιρασμού BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:54 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "Τερματισμός του πελάτη διαμοιρασμού BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "Εκκίνηση του ανιχνευτή BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "Τερματισμός του ανιχνευτή BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39 msgid "Shutting down capi4linux: " msgstr "Τερματίζεται το capi4linux: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74 #, c-format msgid "%s is running\n" msgstr "Το %s εκτελείται\n" #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|show|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34 msgid "Starting CapiSuite:" msgstr "Εκκίνηση CapiSuite:" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41 msgid "Shutting down CapiSuite:" msgstr "Τερματίζεται το CapiSuite:" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 /etc/rc.d/init.d/capisuite:70 msgid "Reload service CapiSuite " msgstr "Επαναφόρτωση των υπηρεσιών CapiSuite" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74 msgid "Checking for service CapiSuite " msgstr "Έλεγχος για CapiSuite:" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 /etc/rc.d/init.d/smartd:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" msgstr "" "Χρήση: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34 msgid "You need to install the vhba kernel module.\n" msgstr "Πρέπει να εγκαταστήσετε το άρθρωμα πυρήνα vhba.\n" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:22 msgid "Starting centcore:" msgstr "Εκκίνηση του centcore:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:32 msgid "Stopping Centcore:" msgstr "Τερματισμός του Centcore:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:41 msgid "Reloading Centcore:" msgstr "Επαναφόρτωση του Centcore:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 /etc/rc.d/init.d/centstorage:49, c-format msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n" msgstr "Το αρχείο ρύθμισης %s δεν βρέθηκε. Γίνεται έξοδος.\n" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22 msgid "Starting centstorage:" msgstr "Εκκίνηση του centstorage:" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32 msgid "Stopping centstorage:" msgstr "Τερματισμός του centstorage:" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41 msgid "Reloading centstorage:" msgstr "Επαναφόρτωση του centstorage:" #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18 msgid "Starting Cheops-NG Agent: " msgstr "Εκκίνηση του Cheops-NG Agent: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24 msgid "Stopping Cheops-NG Agent: " msgstr "Τερματισμός του Cheops-NG Agent: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37 msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61 #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:50 #, c-format msgid "Starting %s service: " msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας %s: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52, c-format msgid "Stutting down %s service: " msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία %s: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:35 #, c-format msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n" msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:36 #, c-format msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n" msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:94, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" #: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 /etc/rc.d/init.d/radiusd:58, c-format msgid "Reloading %s configuration files.\n" msgstr "Επαναφόρτωση των αρχείων ρυθμίσεων %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 /etc/rc.d/init.d/chronyd:46 msgid "Starting chrony services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών chrony:" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35 msgid "Stopping chrony services: " msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών chrony:" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52 msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Χρήση: chronyd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37 msgid "Starting Clamav Milter Daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Clamav Milter:" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44 msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Clamav Milter:" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60 msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamd:39 msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Clam AntiVirus: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:47 msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Clam AntiVirus: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:63 msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 #, c-format msgid "Preparing %s certificat: " msgstr "Προετοιμασία του πιστοποιητικού %s :" #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 msgid "certs generation" msgstr "αναπαραγωγή πιστοποιητικών" #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 #, c-format msgid "Preparing %s config: " msgstr "Προετοιμασία των ρυθμίσεων %s : " #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "προσθήκη διαμόρφωσης" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "η υπηρεσία dreshclam ΔΕΝ έχει εκκινηθεί (παρακαλώ σιγουρευτείτε)" #: /etc/rc.d/init.d/clement:185 /etc/rc.d/init.d/clement:188 msgid "clement stop" msgstr "clement stop" #: /etc/rc.d/init.d/clos:53 #, c-format msgid "Starting %s: binaries not found " msgstr "Εκκίνηση %s: δεν βρέθηκαν τα εκτελέσιμα" #: /etc/rc.d/init.d/clos:56 #, c-format msgid "Starting %s: already running (%s) " msgstr "Εκκίνηση του %s: ήδη εκτελείται (το %s) " #: /etc/rc.d/init.d/clos:74 #, c-format msgid "%s is not running!\n" msgstr "Το %s δεν εκτελείται!\n" #: /etc/rc.d/init.d/clos:84 #, c-format msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "χρήση: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19 msgid "retrieve Keys: " msgstr "αναζήτηση κλειδιών :" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25 msgid "reconfigure service: " msgstr "αναδιαμόρφωση των υπηρεσιών :" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29 msgid "reconfigure MPI and lam: " msgstr "μετατροπή του MPI και του lam : " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34 msgid "reconfigure NIS: " msgstr "μετατροπή του NIS:" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41 msgid "just for fun..." msgstr "μόνο για αστείο..." #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50 msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" msgstr "Χρήση: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36 #, c-format msgid "Starting ClusterNFS (%s): " msgstr "Εκκίνηση ClusterNFS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60, c-format msgid "Activating VG %s:" msgstr "Ενεργοποίηση του VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63 msgid "Activating VGs:" msgstr "Ενεργοποίηση του VGs:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 /etc/rc.d/init.d/clvmd:84, c-format msgid "Deactivating VG %s:" msgstr "Απενεργοποίηση VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90 msgid "Stopping clvm:" msgstr "Τερματισμός του clvm:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164 msgid "(none)\n" msgstr "(κανένα)\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:29 /etc/rc.d/init.d/gfs:25 /etc/rc.d/init.d/gfs2:25 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25 msgid "[ OK ]\r" msgstr "[ ΕΝΤΑΞΕΙ ]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:34 /etc/rc.d/init.d/gfs:30 /etc/rc.d/init.d/gfs2:30 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30 msgid "[FAILED]\r" msgstr "[ ΑΠΕΤΥΧΕ ]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:44 /etc/rc.d/init.d/functions:497 #: /etc/rc.d/init.d/functions:503 /etc/rc.d/init.d/lads:59 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) εκτελείται...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:178 /etc/rc.d/init.d/cman:907 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 /etc/rc.d/init.d/eyedb:47 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 /etc/rc.d/init.d/xendomains:318 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:199 #, c-format msgid " %s... action not required\n" msgstr " %s... δεν απαιτείται ενέργεια\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:205, c-format msgid " %s... " msgstr " %s... " #: /etc/rc.d/init.d/cman:565 msgid " Waiting for qdiskd to be active: " msgstr " Αναμονή ενεργοποίησης του qdiskd: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:591 msgid " Waiting groupd protocol negotiation: " msgstr " Αναμονή διαπραγμάτευσης πρωτοκόλλου groupd: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:696 msgid "Starting cluster: \n" msgstr "Εκκίνηση του cluster: \n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:787 msgid "Stopping cluster: \n" msgstr "Τερματισμός του cluster: \n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:902 msgid "fence_xvmd standalone is running.\n" msgstr "Το αυτόνομο fence_xvmd εκτελείται\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:904 msgid "cluster is running.\n" msgstr "το cluster εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:912, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 /etc/rc.d/init.d/spindown:58 msgid "Reloading collecting daemon configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του δαίμονα collecting:" #: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59 #: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105 #: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 /etc/rc.d/init.d/squid:181 #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:27, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:33 msgid "Starting collectl:" msgstr "Εκκίνηση του collectl:" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:43 msgid "Shutting down collectl: " msgstr "Τερματισμός του collectl: " #: /etc/rc.d/init.d/collectl:49 msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down" msgstr "" "το collectl δεν φαίνεται να εκτελείται και γι' αυτό δεν θα εκτελεστεί η " "εντολή τερματισμού" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:56 msgid "Flushing buffers for collectl" msgstr "Άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης για το collect" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:59 msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου pid /var/run/collectl.pid" #: /etc/rc.d/init.d/connman:28 msgid "Starting connman daemon: \n" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα connman: \n" #: /etc/rc.d/init.d/connman:36 msgid "Stopping connman daemon: \n" msgstr "Τερματισμός του δαίμονα connman: \n" #: /etc/rc.d/init.d/conserver:28 msgid "Starting conserver: " msgstr "Εκκίνηση του conserver: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:35 msgid "Stopping conserver: " msgstr "Τερματισμός conserver: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:51 msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20, c-format msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "Εκκίνηση του Corosync Cluster Engine (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 #, c-format msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "Τερματισμός του Corosync Cluster Engine (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/openais:66, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}\n" msgstr "" "Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103 #, c-format msgid "Creating %s%s\n" msgstr "Δημιουργία %s%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46 #, c-format msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n" msgstr "επαναπροσάρτηση του %s στο chroot postfix\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63, c-format msgid "unmouting %s from %s%s\n" msgstr "αποπροσάρτηση του %s από το %s%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 /etc/rc.d/init.d/crond:78 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 /etc/rc.d/init.d/proftpd:65 #, c-format msgid "Reloading %s" msgstr "Επαναφόρτωση του %s" #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25 msgid "Starting cpqarrayd: " msgstr "Εκκίνηση cpqarrayd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32 msgid "Stopping cpqarrayd: " msgstr "Τερματισμός του cpqarrayd" #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48 msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36 msgid "Starting cpudynd: " msgstr "Εκκίνηση cpudynd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43 msgid "Stopping cpudynd: " msgstr "Τερματισμός του cpudynd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16 msgid "Setting CPU frequency settings: " msgstr "Ρύθμιση των παραμέτρων της συχνότητας του επεξεργαστή :" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29 msgid "Resetting CPU frequency settings: " msgstr "Αρχικοποίηση των παραμέτρων της συχνότητας του επεξεργαστή :" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32 msgid "Starting cpufreqd : " msgstr "Εκκίνηση cpufreqd : " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34 msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n" msgstr "" "### Αυτό το αρχείο έχει δημιουργηθεί αυτόματα, παρακαλώ επεξεργαστείτε το //" "etc/cpufreqd.conf.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47 msgid "Stopping cpufreqd : " msgstr "Τερματισμός του cpufreqd " #: /etc/rc.d/init.d/crond:126 /etc/rc.d/init.d/varnish:131 #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}\n" msgstr "" "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 /etc/rc.d/init.d/mandi:48 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 /etc/rc.d/init.d/oar-server:100 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 /etc/rc.d/init.d/rusersd:51 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 /etc/rc.d/init.d/sympa:95 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50 msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n" msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε την τοποθεσία του CTDB_RECOVERY_LOCK\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας ctdbd:" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108, c-format msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n" msgstr "" "Η διαρκής βάση δεδομένων %s είναι κατεστραμμένη! Το CTDB δεν θα εκκινηθεί.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150 msgid " Warning: ctdbd not running ! " msgstr " Προσοχή: το ctdbd δεν εκτελείται ! " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 msgid "killing ctdbd " msgstr "Σκότωμα του ctdbd" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "Έλεγχος της υπηρεσίας ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203 msgid " ctdbd not running. " msgstr " το ctdbd δεν εκτελείται. " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:72 msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" msgstr "" "Γίνεται εκκίνηση της συσκευής loopback ('lo', 127.0.0.1), απαιτείται από το " "CUPS ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:77 msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση της συσκευής loopback, εγκατάλειψη της εκκίνησης του CUPS" #: /etc/rc.d/init.d/cups:83 msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" msgstr "Προσθήκη συσκευής loopback στη συσκευή δρομολόγησης ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:87 msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αδυναμία προσθήκης της συσκευής loopback στον πίνακα " "δρομολόγησης,\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:88 msgid " CUPS may not work properly.\n" msgstr " το CUPS μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:101 msgid "Creating /etc/hosts ...\n" msgstr "Δημιουργία του /etc/hosts ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:106 msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" msgstr "Ενημέρωση της γραμμής 'localhost' στο /etc/hosts ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:120 msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" msgstr "Τίθεται εκτός λειτουργίας ο μίνι δαίμονας CUPS-LPD ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:134 msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" msgstr "" "Φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα για την παράλληλη θύρα εκτύπωσης ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:143 msgid "" "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα αρθρώματα του πυρήνα παράλληλης εκτύπωσης δεν μπορούν να " "φορτωθούν, η παράλληλη\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:144 msgid " printer may not work.\n" msgstr " ο εκτυπωτής μπορεί να μην δουλέψει.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:154 msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" msgstr "Φόρτωμα του αρθρώματος πυρήνα για τον εκτυπωτή USB ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:158 msgid "" "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " "may\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το άρθρωμα του πυρήνα για τον εκτυπωτή USB δεν μπορεί να " "φορτωθεί, ο USB εκτυπωτής σας μπορεί να\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:159 msgid " not work.\n" msgstr " μην λειτουργήσει.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:169 msgid "Starting HPLIP daemons ...\n" msgstr "Εκκίνηση των δαιμόνων HPLIP ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:180 msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" msgstr "Εκκίνηση των δαιμόνων HPOJ ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:189 msgid "Starting oki4daemon ...\n" msgstr "Εκκίνηση του oki4daemon ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:202 msgid "Starting CUPS printing system: " msgstr "Εκκίνηση του συστήματος εκτύπωσης CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:218 msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready" msgstr "Περιμένετε τον δαίμονα CUPS να ετοιμαστεί" #: /etc/rc.d/init.d/cups:229 msgid "" "WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin " "tasks.\n" msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: η υπηρεσία CUPS δεν ακούει και έχουν περάσει 30 δευτ, ακύρωση των " "διεργασιών auto-admin.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:236 msgid "Re-enabling disabled print queues:\n" msgstr "Επανενεργοποίηση των απενεργοποιημένων σε αναμονή εκτυπώσεων :\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:253 msgid "Stopping CUPS printing system: " msgstr "Τερματισμός του συστήματος εκτύπωσης CUPS:" #: /etc/rc.d/init.d/cups:277 msgid "Reinitializing CUPS printing system: " msgstr "Επανεργοποίηση του συστήματος εκτύπωσης CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:284 msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58 #, c-format msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n" msgstr "%s: το αρχείο ρυθμίσεων /etc/sysconfig/%s ΔΕΝ υπάρχει !\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου cyrus.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 /etc/rc.d/init.d/dahdi:117 msgid "Running dahdihpec_enable: Failed" msgstr "Εκτέλεση του dahdihpec_enable: Απέτυχε" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111 msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" msgstr "" " Το δυαδικό αρχείο dahdihpec_enable δεν είναι εγκατεστημένο στο /usr/sbin.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119 msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n" msgstr " Το /usr/sbin/dahdihpec_enable δεν είναι εκτελέσιμο.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 /etc/rc.d/init.d/dahdi:128 msgid "Running dahdihpec_enable: " msgstr "Εκτέλεση του dahdihpec_enable:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 /etc/rc.d/init.d/dahdi:175 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 /etc/rc.d/init.d/dahdi:249 msgid "done" msgstr " έγινε" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 /etc/rc.d/init.d/dahdi:206 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 /etc/rc.d/init.d/powerman:500 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 /etc/rc.d/init.d/smartd:266 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:275 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136 msgid "" " This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your " "HPEC license is no longer valid.\n" msgstr "" " Αυτό μπορεί να συμβεί αν έχετε ήδη εκτελέσει το dahdihpec_enable, ή αν η " "άδεια HPEC δεν είναι πλέον έγκυρη.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148 msgid "dahdi_cfg not executable\n" msgstr "το dahdi_cfg δεν είναι εκτελέσιμο\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153 msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n" msgstr "το /etc/dahdi/system.conf δεν βρέθηκε. Δεν έγινε καμία ενέργεια.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169 msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n" msgstr "Φόρτωση των αρθρωμάτων υλικού DAHDI :\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173, c-format msgid " %s: " msgstr " %s: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177 msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180, c-format msgid " %s: " msgstr " %s: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191 msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n" msgstr "Σφάλμα: το dev/dahdi δεν βρέθηκε!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199 msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n" msgstr "Δεν βρέθηκε ρολόι υλικού στο /proc/dahdi, φόρτωση του dahdi_dummy\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 /etc/rc.d/init.d/dahdi:208 msgid "Running dahdi_cfg: " msgstr "Εκτέλεση του dahdi_cfg: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229 msgid "Unloading DAHDI hardware modules: " msgstr "Ελευθέρωση των αρθρωμάτων υλικού DAHDI:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231 msgid "done\n" msgstr "έγινε\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233 msgid "error\n" msgstr "σφάλμα\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 /etc/rc.d/init.d/dahdi:252 msgid "Rerunning dahdi_cfg: " msgstr "Επανεκτέλεση του dahdi_cfg:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265 msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" msgstr "Χρήση: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40 msgid "Starting dansguardian: " msgstr "Εκκίνηση του dansguardian: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49 msgid "Shutting down dansguardian: " msgstr "Τερματισμός του dansguardian: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53 msgid "Giving dansguardian more time to exit: " msgstr "Κατανομή επιπλέον χρόνου για τον τερματισμό του dansguardian:" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70 msgid "Reloading dansguardian: " msgstr "Επαναφόρτωση του dansguardian: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19 msgid "Starting Darwin Streaming Server: " msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: " msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39 msgid "Reloading Darwin Streaming Server: " msgstr "Επανεκκίνηση του εξυπηρετητή Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44 #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16 msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή διαμεσολαβητή Darwin Streaming:" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή διαμεσολαβητή Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36 msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Επαναφόρτωση του διαμεσολαβητή Darwin Streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 /etc/rc.d/init.d/dc_server:90 #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 /etc/rc.d/init.d/dtnd:65 #: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70 #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 /etc/rc.d/init.d/messagebus:94 #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 /etc/rc.d/init.d/preload:111 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:108 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132 #: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 /etc/rc.d/init.d/yate:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dcron:20 msgid "Starting dcron: " msgstr "Εκκίνηση του dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:29 msgid "Stopping dcron: " msgstr "Τερματισμός του dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:47 msgid "Reloading dcron daemon configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του δαίμονα dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:74 msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31 msgid "Starting ddclient: " msgstr "Εκκίνηση του ddclient:" #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38 msgid "Shutting down ddclient: " msgstr "Τερματισμός του ddclient: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51 msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: ddclient {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "Ενεργοποίηση της υπηρεσίας denyhosts cron:" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "Απενεργοποίηση της υπηρεσίας denyhosts cron: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 msgid "denyhosts cron service is enabled.\n" msgstr "η υπηρεσία denyhosts cron είναι ενεργοποιημένη.\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 msgid "denyhosts cron service is disabled.\n" msgstr "η υπηρεσία denyhosts cron είναι απενεργοποιημένη.\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "Εκκίνηση του denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "Τερματισμός του denyhosts: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:30 msgid "Starting Devmon: " msgstr "Εκκίνηση του Devmon: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:39 msgid "Stopping Devmon: " msgstr "Τερματισμός του Devmon: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 /etc/rc.d/init.d/ldap:238 msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" msgstr "" "Χρήση: internal_killproc [-p pidfile] [ -d καθυστέρηση] {πρόγραμμα} " "[-signal]\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 /etc/rc.d/init.d/devmon:126 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 /etc/rc.d/init.d/functions:402 #: /etc/rc.d/init.d/functions:418 /etc/rc.d/init.d/ldap:280 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 /etc/rc.d/init.d/nscd:71 /etc/rc.d/init.d/nscd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 /etc/rc.d/init.d/tor:63 #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 #, c-format msgid "%s shutdown" msgstr "τερματισμός %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 /etc/rc.d/init.d/functions:409 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 /etc/rc.d/init.d/parserd:45 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:167, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 msgid "Starting dhcpd: " msgstr "Εκκίνηση του dhcph: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 msgid "Shutting down dhcpd: " msgstr "Τερματίζεται το dhcpd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116 msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18 #, c-format msgid "Error: Program %s not found!\n" msgstr "Σφάλμα: Το πρόγραμμα %s ΔΕΝ βρέθηκε!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22 #, c-format msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n" msgstr "Σφάλμα : αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου διαμόρφωσης %s !\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29 msgid "Starting dhcprelay: " msgstr "Εκκίνηση του dhcprelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50 msgid "Stopping dhcprelay: " msgstr "Τερματισμός του dhcprelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56 msgid "Starting dhcrelay: " msgstr "Εκκίνηση του dhcrelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66 msgid "Shutting down dhcrelay: " msgstr "Τερματίζεται το dhcrelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99 msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25 msgid "Starting dhsd: " msgstr "Εκκίνηση του dhsd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32 msgid "Stopping dhsd: " msgstr "Τερματισμός του dhsd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46 msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Χρήση: dhsd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/diald:40 msgid "Starting diald: " msgstr "Εκκίνηση του diald: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:47 msgid "Shutting down diald: " msgstr "Τερματίζεται το diald: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:60 msgid "Reloading diald: " msgstr "Επαναφόρτωση του diald: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30 msgid "starting dict services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών dict :" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34 #, c-format msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n" msgstr "%s : %s δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43 msgid "Shutting down dict services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες dict : " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 /etc/rc.d/init.d/kolab:156 #: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 /etc/rc.d/init.d/rarpd:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/distccd:35 msgid "Starting distccd: " msgstr "Εκκίνηση του distccd: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:44 msgid "Shutting down distccd: " msgstr "Τερματίζεται το distccd: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:60 msgid "Re-reading distccd config: " msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή distccd :" #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30 msgid "Starting djabberd: " msgstr "Εκκίνηση του djabberd: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40 msgid "Shutting down djabberd: " msgstr "Τερματίζεται το djabberd: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71 msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dm:29 msgid "Starting display manager: " msgstr "Εκκίνηση του διαχειριστή προβολής: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:31 msgid "Display manager startup" msgstr "Εκκίνηση του διαχειριστή προβολής" #: /etc/rc.d/init.d/dm:40 msgid "Stopping display manager: " msgstr "Τερματισμός του διαχειριστή προβολής: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:44 /etc/rc.d/init.d/dm:47 msgid "Display manager shutdown" msgstr "Τερματισμός του διαχειριστή προβολής" #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30 msgid "Starting dnotify: " msgstr "Εκκίνηση του dnotify: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42 msgid "Shutting down dnotify: " msgstr "Τερματίζεται το dnotify: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34 msgid "dns_flood_detector: already running" msgstr "dns_flood_detector:: εκτελείται ήδη" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39 msgid "Starting dns_flood_detector: " msgstr "Εκκίνηση του dns_flood_detector: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47 msgid "Stopping dns_flood_detector: " msgstr "Τερματισμός του dns_flood_detector: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66 msgid "" "Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "Χρήση: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19 msgid "Starting dnsproxy: " msgstr "Εκκίνηση του dnsproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25 msgid "Stopping dnsproxy: " msgstr "Τερματισμός του dnsproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31 msgid "dnsproxy status: " msgstr "κατάσταση dnsproxy :" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42 msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 /etc/rc.d/init.d/vultureng:63, c-format msgid "%s (pid %s) is running\n" msgstr "Το %s (pid %s) εκτελείται\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" msgstr "Χρήση:%s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dspam:34 msgid "Starting dspam: " msgstr "Εκκίνηση του dspam: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:41 msgid "Stopping dspam: " msgstr "Τερματισμός του dspam: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:61 msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31 msgid "DTN daemon already running" msgstr "Ο δαίμονας DTN εκτελείται" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35 msgid "Starting DTN daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα DTN: " #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46 msgid "Stopping DTN daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα DTN : " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67 #, c-format msgid "Stopping %s (%s): " msgstr "Τερματισμός του %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87, c-format msgid "Saving %s (%s): " msgstr "Αποθήκευση του %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143, c-format msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" msgstr "Χρήση %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33 msgid "eee-control is already running\n" msgstr "Το eee-control εκτελείται, ήδη.\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48 msgid "eee-control shutdown\n" msgstr "Το eee-control τερματίζεται\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 /etc/rc.d/init.d/eee-control:75 msgid "eee-control is stopped\n" msgstr "Το eee-control έχει τερματιστεί\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72, c-format msgid "eee-control (pid %s) is running...\n" msgstr "Το eee-control (pid %s) εκτελείται...\n" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26 msgid "Starting EmiFreq daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα EmiFreq:" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34 msgid "Stopping EmiFreq daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα EmiFreq: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53 #, c-format msgid "not running so %s reload" msgstr "δεν εκτελείτε άρα επαναφόρτωση του %s " #: /etc/rc.d/init.d/exim:68 msgid "Reloading exim configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων exim: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67 #, c-format msgid "last IP update : %s\n" msgstr "τελευταία αναβάθμιση του IP: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118 #: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 /etc/rc.d/init.d/noip:78 #, c-format msgid "Usage: %s:\n" msgstr "Χρήση: %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "Εκκίνηση του fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "Τερματισμός του fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87, c-format msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n" msgstr "Το Fail2ban (pid %s) εκτελείται...\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91 msgid "Fail2ban is stopped\n" msgstr "Το Fail2ban έχει τερματιστεί\n" #: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 /etc/rc.d/init.d/fastri:47 #: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 /etc/rc.d/init.d/kolab:71 msgid "start" msgstr "εκκίνηση" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:39 msgid "Starting fcron" msgstr "Εκκίνηση του fcron" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:48 msgid "Shutting down fcron" msgstr "Τερματίζεται το fcron" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:73 msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Χρήση: fcron {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41 msgid "Starting Fetchmail services: " msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών Fetchmail: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53 msgid "Shutting Fetchmail services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες Fetchmail:" #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67 msgid "Reloading fetchmailrc file: " msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου fetchmailrc : " #: /etc/rc.d/init.d/firebird:49, c-format msgid "Starting %s " msgstr "Εκκίνηση του %s" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 /etc/rc.d/init.d/firebird:76, c-format msgid "%s is stopped" msgstr "Το %s έχει τερματιστεί" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:74, c-format msgid "%s is running (pid %s)\n" msgstr "Το %s εκτελείται (pid %s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 /etc/rc.d/init.d/firestarter:54 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "" "Καθαρισμός όλων των τρεχόντων κανόνων και των ορισμένων από το χρήστη " "αλυσίδων(chains):" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 /etc/rc.d/init.d/firestarter:55 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "" "Καθαρισμός όλων των τρεχόντων κανόνων και αλυσίδων(chains) \n" " που ορίστηκαν από το χρήστη:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 /etc/rc.d/init.d/firestarter:56 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79 msgid "Zeroing all current rules:" msgstr "Αρχικοποίηση όλων των τρεχόντων κανόνων :" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44 msgid "Applying Firestarter configuration: " msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων Firestarter: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 /etc/rc.d/init.d/firestarter:47 msgid "Applying Firestarter configuration" msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων Firestarter" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "" "Επαναφορά των βασικών αλυσίδων(chains) στην εξ ορισμού πολιτική ΑΠΟΔΟΧΗΣ:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 /etc/rc.d/init.d/firestarter:62 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 /etc/rc.d/init.d/iptables:95 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" msgstr "" "Επαναφορά των εσωτερικών αλυσίδων(chains) στην εξ ορισμού πολιτική ΑΠΟΔΟΧΗΣ" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΑΡΝΗΣΗ: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 /etc/rc.d/init.d/firestarter:75 msgid "Changing target policies to DENY" msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΑΡΝΗΣΗ" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107 msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" msgstr "Χρήση: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 /etc/rc.d/init.d/flumotion:115 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 /etc/rc.d/init.d/flumotion:186 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221 #, c-format msgid "Please specify a %s name\n" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα όνομα %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83 #, c-format msgid "Starting %s %s: " msgstr "Εκκίνηση %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122 #, c-format msgid "Stopping %s %s: " msgstr "Τερματισμός του %s %s :" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197, c-format msgid "Checking status of %s %s: " msgstr "Έλεγχος κατάστασης του %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225, c-format msgid "Cleaning %s %s: " msgstr "Καθαρισμός του %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23 msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "" "Εκκίνηση του δαίμονα των πλήκτρων λειτουργιών (fn keys) Toshiba (fnfxd): " #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30 msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "" "Τερματισμός του δαίμονα των πλήκτρων λειτουργιών (fn keys) Toshiba (fnfxd): " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76 msgid "Checking for bmc-watchdog: " msgstr "Έλεγχος του bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77 msgid "Unknown distribution type\n" msgstr "Άγνωστος τύπος διανομής\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101 msgid "Starting bmc-watchdog: " msgstr "Εκκίνηση bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106 msgid "Shutting down bmc-watchdog: " msgstr "Τερματίζεται το bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104 #: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 /etc/rc.d/init.d/icecast:78 #: /etc/rc.d/init.d/ices:58 /etc/rc.d/init.d/knockd:67 #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95 #: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131 #: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 /etc/rc.d/init.d/samba4:91 #: /etc/rc.d/init.d/smb:101 /etc/rc.d/init.d/smb-local:117 #: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60 msgid "Checking for ipmidetectd: " msgstr "Έλεγχος για ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85 msgid "Starting ipmidetectd: " msgstr "Εκκίνηση του ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89 msgid "Shutting down ipmidetectd: " msgstr "Τερματίζεται το ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38 msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ενημερώσεων Clam AntiVirus: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51 msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ενημερώσεων Clam AntiVirus: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67 msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108 msgid "Starting ftwall: " msgstr "Εκκίνηση του ftwall:" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121 msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n" msgstr "Κακή σειρά CLIENT_STATE_DIRECTORY\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140 msgid "Stopping ftwall: " msgstr "Τερματισμός ftwall: " #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 /etc/rc.d/init.d/jabberd:168 #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 /etc/rc.d/init.d/mrepo:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:203 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "Γίνεται αποπροσάρτηση των συστήματος αρχείων loopback :" #: /etc/rc.d/init.d/functions:206 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων loopback (νέα προσπάθεια):" #: /etc/rc.d/init.d/functions:211 #, c-format msgid "Detaching loopback device %s: " msgstr "Αποκόλληση της συσκευής loopback %s: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:268 /etc/rc.d/init.d/functions:304 #, c-format msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" msgstr "%s: Χρήση: δαίμονα [+/-nicelevel] {πρόγραμμα}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:357 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Χρήση: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n" msgstr "Χρήση: pidfileofproc {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:451 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" msgstr "Χρήση: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:477 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n" msgstr "Χρήση: status [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:507 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100 #, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s είναι νεκρό αλλά το αρχείο pid υπάρχει\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:516 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "το %s είναι νεκρό αλλά το υποσύστημα είναι κλειδωμένο\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:560 msgid "WARNING" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" #: /etc/rc.d/init.d/functions:636 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας %s (Y)ναι/(N)όχι/(C)συνέχεια? [Y] \n" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36 msgid "Starting fwlogwatch: " msgstr "Εκκίνηση του fwlogwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46 msgid "Stopping fwlogwatch: " msgstr "Τερματισμός του fwlogwatch: " #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61 msgid "Reloading fwlogwatch:" msgstr "Επαναφόρτωση του fwlogwatch:" #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41 msgid "Starting G15 Daemon: " msgstr "Εκκίνηση του Δαίμονα G15: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49 msgid "Stopping G15 Daemon: " msgstr "Τερματισμός του Δαίμονα G15: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60 msgid "Reloading G15 Daemon: " msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα G15:" #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17 msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: " msgstr "Εκκίνηση των scripts επίβλεψης GANGLIA :" #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27 msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: " msgstr "Τερματισμός των scripts επίβλεψης GANGLIA:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:59 msgid "Mounting GFS filesystems: " msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:81 msgid "Unmounting GFS filesystems: " msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS (οκνηρή μέθοδος):" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:125 msgid "Configured GFS mountpoints: \n" msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης GFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:129 msgid "Active GFS mountpoints: \n" msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης GFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 /etc/rc.d/init.d/gfs2:133 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "σύστημα αρχείων /proc μη διαθέσιμα\n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59 msgid "Mounting GFS2 filesystems: " msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS2: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81 msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS2:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94 msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS2 (οκνηρή μέθοδος):" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125 msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n" msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης GFS2: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129 msgid "Active GFS2 mountpoints: \n" msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης GFS2: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17 msgid "Starting gkrellmd: " msgstr "Εκκίνηση του gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 msgid "Shutting down gkrellmd: " msgstr "Τερματίζεται το gkrellmd:" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19 msgid "Starting GANGLIA gmetad: " msgstr "Εκκίνηση του GANGLIA gmetad: " #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29 msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: " msgstr "Τερματίζεται του GANGLIA gmetad: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:32 msgid "Starting GANGLIA gmond: " msgstr "Εκκίνηση του GANGLIA gmond: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:48 msgid "Shutting down GANGLIA gmond: " msgstr "Τερματισμός του GANGLIA gmond: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36, c-format msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Gnokii SMS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45, c-format msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Gnokii SMS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37 msgid "Starting gnugk: " msgstr "Εκκίνηση του gnugk:" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51 msgid "Shutting down gnugk: " msgstr "Τερματισμός του down gnugk: " #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84 msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27 msgid "Starting gnump3d:" msgstr "Εκκίνηση του gnump3d:" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών ποντικιού κονσόλας: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 /etc/rc.d/init.d/gpm:51 msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(δεν έχει ρυθμιστεί ποντίκι)\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:46 #, c-format msgid "%s don't exist\n" msgstr "το %s δεν υπάρχει\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:69 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες του ποντικιού κονσόλας:" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:86 msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34 msgid "greensql-fw: already running" msgstr "greensql-fw: εκτελείται ήδη" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39 msgid "Starting greensql-fw: " msgstr "Εκκίνηση του greensql-fw: " #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47 msgid "Stopping greensql-fw: " msgstr "Τερματισμός του greensql-fw:" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66 msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα HAL : " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:35 msgid "Starting halevt daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα halevt:: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:49 msgid "Stopping halevt daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα halevt :" #: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 /etc/rc.d/init.d/portreserve:56 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 /etc/rc.d/init.d/pvm:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23, c-format msgid "Stopping disk encryption for %s" msgstr "Τερματισμός της κρυπτογράφησης δίσκων για το %s:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "Halting system..." msgstr "Απενεργοποίηση συστήματος..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:48 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε να γίνει η επανεκκίνηση του συστήματος..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:53 #, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n" msgstr "%s: παρακαλώ εκτελέστε με ως 'halt' ή 'reboot'!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Creating initrd directory" msgstr "Δημιουργία του καταλόγου ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/halt:99 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "Αποστολή σε όλες τις διεργασίες του σήματος TERM..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:103 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "Αποστολή σε όλες τις διεργασίες του σήματος KILL..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:111 /etc/rc.d/init.d/sound:65 #: /etc/rc.d/init.d/sound:69 /etc/rc.d/init.d/sound-local:38 msgid "Saving mixer settings" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μίκτη " #: /etc/rc.d/init.d/halt:117 msgid "Saving random seed: " msgstr "Αποθήκευση του random seed: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "Συγχρονισμός του ρολογιού υπολογιστή με αυτό του συστήματος" #: /etc/rc.d/init.d/halt:136 msgid "Turning off swap: " msgstr "Απενεργοποίηση του swap: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:147 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου χρήση δίσκου: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:194 msgid "Shutting down LVM:" msgstr "Τερματίζεται το LVM:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:231 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων proc: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:235 msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" msgstr "το APCUPSD θα σβήσει το UPS!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:239 /etc/rc.d/init.d/upsd:90 msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε σβήσει το UPS πριν την επανεκκίνηση\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:240 /etc/rc.d/init.d/upsd:91 msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" msgstr "Αλλιώς το UPS μπορεί να κόψει την τροφοδοσία κατά την επανεκκίνηση!!!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:254 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "Στην επόμενη εκκίνηση το fsck θα παραληφθεί.\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:256 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "Στην επόμενη εκκίνηση το fsck θα επιβληθεί.\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 /etc/rc.d/init.d/haproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77, c-format msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n" msgstr "Βρέθηκαν σφάλματα στο αρχείο ρυθμίσεων, ελέγξτε τα με « %s check ».\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα επιτήρησης της θερμοκρασίας σκληρού δίσκου" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon" msgstr "Τερματισμός του δαίμονα επιτήρησης της θερμοκρασίας σκληρού δίσκου" #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37 msgid "Starting Hiawatha web server: " msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή ιστού Hiawatha:" #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46 msgid "Stopping Hiawatha web server: " msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή ιστού Hiawatha:" #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 /etc/rc.d/init.d/kprop:82 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 /etc/rc.d/init.d/radvd:89 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 /etc/rc.d/init.d/spampd:74 #: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26 msgid "Starting Hostapd: " msgstr "Εκκίνηση Hostapd: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34 msgid "Stopping Hostapd: " msgstr "Τερματισμός του Hostapd" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42 msgid "Reloading Hostapd: " msgstr "Επαναφόρτωση του Hostapd:" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66 msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hts:79 #, c-format msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 /etc/rc.d/init.d/httpd:140 msgid "Checking configuration sanity for apache: " msgstr "Επαλήθευση ακεραιότητας της διαμόρφωσης του apache:" #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18 msgid "Starting httpsd: " msgstr "Εκκίνηση httpsd:" #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24 msgid "Shutting down httpsd: " msgstr "Τερματίζεται το httpsd:" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35 msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" msgstr "" "Σφάλμα του HylaFAX (παλαιό setup.cache)παρακαλώ εκτελέστε faxsetup -" "διακομιστή\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103 msgid "HylaFAX queue manager not started. " msgstr "Ο διαχειριστής ουράς HylaFAX δεν ξεκίνησε. " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114 msgid "HylaFAX server not started. " msgstr "Ο διακομιστής HylaFAX δεν ξεκίνησε. " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146 msgid "Restarting FaxGetty...\n" msgstr "Επανεκκίνηση του FaxGetty...\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189 #, c-format msgid "" "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" msgstr "" "Χρήση: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" #: /etc/rc.d/init.d/ibod:22 msgid "Starting ibod-daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ibod: " #: /etc/rc.d/init.d/ibod:32 msgid "Stopping ibod-daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ibod: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:25 msgid "Starting icapd: " msgstr "Εκκίνηση του icapd:" #: /etc/rc.d/init.d/icapd:32 msgid "Stopping icapd: " msgstr "Τερματισμός του icapd:" #: /etc/rc.d/init.d/icapd:48 msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:31 msgid "( icecream client not configured )" msgstr "( δεν έχει γίνει διαμόρφωση του πελάτη icecream )" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:51 msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )" msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας πελάτη Icecream ( iceccd )" #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25 msgid "Starting icmpdnd: " msgstr "Εκκίνηση του icmpdnd: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32 msgid "Stopping icmpdnd: " msgstr "Τερματισμός του icmpdnd:" #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48 msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/identd:46 msgid "Starting identd: " msgstr "Εκκίνηση του identd: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:53 msgid "Stopping identd services: " msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών identd: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:69 msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 /etc/rc.d/init.d/ifled:33 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:40 msgid "Starting InterfaceLED (" msgstr "Εκκίνηση του InterfaceLED (" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:52 msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" msgstr "Τερματισμός του interfaceLed : (`cat /var/run/ifled`)" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 /etc/rc.d/init.d/ifled:76 msgid "InterfaceLED is not running\n" msgstr "InterfaceLED δεν εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 /etc/rc.d/init.d/ifled:68 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:72 msgid "Running InterfaceLED (" msgstr "Εκκίνηση του InterfaceLED (" #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55, c-format msgid "Rescanning for %s devices: " msgstr "Επανασάρωση για συσκευές %s:" #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iked:30 msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Shrew Soft IKE..." #: /etc/rc.d/init.d/iked:45 msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Shrew Soft IKE..." #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29 msgid "Starting inadyn: " msgstr "Εκκίνηση του inadyn:" #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38 msgid "Shutting down inadyn: " msgstr "Τερματίζεται το inadyn:" #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: inadyn {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:65 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα ρυθμίσεων cron: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:44 msgid "Starting INND system: " msgstr "Εκκίνηση συστήματος INND: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:53 msgid "Stopping INND service: " msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας INND: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας INNWatch: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας INNFeed: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:74 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών INN actived" #: /etc/rc.d/init.d/innd:85 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "Επανεκκίνηση της υπηρεσίας INN: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:90 msgid "Restarting INN Service: " msgstr "Επανεκκίνηση της υπηρεσίας INN: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n" msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ip6tables: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65 msgid "Applying ip6tables firewall rules" msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ip6tables" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 /etc/rc.d/init.d/iptables:81 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 /etc/rc.d/init.d/iptables:151 #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48 msgid "Flushing all chains:" msgstr "Καθαρισμός όλων των αλυσίδων(chains): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 /etc/rc.d/init.d/iptables:84 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 /etc/rc.d/init.d/iptables:161 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "Αφαίρεση αλυσίδων(chains) που ορίστηκαν από το χρήστη:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 /etc/rc.d/init.d/iptables:124 #, c-format msgid "Table: %s\n" msgstr "Πίνακας: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 /etc/rc.d/init.d/iptables:130 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΕΓΚΑΤΑΛΕΙΨΗ: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 /etc/rc.d/init.d/iptables:140 msgid "Changing target policies to DROP" msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΕΓΚΑΤΑΛΕΙΨΗ" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 /etc/rc.d/init.d/iptables:165 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων κανόνων στο %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 /etc/rc.d/init.d/iptables:170 #, c-format msgid "Saving current rules to %s" msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων κανόνων στο %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30 msgid "ip_flood_detector: already running" msgstr "ip_flood_detector: εκτελείται ήδη" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 /etc/rc.d/init.d/ipflood:43 msgid "Starting ip_flood_detector: " msgstr "Εκκίνηση του ip_flood_detector:" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62 msgid "" "Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "Χρήση: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40 msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n" msgstr "" "Έχει φορτωθεί ο οδηγός ipchains. Ακύρωση. Προσπαθήστε rmmod ipchains και " "προσπαθήστε ξανά.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52 msgid "Starting ipkungfu: " msgstr "Εκκίνηση ipkungfu:" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59 #, c-format msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n" msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε το ipkungfu, παρακαλώ επεξεργαστείτε το %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66 msgid "Stopping ipkungfu: " msgstr "Τερματισμός του ipkungfu:" #: /etc/rc.d/init.d/iplog:61 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Χρήση: %s %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135, c-format msgid "%s module loaded.\n" msgstr "το άρθρωμα %s έχει εκκινηθεί.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138, c-format msgid "%s module not loaded.\n" msgstr "το άρθρωμα %s δεν έχει εκκινηθεί.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160, c-format msgid "%s exists.\n" msgstr "το %s υπάρχει.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163, c-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "το %s δεν υπάρχει.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "Εκκίνηση του οδηγού ipmi_watchdog:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ipmi_watchdog:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "Εκκίνηση του οδηγού ipmi_poweroff: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "Τερματισμός του οδηγού ipmi_poweroff:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413, c-format msgid "Starting %s drivers: " msgstr "Εκκίνηση των οδηγών %s :" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431, c-format msgid "Stopping %s drivers: " msgstr "Τερματισμός των οδηγών %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445, c-format msgid "Stopping all %s drivers: " msgstr "Τερματισμός όλων των οδηγών %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 msgid " stop-all|status-all}\n" msgstr " stop-all|status-all}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30, c-format msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n" msgstr "%s: το dpcproxy εκτελείται ήδη στην θύρα 623,\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31 msgid "so ipmi_port is not needed.\n" msgstr "αρά η ipmi_port δεν χρειάζεται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46 msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n" msgstr "Δεν έχει εκκινηθεί οδηγός imb ή ipmi, ακύρωση.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:26 msgid "Starting ippl: " msgstr "Εκκίνηση ippl:" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:33 msgid "Shutting down ippl: " msgstr "Τερματίζεται το ippl:" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:46 msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: ippl {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32 #, c-format msgid "Loading %s modules:" msgstr "Φόρτωση των αρθρωμάτων %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81 #, c-format msgid "%s is active\n" msgstr "%s είναι ενεργοποιημένο\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83 #, c-format msgid "%s is not active\n" msgstr "%s δεν είναι ενεργοποιημένο\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 msgid "Applying iptables firewall rules: \n" msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας iptables: \n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 /etc/rc.d/init.d/iptables:71 msgid "Applying iptables firewall rules" msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας iptables" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39 msgid "IPv4 packet forwarding disabled" msgstr "Η προώθηση πακέτων IPv4 είναι απενεργοποιημένη" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41 msgid "IPv4 packet forwarding enabled" msgstr "Η προώθηση του πακέτου Ipv4 είναι ενεργή" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42 msgid "Flushing all current rules :" msgstr "Καθαρισμός όλων των τρεχόντων κανόνων :" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43 #, c-format msgid "Applying ipvsadm rules from %s:" msgstr "Εφαρμογή των κανόνων ipvsadm από %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82 msgid "Clearing the current IPVS table:" msgstr "Καθαρισμός του τρέχοντα πίνακα IPVS" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61 msgid "Applying IPVS configuration: " msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων IPVS: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64 msgid "Applying IPVS configuration" msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων IPVS" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s: " msgstr "Αποθήκευση του πίνακα IPVS στο %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s" msgstr "Αποθήκευση του πίνακα IPVS στο %s" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98 msgid "" "Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" msgstr "" "Χρήση: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:28 msgid "Starting IRC system: " msgstr "Εκκίνηση συστήματος IRC: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 msgid "Stopping IRC service: " msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας IRC: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36 msgid "Starting IRCd Server:" msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή IRCd: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41 msgid "Already running IRCd Server\n" msgstr "Ο server IRCd βρίσκεται ήδη σε λειτουργία\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48 msgid "Stopping IRCd Server:" msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή IRCd:" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53 msgid "Already stoped IRCd Server\n" msgstr "Ο εξυπηρετητής IRCd είναι ήδη σταματημένος\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75 #, c-format msgid "Shutting down %s service: " msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ivman:35 msgid "Starting ivman daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ivman: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:43 msgid "Stopping ivman daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ivman: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:60 msgid "Starting Jabber: " msgstr "Εκκίνηση του Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:67 msgid "Shutting down Jabber: " msgstr "Τερματίζεται το Jabber: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:97 msgid "Reload Jabber" msgstr "Επαναφόρτωση του jabber" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61 msgid "Starting Jabber AIM Transport: " msgstr "Εκκίνηση του Jabber AIM Transport: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68 msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " msgstr "Τερματίζεται το Jabber AIM Transport: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61 msgid "Starting Jabber Conference Service: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών Jabber Conference : " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68 msgid "Shutting down Jabber Conference Service: " msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία Jabber Conference:" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61 msgid "Starting Jabber MSN Transport: " msgstr "Εκκίνηση του Jabber MSN Transport: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68 msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: " msgstr "Τερματίζεται το Jabber MSN Transport: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28 msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n" msgstr "" "\ajabberd: δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες λειτουργίας. Αδύνατο να συνεχιστεί.\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50 #, c-format msgid "jabberd binary [%s] not found." msgstr "Το δυαδικό jabberd [%s] δεν βρέθηκε." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 /etc/rc.d/init.d/jabberd:64 msgid "Cannot continue.\n" msgstr "Δεν μπορεί να συνεχιστεί.\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62 #, c-format msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found." msgstr "Η διαμόρφωση jabberd [%s.xml] δεν βρέθηκε." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73 msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue." msgstr "jabberd : δεν βρέθηκε ο κατάλογος PID, αδύνατο να συνεχιστεί." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is running" msgstr "\tprocess [%s] εκτελείται" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is not running" msgstr "\tprocess [%s] δεν εκτελείται" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98 msgid "Initializing jabberd processes ...\n" msgstr "Αρχικοποίηση των διεργασιών jabberd ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101 #, c-format msgid "\tprocess [%s] already running" msgstr "\tprocess [%s] ήδη εκτελείται" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106 #, c-format msgid "\tStarting %s: " msgstr "\tΕκκίνηση %s: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127 msgid "Terminating jabberd processes ...\n" msgstr "Τερματισμός των διεργασιών jabberd...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129 #, c-format msgid "\tStopping %s: " msgstr "\tΤερματισμός %s: " #: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 /etc/rc.d/init.d/wine:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66 msgid "process already running\n" msgstr "Η διεργασία εκτελείται ήδη\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n" msgstr "" "το αρχείο κλειδώματος βρέθηκε αλλά καμία διεργασία με το PID %s, συνέχιση\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114 msgid "waiting for processes to exit\n" msgstr "αναμονή για το τέλος των διεργασιών\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215 #, c-format msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n" msgstr "σκότωμα των διεργασιών που δεν τερματίστηκαν μετά από %s δευτερόλεπτα\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50 #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53 msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n" msgstr "" "Προσοχή, δεν έχει γίνει αρχικοποίηση καμίας βάσης δεδομένων kerberos, " "ακύρωση.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" msgstr "" "Σφάλμα. Αυτός φαίνεται σαν εξυπηρετητής σκλάβος διότι βρέθηκε αρχείο kpropd." "acl.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "Εξάγονται τα Κλειδιά Υπηρεσίας kadm5:" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72 #, c-format msgid "Reopening %s log file: " msgstr "Ανοίγεται ξανά το αρχείο καταγραφής %s: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 /etc/rc.d/init.d/snort:149 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/killall:10 /etc/rc.d/init.d/stinit:18 #, c-format msgid "Usage: %s {start}\n" msgstr "Χρήση: %s {start}\n" #: /etc/rc.d/init.d/knob:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:24 msgid "Kolab has not been configured yet!\n" msgstr "Το Kolab δεν ρυθμίστηκε.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:25 msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n" msgstr "Παρακαλώ τρέξτε το /usr/sbin/kolab_boostrap -b \n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:26 msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n" msgstr "Πληκτρολογήστε 'service kolab start' για να ξεκινήσετε την υπηρεσία.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:45 #, c-format msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το kolab τρέχει ήδη στο pid %s!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:67 msgid "Starting kolab backend (please wait): " msgstr "Ενεργοποίηση της υποστήριξης kolab, (παρακαλώ περιμένετε):" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:77 msgid "Stopping kolab backend: " msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης kolab:" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:99 msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n" msgstr "Επανεκκίνηση του saslauthd (Το saslauth δεν μπορεί να επαναφορτωθεί)\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:119 msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n" msgstr "Επαναφόρτωση του proftpd (αν εκτελείται) ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:125 msgid "Reloading kolab backend: " msgstr "Επαναφόρτωση της υποστήριξης kolab:" #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n" msgstr "Εξάγονται τα Κλειδιά Υπηρεσίας kadm5: \n" #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139 msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lads:35 msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " msgstr "Εκκίνηση του Login Anomaly Detection System: " #: /etc/rc.d/init.d/lads:41 msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " msgstr "Τερματίζεται το Login Anomaly Detection System: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n" msgstr "Εκκίνηση του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm : \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43 msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n" msgstr "Ο μεσολαβητής ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm δεν έχει ξεκινήσει.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54 msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n" msgstr "" "Ο μεσολαβητής ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm βρίσκεται ήδη σε λειτουργία\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: " msgstr "Τερματισμός του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 /etc/rc.d/init.d/lbagent:71 msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown" msgstr "Τερματισμός του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n" msgstr "Εκκίνηση του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43 msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n" msgstr "Ο server ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm δεν έχει ξεκινήσει.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54 msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n" msgstr "" "Ο server ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm βρίσκεται ήδη σε λειτουργία \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: " msgstr "Τερματισμός του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm: " #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 /etc/rc.d/init.d/lbserver:71 msgid "mille-xterm load balancer server shutdown" msgstr "Τερματισμός του server mille-xterm ισοστάθμισης φορτίου" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:90, c-format msgid "Checking config %s %s: " msgstr "Έλεγχος της διαμόρφωσης %s %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:151 msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found" msgstr "το slurpd δεν υποστηρίζεται πλέον, αλλά βρέθηκε διαμόρφωση" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205 #, c-format msgid "Running %s on %s\n" msgstr "Εκτελείται %s στο %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213 #, c-format msgid "Warning: no %s available for %s\n" msgstr "Προσοχή: δεν υπάρχει διαθέσιμο %s για %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283 msgid "Failed to stop\n" msgstr "Ο τερματισμός απέτυχε\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79 #, c-format msgid "Checking config file %s: " msgstr "Έλεγχος του αρχείου config %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45, c-format msgid "%s... " msgstr "%s... " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63 msgid "Starting ldirectord" msgstr "Εκκίνηση του ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67 msgid "Stopping ldirectord" msgstr "Τερματισμός του ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71 msgid "Restarting ldirectord" msgstr "Επανεκκίνηση του ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74 msgid "Try-Restarting ldirectord" msgstr "Προσπάθεια επανεκκίνησης του ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80 msgid "Reloading ldirectord" msgstr "Επαναφόρτωση ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83 msgid "Force-Reloading ldirectord" msgstr "Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης του ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 /etc/rc.d/init.d/prosody:49 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 /etc/rc.d/init.d/vnstat:53 #, c-format msgid "Reloading %s configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s: " #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31 msgid "Starting LineControl:" msgstr "Εκκίνηση του LineControl: " #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39 msgid "Shutting down LineControl: " msgstr "Τερματισμός του LineControl:" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31 msgid "Starting linksysmon: " msgstr "Εκκίνηση του linksysmon:" #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38 msgid "Stopping linksysmon: " msgstr "Τερματισμός του linksysmon: " #: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 /etc/rc.d/init.d/lircd:77 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Εκκίνηση δαίμονα Linux Infrared Remote Control:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 /etc/rc.d/init.d/lircd:105 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Linux Infrared Remote Control:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:129 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα Linux Infrared Remote Control:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ποντικιού Linux Infrared Remote Control:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 /etc/rc.d/init.d/lircmd:53 #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ποντικιού Linux Infrared Remote Control:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα ποντικιού Linux Infrared Remote Control:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56 msgid "Loading sensors modules: " msgstr "Εκκίνηση των αρθρωμάτων sensors:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70 msgid "Starting sensord: " msgstr "Εκκίνηση του sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77 msgid "Shutting down sensord: " msgstr "Τερματίζεται το sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81 msgid "Removing sensors modules: " msgstr "Αφαίρεση των αρθρωμάτων sensors:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106 msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23 msgid "Starting loadcontroller: " msgstr "Εκκίνηση του loadcontroller: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:93 #, c-format msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!" msgstr "%s ακυρώθηκε: Δεν βρέθηκε αρχείο ρυθμίσεων /etc/printcap !" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48 msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78, c-format msgid "Starting ltsp-%s:" msgstr "Εκκίνηση του ltsp-%s:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100, c-format msgid "Shutting down ltsp-%s:" msgstr "Τερματισμός του ltsp-%s:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53 #, c-format msgid "Starting monitoring for VG %s:" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας για VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65 msgid "" "Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-" "stop to override.\n" msgstr "" "Η παύση της εποπτείας είναι επικίνδυνη ενέργεια. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε " "force -stop για να παρακάμψετε.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71, c-format msgid "Stopping monitoring for VG %s:" msgstr "Τερματισμός εποπτείας για VG %s: " #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mandi:23 msgid "Starting mandi daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα mandi: " #: /etc/rc.d/init.d/mandi:30 msgid "Shutting down mandi daemon: " msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας mandi: " #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53 msgid "Checking for new hardware" msgstr "Έλεγχος για νέο υλικό" #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129 #, c-format msgid "Welcome to %s\n" msgstr "Καλώς ήρθατε στο %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33 msgid "Service not configured\n" msgstr "Μη διαμορφωμένη υπηρεσία\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39 msgid "Service not installed\n" msgstr "Μη εγκατεστημένη υπηρεσία\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55 msgid "Starting Masqmail services: " msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών Masqmail:" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67 msgid "Shutting down Masqmail services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες Masqmail : " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79 msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n" msgstr "Επαναφόρτωση του masqmail.conf: Δεν υποστηρίζεται\n" #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14 msgid "Starting MasterShaper collector: " msgstr "Εκκίνηση του MasterShaper collector: " #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23 msgid "Stoping MasterShaper collector: " msgstr "Τερματισμός του MasterShaper collector: " #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 /etc/rc.d/init.d/watchdog:28, c-format msgid "%s: already running" msgstr "%s: εκτελείται ήδη" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39, c-format msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" msgstr "" "Χρήση: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65, c-format msgid "Killing %s: " msgstr "Σκότωμα του %s:" #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57 #, c-format msgid "Applying multicast settings to %s... " msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων multicast στο %s..." #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67 msgid "Starting mediatomb: " msgstr "Εκκίνηση του mediatomb: " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77 msgid "Shutting down mediatomb: " msgstr "Τερματίζεται το mediatomb: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 msgid "Starting system message bus: " msgstr "Εκκίνηση καταγραφής μηνυμάτων συστήματος: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "Τερματισμός των μυνημάτων του συστήματος: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n" msgstr "" "Το Message bus δεν μπορεί να ξαναφορτώσει τις ρυυθμίσεις του. Πρέπει να το " "ξαναξεκινησετε\n" #: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23 msgid "Running metaconf offline: " msgstr "Εκτέλεση χωρίς σύνδεση του metaconf :" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28 msgid "Applying Intel P6 Microcode update... " msgstr "Εφαρμογή της ενημέρωσης του microcode Intel P6..." #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47 msgid "Usage: microcode {start|stop}\n" msgstr "Χρήση: microcode {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43 msgid "mmc-agent: already running" msgstr "mmc-agent: εκτελείται ήδη" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48 msgid "Starting mmc-agent: " msgstr "Εκκίνηση του mmc-agent: " #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56 msgid "Stopping mmc-agent: " msgstr "Τερματισμός του mmc-agent: " #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40, c-format msgid "Starting %s... " msgstr "Εκκίνηση του %s..." #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52 msgid "DONE\n" msgstr "ΕΓΙΝΕ\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44, c-format msgid "%s is already running\n" msgstr "%s εκτελείται ήδη\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50, c-format msgid "Stopping %s (PID=%s)... " msgstr "Τερματισμός του %s (PID=%s)... " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:41 msgid "Starting moblock: " msgstr "Εκκίνηση του moblock: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:50 msgid "Stopping moblock: " msgstr "Τερματισμός του moblock: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:75 msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mon:23 msgid "Starting mon daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα mon: " #: /etc/rc.d/init.d/mon:31 msgid "Stopping mon daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα mon: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:42 msgid "Starting monit: " msgstr "Εκκίνηση του monit: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:49 msgid "Stopping monit: " msgstr "Τερματισμός του monit: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:61 msgid "Reloading monit configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του monit: " #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70, c-format msgid "%s is stopped.\n" msgstr "Το %s έχει τερματιστεί.\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42 msgid "Starting mouseemu" msgstr "Εκκίνηση mouseemu" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48 msgid "Manual pbbuttonsd restart\n" msgstr "Επανεκκίνηση χειροκίνητα του pbbuttonsd\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53 msgid "Service mouseemu is already running\n" msgstr "Η υπηρεσία mouseemu ήδη εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58 msgid "Stopping mouseemu" msgstr "Τερματισμός του mouseemu" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63 msgid "Service mouseemu is not running\n" msgstr "Η υπηρεσία mouseemu δεν εκτελείται\n" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:25 msgid "Starting MPD: " msgstr "Εκκίνηση MPD: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:32 msgid "MPD already running" msgstr "Το MPD ήδη εκτελείται" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:40 msgid "Stopping MPD: " msgstr "Τερματισμός του MPD: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:47 msgid "MPD not running" msgstr "Το MPD δεν εκτελείται" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:56 msgid "Create or recreate MPD Database" msgstr "Δημιουργία ή αναδημιουργία της βάσης δεδομένων MPD" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:67 msgid "MPD not in use" msgstr "Το MPD δεν χρησιμοποιείται" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:72 msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" msgstr "Χρήση: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" #: /etc/rc.d/init.d/msec:31 msgid "Enabling MSEC security policy" msgstr "Ενεργοποίηση της πολιτικής ασφαλείας MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:41 msgid "Setting and checking MSEC permissions" msgstr "Ρύθμιση και έλεγχος των αδειών MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:50 msgid "Setting and enforcing MSEC permissions" msgstr "Ρύθμιση και εφαρμογή αδειών MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:65 msgid "MSEC security policy on startup: enabled" msgstr "Πολιτική ασφαλείας MSEC κατά την εκκίνηση: ενεργοποιημένο" #: /etc/rc.d/init.d/msec:67 msgid "MSEC security policy on startup: disabled" msgstr "Πολιτική ασφαλείας MSEC κατά την εκκίνηση: απενεργοποιημένο" #: /etc/rc.d/init.d/msec:71 msgid "MSEC permissions on startup: enabled" msgstr "Άδειες MSEC κατά την εκκίνηση: ενεργοποιημένο" #: /etc/rc.d/init.d/msec:73 msgid "MSEC permissions on startup: enforced" msgstr "Άδειες MSEC στην εκκίνηση: εξαναγκασμός" #: /etc/rc.d/init.d/msec:75 msgid "MSEC permissions on startup: disabled" msgstr "Άδειες MSEC κατά την εκκίνηση: απενεργοποιημένο" #: /etc/rc.d/init.d/mserver:30 msgid "Starting Masqdialer server: " msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Masqdialer: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:40 msgid "Shutting down Masqdialer server: " msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Masqdialer: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:54 msgid "Reloading Masqdialer server: " msgstr "Επαναφόρτωση του εξυπηρετητή Masqdialer : " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38 msgid "Starting mtinkd: " msgstr "Εκκίνηση του mtinkd: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 /etc/rc.d/init.d/smack:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:109 msgid "startup" msgstr "εκκίνηση" #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47 msgid "Stopping mtinkd: " msgstr "Τερματισμός του mtinkd: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69 msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51 msgid "Already started" msgstr "Έχει ήδη ξεκινήσει" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26 #, c-format msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 msgid "Starting multipath daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα multipath: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 msgid "Stopping multipath daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα multipath:" #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33 msgid "Starting munin node: " msgstr "Εκκίνηση του munin node: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48 msgid "Stopping Munin Node agents: " msgstr "Τερματισμός μεσολαβητών Munin Node: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70 msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Χρήση: munin-node {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29 msgid "mysql-proxy: already running" msgstr "mysql-proxy: εκτελείται ήδη" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32 msgid "Starting mysql-proxy: " msgstr "Εκκίνηση του mysql-proxy: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40 msgid "Stopping mysql-proxy: " msgstr "Τερματισμός του mysql-proxy: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59 msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:46 msgid "nagios: already running: " msgstr "nagios: εκτελείται ήδη: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:49 msgid "Starting nagios daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα nagios: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:57 msgid "Shutting down nagios daemon: " msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας nagios: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:81 msgid "Testing the nagios configuration: " msgstr "Δοκιμή της διαμόρφωσης του nagios: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:87 msgid "" "Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" msgstr "" "Χρήση: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" #: /etc/rc.d/init.d/named:127 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29 msgid "Starting natmonitord: " msgstr "Εκκίνηση του natmonitord: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36 msgid "Stopping natmonitord: " msgstr "Τερματισμός του natmonitord: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52 msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29 msgid "Starting ndoutils broker: " msgstr "Εκκίνηση του ndoutils broker: " #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 msgid "Stopping ndoutils broker: " msgstr "Τερματισμός του ndoutils broker:" #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36 msgid "Starting nepenthes: " msgstr "Εκκίνηση του nepenthes: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44 msgid "Shutting down nepenthes: " msgstr "Τερματίζεται το nepenthes:" #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60 msgid "Re-reading nepenthes config: " msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του nepenthes: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21 msgid "Starting nessusd: " msgstr "Εκκίνηση nessusd: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32 msgid "Shutting down nessusd: " msgstr "Τερματίζεται το nessusd: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26 msgid "Starting nacctd: " msgstr "Εκκίνηση του nacctd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34 msgid "Stopping nacctd: " msgstr "Τερματισμός του nacctd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56 msgid "Reloading nacctd: " msgstr "Επαναφόρτωση του nacctd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62 msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n" msgstr "" "Δεν έχει καθοριστεί διεύθυνση διακομιστή στο /etc/sysconfig/netconsole\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 #, c-format msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n" msgstr "netconsole : αδύνατος ο προσδιορισμός της διεύθυνσης MAC του %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Αρχικοποίηση netconsole " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Απενεργοποίηση netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118 msgid "netconsole module loaded\n" msgstr "ο οδηγός του netconsole έχει εκκινηθεί\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121 msgid "netconsole module not loaded\n" msgstr "ο οδηγός του netconsole δεν έχει εκκινηθεί\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:48 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 /etc/rc.d/rc.sysinit:542 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "Εγκαθίδρυση του Logical Volume Management:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "Έλεγχος συστημάτων αρχείων δικτύου" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 /etc/rc.d/rc.sysinit:770 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** Συνέβη λάθος κατά τον έλεγχο του συστήματος αρχείων.\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:771 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** Μετάβαση σε κέλυφος; το σύστημα θα επανεκκινηθεί\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:186 /etc/rc.d/rc.sysinit:574 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:772 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** όταν εγκαταλείπετε το κέλυφος\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 /etc/rc.d/rc.sysinit:774 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Επισκευή συστήματος αρχείων)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Προσάρτηση άλλων συστημάτων αρχείων: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:119 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "Αποπροσάρτηση αρχείων συστήματος CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 msgid "Configured NFS mountpoints: \n" msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης NFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 msgid "Configured CIFS mountpoints: \n" msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης CIFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 msgid "Configured NCP mountpoints: \n" msgstr "Ρύθμιση σημείων προσάρτησης NCP: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 msgid "Configured network block devices: \n" msgstr "Ρυθμίστηκαν network block devices:\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 msgid "Active NFS mountpoints: \n" msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης NFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 msgid "Active CIFS mountpoints: \n" msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης CIFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 msgid "Active NCP mountpoints: \n" msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης NCP: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 msgid "Active network block devices: \n" msgstr "Ενεργά network block devices: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα network plug: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας network plug: " #: /etc/rc.d/init.d/network:100 msgid "Storing ARP mapping" msgstr "Αποθήκευση αντιστοίχισης ARP" #: /etc/rc.d/init.d/network:104 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/network:118 msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" msgstr "Ενεργοποίηση της προώθηση του πακέτου Ipv4" #: /etc/rc.d/init.d/network:125 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "Εγκαθίδρυση παραμέτρων 802.1Q VLAN:" #: /etc/rc.d/init.d/network:127 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n" msgstr "Η υποστήριξη του No 802.1Q VLAN είναι διαθέσιμη στον πυρήνα.\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:142 msgid "Configuring wireless regulatory domain " msgstr "Ρύθμιση του ασύρματου κανονιστικού τομέα" #: /etc/rc.d/init.d/network:200 /etc/rc.d/init.d/network:212 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής %s: " #: /etc/rc.d/init.d/network:296 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "Τερματίζεται η διεπαφή %s: " #: /etc/rc.d/init.d/network:310 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Τερματίζεται η διεπαφή loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/network:315 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Απενεργοποίηση της προώθησης του πακέτου Ipv4: " #: /etc/rc.d/init.d/network:320 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Απενεργοποίηση Ipv4 αυτόματη ανασυγκρότηση: " #: /etc/rc.d/init.d/network:338 msgid "Configured devices:\n" msgstr "Ρυθμίστηκαν οι συσκευές:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:341 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "Τρέχουσες ενεργές υπηρεσίες:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network-up:124 msgid "Waiting for network to be up" msgstr " Αναμονή εκκίνησης της λειτουργίας δικτύου" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46 msgid "Setting network parameters... \n" msgstr "Ρύθμιση των παραμέτρων δικτύου ... \n" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59 msgid "Waiting for network..." msgstr "Αναμονή για σύνδεση δικτύου..." #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61 msgid "network startup" msgstr "εκκίνηση του δικτύου" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101 #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32 #, c-format msgid "Starting %s\n" msgstr "Εκκινείται το %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123 msgid "Starting rpc.statd" msgstr "Εκκίνηση rpc.statd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137 msgid "Starting rpc.idmapd" msgstr "Εκκίνηση του rpc.idmapd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148 msgid "Starting rpc.gssd" msgstr "Εκκίνηση rpc.gssd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148 #, c-format msgid "Stopping %s\n" msgstr "Τερματισμός του %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168 msgid "Stopping rpc.gssd: " msgstr "Τερματισμός του rpc.gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177 msgid "Stopping rpc.idmapd: " msgstr "Τερματισμός του rpc.idmapd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186 msgid "Stopping kernel lockd: " msgstr "Τερματισμός του kernel lockd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191 msgid "Stopping rpc.statd: " msgstr "Τερματισμός του rpc.statd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 /etc/rc.d/init.d/unfs3:32 msgid "/etc/exports does not exist\n" msgstr "/etc/exports δεν υπάρχει\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85 #, c-format msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση %s: δεν υποστηρίζεται από τον τρέχοντα πυρήνα.\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93 #, c-format msgid "Exporting directories for %s..." msgstr "Εξαγωγή καταλόγων για %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102 msgid "Starting nfsd" msgstr "Εκκίνηση nfsd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111 msgid "Starting rpc.svcgssd" msgstr "Εκκίνηση rpc.svcgssd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121 msgid "Starting rpc.rquotad" msgstr "Εκκίνηση του rpc.rquotad" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134 msgid "Starting rpc.mountd" msgstr "Εκκίνηση rpc.mountd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150 msgid "Stopping rpc.mountd:" msgstr "Τερματισμός του rpc.mountd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159 msgid "Stopping rpc.svcgssd:" msgstr "Τερματισμός του rpc.svcgssd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169 msgid "Stopping rpc.rquotad:" msgstr "Τερματισμός του rpc.rquotad:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178 msgid "Stopping nfsd:" msgstr "Τερματισμός του nfsd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186 #, c-format msgid "Unexporting directories for %s..." msgstr "Τερματισμός της εξαγωγής καταλόγων για %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203 #, c-format msgid "Re-exporting directories for %s..." msgstr "Εξαγωγή ξανά των καταλόγων για %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38 msgid "Starting nfswatch: " msgstr "Εκκίνηση του nfswatch: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45 msgid "Stopping nfswatch: " msgstr "Τερματισμός του nfswatch: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61 msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86, c-format msgid "Staring new master %s: " msgstr "Εκκίνηση νέου, κύριου %s: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 #, c-format msgid "Graceful shutdown of old %s: " msgstr "Κομψός τερματισμός του παλιού %s:" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n" msgstr "" "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα το οποίο απαιτεί επέμβαση χειροκίνητα, ίσως " "επανεκκίνηση;\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" "restart}\n" msgstr "" "Χρήση: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" "restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29 msgid "Starting the NoCat gateway...\n" msgstr "Εκκίνηση της πύλης NoCat...\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36 msgid "Stopping the NoCat gateway...\n" msgstr "Τερματισμός της πύλης NoCat...\n" #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28 #, c-format msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): " msgstr "Εκκίνηση noflushd (χρονικό όριο ρυθμισμένο σε %s):" #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37 msgid "Stopping noflushd: " msgstr "Τερματισμός του noflushd: " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75 msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/noip:31 msgid "Starting noip daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα noip: " #: /etc/rc.d/init.d/noip:39 msgid "Stopping noip daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα noip: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32 msgid "Starting nrpe: " msgstr "Εκκίνηση του nrpe:" #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39 msgid "Stopping nrpe: " msgstr "Τερματισμός του nrpe:" #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59 msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:31 msgid "Starting nsca: " msgstr "Εκκίνηση nsca:" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:38 msgid "Stopping nsca: " msgstr "Τερματισμός του nsca:" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:58 msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:40 msgid "Starting nsd... " msgstr "Εκκίνηση του nsd..." #: /etc/rc.d/init.d/nsd:50 msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες nsd:" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}\n" msgstr "" "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64 msgid "Reloading ntpd daemon configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση ρυθμίσεων του δαίμονα ntpd: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:26 msgid "Starting numlock: " msgstr "Εκκίνηση του numlock: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:37 msgid "Disabling numlocks on ttys: " msgstr "Απενεργοποίηση numlocks στο ttys: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:50 msgid "numlock is enabled\n" msgstr "το numlock είναι ενεργό\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:52 msgid "numlock is disabled\n" msgstr "το numlock είναι απενεργοποιημένο\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:60 msgid "Reloading numlock: " msgstr "Επαναφόρτωση του numlock: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38, c-format msgid "Loading %s kernel module: " msgstr "Φόρτωση του αρθρώματος πυρήνα %s:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44 msgid "Initializing CUDA /dev entries: " msgstr "Αρχικοποίηση των καταχωρήσεων CUDA /dev:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53, c-format msgid "Unloading %s kernel module: " msgstr "Απελευθέρωση του αρθρώματος πυρήνα %s:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59 msgid "Removing CUDA /dev entries: " msgstr "Αφαίρεση των εισαγωγών CUDA /dev:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24 msgid " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" " * Επεξεργαστείτε την λειτουργία start_oar_node στο /etc/sysconfig/oar-node " "αν επιθυμείτε\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n" msgstr "" " να εκτελέσετε μια συγκεκριμένη ενέργεια (π.χ. αλλαγή του κόμβου σε Alive)\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29 msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" " * Επεξεργασία της λειτουργίας stop_oar_node στο /etc/sysconfig/oar-node αν " "θέλετε\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n" msgstr "" " να εκτελέσετε μια συγκεκριμένη ενέργεια (π.χ. απενεργοποίηση του κόμβου)\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29 msgid "Checking oar SQL base: " msgstr "Έλεγχος της βάσης SQL oar:" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του %s" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47, c-format msgid "Unknown %s database type" msgstr "Άγνωστος τύπος διανομής %s" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55 msgid "OAR database seems to be unreachable.\n" msgstr "Η βάση δεδομένων OAR φαίνεται να μην είναι προσβάσιμη.\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56 msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n" msgstr "" "Μήπως έχετε ξεχάσει να κάνετε αρχικοποίηση ή διαμόρφωση του αρχείου oar." "conf;\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57 msgid "" "See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for " "more infos\n" msgstr "" "Επισκεφτείτε http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster " "για " "περισσότερες πληροφορίες\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78 msgid "OK\n" msgstr "Εντάξει\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84 msgid "Failed\n" msgstr "Απέτυχε\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114 msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Εκκίνηση Oracle Cluster File System (OCFS2)" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125 msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Τερματισμός του συστήματος αρχείων Oracle Cluster (OCFS2)" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132 msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "" "Νέα προσπάθεια τερματισμού του συστήματος αρχείων Oracle Cluster (OCFS2) " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158 msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης OCFS2 : \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162 msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης OCFS2 : \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165 msgid "Checking OCFS2 mountpoints: " msgstr "Έλεγχος σημείων προσάρτησης OCFS2 :" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34 msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα οδηγού εκτύπωσης oki4daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41 msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα οδηγού εκτύπωσης oki4daimon: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68 msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:33 msgid "Starting omniNames server :" msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή omniNames: " #: /etc/rc.d/init.d/omninames:49 msgid "Stopping omniNames:" msgstr "Τερματισμός του omniNames:" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:68, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/op_server:27 msgid "Starting Flash Operator Panel: " msgstr "Εκκίνηση του Flash Operator Panel:" #: /etc/rc.d/init.d/op_server:34 msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: " msgstr "Τερματισμός του Flash Operator Panel: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:46 msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση της διαμόρφωσης του Flash Operator Panel:" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28 msgid "open-iscsi not installed.\n" msgstr "Το open-iscsi δεν είναι εγκατεστημένο.\n" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42 msgid "Attaching nodes: " msgstr "Σύνδεση των κόμβων :" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56 msgid "Detaching nodes: " msgstr "Αποσύνδεση των κόμβων :" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 #, c-format msgid "Stopping %s service: " msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας %s: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145 msgid "Active sessions:\n" msgstr "Ενεργές συνεδρίες:\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29 #, c-format msgid "Starting OpenAIS (%s): " msgstr "Εκκίνηση του OpenAIS (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/openais:39, c-format msgid "Stopping OpenAIS (%s): " msgstr "Τερματισμός του OpenAIS (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 /etc/rc.d/init.d/openpbs:28 msgid "***\n" msgstr "***\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27 msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση του /etc/pbs.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129 msgid "Starting PBS Server:" msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή PBS : " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143 msgid "no PBS Server installed\n" msgstr "δεν έχει εγκατασταθεί ο εξυπηρετητής PBS\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152 msgid "Starting PBS Mom:" msgstr "Εκκίνηση του PBS Mom:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166 msgid "Starting PBS Sched:" msgstr "Εκκίνηση του PBS Sched:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180 msgid "Shutting down PBS Server:" msgstr "Τερματίζεται ο εξυπηρετητής PBS :" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194 msgid "Shutting down PBS Mom:" msgstr "Τερματίζεται το PBS Mom:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208 msgid "Shutting down PBS Sched:" msgstr "Τερματίζεται το PBS Sched:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220 msgid "Restarting PBS\n" msgstr "Επανεκκίνηση του PBS\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233 msgid "PBS Server is not running.\n" msgstr "Ο εξυπηρετητής PBS δεν εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244 msgid "PBS Mom is not running\n" msgstr "Το PBS Mom δεν εκτελείται\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255 msgid "PBS Sched is not running\n" msgstr "To PBS Sched δεν εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55 msgid "Re-reading pbs_server config file" msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του εξυπηρετητή PBS " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49 msgid "Re-reading pbs_mom config file" msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του pbs_mom" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275 msgid "Re-reading pbs_sched config file" msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του pbs_sched" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281 msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: pbs {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/ser:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 /etc/rc.d/init.d/sshd:136 #: /etc/rc.d/init.d/tor:87 msgid "config reload" msgstr "Η ρύθμιση ξαναφορτώθηκε" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 /etc/rc.d/init.d/sshd:138 msgid "not running so config reload" msgstr "δεν εκτελείτε. Η ρύθμιση ξαναφορτώθηκε" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 /etc/rc.d/init.d/radiusd:67 #: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 /etc/rc.d/init.d/unfs3:67 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26, c-format msgid "%s not installed\n" msgstr "%s δεν είναι εγκατεστημένο\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31 msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n" msgstr "/etc/openvas/openvasd.conf δεν υπάρχει\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61 msgid "Reloading openvasd.conf file: " msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου openvasd.conf:" #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42 #, c-format msgid "Shutting down %s\n" msgstr "Τερματίζεται το %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 /etc/rc.d/init.d/puppet:81 #, c-format msgid "Reloading %s configuration\n" msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107 msgid "Networking is down\n" msgstr "Το δίκτυο δεν έχει ξεκινήσει\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114 msgid "openvpn binary not found\n" msgstr "Το δυαδικό αρχείο openvpn δεν βρέθηκε\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121 msgid "Starting openvpn: " msgstr "Εκκίνηση openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "Τερματίζεται το openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 /etc/rc.d/init.d/openvpn:228 #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249 msgid "openvpn: service not started\n" msgstr "openvpn: η υπηρεσία δεν έχει εκκινηθεί\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247 msgid "Status written to /var/log/messages\n" msgstr "Εγγραφή καταχώρησης στο /var/log/messages\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254 msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" msgstr "Χρήση: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91 msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/p0f:34 msgid "Starting p0f : " msgstr "Εκκίνηση του p0f :" #: /etc/rc.d/init.d/p0f:60 msgid "Stopping p0f : " msgstr "Τερματισμός του p0f : " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31 msgid "Starting p910nd: " msgstr "Εκκίνηση p910nd: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38 msgid "Stopping p910nd: " msgstr "Τερματισμός του p910nd: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54 msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:25 msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " msgstr "Έλεγχος εάν οι κατατμήσεις έχουν αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο:" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:45 msgid "partmon has been started" msgstr "το partmon έχει ξεκινήσει" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:47 msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" msgstr "το partmon δεν έχει ξεκινήσει, η ο έλεγχος ανέφερε σφάλμα" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17 msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του /etc/pbs.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25 msgid "Starting PBS Mom: " msgstr "Εκκίνηση PBS Mom: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33 msgid "Shutting down PBS Mom: " msgstr "Τερματίζεται το PBS Mom: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54 msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24 msgid "Starting PBS Scheduler: " msgstr "Εκκίνηση του PBS Scheduler: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31 msgid "Shutting down PBS Scheduler: " msgstr "Τερματίζεται το PBS Scheduler: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47 msgid "Re-reading pbs_sched config file\n" msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του pbs_sched\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53 msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24 msgid "Starting PBS Server: " msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή PBS:" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38 msgid "Shutting down PBS Server: " msgstr "Τερματίζεται ο εξυπηρετητής PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60 msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28 msgid "Starting smart card daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα smart card: " #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37 msgid "Shutting down smart card daemon: " msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας αναζήτησης smart card: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "Εκκίνηση του pkcsslotd:" #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "Τερματίζεται το pkcsslotd:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19 msgid " pktcdvd module already loaded\n" msgstr " ο οδηγός pktcdvd εκτελείται ήδη\n" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55 msgid "Activating pktcdvd devices:" msgstr "Ενεργοποίηση των συσκευών pktcdvd :" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62 msgid "Deactivating pktcdvd devices:" msgstr "Απενεργοποίηση των συσκευών pktcdvd : " #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73 msgid "You need to be root to use this command ! \n" msgstr "Πρέπει να είστε root για να κάνετε χρήση της εντολής ! \n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:27 msgid "Starting EPOC support ...\n" msgstr "Εκκίνηση της υποστήριξης EPOC ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 /etc/rc.d/init.d/plptools:69 msgid " ncpd: " msgstr " ncpd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 /etc/rc.d/init.d/plptools:64 msgid " plpfuse: " msgstr " plpfuse: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 /etc/rc.d/init.d/plptools:59 msgid " plpprintd: " msgstr " plpprintd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:56 msgid "Stopping EPOC support ...\n" msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης EPOC ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:102 msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 /etc/rc.d/init.d/wlan:21 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/popfile:25 msgid "Starting POPFile: " msgstr "Εκκίνηση του POPFile: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:32 msgid "Stopping POPFile: " msgstr "Τερματισμός του POPFile :" #: /etc/rc.d/init.d/popfile:48 msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:52 msgid "Found old alternatives, fixing: " msgstr "Βρέθηκαν παλαιότερες εναλλακτικές, διόρθωση :" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:167 msgid "Starting postfix: " msgstr "Εκκίνηση postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:194 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "Τερματίζεται το postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:203 msgid "Reloading postfix: " msgstr "Επαναφόρτωση του postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:268 msgid "" "Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" "status|try-restart|condrestart}\n" msgstr "" "Χρήση: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" "status|try-restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55 msgid "Initializing database: " msgstr "Ενεργοποίηση βάσης δεδομένων: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75 msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "Το Postmaster ήδη εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 /etc/rc.d/init.d/postgresql:117 msgid " [ OK ]\n" msgstr " [ OK ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ΑΠΕΤΥΧΕ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ ΑΠΕΤΥΧΕ ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:37 msgid "pound: already running\n" msgstr "pound: εκτελείται ήδη\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:64 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148 #, c-format msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 /etc/rc.d/init.d/powerman:386 msgid "running.\n" msgstr "εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 /etc/rc.d/init.d/powerman:389 msgid "dead.\n" msgstr "νεκρό.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 /etc/rc.d/init.d/powerman:392 msgid "stopped.\n" msgstr "έχει τερματιστεί.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:395 msgid "unknown.\n" msgstr "άγνωστο.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27 msgid "Bringing up PPPoE link" msgstr "Ενεργοποίηση της σύνδεσης PPPoE" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40 msgid "Shutting down PPPoE link" msgstr "Τερματίζεται ο σύνδεσμος PPPoE " #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62 msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:22 msgid "Starting pptp: " msgstr "Εκκίνηση pptp: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 /etc/rc.d/init.d/pptp:30 msgid "Pptp startup" msgstr "Εκκίνηση Pptp " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:36 msgid "Stopping pptp: " msgstr "Τερματισμός του pptp" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 /etc/rc.d/init.d/pptp:46 msgid "Pptp shutdown" msgstr "Τερματισμός Pptp " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24 msgid "Starting pptpd: " msgstr "Εκκίνηση pptpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39 msgid "Shutting down pptpd: " msgstr "Τερματίζεται το pptpd: " # This message is splitted in 3 lines actually #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50 msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n" msgstr "" "Προσοχή : η επανεκκίνηση του ppptpd δεν τερματίζει την τρέχουσα σύνδεση\n" # This message is splitted in 3 lines actually #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52 msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n" msgstr "και δημιουργεί απροσδόκητα αποτελέσματα. Χρησιμοποιήστε restart-kill \n" # This message is splitted in 3 lines actually #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53 msgid "destroy existing connections during a restart.\n" msgstr "για να τερματίσετε τις υπάρχουσες συνδέσεις κατά την επανεκκίνηση.\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40 msgid "Starting PrBooM Game Server: " msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή παιχνιδιού PrBooM :" #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57 msgid "Stopping PrBooM Game Server: " msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή παιχνιδιού PrBooM : " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70 msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/preload:60 msgid "Starting preload daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα preload: " #: /etc/rc.d/init.d/preload:70 msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα preload: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35 msgid "Starting prelude-correlator: " msgstr "Εκκίνηση prelude-correlator: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45 msgid "Shutting down prelude-correlator: " msgstr "Τερματισμός prelude-correlator: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25 msgid "Starting prelude-lml: " msgstr "Εκκίνηση του prelude-lml: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33 msgid "Shutting down prelude-lml: " msgstr "Τερματίζεται το prelude-lml: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34 msgid "Starting prelude-manager: " msgstr "Εκκίνηση prelude-manager: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42 msgid "Shutting down prelude-manager: " msgstr "Τερματίζεται το prelude-manager: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 /etc/rc.d/init.d/privoxy:76 #, c-format msgid "Can't find %s, exit.\n" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s, έξοδος.\n" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77 msgid "Suspending proftpd NOW " msgstr "Αναστολή του proftpd ΤΩΡΑ " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88 msgid "Allowing proftpd sessions again " msgstr "Επιτρέπονται ξανά οι συνεδρίες proftpd " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91 msgid "Starting proftpd; was not suspended " msgstr "Εκκίνηση τουproftpd; δεν μπήκε σε αναστολή " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " "[time]" msgstr "" "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " "[time]" #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28 msgid "Starting proxsmtpd: " msgstr " Εκκίνηση του proxsmtpd: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36 msgid "Stopping proxsmtpd: " msgstr "Τερματισμός του proxsmtpd: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52 msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Starting process accounting: " msgstr "Εκκίνηση λογιστικών δεδομένων διεργασιών: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 msgid "Stopping process accounting: " msgstr "Τερματισμός λογιστικών δεδομένων διεργασιών: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:24 msgid "Starting psad: " msgstr "Εκκίνηση psad: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:36 msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: " msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας psad psadwatchd : " #: /etc/rc.d/init.d/psad:39 msgid "Shutting down the psad daemon: " msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας psad : " #: /etc/rc.d/init.d/psad:45 msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: " msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας psad kmsgsd :" #: /etc/rc.d/init.d/psad:64 msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:82, c-format msgid "Reloading %s daemon: " msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα %s:" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53, c-format msgid "Manifest file does not exist: %s" msgstr "Το αρχείο Manifest δεν υπάρχει: %s" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23 msgid "Starting Pure-ftpd: " msgstr "Εκκίνηση Pure-ftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30 msgid "Stopping Pure-ftpd: " msgstr "Τερματισμός του Pure-ftpd" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50 msgid "Re-reading Pure-ftpd config: " msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του Pure-ftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Χρήση: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:43 msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n" msgstr "Ο Dhcp server δεν εκτελείται σε αυτό το μηχάνημα!\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:44 msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n" msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι ένας έγκυρος PXE Dhcp server εκτελείτε στο δικτυό σας\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:77 msgid "Stopping pxe daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα pxe : " #: /etc/rc.d/init.d/pxe:97 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29 msgid "No map found in " msgstr "Δεν βρέθηκε χάρτης στο" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39 msgid "Starting Quake II " msgstr "Εκκίνηση του Quake II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48 msgid "Stopping Quake II " msgstr "Τερματισμός του Quake II" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56 msgid "Status Quake II " msgstr "Κατάσταση Quake II" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 /etc/rc.d/init.d/q2ded:65 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39 msgid "Starting Quake II Dedicated Server: " msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Quake II : " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47 msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: " msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Quake II :" #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55 msgid "Status Quake II Dedicated Server: " msgstr "Κατάσταση του εξυπηρετητή Quake II : " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21 msgid "Starting rabl_server: " msgstr "Εκκίνηση του rabl_server : " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28 msgid "Stopping rabl_server: " msgstr "Τερματισμός του rabl_server :" #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44 msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33, c-format msgid "Starting %s: Cistron radius server" msgstr "Εκκίνηση του %s: εξυπηρετητής Cistron radius" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 msgid "radrelay " msgstr "radrelay " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40 msgid "radiusd.\n" msgstr "radiusd.\n" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα IPv6 rtr adv: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα IPv6 rtr adv: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100, c-format msgid "(%s) is running...\n" msgstr "(%s) εκτελείται...\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 msgid "dead but pid file exists\n" msgstr "νεκρό αλλά το αρχείο pid υπάρχει\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 msgid "dead but subsys locked\n" msgstr "νεκρό αλλά το υποσύστημα είναι κλειδωμένο\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 msgid "is stopped\n" msgstr "έχει τερματιστεί\n" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 #, c-format msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); " "aborting...\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε εγκατάσταση του util-server (Αναμενόταν το αρχείο « %s »), " "εγκατάλειψη...\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:104 #, c-format msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:111 #, c-format msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "" "Τερματισμός του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:121 #, c-format msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "" "Επανεκκίνηση του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:128 #, c-format msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "" "Ξαναφόρτωμα του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28 msgid "Starting resource manager services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών διαχείρισης πόρων : " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35 msgid "Shutting down resmgr services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες resmgr : " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52 msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "Εκκίνηση του restorecond:" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "Τερματίζεται το restorecond:" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129, c-format msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" msgstr "χρήση: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/routed:32 msgid "Starting routed (RIP) services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών routed (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών δρομολόγησης (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/routed:57 msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33 msgid "Starting rpcbind: " msgstr "Εκκίνηση rpcbind : " #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46 msgid "Stopping rpcbind: " msgstr "Τερματισμός του rpcbind : " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22 msgid "Starting rsipd: " msgstr "Εκκίνηση του rsipd : " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34 msgid "Stopping rsipd: " msgstr "Τερματισμός του rsipd : " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56 msgid "RSIP is running.\n" msgstr "Το RSIP εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57 msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" msgstr "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 /etc/rc.d/init.d/rsipd:64 #, c-format msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε μια κατάσταση %s για να έχετε πληροφορίες για τους " "συνδεδεμένους πελάτες.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63 msgid "RSIP is NOT running.\n" msgstr "Το RSIP ΔΕΝ εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26 msgid "Starting rstat services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 msgid "Starting system logger: " msgstr "Εκκίνηση του καταγραφέα του συστήματος..." #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Τερματίζεται η καταγραφή μηνυμάτων συστήματος: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55 msgid "Reloading system logger..." msgstr "Επαναφόρτωση του καταγραφέα του συστήματος..." #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28 msgid "Starting rusers services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23 msgid "Starting rwall services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29 msgid "Stopping rwall services: " msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42 msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n" msgstr "" " Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφορτωθεί το rwalld καθώς δεν υπάρχει αρχείο " "config.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45 msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Χρήση: rwalld {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37 msgid "Starting rwho services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59 msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n" msgstr "Αδύνατο να επαναφορτωθεί το rwhod καθώς δεν υπάρχει αρχείο ρύθμισης.\n" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:40 msgid "Starting Samba4: " msgstr "Εκκίνηση του Samba4: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:48 msgid "Shutting down Samba4: " msgstr "Τερματισμός του Samba4: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 /etc/rc.d/init.d/smb:70 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:51 msgid "Starting sancp: " msgstr "Εκκίνηση του sancp : " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:62 msgid "Stopping sancp: " msgstr "Τερματισμός του sancp :" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:69 msgid "Dumping sancp rule stats" msgstr "Εμφάνιση στατιστικής των κανόνων sancp" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:75 msgid "Dumping sancp connections going on right now" msgstr "Εμφάνιση των συνδέσεων sancp που είναι ήδη σε λειτουργία" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:81 msgid "Reloading sancp: " msgstr "Επαναφόρτωση του sancp : " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:94 #, c-format msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88 msgid "Starting saslauthd" msgstr "Εκκίνηση του saslauthd" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94 msgid "saslauthd already running" msgstr "Το saslauthd ήδη εκτελείται" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108 msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n" msgstr "Το Μux den είναι έτοιμο ... Παύση για 1 δευτερόλεπτο\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111 #, c-format msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n" msgstr "Δημιουργία hardlink απο %s/mux στο %s%s/\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120 msgid "Stopping saslauthd" msgstr "Τερματισμός του saslauthd" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127 #, c-format msgid "Deleting %s%s/mux\n" msgstr "Διαγραφή %s%s/mux\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132 msgid "saslauthd not running" msgstr "Το saslauthd δεν εκτελείται" #: /etc/rc.d/init.d/sec:33, c-format msgid "Starting %s instance " msgstr "Εκκίνηση νέας διεργασίας του %s" #: /etc/rc.d/init.d/sec:65 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης στο /tmp/sec.dump:" #: /etc/rc.d/init.d/sec:84, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66 msgid "Starting sm-client: " msgstr "Εκκίνηση του πελάτη sm: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "Τερματίζεται ο πελάτης sm: " #: /etc/rc.d/init.d/single:25 msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" msgstr "Αποστολή σήματος τερματισμού (TERM) σε όλες της διεργασίες...\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:28 msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" msgstr "Αποστολή του σήματος KILL σε όλες τις διεργασίες..\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:35 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "Εντολή στο INIT να μεταβεί σε λειτουργία ενός χρήστη.\n" #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29 msgid "Starting siprox server Daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα siprox server : " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36 msgid "Stopping siprox server Daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα siprox server : " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52 msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48 msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... " msgstr "Φόρτωμα του οδηγού SmartLink Modem στον πυρήνα ... " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61 #, c-format msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: " msgstr "Εκκίνηση του οδηγού SmartLink Modem για %s : " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72 msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: " msgstr "Τερματίζεται ο οδηγός SmartLink Modem :" #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105 #, c-format msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "*** Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:135 msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n" msgstr "Σφάλμα : καμία διαθέσιμη διαδρομή για την κυκλοφορία Multicast\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:177 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smack:32 msgid "Starting SMACK: " msgstr "Εκκίνηση του SMACK:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:46 msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n" msgstr "Το πακετο δεν έχει script εκκίνησης αυτή την στιγμή\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:47 #, c-format msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n" msgstr "Τον %s του OS ή της διανομής. Αν μπορείτε να το διαθέσετε\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:48 msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n" msgstr "Δουλεύει αφού αφαιρέσετε κάποια ifdefs, παρακαλώ επικοινωνήστε\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:49 msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:80 #, c-format msgid "Reloading %s daemon configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση του %s δαίμονα ρυθμίσεων: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 /etc/rc.d/init.d/smartd:429 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "Έλεγχος των SMART συσκεύων: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:116 msgid "Starting smartd: " msgstr "Εκκίνηση smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:419 msgid "Shutting down smartd: " msgstr "Τερματίζεται το smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 /etc/rc.d/init.d/smartd:341 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:372 msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n" msgstr "Χρήση: smartd {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:175 msgid "Starting smartd " msgstr "Εκκίνηση του smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:187 msgid "Shutting down smartd " msgstr "Τερματίζεται το smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:198 #, c-format msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n" msgstr "%s Προτιμήστε try-restart%s(LSB)%s αντί για condrestart %s(RH)%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:220 msgid "Checking for service smartd " msgstr "Έλεγχος για την υπηρεσία smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:263 msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα S.M.A.R.T: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:268 msgid " (failed)\n" msgstr " απέτυχε.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:273 msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "Τερματισμός του δαίμονα S.M.A.R.T. : smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:282 msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" msgstr "Χρήση: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 /etc/rc.d/init.d/smartd:333 msgid " smartd" msgstr " smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 /etc/rc.d/init.d/smartd:364 msgid "smartd " msgstr "smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:410 #, c-format msgid "Starting service %s: " msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας %s:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:413 msgid "Starting smartd as daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα smartd :" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:424 msgid "Reloading smartd configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων smartd : " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:446 msgid "" "Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event " "log.\n" msgstr "" "Προσοχή : η υπηρεσία syslogd δεν έχει εγκατασταθεί, smartd θα γράψει στο " "παράθυρο καταγραφής μηνυμάτων.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:448 #, c-format msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n" msgstr "Εγκατάσταση υπηρεσίας %s%s+ με παραμέτρους '%s'}:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:454 #, c-format msgid "Removing service %s:\n" msgstr "Αφαίρεση της υπηρεσίας %s :\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:459 msgid "Checking smartd status: " msgstr "Έλεγχος της κατάστασης του smartd :" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:462 #, c-format msgid "running as service '%s'.\n" msgstr "εκκίνηση ως υπηρεσία %s : \n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:464 #, c-format msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n" msgstr "εγκατεστημένο σαν υπηρεσία '%s' αλλά εκτελείται ως δαίμονας.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:466 #, c-format msgid "installed as service '%s' but not running.\n" msgstr "εγκατεστημένο ως υπηρεσία '%s' αλλά δεν εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:470 msgid "running as daemon.\n" msgstr "εκκίνηση ως δαίμονα.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:472 msgid "not running.\n" msgstr "δεν εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:478 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:479 #, c-format msgid " %s {install [options]|remove}\n" msgstr " %s {install [options]|remove}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:493 msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n" msgstr "ΚΑΤΙ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΜΕ ΤO SMARTD SCRIPT EKΚΙΝΗΣΗΣ\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:494 msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" msgstr "Παρακαλώ Επικοινωνήστε smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" #: /etc/rc.d/init.d/smb:40 /etc/rc.d/init.d/smb-local:56 msgid "Starting SMB services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:44 /etc/rc.d/init.d/smb-local:60 msgid "Starting NMB services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών ΝΜΒ: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:53 /etc/rc.d/init.d/smb-local:69 msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:57 /etc/rc.d/init.d/smb-local:73 msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες του NMB: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28 msgid "Starting snmppd: " msgstr "Εκκίνηση του snmppd :" #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35 msgid "Stopping snmppd: " msgstr "Τερματισμός του snmppd :" #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55 msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/snort:101 msgid "Starting snort: " msgstr "Εκκίνηση του snort: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:125 msgid "Stopping snort: " msgstr "Τερματισμός του snort: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:134 msgid "Sorry, not implemented yet\n" msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει σε εφαρμογή ακόμα\n" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:30 msgid "Starting sockd: " msgstr "Εκκίνηση του sockd : " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:39 msgid "Shutting down sockd: " msgstr "Τερματίζεται το sockd :" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:48 #, c-format msgid "Reloading %s configuration:" msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:82 msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sound:36 /etc/rc.d/init.d/sound:55 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26 msgid "Setting mixer settings" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μίκτη" #: /etc/rc.d/init.d/sound:48 /etc/rc.d/init.d/sound:57 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28 msgid "Loading mixer settings" msgstr "Φόρτωμα ρυθμίσεων μίκτη" #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/spamd:49 msgid "Starting spamd: " msgstr "Εκκίνηση του spamd: " #: /etc/rc.d/init.d/spamd:57 msgid "Shutting down spamd: " msgstr "Τερματίζεται το spamd: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:47 msgid "Starting spampd: " msgstr "Εκκίνηση του spampd :" #: /etc/rc.d/init.d/spampd:56 msgid "Shutting down spampd: " msgstr "Τερματίζεται το spampd :" #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44 msgid "sphinx-searchd: already running" msgstr "sphinx-searchd: εκτελείται ήδη" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48 msgid "Starting sphinx-searchd: " msgstr "Εκκίνηση του sphinx-searchd:" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60 msgid "Stopping sphinx-searchd: " msgstr "Τερματισμός του sphinx-searchd:" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78 msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση της διαμόρφωσης του δαίμονα sphinx-searchd: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:25 msgid "Starting spread: " msgstr "Εκκίνηση του spread:" #: /etc/rc.d/init.d/spread:32 /etc/rc.d/init.d/spread:34 msgid "spread startup" msgstr "εκκίνηση του spread" #: /etc/rc.d/init.d/spread:40 msgid "Stopping spread: " msgstr "Τερματισμός του spread:" #: /etc/rc.d/init.d/spread:61 msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "Εκκίνηση SQLgrey :" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "Τερματίζεται το SQLgrey : " #: /etc/rc.d/init.d/squid:71 msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). " msgstr "Το squid απαιτεί πυρήνα 2.6.x , (με υποστήριξη epoll)." #: /etc/rc.d/init.d/squid:78 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "init_cache_dir %s... " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH1 RSA: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 /etc/rc.d/init.d/sshd:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46 msgid "RSA1 key generation" msgstr "RSA1 γεννήτρια κλειδιών" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH2 RSA: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 /etc/rc.d/init.d/sshd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62 msgid "RSA key generation" msgstr "RSA γεννήτρια κλειδιών" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH2 DSA: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78 msgid "DSA key generation" msgstr "γεννήτρια κλειδιών DSA" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "Το αρχείο ρύθμισης ή τα κλειδιά δεν είναι έγκυρα" #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39 msgid "Starting sshutout: " msgstr "Εκκίνηση του sshutout : " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46 msgid "Stopping sshutout: " msgstr "Τερματισμός του sshutout : " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66 msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18 msgid "Starting DSS web admin interface: " msgstr "Εκκίνηση της διεπαφής ιστού διαχείρισης του DSS:" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24 msgid "Shutting down DSS web admin interface: " msgstr "Τερματισμός της διεπαφής ιστού διαχείρισης του DSS:" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38 msgid "Reloading DSS web admin interface: " msgstr "Επαναφόρτωση της διεπαφής ιστού διαχείρισης του DSS:" #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30 msgid "Starting stun-server: " msgstr "Εκκίνηση του stun-server : " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41 msgid "Stopping stun-server: " msgstr "Τερματισμός του stun-server :" #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57 msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 /etc/rc.d/init.d/syslog:88 #, c-format msgid "Reloading down %s: " msgstr "Επαναφόρτωση του %s :" #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34 msgid "Starting tacacs+: " msgstr "Εκκίνηση του tacacs+:" #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42 msgid "Shutting down tacacs+: " msgstr "Τερματίζεται το tacacs+ : " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61 msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64 msgid "Reloading tcron daemon configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα ρυθμίσεων tcron : " #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54, c-format msgid "%s stopped" msgstr "%s έχει τερματιστεί" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58 msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" msgstr "Εκτέλεση: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77 msgid "Flushing Queues: " msgstr "Καθαρισμός των ουρών αναμονής:" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39 msgid "Starting thttpd: " msgstr "Εκκίνηση του thttpd : " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46 msgid "Shutting down thttpd: " msgstr "Τερματίζεται το thttpd : " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/timevault:21 msgid "Starting TimeVault..." msgstr "Εκκίνηση του TimeVault..." #: /etc/rc.d/init.d/timevault:26 msgid "Stopping TimeVault..." msgstr "Τερματισμός του TimeVault..." #: /etc/rc.d/init.d/timidity:36 msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "Εκκίνηση της διεπαφής sequencer TiMidity++ ALSA :" #: /etc/rc.d/init.d/timidity:58 msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "Τερματίζεται η διεπαφή sequencer TiMidity++ ALSA :" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30 msgid "No build type defined, aborting\n" msgstr "Δεν έχει οριστεί ο τύπος δημιουργίας, ακύρωση\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34 msgid "No source tree defined, aborting\n" msgstr "Δεν έχει οριστεί δένδρο πηγής (source tree), ακύρωση\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96 #, c-format msgid "%s is running...\n" msgstr "Το %s εκτελείται...\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63 #, c-format msgid "Reloading %s configuration files." msgstr "Επαναφόρτωση των αρχείων ρυθμίσεων %s." #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108, c-format msgid "%s does not exist, creating\n" msgstr "το %s δεν υπάρχει, δημιουργία\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155, c-format msgid "%s process already running\n" msgstr "η διεργασία %s εκτελείται ήδη\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159 msgid "lock file found but no process running for\n" msgstr "το αρχείο κλειδώματος βρέθηκε αλλά καμία διεργασία για το\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160, c-format msgid "pid %s, continuing\n" msgstr "pid %s, συνέχιση\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196, c-format msgid "%s is already running (%s)\n" msgstr "το %s εκτελείται ήδη (%s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s\n" msgstr "το αρχείο κλειδώματος βρέθηκε αλλά δεν υπάρχει διεργασία με το pid %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205, c-format msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n" msgstr "το %s εκτελείται (%s) αλλά δεν υπάρχει αρχείο pid υπάρχει\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218, c-format msgid "%s process already stopped\n" msgstr "η διεργασία %s έχει ήδη τερματιστεί\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231, c-format msgid "" "\n" "waiting for processes %s to exit" msgstr "" "\n" "αναμονή για το τέλος των διεργασιών %s" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238 msgid "" "\n" "killing processes which didn't stop" msgstr "" "\n" "σκότωμα των διεργασιών που δεν τερματίστηκαν" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239 msgid "after " msgstr "μετά " #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240 #, c-format msgid "%s seconds" msgstr "%s δευτερόλεπτα" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208, c-format msgid "waiting for processes %s to exit\n" msgstr "αναμονή για το τέλος των διεργασιών %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status|version}\n" msgstr "" "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tor:44 msgid "tor appears to be already running (pid file exists)" msgstr "φαίνεται ότι το tor εκτελείται ήδη (βρέθηκε αρχείο pid) " #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 /etc/rc.d/init.d/tor:89 #, c-format msgid "%s is not running" msgstr "Το %s δεν εκτελείται" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 msgid "Sending HUP to tor: " msgstr "Αποστολή HUP στο tor :" #: /etc/rc.d/init.d/tor:104 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22 msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..." msgstr "(Επανα-) αρχικοποίηση της διαμόρφωσης του trackpoint.... " #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31 msgid "Shutting down trackpoint services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες trackpoint: " #: /etc/rc.d/init.d/tstat:20 #, c-format msgid "You need a %s configuration file.\n" msgstr "Χρειάζεσαι ένα αρχείο ρυθμίσεων %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/tux:65 msgid "Starting tux: " msgstr "Εκκίνηση tux:" #: /etc/rc.d/init.d/tux:92 msgid "Stopping tux: " msgstr "Τερματισμός του tux:" #: /etc/rc.d/init.d/tux:127 msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48 #, c-format msgid "Starting %s on %s interface: " msgstr "Εκκίνηση του %s στην διεπαφή %s :" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61 #, c-format msgid "Shutting down %s on interface %s: " msgstr "Τερματισμός του %s στην διεπαφή %s: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "Επανενεργοποίηση των γεγονότων udev που έχουν αποτύχει" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "Προσθήκη κανόνων udev διαρκείας" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "Δημιουργία αρχείου προσωρινής μνήμης udev makedev" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37, c-format msgid "Stoping %s" msgstr "Τερματισμός του %s" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31 msgid "#\n" msgstr "#\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41 msgid "Starting UNFS daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα UNFS: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48 msgid "Stopping UNFS daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα UNFS :" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59 msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n" msgstr "Προς το παρόν reload και restart έχουν το ίδιο αποτέλεσμα\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64 msgid "Not implemented yet\n" msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:64 msgid "NUT Starting UPS model drivers: " msgstr "Εκκίνηση του οδηγού UPS από το NUT: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:68 msgid "NUT Starting UPS daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα UPS από το NUT:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:74 #, c-format msgid "NUT Configuration file %s is missing" msgstr "Το αρχείο ρύθμισης %s του NUT λείπει" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:80 msgid "NUT Stopping UPS daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα UPS από το NUT:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:83 msgid "NUT Stopping UPS model drivers" msgstr "Τερματισμός των οδηγών UPS από το NUT" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:89 msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):" msgstr "Το NUT σβήνει τα συνδεμένα UPS" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:104 msgid "NUT UPS daemon reread configurations: " msgstr "Ο δαίμονας NUT UPS διαβάζει ξανά τις ρυθμίσεις: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:107 msgid "NUT No upsd lock found" msgstr "Δεν βρέθηκε upsd lock " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:113 msgid "NUT: UPS daemon status: " msgstr "NUT: Κατάσταση του δαίμονα UPS :" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:118 msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50 msgid "NUT Starting UPS monitor: " msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή UPS από το NUT: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55 msgid "NUT Stopping UPS monitor: " msgstr "Τερματισμός του ελεγκτή UPS από το NUT: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65 msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " msgstr "NUT - Ο ελεγκτής UPS διαβάζει ξανά τις ρυθμίσεις: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71 msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29 msgid "Starting uptimed: " msgstr "Εκκίνηση uptimed:" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37 msgid "Stopping uptimed: " msgstr "Τερματισμός του uptimed : " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53 msgid "There is no need to run " msgstr "Δεν χρειάζεται να εκτελεστεί" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54 msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed." msgstr "διότι το bootid έχει δημιουργηθεί αυτόματα με την εκκίνηση του uptimed." #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55 msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid" msgstr "" "Για την εξαναγκαστική αναδημιουργία του bootid, διαγράψτε το /var/lock/" "uptimed_bootid" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56 msgid "and start uptimed again" msgstr "και εκκινήστε ξανά το uptimed" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set\n" msgstr "Ορίστηκε η διαδρομή για το vshelper\n" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set\n" msgstr "Η διαδρομή για το vshelper δεν έχει οριστεί\n" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 msgid "Starting uuidd: " msgstr "Εκκίνηση του uuidd:" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 msgid "Stopping uuidd: " msgstr "Τερματισμός του uuidd:" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:44 msgid "Starting varnish HTTP accelerator: " msgstr "Εκκίνηση του επιταχυντή HTTP varnish:" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:56, c-format msgid "Please put configuration options in %s" msgstr "Παρακαλώ βάλτε τις επιλογές διαμόρφωσης στο %s" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:74 msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: " msgstr "Τερματισμός του επιταχυντή HTTP varnish:" #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41 msgid "Starting varnish logging daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα καταγραφών varnish: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49 msgid "Stopping varnish logging daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα καταγραφών varnish:" #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41 msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα καταγραφής varnish ncsa: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49 msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα καταγραφών varnish ncsa: " #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226 msgid " ...fail!\n" msgstr " ...απέτυχε!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230 msgid " ...done.\n" msgstr "... έγινε.\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241, c-format msgid "Cannot run %s\n" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268 msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n" msgstr "Το άρθρωμα VirtualBox Additions δεν έχει εκκινηθεί!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284 msgid "Checking for vboxadd-service" msgstr "Έλεγχος για την υπηρεσία vboxadd-service" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286 msgid " ...running\n" msgstr " ...εκτελείται\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288 msgid " ...not running\n" msgstr " ...δεν εκτελείται\n" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:66 #, c-format msgid "%s -TERM" msgstr "%s -TERM" #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38 #, c-format msgid "%s already running on PID %s\n" msgstr "%s ήδη εκτελείται στο PID %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35 msgid "Loading vboxdrv module:" msgstr "Φόρτωση του αρθρώματος vboxdrv:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39 msgid "Loading vboxnetflt module:" msgstr "Φόρτωση του αρθρώματος vboxnetflt:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53 msgid "Remove module vboxnetflt:" msgstr "Αφαίρεση του αρθρώματος vboxnetflt:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58 msgid "Remove module vboxdrv:" msgstr "Αφαίρεση του αρθρώματος vboxdrv:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77 #, c-format msgid "%s kernel module is %s\n" msgstr "το άρθρωμα (module) του πυρήνα %s είναι %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33 msgid "Starting VLC Freeplayer: " msgstr "Εκκίνηση του VLC Freeplayer: " #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49 msgid "Stopping VLC Freeplayer: " msgstr "Τερματισμός του VLC Freeplayer: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "Εξυπηρετητής VNC" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 msgid "no displays configured " msgstr "δεν έχει ρυθμιστεί προβολή" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "εκκίνηση vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "εκκίνηση vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "τερματισμός vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101 msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n" msgstr "condrestart είναι ξεπερασμένο, χρησιμοποιείστε try-restart\n" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16 msgid "Starting vnfsd: " msgstr "Εκκίνηση του vnfsd : " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32 msgid "Shutting down vnfsd: " msgstr "Τερματίζεται το vnfsd :" #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49 msgid "Reloading vnfsd: " msgstr "Επαναφόρτωση του vnfsd :" #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 msgid "already running." msgstr "εκτελείται ήδη." #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Το %s εκτελείται ήδη." #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed\n" msgstr "Οι καταχωρήσεις του /proc επιδιορθώθηκαν\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed\n" msgstr "Οι καταχωρήσεις του /proc δεν επιδιορθώθηκαν\n" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43, c-format msgid "Starting %s for %s: " msgstr "Εκκίνηση %s για %s: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 /etc/rc.d/init.d/vtund:25 #, c-format msgid "%s not found, aborting\n" msgstr "%s δεν βρέθηκε, απόρριψη\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 /etc/rc.d/init.d/vtund:37 msgid "Starting vtund: " msgstr "Εκκίνηση vtund : " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 /etc/rc.d/init.d/vtund:46 msgid "Stopping vtund: " msgstr "Τερματισμός του vtund : " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79 msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Χρήση: vtunc {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtund:66 msgid "Reloading vtund configuration: " msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του vtund : " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:74 msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Χρήση: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vz:167 msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel." msgstr "Ο τρέχον πυρήνας δεν είναι OpenVZ πυρήνας." #: /etc/rc.d/init.d/vz:206 msgid "Please recompile your kernel." msgstr "Παρακαλώ κάντε μεταγλωττίστε ξανά τον πυρήνα." #: /etc/rc.d/init.d/vz:529 msgid "loading OpenVZ modules" msgstr "φόρτωση των αρθρωμάτων OpenVZ" #: /etc/rc.d/init.d/vz:538 msgid "creating /dev/vzctl" msgstr "δημιουργία του /dev/vzctl" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16 msgid "Starting Warewulf:\n" msgstr "Εκκίνηση του Warewulf:\n" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18 msgid " Warewulfd " msgstr " Warewulfd " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32 msgid " PXE config files " msgstr " αρχεία ρυθμίσεων PXE " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38 msgid " Adding hosts entries " msgstr " Προσθήκη νέων hosts" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47 msgid "Shutting down warewulfd: " msgstr "Τερματίζεται το warewulfd :" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65 msgid "Reloading warewulfd: " msgstr "Επαναφόρτωση του warewulfd : " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14 msgid "Starting webcam server daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα webcam server : " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22 msgid "Shutting down webcam server daemon: " msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας webcam server :" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:29 msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" msgstr "Η εγκατάσταση του Webmin απέτυχε, δεν μπορώ να συνεχίσω\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:35 msgid "Starting Webmin" msgstr "Εκκίνηση του Webmin" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:41 msgid "Stopping Webmin" msgstr "Τερματισμός Webmin" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 /etc/rc.d/init.d/webmin:57 msgid "miniserv.pl is stopped" msgstr "miniserv.pl έχει τερματιστεί" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:55, c-format msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..." msgstr "miniserv.pl (pid %s) εκτελείται..." #: /etc/rc.d/init.d/webmin:77, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:31 msgid "Starting wicd services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών wicd:" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:39 msgid "Wicd already running" msgstr "Το wicd εκτελείται ήδη" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:46 msgid "Shutting down wicd services: " msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών wicd:" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:55 msgid "Wicd not running" msgstr "Το wicd δεν εκτελείται" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:63 msgid "wicd is running.\n" msgstr "Το wicd εκτελείται.\n" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:73 msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "Χρήση: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:39 msgid "Starting Winbind services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών Winbind :" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:45 msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n" msgstr "Winbind δεν έχει διαμορφωθεί στο /etc/samba/smb.conf, ακύρωση\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:53 msgid "Shutting down Winbind services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες Winbind :" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:69 msgid "Checking domain trusts: " msgstr "Επαλήθευση των domain trusts :" #: /etc/rc.d/init.d/wine:32 msgid "Wine Registration already enabled!\n" msgstr "Εγγραφή Wine είναι ήδη ενεργοποιημένη !\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:48 msgid "Wine Registration already disabled!\n" msgstr "Εγγραφή Wine είναι ήδη απενεργοποιημένη !\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:60 msgid "Wine Registration enabled\n" msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής Wine\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:62 msgid "Wine Registration disabled\n" msgstr "Απενεργοποίηση εγγραφής Wine\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:9 msgid "/etc/wlan/shared not present\n" msgstr "Το /etc/wlan/shared δεν υπάρχει\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:32 msgid "Starting WLAN Devices: " msgstr "Εκκίνηση των συσκευών WLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/wlan:34 msgid "Failed to load p80211.o.\n" msgstr "Αποτύχια κατά την φόρτωση του p80211.o.\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 /etc/rc.d/init.d/wlan:62 msgid "Shutting Down WLAN Devices: " msgstr "Τερματίζονται οι συσκευές WLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16 msgid "Starting wlandetect: " msgstr "Εκκίνηση wlandetect: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35 msgid "Stopping wlandetect: " msgstr "Τερματισμός του wlandetect" #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51 msgid "Starting traffic shaper" msgstr "Εκκίνηση του traffic shaper" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61 msgid "Shutting down traffic shaper" msgstr "Τερματισμός του traffic shaper" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78 msgid "Reloading traffic shaper settings" msgstr "Φόρτωμα ρυθμίσεων traffic shaper" #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22 msgid "Starting wulfd: " msgstr "Εκκίνηση του wulfd :" #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36 msgid "Shutting down wulfd: " msgstr "Τερματίζεται το wulfd :" #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16 msgid "Starting wwnewd: " msgstr "Εκκίνηση wwnewd : " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30 msgid "Shutting down wwnewd: " msgstr "Τερματίζεται το wwnewd : " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20 msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n" msgstr "Πρέπει να ορίσετε Warewulfd hosts στο /etc/sysconfig/wwproxy!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50 msgid "Starting wwproxy: " msgstr "Εκκίνηση wwproxy : " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64 msgid "Shutting down wwproxy: " msgstr "Τερματίζεται το wwproxy : " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28 msgid "Loading wwwoffled: " msgstr "Επαναφόρτωση wwwoffled :" #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34 msgid "Shutting down wwwoffled: " msgstr "Τερματίζεται το wwwoffled :" #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47 msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Χρήση: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xenconsoled: " #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα xenconsoled:" #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 msgid "Starting xend daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xend: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xend: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα xend:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40, c-format msgid "%s not existing\n" msgstr "%s δεν υπάρχει\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 /etc/rc.d/init.d/xendomains:68 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70, c-format msgid " [%s] " msgstr " [%s] " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 /etc/rc.d/init.d/xendomains:95, c-format msgid " [%s] \n" msgstr " [%s] \n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216 msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n" msgstr "xdomains εκτελείται ήδη (υπάρχει αρχείο κλειδώματος)\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226 msgid "Restoring Xen domains:" msgstr "Επαναφορά των τομέων Xen:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 /etc/rc.d/init.d/xendomains:263 #, c-format msgid " %s##*/}" msgstr " %s##*/}" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκτηση του τομέα %s##*/}:\n" "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252 msgid "Starting auto Xen domains:" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση των τομέων Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267 msgid "(skip)" msgstr "(παράλειψη)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του τομέα %s##*/}: %s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333 msgid "Shutting down Xen domains:" msgstr "Τερματισμός των τομέων Xen:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357, c-format msgid "(SR-%s)" msgstr "(SR-%s)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while doing sysrq on domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την λειτουργία sysrq στον τομέα:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369 msgid "(zomb)" msgstr "(zomb)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373 msgid "(migr)" msgstr "(migr)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while migrating domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μεταφορά του τομέα:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392 msgid "(save)" msgstr "(αποθήκευση)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while saving domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του τομέα:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411 msgid "(shut)" msgstr "(τερματισμός)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον τερματισμό του τομέα:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430 msgid " SHUTDOWN_ALL " msgstr " SHUTDOWN_ALL " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down all domains: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά των τερματισμό όλων των τομέων: %s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480 #, c-format msgid " MISS AUTO:%s" msgstr "MISS ΑΥΤΟΜΑΤΟ:%s" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493 msgid " MISS SAVED: " msgstr "MISS ΑΠΟΘΗΚΕΥΤΗΚΕ:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535 msgid "Checking for xendomains:" msgstr "Έλεγχος για xendomains:" #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56 msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xenstored : " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:36 msgid "Starting X Font Server: " msgstr "Εκκίνηση του διακομιστή γραμματοσειρών Χ: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:48 msgid "Shutting down X Font Server: " msgstr "Τερματίζεται ο Διακομιστής γραμματοσειρών Χ: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:71 msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" msgstr "***Χρήση: xfs {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37 msgid "Starting xrdp and sasman: " msgstr "Εκκίνηση του xrdp και sasman: " #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41 msgid "xrdp: already running\n" msgstr "xrdp: εκτελείται ήδη\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50 msgid "sesman: already running\n" msgstr "sesman: εκτελείται ήδη\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63 msgid "Shutting down xrdp and sasman: " msgstr "Τερματισμός του xrdp και sasman: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29 msgid "Configuring Esound support: " msgstr "Διαμόρφωση της υποστήριξης Esound :" #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36 msgid "Stopping Esound support: " msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης Esound :" #: /etc/rc.d/init.d/yate:21 msgid "Starting yate: " msgstr "Εκκίνηση yate : " #: /etc/rc.d/init.d/yate:30 msgid "Stopping yate: " msgstr "Τερματισμός του yate : " #: /etc/rc.d/init.d/yaws:85, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" msgstr "" "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37 msgid "Binding to the NIS domain... " msgstr "Σύνδεσμος στον τομέα NIS... " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45 msgid "Listening for an NIS domain server: " msgstr "Αναζήτηση για διακομιστή τομέα NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86 msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" msgstr "***Χρήση: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47 msgid "Starting YP server services: " msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών διακομιστή YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών του διακομιστή YP" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 msgid "Starting YP map server: " msgstr "Εκκίνηση του διακομιστή αντιστοίχισης YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "Τερματισμός του διακομιστή αντιστοίχισης YP: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "Εκκίνηση του yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "Τερματισμός του yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28 msgid "Starting zabbix server: " msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35 msgid "Shutting down zabbix server: " msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28 msgid "Starting zabbix agent: " msgstr "Εκκίνηση του πράκτορα zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35 msgid "Shutting down zabbix agent: " msgstr "Τερματισμός του πράκτορα zabbix: " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20 msgid "Mounting zero-install filesystem" msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων zero-install :" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22 msgid "Starting zero-install daemon" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα zero-install" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30 msgid "Stopping zero-install daemon" msgstr "Τερματισμός του δαίμονα zero-install" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33 msgid "UnMounting zero-install filesystem" msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων zero-install" #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" "status}\n" msgstr "" "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" "status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37 #, c-format msgid "%s:-" msgstr "%s:-" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42 msgid "Starting ziproxy: " msgstr "Εκκίνηση του ziproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52 msgid "Stopping ziproxy: " msgstr "Τερματισμός του ziproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68 msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Χρήση: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:22 msgid "started\n" msgstr "ξεκίνησε\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:42 msgid "stopped\n" msgstr "τερματισμένο\n" #: /etc/rc.d/rc:58 msgid "Entering interactive startup\n" msgstr "Εκκίνηση με διαλόγους\n" #: /etc/rc.d/rc:60 msgid "Entering non-interactive startup\n" msgstr "Εκκίνηση χωρίς διαλόγους\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:134 msgid "Unmounting initrd: " msgstr "Αποπροσάρτηση initrd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 msgid "*** Warning -- SELinux is active\n" msgstr "*** Προσοχή -- το SELinux είναι ενεργοποιημένο\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:167 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n" msgstr "" "*** Απενεργοποίηση των περιορισμών ασφαλείας για ανάκτηση του συστήματος.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:168 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n" msgstr "*** Εκτελέστε 'setenforce 1' για να ενεργοποιήσετε ξανά.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 /etc/rc.d/rc.sysinit:198 #, c-format msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n" msgstr "*** Προσοχή -- απαιτείται SELinux %s policy relabel.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n" msgstr "" "*** Το αρχείο /etc/selinux/config υποδηλώνει πως επιθυμείτε την διόρθωση της " "ετικέτας χειροκίνητα\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "" "*** προβλήματα. Μετάβαση σε κέλυφος· θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 /etc/rc.d/rc.sysinit:757 /etc/rc.d/rc.sysinit:779 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 /etc/rc.d/rc.sysinit:206 /etc/rc.d/rc.sysinit:760 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:782 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση σε εξέλιξη.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n" msgstr "" "*** Ο αναδιορισμός της ετικέτας μπορεί να χρειαστεί αρκετό χρόνο, εξαρτάται " "από το μέγεθος\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 msgid "*** system size and speed of hard drives.\n" msgstr "*** του συστήματος αρχείων και την ταχύτητα των σκληρών δίσκων.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:250 #, c-format msgid "INSECURE MODE FOR %s\n" msgstr "ΑΝΑΣΦΑΛΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΓΙΑ %s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:254 #, c-format msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n" msgstr "ΑΝΑΣΦΑΛΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ ΓΙΑ %s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 #, c-format msgid "Key file for %s not found, skipping\n" msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο κλειδί για το %s, παράλειψη\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 #, c-format msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n" msgstr "%s : καμία τιμή για την επιλογή cipher, παράλειψη\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:302 #, c-format msgid "%s: no value for size option, skipping\n" msgstr "%s : καμία τιμή για την επιλογή μεγέθους, παράλειψη\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 #, c-format msgid "%s: no value for hash option, skipping\n" msgstr "%s : καμία τιμή για την επιλογή hash, παράλειψη\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:329 #, c-format msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n" msgstr "%s : το LUKS απαιτεί ένα όχι τυχαίο κλειδί, παράλειψη\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 /etc/rc.d/rc.sysinit:395 #, c-format msgid "\t\t\tWelcome to %s" msgstr "\t\t\tΚαλώς Ορίσατε στο %s" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tΠατήστε 'I' για να εισέλθετε σε εκκίνηση με διαλόγους" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:466 msgid "Starting braille terminal" msgstr "Εκκίνηση του τερματικού braille " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:472 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "Εγκαθίδρυση όνομα συστήματος %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:476 #, c-format msgid "Setting NIS domain name %s: " msgstr "Εγκαθίδρυση ονόματος τομέα NIS %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:572 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n" msgstr "*** Προσοχή -- δεν έγινε καθαρός τερματισμός του συστήματος.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n" msgstr "*** Μετάπτωση σε κέλυφος· το σύστημα θα συνεχίσει\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:787 msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n" msgstr "" "*** Συνέβη ένα όχι μοιραίο λάθος κατά τον έλεγχο του συστήματος αρχείων.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:812 msgid "Checking root filesystem\n" msgstr "Έλεγχος του συστήματος αρχείων root\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:820 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "" "Επαναπροσάρτηση συστήματος αρχείων root σε κατάσταση\n" "ανάγνωσης-εγγραφής: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:878 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "Γίνεται ρύθμιση των συσκευών PNP ISA: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:880 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "Μετά από απαίτηση του χρήστη τερματίστηκε η ρύθμιση ISA PNP: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:892 msgid "Checking filesystems\n" msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 /etc/rc.d/rc.sysinit:908 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "Προσάρτηση των τοπικών συστημάτων αρχείων: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:937 #, c-format msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..." msgstr "" "Πατήστε Y στα επόμενα %%d δευτερόλεπτα για να προσαρτήσετε τα " "κρυπτογραφημένα αρχεία συστήματος..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:953 msgid "Checking loopback filesystems" msgstr "Έλεγχος συστημάτων αρχείων ανάδρασης" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:960 msgid "Mounting loopback filesystems: " msgstr "Γίνεται προσάρτηση του συστήματος αρχείων loopback: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:971 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "Έλεγχος ορίων χρήσης τοπικών συστημάτων αρχείων: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:975 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "" "Ενεργοποιούνται οι περιορισμοί των χρηστών και ομάδων για το τοπικό σύστημα " "αρχείων:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037 #, c-format msgid "Resetting hostname %s: " msgstr "Επαναφορά όνομα συστήματος %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041 #, c-format msgid "Resetting NIS domain name %s: " msgstr "Επαναφορά ονόματος τομέα NIS %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "Ενεργοποίηση /etc/fstab swaps: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104 msgid "Enabling local swap partitions: \n" msgstr "Ενεργοποίηση των τοπικών κατατμήσεων swap : \n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125 msgid "Enabling swap space: " msgstr "Ενεργοποίηση χώρου swap" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197 #, c-format msgid "Setting hard drive parameters for %s: " msgstr "Εγκαθίδρυση παραμέτρων σκληρού δίσκου για %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204 msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section." msgstr "" "Οι δίσκοι RAID είναι ανα-συγχρονισμένοι. Παράβλεψη του τμήματος με τις " "παραμέτρους του σκληρού δίσκου." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown \n" msgstr "χρήση: ifdown <όνομα συσκευής>\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "Οι χρήστες μπορούν να ελέγξουν αυτήν την συσκευή.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51 #, c-format msgid "" "Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n" msgstr "" "Η συσκευή %s έχει διεύθυνση MAC %s, αντιθέτως από την ρυθμισμένη διεύθυνση %" "s. Παράβλεψη.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []\n" msgstr "χρήση: ifup-routes <συσκευή δικτύου>[<ψευδώνυμο>]\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 #, c-format msgid "" "Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart " "(IPv6) networking\n" msgstr "" "Η συσκευή '%s' δεν υποστηρίζεται εδώ, δώστε τη ρύθμιση IPV6_AUTOTUNNEL και " "επανεκκινήστε το δίκτυο(IPv6)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 #, c-format msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n" msgstr "Η συσκευή « %s » δεν υποστηρίζεται ως έγκυρο όνομα συσκευής GRE.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Usage: ifup \n" msgstr "Χρήση: ifup <όνομα συσκευής>\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40 #, c-format msgid "%s: configuration for %s not found.\n" msgstr "%s : δεν βρέθηκε διαμόρφωση για το %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 #, c-format msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n" msgstr "Θα πρέπει να ορίσετε PHYSDEV για την συσκευή %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91 #, c-format msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n" msgstr "" "Η υποστήριξη του No 802.1Q VLAN είναι ΔΕΝ διαθέσιμη στον πυρήνα για την " "συσκευή %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n" msgstr "Δεν μπόρεσαν να θετούν παράμετροι για το 802.1Q VLAN.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89 #, c-format msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "" "%s η συσκευή %s δε φαίνεται να υπάρχει, καθυστέρηση της αρχικοποίησης της.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 #, c-format msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του vlan %s ως %s στη συσκ %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "" "usage: ifup-aliases []\n" "\n" msgstr "" "χρήση: ifup-aliases <συσκευή δικτύου> []\n" "\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #, c-format msgid "Missing config file %s.\n" msgstr "Λείπει το αρχείο ρυθμίσεων %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 #, c-format msgid "error in %s: invalid alias number\n" msgstr "σφάλμα στο %s : άκυρος αριθμός alias\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 #, c-format msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n" msgstr "σφάλμα στο %s: βρέθηκε ήδη η ipaddr %s στο %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 #, c-format msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n" msgstr "σφάλμα στο %s:βρέθηκε ήδη η συσκευή %s:%s στο %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 #, c-format msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n" msgstr "σφάλμα στο %s: δεν καθορίστηκε η συσκευή ή το ipaddr\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 #, c-format msgid "error in ifcfg-%s: files\n" msgstr "σφάλμα στα ifcfg-%s: αρχεία\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n" msgstr "σφάλμα στο %s: το IPADDR_START και το IPADDR_END δεν συμφωνούν\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n" msgstr "σφάλμα στο %s: το IPADDR_START είναι μεγαλύτερο του IPADDR_END\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 #, c-format msgid "ERROR: %s did not come up!\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: To %s δεν προέκυψε.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 #, c-format msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n" msgstr "" "Η συσκευή %s έχει τη διαφορετική διεύθυνση της MAC από αναμενόμενη, θα " "αγνοηθεί.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 msgid "Bridge support not available: brctl not found\n" msgstr "Η υποστήριξη για το Bridge δεν είναι διαθέσιμη. Το brctl δεν βρέθηκε\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "Tap support not available: tunctl not found\n" msgstr "Η υποστήριξη Tap δεν είναι διαθέσιμη: το tunctl δεν βρέθηκε\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91 #, c-format msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "Η συσκευή %s δε φαίνεται να υπάρχει, καθυστέρηση της αρχικοποίησης.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 msgid "Can't find a dhcp client\n" msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός πελάτη dhcp\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 #, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "Καθορισμός πληροφοριών IP για %s..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 msgid " failed; no link present. Check cable?\n" msgstr " απέτυχε, δεν υπάρχει σύνδεση. Να ελεγχθεί το καλώδιο;\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370 msgid " done.\n" msgstr " έγινε.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378 msgid " failed.\n" msgstr " απέτυχε.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399 #, c-format msgid "Failed to bring up %s.\n" msgstr "Απέτυχε ή ενεργοποίηση του %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425 #, c-format msgid "Error, some other host already uses address %s.\n" msgstr "Σφάλμα, κάποιος άλλος host χρησιμοποιεί ήδη αυτήν την διεύθυνση %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431 #, c-format msgid "Error adding address %s for %s.\n" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη της διεύθυνσης %s για %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel\n" msgstr "" "Έχει ενεργοποιηθεί η προώθηση IPv6 στη ρύθμιση, αλλά προς το παρόν όχι στον " "πυρήνα\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n" msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε το δίκτυο με '/sbin/service network restart'\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel\n" msgstr "" "Η γενική προώθηση IPv6 είναι απενεργοποιημένη στη ρύθμιση, αλλά προς το " "παρόν όχι στον πυρήνα\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 #, c-format msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n" msgstr "" "Αδύνατη η ενεργοποίηση της μεθόδου απορρήτου IPv6 « %s », δεν υποστηρίζεται " "από τον πυρήνα\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179 #, c-format msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n" msgstr "" "Η συσκευή 'tun6to4' (από το '%s' ) είναι ήδη ενεργή, τερματίστε την πρώτα\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207 #, c-format msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n" msgstr "Η δοθείσα διεύθυνση IPv4 '%s' δεν είναι έγκυρη\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified\n" msgstr "" "Η ρύθμιση του IPv6to4 χρειάζεται μια διεύθυνση IPv4 στη σχετική διεπαφή ή " "αλλιώς προσδιορισμένη\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 #, c-format msgid "" "Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', " "ignored\n" msgstr "" "Προσοχή : η ρύθμιση MTU « %s » για 6to4 ξεπερνάει το μέγιστο όριο του « %s », " "παράβλεψη\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249 msgid "" "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: η διεπαφή 'tun6to4' δεν υποστηρίζει 'IPV6_DEFAULTGW', " "αγνοήθηκε\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " "isn't\n" msgstr "" "Η χρήση του 6to4 και της προώθηση RADVD IPv6 κανονικά θα έπρεπε να είναι " "ενεργοποιημένη αλλά δεν είναι\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n" msgstr "Σφάλμα κατά τον υπολογισμό του προθέματος του IPv6to4\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301 msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n" msgstr "το radvd, ενεργοποιήθηκε, αλλά η ρύθμιση δεν ολοκληρώθηκε\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308 msgid "6to4 configuration is not valid\n" msgstr "η ρύθμιση του 6to4 δεν είναι έγκυρη\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "χρήση: %s <συσκευή δικτύου>\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 msgid "pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "το pppd δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "το ifup-ppp για το %s δεν υπάρχει\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s δεν υπάρχει\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n" msgstr "" "Ελλιπής απομακρυσμένη διεύθυνση IPv4 του τούνελ, η ρύθμιση δεν είναι έγκυρη\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73 #, c-format msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n" msgstr "Η συσκευή '%s' είναι ενεργοποιημένη, παρακαλώ τερματίστε την πρώτα\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 #, c-format msgid "Invalid tunnel type %s\n" msgstr "Άκυρος τύπος καναλιού %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] Δεν υπάρχει 'message' (arg 1)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] το Loglevel δεν είναι έγκυρο '%s' (arg 2)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "ΣΦΑΛΜΑ " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "ΠΡΟΕΙΔ " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "ΚΡΙΣΙΜΟ " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "ΣΗΜΕΙΩΣΗ " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable\n" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ : [ipv6_log] έχει επιλεγεί το Syslog, αλλά το δυαδικό αρχείο « logger " "» δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] Αδυναμία καταγραφής στο κανάλι '%s'\n" #~ msgid "anacron shutdown" #~ msgstr "Τερματισμός anacron" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #~ msgid "Starting ccsd:" #~ msgstr "Εκκίνηση του ccsd:" #~ msgid "Stopping ccsd:" #~ msgstr "Τερματισμός του ccsd:" #, fuzzy #~ msgid "Stutiing down %s service: " #~ msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία %s:" #, fuzzy #~ msgid " /usr/sbin/zaphpec_enable is not set as executable.\n" #~ msgstr "το /usr/sbin/dip δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n" #, fuzzy #~ msgid "Running zaphpec_enable: " #~ msgstr "Εκκίνηση του ztcfg:" #~ msgid "Starting fence domain:" #~ msgstr "Εκκίνηση του fence domain:" #~ msgid "fuse is running\n" #~ msgstr "fuse εκτελείται\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting glusterfsd: " #~ msgstr "Εκκίνηση fuse: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping glusterfsd: " #~ msgstr "Τερματισμός fuse: " #~ msgid "Starting hidd: " #~ msgstr "Εκκίνηση hidd: " #, fuzzy #~ msgid "Starting IPsec" #~ msgstr "Εκκίνηση του IPMI" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgid "Stopping %s monitoring: " #~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα %s : " #~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n" #~ msgstr "Χρήση: %s start|stop|restart|reload\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα APMISER: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα pxe : " #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "Αναμονή για την παύση των υπηρεσιών :" #, fuzzy #~ msgid "Checking for vboxadd-timesync" #~ msgstr "Έλεγχος της υπηρεσίας %s: " #~ msgid "miniserv.pl is stopped\n" #~ msgstr "Το miniserv.pl είναι σταματημένο\n" #~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" #~ msgstr "Το miniserv.pl (pid %s)εκτελείται...\n" #~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)" #~ msgstr "Εκκίνηση του IPMI (χωρίς υποστήριξη πυρήνα)" #~ msgid "No status available for this package\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχει ένδειξη κατάστασης για αυτό το πακέτο\n" #~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Χρήση: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "IPMI Lan daemon is running" #~ msgstr "Ο Δαιμονας IPMI Lan εκτελείται" #~ msgid "Starting IPMI Lan daemon" #~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα IPMI: " #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "Φόρτωμα προεπιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου" #~ msgid "Loading keymap: %s" #~ msgstr "Φόρτωμα διάταξης πληκτρολογίου: %s" #~ msgid "IPMI Lan daemon is not running" #~ msgstr "O IPMI Lan δαίμονας δεν εκτελείται" #, fuzzy #~ msgid "Starting IPMI" #~ msgstr "Εκκίνηση του IPMI" #~ msgid "Loading default keymap (%s): " #~ msgstr "Φόρτωμα της προεπιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου (%s): " #~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon" #~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα IPMI Lan: " #~ msgid "Stopping IPMI" #~ msgstr "Τερματισμός του IPMI" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" #~ msgstr "Το πλήκτρο διαγραφής χαρακτήρα στέλνει: ^?" #, fuzzy #~ msgid "Loading toggle definition: %s" #~ msgstr "Φόρτωση του ορισμού εναλλαγής: %s.inc" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" #~ msgstr "Το πλήκτρο διαγραφής χαρακτήρα στέλνει: ^Η" #~ msgid "Probing IPMI (%s)" #~ msgstr "Ανίχνευση IPMI (%s)" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "Φόρτωμα της προεπιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου: " #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n" #~ msgstr "το /usr/sbin/dip δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n" #~ msgid "ifup-sl for %s exiting\n" #~ msgstr "το ifup-sl για %s τερματίζεται\n" #, fuzzy #~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n" #~ msgstr "το /etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s δεν υπάρχει\n" #~ msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required. \n" #~ msgstr "" #~ "*** Προσοχή -- απαιτείται SELinux %s policy relabel. \n" #~ " " #~ msgid "Starting Bluetooth services:" #~ msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών Bluetooth : " #~ msgid "Stopping Bluetooth services:" #~ msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών Bluetooth: " #, fuzzy #~ msgid "\t[ OK ] " #~ msgstr "ΕΝΤΑΞΕΙ" #, fuzzy #~ msgid "\t[FAILED] " #~ msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ" #, fuzzy #~ msgid "\t[WARNING] " #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find BOINC directory %s " #~ msgstr "Δημιουργία του καταλόγου ldirectord" #, fuzzy #~ msgid "Reading configuration: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων: " #, fuzzy #~ msgid "Starting clvmd: " #~ msgstr "Εκκίνηση του lmsd: " #~ msgid "Starting cman:" #~ msgstr "Εκκίνηση cman: " #~ msgid "Stopping cman:" #~ msgstr "Τερματισμός του cman:" #~ msgid "failed to stop cman" #~ msgstr "Αποτυχία τερματισμού του cman" #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "Εκκίνηση dund: " #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Τερματίζεται το dund: " #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf not readable." #~ msgstr "το /etc/cluster/cluster.conf δεν είναι προσβάσιμο." #~ msgid "cman has not been properly started." #~ msgstr "cman δεν έχει εκκινηθεί σωστά." #~ msgid "Stopping fence domain:" #~ msgstr "Τερματισμός του fence domain:" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "τερματισμός" #~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Χρήση: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Starting fuse: " #~ msgstr "Εκκίνηση fuse: " #~ msgid "Stopping fuse: " #~ msgstr "Τερματισμός fuse: " #~ msgid "fuse is not running\n" #~ msgstr "fuse δεν εκτελείται\n" #~ msgid "fuse filesystem is supported\n" #~ msgstr "το σύστημα αρχείων fuse υποστηρίζεται\n" #~ msgid "fuse filesystem is not supported\n" #~ msgstr "το σύστημα αρχείων fuse δεν υποστηρίζεται\n" #~ msgid "fusectl filesystem is supported\n" #~ msgstr "το σύστημα αρχείων fusectl υποστηρίζεται\n" #~ msgid "fusectl filesystem is not supported\n" #~ msgstr "το σύστημα αρχείων fusectl δεν υποστηρίζεται\n" #~ msgid "mount point %s exists\n" #~ msgstr "Το σημείο προσάρτησης %s υπάρχει\n" #~ msgid "mount point %s does not exist\n" #~ msgstr "Το σημείο προσάρτησης %s δεν υπάρχει\n" #, fuzzy #~ msgid "glusterfsd: already running\n" #~ msgstr "pound: εκτελείται ήδη\n" #, fuzzy #~ msgid "glusterfsd: is not running\n" #~ msgstr "fuse δεν εκτελείται\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "Χρήση: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Shutting down hidd: " #~ msgstr "Τερματίζεται το hidd: " #~ msgid "Stopping IPsec" #~ msgstr "Τερματισμός του IPsec" #~ msgid "ipsec startup" #~ msgstr "εκκίνηση ipsec" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "\tPort %s is currently in use. Cannot continue\n" #~ msgstr "\tΗ θύρα %s είναι ήδη σε χρήση. αδύνατο να συνεχιστεί\n" #~ msgid "\tIs a Jabber 1.x server running?\n" #~ msgstr "\tΈνας server jabber 1.x έχει εκκινηθεί ;\n" #~ msgid "" #~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε αρχείο ρύθμισης, δημιουργήθηκε, παρακαλώ εκτελέστε το " #~ "kcontrol ως root για την προσαρμογή\n" #~ msgid "No configuration available, not starting LISa" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε ρύθμιση, το LISa δεν ξεκινά" #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgid "Starting lock_gulmd:" #~ msgstr "Εκκίνηση του lock_gulmd:" #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf was not detected" #~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf δεν βρέθηκε" #~ msgid " waiting to be fenced " #~ msgstr "σε αναμονή της προστασίας" #~ msgid " failed to login to master " #~ msgstr "σφάλμα στην σύνδεση σαν πρωτεύον" #~ msgid " failed to start ltpx " #~ msgstr " απέτυχε η εκκίνηση του ltpx " #~ msgid "Stopping lock_gulmd:" #~ msgstr " Τερματισμός του lock_gulmd:" #~ msgid "lock_gulmd in use. failing to stop\n" #~ msgstr "lock_gulmd είναι ήδη σε λειτουργία. σφάλμα στον τερματισμό\n" #~ msgid "lock_gulmd in use. force shutdown in 5 seconds. \n" #~ msgstr "" #~ "lock_gulmd είναι σε λειτουργία. εξαναγκασμός τερματισμού σε 5 " #~ "δευτερόλεπτα. \n" #~ msgid "unable to comminucate to lock_gulmd" #~ msgstr "αδύνατη η επικοινωνία με το lock_gulmd" #~ msgid "gulm_master: %s is the master\n" #~ msgstr "gulm_master: %s είναι ο πρωτεύον\n" #~ msgid "gulm_master: gulm master not found\n" #~ msgstr "gulm_master: gulm πρωτεύον δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Services:\n" #~ msgstr "Υπηρεσίες:\n" #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων USB: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση αρχείων συστήματος SMB: " #~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης SMB: \n" #~ msgid "Active SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης SMB: \n" #~ msgid "Sorry. Can't find file %s/%s\n" #~ msgstr "Δυστυχώς, είναι αδύνατη η εύρεση του αρχείου %s/%s\n" #~ msgid "A problem occured, reloading old config\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα, επαναφορά στις αρχικές ρυθμίσεις\n" #~ msgid " o Dispatch Rules\n" #~ msgstr " o Κανόνες Dispatch\n" #~ msgid " o Output Rules\n" #~ msgstr " o Κανόνες Output\n" #~ msgid " o Forward Rules\n" #~ msgstr " o Κανόνες Forward\n" #~ msgid " o Nat Rules\n" #~ msgstr " o Κανόνες Nat\n" #~ msgid "" #~ "Lock file %s exists. Is script already running? If not, please delete " #~ "lock by hand.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο κλειδώματος %s υπάρχει, το script έχει εκκινηθεί; Αν όχι, " #~ "παρακαλώ διαγράψτε το χειροκίνητα\n" #~ msgid "Saving current configuration as good\n" #~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας διαμόρφωσης ως έγκυρη\n" #~ msgid "Loading new firewall configuration\n" #~ msgstr "Φόρτωση της νέας διαμόρφωσης του τοίχου προστασίας\n" #~ msgid " o Local rules\n" #~ msgstr " o Κανόνες Local\n" #~ msgid "Merging ldap with nupyf\n" #~ msgstr "Συγχώνευση του ldap με το nupyf\n" #~ msgid "Loading stopped configuration\n" #~ msgstr "Επαναφόρτωση των σε παύση ρυθμίσεων\n" #~ msgid " o Input Rules\n" #~ msgstr " o Κανόνες Input\n" #~ msgid " o Stop Rules\n" #~ msgstr " o Κανόνες Stop\n" #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Εκκίνηση pand: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Τερματίζεται το pand: " #~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Quorum Disk : " #~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Quorum Disk : " #~ msgid "Services are stopped.\n" #~ msgstr "Οι υπηρεσίες τερματίστηκαν\n" #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων : " #, fuzzy #~ msgid "Starting scsi_reserve:" #~ msgstr "Εκκίνηση του conserver: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping scsi_reserve:" #~ msgstr "Τερματισμός conserver: " #~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgstr "Χρήση: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #, fuzzy #~ msgid "xend startup" #~ msgstr "εκκίνηση" #, fuzzy #~ msgid "xend shutdown" #~ msgstr "τερματισμός" #, fuzzy #~ msgid "xendomains startup" #~ msgstr "εκκίνηση ipsec" #, fuzzy #~ msgid "xendomains shutdown" #~ msgstr "Τερματισμός anacron" #~ msgid "Restarting X Font Server. " #~ msgstr "Επανεκκίνηση του διακομιστή γραμματοσειρών Χ: " #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα NetworkManagerDispatcher: " #~ msgid "Modules Loaded: \n" #~ msgstr "Τα Αρθρώματα φορτώθηκαν: \n" #~ msgid "\t\t%s\n" #~ msgstr "\t\t%s\n" #~ msgid "\t\tNothing\n" #~ msgstr "\t\tΤίποτα\n" #~ msgid "Usage: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Χρήση: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "capi4linux is" #~ msgstr "το capi4linux είναι" #~ msgid "Mounting captive filesystems: " #~ msgstr "Προσάρτηση συστημάτων αρχείων captive (FUSE): " #~ msgid "Unmounting captive (FUSE) filesystems: " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων captive (FUSE):" #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "Εκκίνηση του ConsoleKit: " #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "Τερματισμός του ConsoleKit :" #~ msgid "Socket not ready... Sleeping 1 second\n" #~ msgstr "Socket δεν είναι έτοιμο...Παύση για ένα δευτερόλεπτο\n" #~ msgid "Creating hardlink from %s/socket to %s%s\n" #~ msgstr "Δημιουργία συνδέσμου από %s/socket προς %s%s\n" #~ msgid "Deleting hardlink from %s to %s%s\n" #~ msgstr "Διαγραφή συνδέσμου από %s προς %s%s\n" #~ msgid "%s ( %s ) listening on %s" #~ msgstr "%s ( %s ) ακούει στο %s" #~ msgid "%s: Usage: < start | stop | restart | reload | status >\n" #~ msgstr "%s: Χρήση: < start | stop | restart | reload | status >\n" #~ msgid "Starting Echelog: " #~ msgstr "Εκκίνηση Echelog: " #~ msgid "Stopping Echelog: " #~ msgstr "Τερματισμός του Echelog: " #~ msgid "Stopping Firebird server: " #~ msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Firebird: " #~ msgid "Starting Glasnost" #~ msgstr "Εκκίνηση Glasnost" #~ msgid "Stopping Glasnost" #~ msgstr "Τερματισμός Glasnost" #~ msgid "Glasnost is running...\n" #~ msgstr "To Glasnost εκτελείται.\n" #~ msgid "Shutting down gnump3 daemon: " #~ msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας gnump3:" #~ msgid "Usage: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "Χρήση: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Harddrake service was run at boot time" #~ msgstr "H υπηρεσία Ηarddrake ξεκίνησε κατά την εκκίνηση" #~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" #~ msgstr "H υπηρεσία Ηarddrake δεν ξεκίνησε κατά την εκκίνηση" #~ msgid "Apache 2.0 config directives test" #~ msgstr "Τεστ των οδηγιών της διαμόρφωσης του Apache 2.0" #~ msgid "Starting jserver: " #~ msgstr "Εκκίνηση του jserver: " #~ msgid "Starting jserver: DONE" #~ msgstr "Εκκίνηση του jserver: ΕΓΙΝΕ" #~ msgid "Starting jserver: FAILED" #~ msgstr "Εκκίνηση του jserver: ΑΠΕΤΥΧΕ" #~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Χρήση: jserver {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Starting lmc-agent: " #~ msgstr "Εκκίνηση του lmc-agent: " #~ msgid "Stopping lmc-agent: " #~ msgstr "Τερματισμός του lmc-agent: " #~ msgid "Usage: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "Χρήση: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Usage: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Χρήση: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Disabling Supermount" #~ msgstr "Απενεργοποίηση Supermount" #~ msgid "Usage: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "Χρήση: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "WARNING: You has selected to stop Monitorix AGAIN!\n" #~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: έχετε επιλέξει ΠΑΛΙ τον τερματισμό του Monitorix!\n" #~ msgid "WARNING: This may destroy all your IP counters!.\n" #~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό μπορεί να καταστρέψει όλους τους μετρητές σας IP !\n" #~ msgid "" #~ "If you only want to upgrade a new version, while mantaining Monitorix up\n" #~ msgstr "" #~ "Εάν θέλετε να εγκαταστήσετε μια νέα έκδοση αφήνοντας το Monitorix " #~ "φορτωμένο\n" #~ msgid "and running, simply type 'stop' and then 'start' or 'restart'.\n" #~ msgstr "και εκτελούμενο, πληκτρολογήστε απλά «stop» ή «restart».\n" #~ msgid "Do you still want to continue? (N/y): " #~ msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; (N/y):" #~ msgid "" #~ "In a near future in this case all your iptables counters will be " #~ "deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "Στο μέλλον, σε αυτήν την περίπτωση οι μετρητές iptables θα διαγράφονται.\n" #~ msgid "Stay tunned when this option changes.\n" #~ msgstr "" #~ "Μείνετε συντονισμένοι για να μάθετε όταν η επιλογή αυτή θα αλλάξει.\n" #~ msgid "At this moment you can use iptables command like this:\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτή τη στιγμή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή iptables ως εξής:\n" #~ msgid "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" #~ msgstr "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" #~ msgid "%s is active.\n" #~ msgstr "Το %s είναι ενεργό.\n" #~ msgid "%s is down.\n" #~ msgstr "Το %s δε λειτουργεί.\n" #~ msgid "syslog server address resolution" #~ msgstr "Ανάλυση της διεύθυνσης του εξυπηρετητή syslog" #~ msgid "Mounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων SHFS : " #~ msgid "Unmounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων SHFS : " #~ msgid "Starting NIS+ services: " #~ msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών NIS+ :" #~ msgid "Stopping NIS+ services: " #~ msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών NIS+ :" #~ msgid "Usage: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Χρήση: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Can't find /etc/oar.conf\n" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του /etc/oar.conf\n" #~ msgid "" #~ "Please adjust ALLOWED_NETWORKS and SERVER_HOSTNAME in /etc/oar.conf\n" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ ρυθμίστε ALLOWED_NETWORKS και SERVER_HOSTNAME στο /etc/oar.conf\n" #~ msgid "Add all user in oar group if you want them to submit jobs:\n" #~ msgstr "" #~ "Προσθέστε όλους τους χρήστες στην ομάδα oar αν επιθυμείτε να υποβάλουν " #~ "διεργασίες:\n" #~ msgid "usermod -g oar user_name\n" #~ msgstr "usermod -g oar όνομα_χρήστη\n" #~ msgid " oar-server already running\n" #~ msgstr "Το oar-server εκτελείται ήδη\n" #~ msgid " No server oar-server started\n" #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής oar-server δεν ξεκίνησε\n" #~ msgid " oar-server already running, pid:\n" #~ msgstr "Ο oar-server ήδη εκτελείται, pid:\n" #~ msgid "*** Usage: oar {start|restart|stop}\n" #~ msgstr "*** Χρήση: oar {start|restart|stop}\n" #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote for more " #~ "information.\n" #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκε μια παλαιά έκδοση του φορμά της βάσης δεδομένων.\n" #~ "Πρέπει να αναβαθμίσετε το φορμά δεδομένων πριν από την χρήση του " #~ "PostgreSQL.\n" #~ "Δείτε το %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote για " #~ "περισσότερες πληροφορίες.\n" #~ msgid "Starting powertweak: " #~ msgstr "Εκκίνηση του powertweak: " #~ msgid "Stopping powertweak services: " #~ msgstr "Τερματισμός powertweak: " #~ msgid "Usage: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "Χρήση: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgid "Starting background readahead: " #~ msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας readahead : " #~ msgid "Initializing USB controller (%s): " #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτή USB (%s): " #~ msgid "Mount USB filesystem" #~ msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων USB:" #~ msgid "Loading USB mouse" #~ msgstr "Φόρτωμα ποντικιού USB" #~ msgid "Loading USB keyboard" #~ msgstr "Φόρτωμα του πληκτρολογίου USB" #~ msgid "Loading USB storage" #~ msgstr "Φόρτωμα της αποθήκης USB" #~ msgid "Loading USB printer" #~ msgstr "Φόρτωμα του εκτυπωτή USB" #~ msgid "USB Loaded." #~ msgstr "Το USB φορτώθηκε." #~ msgid "USB not loaded." #~ msgstr "Το USB δεν φορτώθηκε." #~ msgid "Usage: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Χρήση: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Loading zaptel framework: " #~ msgstr "Φόρτωση zaptel framework:" #~ msgid "Waiting for zap to come online..." #~ msgstr "Αναμονή ενεργοποίησης του zap ..." #~ msgid "Unloading zaptel hardware drivers:" #~ msgstr "Απελευθέρωση των οδηγών υλικού zaptel :" #~ msgid "Reloading ztcfg: " #~ msgstr "Επαναφόρτωση του ztcfg :" #~ msgid "Usage: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Χρήση: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Setting clock %s: %s" #~ msgstr "Ρύθμιση ρολογιού %s: %s" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "Μετατροπή των παλαιών αρχείων ορίων χρηστών:" #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "Μετατροπή παλαιών αρχείων ορίων ομάδας:" #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "Εκκίνηση των συσκευών RAID: " #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" #~ msgstr "*** Συνέβη λάθος κατά την εκκίνηση του RAID \n" #~ msgid "*** If it is critical the boot process will stop\n" #~ msgstr "***Αν είναι κρίσιμο η διαδικασία boot θα σταματήσει\n" #~ msgid "*** when trying to mount filesystems. Else check\n" #~ msgstr "*** Συνέβη λάθος κατά την προσάρτηση του συστήματος αρχείων.\n" #~ msgid "*** /etc/mdadm.conf for obsolete ARRAY entries\n" #~ msgstr "*** /etc/mdadm.conf για ξεπερασμένες εγγραφές ARRAY \n" #~ msgid "Found available loop device %s." #~ msgstr "Βρέθηκε διαθέσιμη συσκευή ανάδρασης %s." #~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" #~ msgstr "Προσάρτηση του %s στο κρυπτογραφημένο %s με τυχαίο κλειδί" #~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "Δημιουργία κρυπτογραφημένου swap για το %s με τη χρήση %s:" #~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογραφημένου swap για το %s με τη χρήση %s:" #~ msgid "Could not find any available loop device!" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε καμία διαθέσιμη συσκευή ανάδρασης!" #~ msgid "Bringing up ADSL link" #~ msgstr "Ενεργοποίηση του δεσμού ADSL" #~ msgid "Shutting down ADSL link" #~ msgstr "Τερματίζεται o σύνδεσμος ADSL" #~ msgid "Usage: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgstr "Χρήση: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Usage: arpwatch {start|stop|status|restart|reload|debug}\n" #~ msgstr "Χρήση: arpwatch {start|stop|status|restart|reload|debug}\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Probing cpufreq modules : " #~ msgstr "Εκκίνηση των αρθρωμάτων cpufreq:" #~ msgid "Running devfsd actions: " #~ msgstr "Εκτελούνται οι ενέργειες devfsd: " #~ msgid "Stopping devfsd daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα devfs:" #~ msgid "*** Usage: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "***Χρήση: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #, fuzzy #~ msgid "Registering Firefox extensions: " #~ msgstr " Καταχώριση του %s:Σταθμού Εργασίας%s:" #~ msgid "Not starting %s: " #~ msgstr "Δεν εκκινείται το %s: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων pine(επανάληψη)" #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων" #~ msgid "Re-creating /etc/httpd/modules\n" #~ msgstr "Δημιουργία του /etc/httpd/modules\n" #~ msgid "Re-creating /etc/httpd/extramodules\n" #~ msgstr "Επαναδημιουργία /etc/httpd/extramodules\n" #~ msgid "Recreating httpd2-naat-perl.conf from backup file\n" #~ msgstr "Επαναδημιουργία του httpd2-naat-perl.conf από αντίγραφο ασφαλείας\n" #~ msgid "Recreating httpd2-naat-perl.conf from compat file\n" #~ msgstr "Επαδημιουργία του httpd2-naat-perl.conf απο αρχείο compat\n" #~ msgid "Apache 1.3 not present, removing %s/RUN1.3\n" #~ msgstr "Ο Apache 1.3 δεν βρέθηκε , αφαίρεση του %s/RUN1.3\n" #~ msgid "Recreating httpd2-naat.conf from backup file\n" #~ msgstr "Επαναδημιουργία του httpd2-naat.conf απο αντίγραφο ασφαλείας\n" #~ msgid "Recreating httpd2-naat.conf from compat file\n" #~ msgstr "Επαναδημιουργία του httpd2-naat.conf απο αρχείο compat\n" #~ msgid "Checking configuration sanity for %s: " #~ msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας ρυθμίσεων για %s: " #~ msgid "#######################################" #~ msgstr "#######################################" #~ msgid "#######################################\n" #~ msgstr "#######################################\n" #~ msgid "Apache-mod_perl is running.\n" #~ msgstr "Το Apache-mod_perl εκτελείται.\n" #~ msgid "Apache is running.\n" #~ msgstr "To Apache εκτελείται.\n" #~ msgid "Use %s extendedstatus for more information.\n" #~ msgstr "Κάντε χρήση %s extendedstatus για περισσότερες πληροφορίες.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {start|stop|restart|reload/graceful|closelogs|update|status|" #~ "configtest}\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload/graceful|closelogs|update|status|" #~ "configtest}\n" #~ msgid "Install Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Εγκαταστήστε την Προς Τα Πίσω Συμβατότητα με ipchains για το kernel 2.4" #~ msgid "Found Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" #~ msgstr "Βρέθηκε Προς Τα Πίσω Συμβατότητα με ipchains για το kernel 2.4\n" #~ msgid "To use Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" #~ msgstr "" #~ "Για χρήση του Προς Τα Πίσω Συμβατότητα με ipchains για το kernel 2.4\n" #~ msgid "Use: /sbin/modprobe ipchains\n" #~ msgstr "Κάντε χρήση του: /sbin/modprobe ipchains\n" #~ msgid "Applying ipchains firewall rules: " #~ msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ipchains: " #~ msgid "Applying ipchains firewall rules" #~ msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ipchains" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" #~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n" #~ msgid "Starting Jabber ICQ Transport: " #~ msgstr "Εκκίνηση του Jabber ICQ Transport: " #~ msgid "Shutting down Jabber ICQ Transport: " #~ msgstr "Τερματίζεται το Jabber ICQ Transport: " #~ msgid "Error. Principal database does not exist.\n" #~ msgstr "Σφάλμα. Η κύρια βάση δεν υπάρχει.\n" #~ msgid "Loading compose keys: compose.%s.inc" #~ msgstr "Φόρτωμα συνδυασμοί πλήκτρων : compose.%s.inc" #~ msgid "type 'service kolab-server start' to start the service.\n" #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε 'service kolab-server start' για να ξεκινήσετε την " #~ "υπηρεσία.\n" #~ msgid "starting kolab backend (please wait)\n" #~ msgstr "Εκκίνηση του kolab, παρακαλώ περιμένετε...\n" #~ msgid "stopping kolab backend ...\n" #~ msgstr "Τερματισμός του kolab ...\n" #~ msgid "restart saslauthd (saslauth cannot reload) ...\n" #~ msgstr "" #~ "Επανεκκίνηση του saslauthd (Το saslauth δεν μπορεί να επαναφορτωθεί) ...\n" #~ msgid "reload proftpd (if running) ...\n" #~ msgstr "Τερματισμός του proftpd (αν εκτελείται) ...\n" #~ msgid "reload kolab ...\n" #~ msgstr "Επαναφόρτωση του kolab...\n" #~ msgid "Kolab is *not* running...\n" #~ msgstr "To Kolab *δεν* εκτελείται.\n" #~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgstr "Τερματισμός του διακομιστή Kerberos 5-to-4: " #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "Ρύθμιση υλικού εκτός χρόνου." #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "" #~ "Εκτελέστε από την γραμμή εντολών '/usr/sbin/kudzu' για να γίνει\n" #~ "επανεντοπισμός" #~ msgid "Usage: ldirectord {start|stop|restart|status|reload|force-reload}\n" #~ msgstr "Χρήση: ldirectord {start|stop|restart|status|reload|force-reload}\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting mDNSResponder... " #~ msgstr "Εκκίνηση του iprofd ..." #~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " #~ msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες mDNSResponder : " #~ msgid "Starting mailman qrunner" #~ msgstr "Εκκίνηση του mailman qrunner:" #~ msgid "Stopping mailman qrunner" #~ msgstr "Τερματισμός του mailman qrunner:" #~ msgid "Restarting mailman qrunner" #~ msgstr "Επανεκκίνηση του mailman qrunner " #~ msgid "Can't execute %s/mysqld_safe from dir %s\n" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του %s/mysqld_safe από τον κατάλογο %s\n" #~ msgid "(pid %s)" #~ msgstr "(pid %s)" #~ msgid " gave up waiting!" #~ msgstr " δεν μπορώ να περιμένω άλλο!" #~ msgid "No mysqld pid file found. Looked for %s." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο mysqld pid.Έγινε αναζήτηση για %s." #, fuzzy #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση βάσης δεδομένων: " #~ msgid "Stopping MySQL: " #~ msgstr "Τερματισμός του MySQL" #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων δικτύου (επανάληψη): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων δικτύου: " #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες NFS : " #, fuzzy #~ msgid "Syncing time for ntpd: " #~ msgstr "Συγχρονισμός ώρας για το ntpd. " #~ msgid "Usage: pcscd {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #~ msgstr "Χρήση: pcscd {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #~ msgid "Starting pg_autovacuum: " #~ msgstr "Εκκίνηση pg_autovacuum: " #~ msgid "Stopping pg_autovacuum: " #~ msgstr "Τερματισμός του pg_autovacuum" #~ msgid "Usage: pg_autovacuum {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "Χρήση: pg_autovacuum {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Usage: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Χρήση: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Shutting down proftpd: " #~ msgstr "Τερματίζεται το proftpd: " #~ msgid "No way to suspend, shutting down instead " #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή, θα γίνει τερματισμός" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" #~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" #~ msgid "}\n" #~ msgstr "}\n" #~ msgid "|suspend}\n" #~ msgstr "|suspend}\n" #~ msgid "" #~ "suspend accepts additional arguments which are passed to ftpshut(8)\n" #~ msgstr "" #~ "η 'αναστολή' δέχεται επιπλέον εντολές οι οποίες πάνε στο ftoshut(8)\n" #~ msgid "Usage: radiusd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Χρήση: radiusd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Initializing random number generator: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση της γεννήτριας τυχαίων αριθμών: " #~ msgid "The random data source exists\n" #~ msgstr "Η πηγή τυχαίων δεδομένων υπάρχει\n" #~ msgid "The random data source is missing\n" #~ msgstr "Λείπει η τυχαία πηγή δεδομένων\n" #~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n" #~ msgstr "Παρακαλώ διορθώστε το /etc/sysconfig/rawdevices:\n" #~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ \n" #~ msgstr " συσκευές raw βρίσκονται τώρα στον κατάλογο /dev/raw/ \n" #~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n" #~ msgstr " Αν η εντολή 'raw' αναφέρεται ακόμα στο /dev/raw ως αρχείο.\n" #~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n" #~ msgstr " πρέπει να αναβαθμίσετε το πακέτο util-linux\n" #~ msgid "Assigning raw devices:" #~ msgstr "Αντιστοίχιση ακατέργαστων συσκευών:" #~ msgid "Shutting down smartd" #~ msgstr "Τερματίζεται το smartd: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: sympa_status {program}\n" #~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n" #, fuzzy #~ msgid "%s (pid %s) is active...\n" #~ msgstr "%s (pid %s) εκτελείται...\n" #, fuzzy #~ msgid "%s died, pid file remains.\n" #~ msgstr "Το %s είναι νεκρό αλλά το αρχείο pid υπάρχει\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: sympa_module_start {program}\n" #~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n" #, fuzzy #~ msgid "success\n" #~ msgstr "Επιτυχία" #, fuzzy #~ msgid "Usage: sympa_start {program}\n" #~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: sympa_stop {program}\n" #~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n" #, fuzzy #~ msgid "Stopping module %s.pl: \n" #~ msgstr "Τερματισμός του %s" #, fuzzy #~ msgid "Module %s.pl not running\n" #~ msgstr "Το %s δεν εκτελείται.\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting Sympa subsystem: \n" #~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος INND: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping Sympa subsystem: \n" #~ msgstr "Τερματισμός του συστήματος εκτύπωσης CUPS:" #, fuzzy #~ msgid "Restarting Sympa subsystem: \n" #~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος INND: " #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "Εκκίνηση καταγραφής μηνυμάτων πυρήνα: " #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "Τερματίζεται η καταγραφή μηνυμάτων πυρήνα: " #, fuzzy #~ msgid "Reloading klogd..." #~ msgstr "Επαναφόρτωση του diald: " #, fuzzy #~ msgid "*** Usage: terminal-server {start|stop}\n" #~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop}\n" #~ msgid "devfsd used instead of udev!!!\n" #~ msgstr "Το devfsd χρησιμοποιήθηκε αντί του udev!!!\n" #~ msgid "Start %s\n" #~ msgstr "Εκκίνηση %s\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|force-reload|force-stop}\n" #~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|force-reload|force-stop}\n" #~ msgid "Loading USB visor" #~ msgstr "Φόρτωμα του USB visor" #~ msgid "\t\t\tWelcome to %s" #~ msgstr "\t\t\tΚαλώς Ορίσατε στο %s" #~ msgid "Running DevFs daemon" #~ msgstr "Εκτελείται ο δαίμονας DevFs" #~ msgid "" #~ " #### your system is currently using devfs but devfsd isn't available" #~ msgstr " #### το σύστημά σας κάνει χρήση του devfs αλλά devfsd δεν υπάρχει" #~ msgid "" #~ " #### you should disable devfs (add 'devfs=nomount' to the parameters" #~ msgstr "" #~ " #### απενεργοποιήστε το devfs (βάλτε 'devfs=nomount' στις παραμέτρους" #~ msgid " #### that your bootloader gives to the kernel" #~ msgstr " #### που δίνει το πρόγραμμα εκκίνησης στον πυρήνα σας" #~ msgid " Disabling devfs (was mounted on /dev)" #~ msgstr "Απενεργοποίηση του devfs (ήταν προσαρτημένο στο /dev)" #~ msgid "Initializing USB keyboard: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου USB: " #~ msgid "Initializing USB mouse: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση ποντικιού USB: " #~ msgid "Initializing firewire controller (%s): " #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτή firewire (%s): " #~ msgid "Loading sound module (%s): " #~ msgstr "Εκκίνηση των αρθρώματος ήχου (%s): " #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(Επισκευή RAID)" #~ msgid "Bridge support not available in this kernel\n" #~ msgstr "Η υποστήριξη του Bridge ΔΕΝ είναι διαθέσιμη στον πυρήνα.\n" #~ msgid "Enslaving %s to %s\n" #~ msgstr "Δέσμευση του %s στο %s\n" #~ msgid "[could not load appletalk module]\n" #~ msgstr "[δεν είναι δυνατή η φόρτωση του αρθρώματος appletalk]\n" #~ msgid "Starting Firebird server: " #~ msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Firebird:" #~ msgid "Shutting down jserver: " #~ msgstr "Τερματίζεται το jserver: " #~ msgid "Stopping lmsd: " #~ msgstr "Τερματισμός του lmsd: " #~ msgid "Starting watchdog daemon: " #~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα watchdog :" #~ msgid "Stopping watchdog daemon: " #~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα watchdog :" #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "Ρύθμιση των παραμέτρων του πυρήνα : " #~ msgid "Unloading cpufreq modules : " #~ msgstr "Εκφόρτωση των αρθρωμάτων cpufreq:" #~ msgid "Starting devfsd daemon: " #~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα devfsd: " #~ msgid "Starting smartd" #~ msgstr "Εκκίνηση του smartd" #~ msgid "Initializing USB HID interface: " #~ msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής USB HID: "