From 70b9ae6f73d40c606813c2a08d4247d4a13bab56 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nguyen Thai Ngoc Duy Date: Wed, 18 Jun 2003 13:26:42 +0000 Subject: add vi.po --- po/vi.po | 3822 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3822 insertions(+) create mode 100644 po/vi.po diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po new file mode 100644 index 00000000..5f6a39f2 --- /dev/null +++ b/po/vi.po @@ -0,0 +1,3822 @@ +# Vietnamese Translation for Initscripts module." +# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc." +# Nguyen Hung Vu; +# T.M.Thanh; 2001 - 2003. +# pclouds +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Initscripts for Mandrake Linux 9.1\n" +"POT-Creation-Date: 2001-03-02 09:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-04-18 21:26+0700\n" +"Last-Translator: pclouds \n" +"Language-Team: Gnome-Vi \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:455 +msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " +msgstr "Chạy dịch vụ $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " + +#: /etc/rc.d/init.d/ups:48 +msgid "Starting UPS monitor (slave): " +msgstr "Chạy trình theo dõi UPS (slave): " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:502 +msgid "Checking filesystems" +msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin" + +#: /etc/rc.d/init.d/crond:51 +msgid "Reloading cron daemon configuration: " +msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:195 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:196 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:197 /etc/rc.d/init.d/iptables:198 +msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG" +msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG" + +#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 +msgid "Stopping YP map server: " +msgstr "Dừng máy chủ map YP: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:85 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:145 +msgid "" +"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." +msgstr "$alias thiết bị ${DEVICE} có vẻ không có, trì hoãn khởi tạo." + +#: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:320 +#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:56 /etc/rc.d/init.d/irda:69 /etc/rc.d/init.d/ospfd:57 +#: /etc/rc.d/init.d/ripd:56 /etc/rc.d/init.d/ripngd:56 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:151 /etc/rc.d/init.d/zebra:54 +msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:307 +msgid "Start $x" +msgstr "Chạy $x" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:21 +msgid "Starting console mouse services: " +msgstr "Chạy các dịch vụ chuột cho console: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:65 +msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123" +msgstr "$prog: Mở tường lửa cho nhập từ $server cổng 123" + +#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38 +msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " +msgstr "Chạy Red Hat Network Daemon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:76 +msgid "Reloading INN Service: " +msgstr "Nạp lại Dịch vụ INN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:31 +msgid "X is not configured. Running redhat-config-xfree86" +msgstr "X chưa được cấu hình. Chạy redhat-config-xfree86" + +#: /etc/rc.d/init.d/ups:68 +msgid "Shutting down $MODEL: " +msgstr "Tắt $MODEL: " + +#: /etc/rc.d/init.d/httpd:107 +msgid "" +"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" +"graceful|help|configtest}" +msgstr "" +"Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" +"graceful|help|configtest}" + +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 +msgid "Starting YP passwd service: " +msgstr "Bắt đầu dịch vụ passwd YP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:93 +msgid "Starting ${NAME} service: " +msgstr "Chạy dịch vụ ${NAME}: " + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:234 +msgid "Usage: pidfileofproc {program}" +msgstr "Cách dùng: pidfileofproc {program}" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:35 +msgid "vncserver start" +msgstr "chạy vncserver" + +#: /etc/rc.d/init.d/syslog:33 +msgid "Starting system logger: " +msgstr "Chạy trình bản ghi hệ thống: " + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:262 /etc/rc.d/init.d/nscd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/nscd:69 +msgid "$prog shutdown" +msgstr "$prog tắt" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:50 +msgid "Generating SSH2 RSA host key: " +msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 RSA: " + +#: /etc/rc.d/init.d/routed:30 +msgid "Starting routed (RIP) services: " +msgstr "Chạy các dịch vụ đã được định tuyến (RIP)" + +#: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76 +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:68 /etc/rc.d/init.d/squid:160 +msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:33 +msgid "Starting INND system: " +msgstr "Chạy hệ thống INND: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:133 /etc/rc.d/init.d/netfs:53 +msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" +msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback (thử lại):" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:151 /etc/rc.d/init.d/iptables:153 +msgid "Table: $table" +msgstr "Bảng: $table" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:121 +msgid "Configured SMB mountpoints: " +msgstr "Điiểm gắn kết SMB được cấu hình: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:121 +msgid " cardmgr is already running." +msgstr " cardmgr đang chạy rồi." + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:136 +msgid "Initializing database: " +msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 +msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" +msgstr "Thiếu địa chỉ IPv4 từ xa của tunnel, cấu hình không hợp lệ" + +#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:133 +msgid "Shutting down PCMCIA services:" +msgstr "Tắt các dịch vụ PCMCIA: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:740 +msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " +msgstr "Đang thiết lập các tham số ổ cứng cho ${disk[$device]}: " + +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:203 +msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " +msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs:161 +msgid "restart" +msgstr "restart" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:59 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:156 +msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." +msgstr "Thiết bị ${DEVICE} có địa chỉ MAC không giống như mong muốn, bỏ qua." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:290 +msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." +msgstr "Lỗi, một số máy khác đã dùng địa chỉ ${IPADDR} rồi." + +#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:51 +msgid "Assigning devices: " +msgstr "Gán thiết bị: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:125 +msgid "Configured NCP mountpoints: " +msgstr "Điểm gắn kết NCP được cấu hình: " + +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:265 +msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" +msgstr "Cách dùng: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|restart|status|top}" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:158 +msgid "Unmounting file systems (retry): " +msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin (thử lại): " + +#: /etc/rc.d/init.d/apmd:26 +msgid "Starting up APM daemon: " +msgstr "Khởi chạy daemon APM: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:201 /etc/rc.d/init.d/iptables:203 +msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" + +# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +#: /etc/rc.d/init.d/functions:331 +msgid "FAILED" +msgstr " LỖI " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:191 /etc/rc.d/init.d/iptables:193 +msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG: " +msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:46 /etc/rc.d/init.d/smb:51 /etc/rc.d/init.d/winbind:40 +msgid "Starting $KIND services: " +msgstr "Chạy dịch vụ $KIND: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:50 /etc/rc.d/init.d/vncserver:51 +msgid "vncserver shutdown" +msgstr "vncserver tắt" + +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32 +msgid "Stopping rwho services: " +msgstr "Dừng các dịch vụ rwho: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:166 +msgid "cardmgr is stopped" +msgstr "dừng cardmgr" + +#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:76 +#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:74 /etc/rc.d/init.d/xinetd:114 +msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:55 /etc/rc.d/init.d/ipchains:57 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:55 +msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" +msgstr "" +"Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi do người dùng định nghĩa: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:110 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:73 +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66 +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63 +msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart}" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:225 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:235 +msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" +msgstr "lỗi trong ifcfg-${parent_device}: các tập tin" + +#: /etc/rc.d/init.d/isicom:27 +msgid "Failed to load firmware." +msgstr "Nạp firmware thất bại." + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:226 +msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" +msgstr "Buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:224 +msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " +msgstr "Không dùng phân mảnh tự động IPv4: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 +msgid "usage: ifup-routes " +msgstr "cách dùng: ifup-routes " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:52 +msgid "\t\tWelcome to " +msgstr "\t\tChào mừng dùng " + +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31 +msgid "Stopping rstat services: " +msgstr "Dừng các dịch vụ rstat: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:43 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:46 +msgid "mdadm" +msgstr "mdadm" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:310 +msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" +msgstr "lỗi ở $FILE: IPADDR_START và IPADDR_END không thống nhất" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:72 +msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" +msgstr "Thiết bị '$DEVICE' đã được bật rồi, hãy tắt nó đầu tiên" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:247 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:249 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:251 +msgid " done." +msgstr " xong." + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:112 /etc/rc.d/init.d/kprop:67 +#: /etc/rc.d/init.d/krb524:66 /etc/rc.d/init.d/syslog:80 +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:109 +msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/isicom:16 +msgid "Loading PLX (isicom) modules... " +msgstr "Đang nạp các module PLX (isicom)... " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs:123 +msgid "Shutting down NFS mountd: " +msgstr "Tắt NFS mountd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:189 +msgid "On the next boot fsck will be forced." +msgstr "Sẽ buộc chạy fsck trong lần khởi động tới." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 +msgid "" +"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " +"disabled in kernel" +msgstr "" +"Chuyển tiếp IPv6 toàn cục bị tắt trong cấu hình, nhưng hiện thời đang được " +"bật trong hạt nhân" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:43 +msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" +msgstr "$0: hãy gọi tôi là 'halt' hoặc 'reboot'!" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:359 +msgid "WARNING" +msgstr "Cảnh Báo" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:87 +msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " +msgstr "Lập các tham số 802.1Q VLAN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/named:106 +msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:120 +msgid "" +"An old version of the database format was found.\n" +"You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" +"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." +msgstr "" +"Tìm thấy một phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n" +"Bạn cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n" +"Hãy xem $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist để biết thêm." + +#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:33 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:48 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:45 +#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/irda:31 +#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:123 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 +#: /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 /etc/rc.d/init.d/ripd:33 +#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 /etc/rc.d/init.d/sendmail:73 +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:41 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:54 +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:70 /etc/rc.d/init.d/zebra:31 +msgid "Shutting down $prog: " +msgstr "Tắt $prog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 +msgid "Applying ip6tables firewall rules: " +msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa ip6tables: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:314 +msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" +msgstr "lỗi trong $FILE: IPADDR_START lớn hơn IPADDR_END" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:100 /etc/rc.d/init.d/ipchains:103 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:102 +msgid "Removing user defined chains:" +msgstr "Gỡ bỏ các chuỗi được người dùng định nghĩa:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/isdn:261 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:115 +msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:59 +msgid "Sending all processes the TERM signal..." +msgstr "Gửi tín hiệu TERM đến tất cả các tiến trình..." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:124 +msgid "INFO " +msgstr "Thông tin " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:77 +msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " +msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin khối mạng (thử lại): " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:268 /etc/rc.d/rc.sysinit:476 /etc/rc.d/rc.sysinit:524 +msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" +msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:289 +msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." +msgstr "Kiểm tra các thay đổi ở /etc/auto.master ...." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:103 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:120 +msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" +msgstr "Hãy khởi chạy lại mạng bằng '/sbin/service network restart'" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:299 /etc/rc.d/rc.sysinit:557 +msgid "Converting old group quota files: " +msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của nhóm cũ: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:53 +msgid "Hardware configuration timed out." +msgstr "Hết thời gian cấu hình phần cứng." + +#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:56 +msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" +msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 +msgid "Mounting other filesystems: " +msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin khác: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lpd:33 +msgid "No Printers Defined" +msgstr "Chưa định nghĩa máy in" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:69 +msgid "Setting network parameters: " +msgstr "Thiết lập các tham số mạng: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:99 +msgid "Unmounting NFS filesystems: " +msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs:126 +msgid "Shutting down NFS daemon: " +msgstr "Tắt daemon NFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:111 +msgid "Unmounting NCP filesystems: " +msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NCP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:239 +msgid "Configured devices:" +msgstr "Thiết bị đã cấu hình:" + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:59 +msgid "Stopping INNFeed service: " +msgstr "Dừng dịch vụ INNFeed: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:90 /etc/rc.d/init.d/ipchains:102 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:91 +msgid "Flushing all chains:" +msgstr "Xóa tất cả các chuỗi:" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 +msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" +msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE không tồn tại" + +#: /etc/rc.d/init.d/keytable:34 +msgid "Loading system font: " +msgstr "Nạp font hệ thống: " + +#: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 +msgid "Loading Firmware" +msgstr "Đang nạp Firmware" + +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:185 /etc/rc.d/init.d/smb:113 +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:96 +msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:23 +msgid "Starting AppleTalk services: " +msgstr "Chạy dịch vụ AppleTalk: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:139 /etc/rc.d/init.d/netfs:59 +msgid "Detaching loopback device $dev: " +msgstr "Gỡ thiết bị loopback $dev: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:79 +msgid "Unmounting network block filesystems: " +msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin khối mạng: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:28 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 +msgid "Users cannot control this device." +msgstr "Người dùng không thể điều khiển thiết bị này." + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 +msgid "Configuring kernel parameters: " +msgstr "Cấu hình các tham số của hạt nhân: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:79 +msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" +msgstr "ifup-ppp cho ${DEVNAME} đang tồn tại" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 +msgid "Applying iptables firewall rules: " +msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa iptables: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 +msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" +msgstr "ifup-sl cho $DEVICE đang tồn tại" + +#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:81 +msgid "Usage: $0 {start|stop}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop}" + +#: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32 +msgid "Stopping NetWare emulator-server: " +msgstr "Dừng máy chủ giả lập NetWare: " + +#: /etc/rc.d/init.d/random:43 +msgid "The random data source exists" +msgstr "Tồn tại nguồn dữ liệu ngẫu nhiên" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:181 +msgid "Mounting USB filesystem: " +msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:479 +msgid "(RAID Repair)" +msgstr "(Sửa chữa RAID)" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:97 /etc/rc.d/init.d/httpd:70 /etc/rc.d/init.d/lisa:61 +#: /etc/rc.d/init.d/lpd:101 /etc/rc.d/init.d/named:69 +#: /etc/rc.d/init.d/snmpd:38 /etc/rc.d/init.d/xfs:84 +msgid "Reloading $prog: " +msgstr "Nạp lại $prog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psacct:18 +msgid "Starting process accounting: " +msgstr "Đang chạy kiểm toán tiến trình: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 +msgid "Starting YP map server: " +msgstr "Chạy máy chủ map YP: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:544 +msgid "Mounting local filesystems: " +msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin cục bộ: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 +msgid "Shutting down NIS services: " +msgstr "Tắt các dịch vụ NIS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/keytable:54 +msgid "No status available for this package" +msgstr "Không có sẵn trạng thái cho gói này" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:150 +msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " +msgstr "Nạp keymap mặc định ($KEYTABLE): " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:349 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:349 +msgid "" +"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " +"encapsulation 'syncppp'" +msgstr "" +"Cảnh báo: ipppd (hạt nhân 2.4.x và trước đó) không hỗ trợ IPv6 dùng syncppp" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30 +msgid "(no mouse is configured)" +msgstr "(chưa cấu hình chuột)" + +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:22 +msgid "iSCSI daemon already running" +msgstr "iSCSI daemon đang chạy rồi" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95 +msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" +msgstr "LỖI: [ipv6_log] Loglevel không hợp lệ '$level' (arg 2)" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 +msgid "" +"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " +"enabled in kernel" +msgstr "" +"Chuyển tiếp IPv6 toàn cục được bật trong cấu hình, nhưng hiện thời lại tắt " +"trong hạt nhân" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:117 +msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:127 +msgid "NOTICE " +msgstr "THÔNG BÁO " + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:285 +msgid "$prog not running" +msgstr "$prog chưa chạy" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:66 /etc/rc.d/init.d/ipchains:58 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:66 +msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" +msgstr "" +"Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi được người dùng định nghĩa:" + +#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:28 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:35 +msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " +msgstr " thiết bị raw hiện tại nằm ở thư mục /dev/raw/ " + +#: /etc/rc.d/init.d/apmd:36 +msgid "Shutting down APM daemon: " +msgstr "Tắt daemon APM: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:253 +msgid " failed." +msgstr " lỗi." + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:151 +msgid "$base startup" +msgstr "$base khởi động" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:121 +msgid "CRITICAL " +msgstr "NGHIÊM TRỌNG " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:117 +msgid "Configured NFS mountpoints: " +msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78 +msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" +msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} không tồn tại" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:267 /etc/rc.d/rc.sysinit:523 +msgid "*** An error occurred during the file system check." +msgstr "*** Có lỗi xảy ra khi kiểm tra hệ thống tập tin." + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:157 /etc/rc.d/init.d/iptables:159 +msgid "Changing target policies to DROP: " +msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:122 +msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" +msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/ups:57 +msgid "Stopping UPS monitor: " +msgstr "Dừng trình theo dõi UPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:68 +msgid "PCIC module not defined in startup options!" +msgstr "Chưa định nghĩa module PCIC trong các tùy chọn khởi chạy!" + +#: /etc/rc.d/init.d/syslog:47 +msgid "Shutting down system logger: " +msgstr "Tắt trình bản ghi hệ thống: " + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:284 +msgid "Usage: status {program}" +msgstr "Cách dùng: status {program}" + +#: /etc/rc.d/init.d/netdump:171 +msgid "disabling netdump" +msgstr "tắt netdump" + +#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:73 +msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" +msgstr "$0: chưa hỗ trợ đọc trạng thái microcode" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs:168 +msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" +msgstr "Cách dùng: nfs {start|stop|status|restart|reload}" + +#: /etc/rc.d/init.d/ups:34 +msgid "Starting $MODEL: " +msgstr "Chạy $MODEL: " + +#: /etc/rc.d/init.d/isdn:183 +msgid "Shutting down $prog" +msgstr "Tắt $prog" + +#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:163 +msgid "cardmgr (pid $pid) is running..." +msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:233 +msgid " failed; no link present. Check cable?" +msgstr " lỗi, không có liên kết. Kiểm tra cable chứ?" + +#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28 +msgid "Initializing MySQL database: " +msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu MySQL: " + +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:19 +msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" +msgstr "Không tìm thấy /etc/iscsi.conf!" + +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:79 +msgid "Shutting down sm-client: " +msgstr "Tắt hẳn sm-client: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:86 +msgid "Starting PCMCIA services:" +msgstr "Chạy các dịch vụ PCMCIA:" + +#: /etc/rc.d/init.d/isicom:30 +msgid "Failed to load module: isicom" +msgstr "Thất bại nạp môđun: isicom" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:61 +msgid "Sending all processes the KILL signal..." +msgstr "Gửi tín hiệu KILL tới tất các các tiến trình..." + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:312 +msgid "Setting up ISA PNP devices: " +msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:309 +msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." +msgstr "Lỗi khi thêm địa chỉ ${IPADDR} cho ${DEVICE}." + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:422 +msgid "Starting up RAID devices: " +msgstr "Khởi chạy các thiết bị RAID: " + +#: /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80 +#: /etc/rc.d/init.d/canna:59 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:78 /etc/rc.d/init.d/gpm:86 +#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:156 /etc/rc.d/init.d/sendmail:114 +#: /etc/rc.d/init.d/ups:102 /etc/rc.d/init.d/vncserver:78 +#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:87 +msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:214 +msgid "Shutting down loopback interface: " +msgstr "Đang tắt giao diện loopback: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:65 +msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Cách dùng: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:23 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:31 +msgid "Usage: ifup " +msgstr "Cách dùng: ifup " + +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 +msgid "Stopping YP passwd service: " +msgstr "Dừng dịch vụ mật khẩuYP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:220 +msgid "Configured Mount Points:" +msgstr "Điểm gắn kết được cấu hình:" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:563 +msgid "Checking local filesystem quotas: " +msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin cục bộ: " + +#: /etc/rc.d/init.d/single:44 +msgid "Telling INIT to go to single user mode." +msgstr "Đặt INIT đi vào chế độ người dùng đơn." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:185 +msgid "$message" +msgstr "$message" + +#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:79 +msgid "$prog: Synchronizing with time server: " +msgstr "$prog: Đồng bộ với server thời gian: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 /etc/rc.d/rc.sysinit:552 +msgid "Converting old user quota files: " +msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của người dùng cũ:" + +#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:38 +msgid "Starting $prog for $site: " +msgstr "Chạy $prog cho $site: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:567 +msgid "Enabling local filesystem quotas: " +msgstr "Bật quota hệ thống tập tin cục bộ: " + +#: /etc/rc.d/init.d/routed:41 +msgid "Stopping routed (RIP) services: " +msgstr "Dừng các dịch vụ đã được định tuyến (RIP): " + +#: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:78 +msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/aep1000:56 /etc/rc.d/init.d/amd:30 +#: /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 +#: /etc/rc.d/init.d/atd:29 /etc/rc.d/init.d/bgpd:26 +#: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:34 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 +#: /etc/rc.d/init.d/canna:26 /etc/rc.d/init.d/crond:24 +#: /etc/rc.d/init.d/cups:57 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:28 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:33 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 +#: /etc/rc.d/init.d/httpd:54 /etc/rc.d/init.d/identd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/irda:23 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:46 +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:40 /etc/rc.d/init.d/kprop:30 +#: /etc/rc.d/init.d/krb524:30 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:30 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:38 /etc/rc.d/init.d/ldap:50 /etc/rc.d/init.d/lisa:35 +#: /etc/rc.d/init.d/lpd:43 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:37 +#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:40 /etc/rc.d/init.d/mysqld:42 +#: /etc/rc.d/init.d/named:36 /etc/rc.d/init.d/nscd:49 /etc/rc.d/init.d/ntpd:93 +#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:26 /etc/rc.d/init.d/ospfd:27 +#: /etc/rc.d/init.d/portmap:55 /etc/rc.d/init.d/pxe:23 +#: /etc/rc.d/init.d/radvd:38 /etc/rc.d/init.d/rarpd:22 +#: /etc/rc.d/init.d/ripd:26 /etc/rc.d/init.d/ripngd:26 +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:24 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:29 +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:40 /etc/rc.d/init.d/snmpd:20 +#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:21 /etc/rc.d/init.d/squid:60 +#: /etc/rc.d/init.d/ups:39 /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:58 /etc/rc.d/init.d/xinetd:44 +#: /etc/rc.d/init.d/zebra:24 +msgid "Starting $prog: " +msgstr "Chạy $prog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:309 +msgid "${base} is stopped" +msgstr "$(base} đã dừng" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:110 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:25 +msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." +msgstr "Thiếu tập tin cấu hình $PARENTCONFIG." + +#: /etc/rc.d/init.d/identd:40 +msgid "Generating ident key: " +msgstr "Tạo khóa định danh: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:281 +msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" +msgstr "Lỗi tính toán tiền tố của IPv6to4" + +#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:36 +msgid "Running system reconfiguration tool" +msgstr "Đang chạy công cụ tái cấu hình hệ thống" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 /etc/rc.d/init.d/sshd:73 +msgid "DSA key generation" +msgstr "Sinh khoá DSA" + +#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 +msgid "Stopping YP server services: " +msgstr "Dừng các dịch vụ máy chủ YP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57 +msgid "RSA key generation" +msgstr "Sinh khoá RSA" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:187 +msgid "On the next boot fsck will be skipped." +msgstr "fsck sẽ bị bỏ qua trong lần khởi động tiếp theo." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:121 +msgid "Turning off quotas: " +msgstr "Tắt các quota: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:285 +msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." +msgstr "Lỗi bật ${DEVICE}." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:69 +msgid "Saving mixer settings" +msgstr "Lưu các thiết lập của bộ trộn" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:36 +msgid "Mounting NFS filesystems: " +msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:64 +msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." +msgstr "\t\tNha^'n 'I' dde^? va`o kho*?i cha.y tu*o*ng ta'c." + +#: /etc/rc.d/init.d/keytable:72 /etc/rc.d/init.d/netfs:152 +#: /etc/rc.d/init.d/network:251 +msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:162 +msgid "Postmaster already running." +msgstr "Postmaster đang chạy rồi." + +#: /etc/rc.d/init.d/syslog:37 +msgid "Starting kernel logger: " +msgstr "Chạy trình kernel logger: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 +msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" +msgstr "/usr/sbin/dip không tồn tại hoặc không thể thực thi" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:600 +msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " +msgstr "Đặt lại tên máy ${HOSTNAME}: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:110 +msgid "Unmounting SMB filesystems: " +msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin SMB: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:160 +msgid "Unmounting file systems: " +msgstr "Thôi gắn kết các hệ thống tập tin: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:189 +msgid "Initializing USB keyboard: " +msgstr "Khởi tạo bàn phím USB:" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218 +msgid "" +"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " +"'$tunnelmtu', ignored" +msgstr "" +"Cảnh báo: MTU được cấu hình '$IPV6TO4_MTU' cho 6to4 vượt quá giới hạn tối đa " +"'$tunnelmtu', bỏ qua" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:159 +msgid "Usage: killproc {program} [signal]" +msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:161 +msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " +msgstr "Thiết lập tên máy ${HOSTNAME}: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:54 +msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." +msgstr "Chạy '/usr/sbin/kudzu' từ dòng lệnh để phát hiện lại" + +#: /etc/rc.d/init.d/radvd:68 +msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" +msgstr "Cách dùng: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 +msgid "usage: ifup-aliases []\n" +msgstr "cách dùng: ifup-aliases []\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32 +msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" +msgstr "LỖI: [ipv6_log] thiếu 'message' (arg 1)" + +#: /etc/rc.d/init.d/portmap:33 +msgid "Networking not configured - exiting" +msgstr "Mạng chưa được cấu hình - thoát" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:76 /etc/rc.d/init.d/ipchains:77 +msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" +msgstr "Thiết lập lại built-in chains vào chính sách Chấp Thuận mặc định" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:155 +msgid "Loading default keymap" +msgstr "Tải keymap mặc định" + +#: /etc/rc.d/init.d/random:36 +msgid "Saving random seed: " +msgstr "Lưu khởi đầu ngẫu nhiên: " + +#: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 +msgid "Loading ISDN modules" +msgstr "Nạp môđun ISDN" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152 +msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" +msgstr "LỖI: [ipv6_log] không thể log vào kênh '$channel'" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:72 +msgid "Bringing up loopback interface: " +msgstr "Đưa ra giao diện loopback: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:54 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:44 +msgid "Reopening $prog log file: " +msgstr "Mở lại tập tin log $prog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:197 +msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." +msgstr "Không thể tìm thấy $PRIVOXY_CONF, thoát." + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:206 /etc/rc.d/init.d/functions:217 +msgid "$base shutdown" +msgstr "$base tắt" + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:81 /etc/rc.d/init.d/winbind:65 +msgid "Reloading smb.conf file: " +msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:107 +msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " +msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:269 /etc/rc.d/rc.sysinit:477 /etc/rc.d/rc.sysinit:525 +msgid "*** when you leave the shell." +msgstr "**** khi bạn rời khỏi shell." + +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:58 +msgid "Starting sm-client: " +msgstr "Chạy sm-client: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:231 +msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." +msgstr "Đang xác định thông tin IP cho ${DEVICE}..." + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:184 +msgid "Stopping ${NAME} service: " +msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lisa:87 +msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" +msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:95 +msgid "Changing target policies to DENY: " +msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DENY: " + +#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:87 +#: /etc/rc.d/init.d/nscd:107 /etc/rc.d/init.d/portmap:99 +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79 /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 +#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 +msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:258 +msgid "Usage: pidofproc {program}" +msgstr "Cách dùng: pidofproc {program}" + +#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26 +msgid "Starting rusers services: " +msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:284 +msgid "radvd control enabled, but config is not complete" +msgstr "điều khiển radvd được bật nhưng chưa hoàn thành việc cấu hình" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:245 +msgid "Checking root filesystem" +msgstr "Kiểm tra hệ thống tạp tin root" + +#: /etc/rc.d/init.d/isdn:226 +msgid "$0: Link is down" +msgstr "$0: Liên kết bị ngắt" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:129 +msgid "Active NFS mountpoints: " +msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psacct:38 +msgid "Process accounting is disabled." +msgstr "Kiểm toán tiến trình bị tắt." + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs:72 +msgid "Starting NFS daemon: " +msgstr "Chạy daemon NFS : " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:170 +msgid "Initializing USB controller ($alias): " +msgstr "Khởi tạo trình điều khiển USB ($alias): " + +#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:75 +msgid "Reloading configuration: " +msgstr "Nạp lại cấu hình: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:26 +msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." +msgstr "Vui lòng chạy makehistory và/hoặc makedbz trước khi khởi động innd." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:203 +msgid "" +"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " +"otherwise specified" +msgstr "" +"Cấu hình IPv6to4 cần địa chỉ IPv4 trên giao diện liên quan hay giao tiếp " +"được chỉ định." + +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:218 +msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " +msgstr "Dừng $PRIVOXY_PRG: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:228 +msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" +msgstr "Không buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs:66 +msgid "Starting NFS services: " +msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:137 +msgid "Active NCP mountpoints: " +msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NCP: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:118 +msgid "WARN " +msgstr "CẢNH BÁO " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs:136 +msgid "Shutting down NFS services: " +msgstr "Tắt các dịch vụ NFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:317 +msgid "OK" +msgstr " TỐT " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:390 /etc/rc.d/rc.sysinit:395 +msgid "Loading sound module ($alias): " +msgstr "Nạp module âm thanh ($alias): " + +#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:117 +msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123" +msgstr "$prog: Bỏ tường lửa mở cho $server cổng 123" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:132 +msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" +msgstr "Thiết lập đồng hồ $CLOCKDEF: `date`" + +#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71 +#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52 /etc/rc.d/init.d/psacct:48 +#: /etc/rc.d/init.d/random:55 /etc/rc.d/init.d/routed:72 +msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:39 +msgid "Please stand by while rebooting the system..." +msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống..." + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:275 /etc/rc.d/rc.sysinit:483 /etc/rc.d/rc.sysinit:531 +msgid "Unmounting file systems" +msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:88 /etc/rc.d/init.d/functions:116 +msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" +msgstr "$0: Cách dùng: daemon [+/-nicelevel] {program}" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:306 +msgid "${base} dead but subsys locked" +msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá" + +#: /etc/rc.d/init.d/named:33 +msgid "$prog: already running" +msgstr "$prog: đang chạy rồi" + +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21 +msgid "Starting rstat services: " +msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:60 +msgid "Applying ipchains firewall rules: " +msgstr "áp dùng quy tắc tường lửa ipchains: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:100 +msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" +msgstr "LỖI: không thêm được vlan ${VID} làm ${DEVICE} trên dev ${PHYSDEV}" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:34 +msgid "vncserver startup" +msgstr "Khởi chạy vncserver" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:131 /etc/rc.d/init.d/network:153 +msgid "Bringing up interface $i: " +msgstr "Bật giao diện $i: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:181 +msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:219 +msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " +msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:135 /etc/rc.d/init.d/netfs:55 +msgid "Unmounting loopback filesystems: " +msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:303 +msgid "Checking root filesystem quotas: " +msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin root: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:89 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:69 +msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." +msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân." + +#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:63 +msgid "Applying ipchains firewall rules" +msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa ipchains" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:314 +msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " +msgstr "Bỏ qua cấu hình ISA PNP khi người dùng yêu cầu: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:51 +msgid "Usage: $0 {start}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start}" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs:164 +msgid "reload" +msgstr "reload" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:39 +msgid "Mounting NCP filesystems: " +msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NCP: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:328 /etc/rc.d/rc.sysinit:491 +msgid "Setting up Logical Volume Management:" +msgstr "Thiết lập quản lý Logical Volume:" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:133 +msgid "Active SMB mountpoints: " +msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết SMB: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:35 +msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " +msgstr "Nhả kadm5 Service Keys: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:115 +msgid " module directory $PC not found." +msgstr " không tìm thấy thư mục môđun $PC." + +# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +#: /etc/rc.d/init.d/functions:345 +msgid "PASSED" +msgstr " QUA " + +#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:29 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:36 +msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." +msgstr " Nếu lện 'raw' vẫn đề cập đến /dev/raw như là một tập tin." + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:450 +msgid "yY" +msgstr "yY" + +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:97 +msgid "Restarting $prog:" +msgstr "Khởi động lại $prog:" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 +msgid "pppd does not exist or is not executable" +msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi" + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:66 +msgid "Stopping INN actived service: " +msgstr "Dừng dịch vụ INN đã được kích hoạt: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:34 +msgid "Generating SSH1 RSA host key: " +msgstr "Tạo khóa chủ SSH1 RSA: " + +#: /etc/rc.d/init.d/named:71 +msgid "$prog reload" +msgstr "$prog nạp lại" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:155 +msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" +msgstr "" +"lỗi trong $FILE: đã thấy thiết bị $parent_device:$DEVNUM trong $devseen" + +#: /etc/rc.d/init.d/aep1000:38 /etc/rc.d/init.d/bcm5820:46 +msgid "Loading $module module" +msgstr "Đang nạp môđun $module" + +#: /etc/rc.d/init.d/syslog:44 +msgid "Shutting down kernel logger: " +msgstr "Tắt trình kernel logger: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ups:44 +msgid "Starting UPS monitor (master): " +msgstr "Khởi động trình theo dõi UPS (master): " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:119 +msgid "Turning off swap: " +msgstr "Tắt swap: " + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:299 +msgid "Stop $command" +msgstr "Dừng $command" + +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:196 +msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." +msgstr "Không tìm thấy $PRIVOXY_BIN, thoát." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:35 +msgid "Halting system..." +msgstr "Đang tắt hệ thống..." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:151 +msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" +msgstr "lỗi trong $FILE: đã thấy ipaddr $IPADDR trong $ipseen rồi" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:171 +msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" +msgstr "" + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:52 +msgid "Stopping INNWatch service: " +msgstr "Dừng dịch vụ INNWatch: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:214 +#, c-format +msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." +msgstr "" +"Hãy nhấn N trong %d giây để không ép buộc thực hiện kiểm tra tính toàn vẹn " +"của hệ thống tập tin ..." + +#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 +msgid "Starting YP server services: " +msgstr "Chạy các dịch vụ máy chủ YP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:86 +msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:115 +msgid "Reloading $prog:" +msgstr "Nạp lại $prog:" + +#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46 +msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " +msgstr "Dừng Red Hat Network Daemon: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:188 +msgid "Initializing USB HID interface: " +msgstr "Khởi tạo giao diện USB HID: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:53 +msgid "Starting NFS statd: " +msgstr "Chạy NFS statd: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:268 +msgid "" +"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" +msgstr "" +"Thường, nên cho phép dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6, nhưng nó lại bị tắt" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:70 +msgid "Error initializing device ${DEVICE}" +msgstr "Lỗi khởi tạo thiết bị ${DEVICE}" + +#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 +msgid "Stopping rusers services: " +msgstr "Đang dừng các dịch vụ rusers: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:658 +msgid "Enabling swap space: " +msgstr "Bật không gian swap: " + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:300 +msgid "${base} dead but pid file exists" +msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn" + +#: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 +msgid "Process accounting is enabled." +msgstr "Kiểm toán tiến trình được bật." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 +msgid "$0: configuration for ${1} not found." +msgstr "$0: không thấy cấu hình cho ${1}." + +#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:99 /etc/rc.d/init.d/ipchains:100 +msgid "Changing target policies to DENY" +msgstr "Thay đổi chính sách đích với Từ Chối" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:332 +msgid "Activating swap partitions: " +msgstr "Kích hoạt các phân vùng swap: " + +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:131 +msgid " umount" +msgstr " umount" + +#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:53 +msgid "done" +msgstr "xong" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:260 /etc/rc.d/init.d/sshd:106 +msgid "Stopping $prog:" +msgstr "Dừng $prog: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:374 /etc/rc.d/rc.sysinit:376 +msgid "Finding module dependencies: " +msgstr "Tìm các mô-đun phụ thuộc: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47 +msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" +msgstr "ifup-ppp cho ${DEVICE} đang tồn tại" + +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:42 +msgid "Starting iSCSI: iscsi" +msgstr "Khởi động iSCSI: iscsi" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:152 +msgid "Loading default keymap: " +msgstr "Tải keymap mặc định : " + +#: /etc/rc.d/init.d/isicom:63 +msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" +msgstr "Cách dùng: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:73 +msgid "Mounting proc filesystem: " +msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin proc: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:683 +msgid "Initializing firewire controller ($alias): " +msgstr "Khởi tạo trình điều khiển firewire ($alias): " + +#: /etc/rc.d/init.d/isicom:36 +msgid "Disabling PLX devices... " +msgstr "Tắt thiết bị PLX... " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 +msgid "Initializing USB mouse: " +msgstr "Khởi tạo chuột USB: " + +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:126 +msgid "Stopping iSCSI:" +msgstr "Dừng iSCSI:" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:97 +msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " +msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): " + +#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:64 +msgid "You need to be root to use this command ! " +msgstr "Bạn phải là root để dùng lệnh này !" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:242 +msgid "Currently active devices:" +msgstr "Các thiết bị hoạt động hiện thời:" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:46 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:59 +msgid "" +"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " +"restart (IPv6) networking" +msgstr "" +"Không hỗ trợ thiết bị '$DEVICE' ở đây, hãy dùng thiết lập IPV6_AUTOTUNNEL và " +"khởi động lại mạng (IPv6)" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs:156 +msgid "start" +msgstr "start" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:203 +msgid "Shutting down interface $i: " +msgstr "Tắt giao diện $i: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lpd:111 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65 +msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:232 +msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" +msgstr "Cảnh báo: giao diện 'tun6to4' không hỗ trợ 'IPV6_DEFAULTGW', bỏ qua" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:65 +msgid "Stopping NFS locking: " +msgstr "Dừng khóa NFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/random:25 +msgid "Initializing random number generator: " +msgstr "Khởi chạy trình phát sinh số ngẫu nhiên: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:126 +msgid " cardmgr." +msgstr " cardmgr." + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44 +msgid "Listening for an NIS domain server." +msgstr "" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:271 /etc/rc.d/rc.sysinit:527 +msgid "(Repair filesystem)" +msgstr "(Sửa chữa hệ thống tập tin)" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:172 +msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" +msgstr "Thiết bị 'tun6to4' (từ '$DEVICE') đã bật rồi, tắt trước" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:246 /etc/rc.d/init.d/autofs:290 +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:291 +msgid "could not make temp file" +msgstr "không thể tạo tập tin temp" + +#: /etc/rc.d/init.d/isdn:232 +msgid "$NAME is attached to $DEVICE" +msgstr "$NAME được gắn vào $DEVICE" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:111 /etc/rc.d/init.d/ipchains:112 +msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" +msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG" + +#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88 +msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:38 /etc/rc.d/init.d/sshd:41 +msgid "RSA1 key generation" +msgstr "Sinh khoá RSA1" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:19 +msgid "VNC server" +msgstr "VNC server" + +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:27 +msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!" +msgstr "Thiết tập tin InitiatorName /etc/initiatorname.iscsi!" + +#: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 +msgid "Unloading ISDN modules" +msgstr "Hủy nạp các môđun ISDN" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:213 +msgid "$base $killlevel" +msgstr "$base $killlevel" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:291 +msgid "6to4 configuration is not valid" +msgstr "Cấu hình 6to4 không hợp lệ" + +#: /etc/rc.d/init.d/random:45 +msgid "The random data source is missing" +msgstr "Thiếu nguồn dữ liệu ngẫu nhiên" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:142 +msgid "" +"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " +"isn't executable" +msgstr "" +"LỖI: [ipv6_log] Syslog được chọn, nhưng binary 'logger' không tồn tại hoặc " +"không thể thực thi" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:235 +msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" +msgstr "" +"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" + +#: /etc/rc.d/init.d/netdump:164 +msgid "initializing netdump" +msgstr "đang khởi tạo netdump" + +#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:57 +msgid "$0: kernel does not have microcode device support" +msgstr "$0: hạt nhân không hỗ trợ thiết bị microcode" + +#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:33 +msgid "X is now configured. Starting Setup Agent" +msgstr "X chưa được cấu hình. Khởi động Setup Agent" + +#: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:23 +msgid "Starting NetWare emulator-server: " +msgstr "Chạy máy chủ giả lập NetWare: " + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:451 +msgid "nN" +msgstr "kKnN" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:321 +msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " +msgstr "Gắn kết lại hệ thống tập tin root theo kiểu đọc-ghi: " + +#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76 +msgid "Usage: $0 {start|restart}" +msgstr "Cách dùng: $0 {start|restart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:224 +msgid "Active Mount Points:" +msgstr "Điểm gắn kết hoạt động:" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:351 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:351 +msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" +msgstr "Cảnh báo: liên kết không hỗ trợ IPv6 dùng rawip" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:11 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:18 +msgid "usage: ifdown " +msgstr "Cách dùng: ifdown " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:49 +msgid "Starting NFS locking: " +msgstr "Chạy khóa NFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:115 +msgid "Syncing hardware clock to system time" +msgstr "Đồng bộ hóa đồng hồ phần cứng với thời gian hệ thống" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:85 +msgid "Configuration file or keys are invalid" +msgstr "Tập tin Cấu hình hay các key không hợp lệ" + +#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:27 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:34 +msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" +msgstr " Hãy hiệu chỉnh tập tin /etc/sysconfig/rawdevices:" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:452 +msgid "cC" +msgstr "cCcC" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:112 +msgid "DEBUG " +msgstr "Gỡ Rối " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:66 +msgid "Generating SSH2 DSA host key: " +msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 DSA: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-aliases:7 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 +msgid "usage: $0 " +msgstr "cách dùng: $0 " + +#: /etc/rc.d/init.d/isicom:20 +msgid "Loading isicom firmware... " +msgstr "Đang nạp firmware isicom... " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:38 +msgid "Mounting SMB filesystems: " +msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin MSB: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:30 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:37 +msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" +msgstr " bạn sẽ phải nâng cấp các gói util-linux" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:245 /etc/rc.d/init.d/sshd:97 +msgid "Starting $prog:" +msgstr "Chạy $prog:" + +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23 +msgid "Starting rwho services: " +msgstr "Chạy dịch vụ rwho: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:278 /etc/rc.d/rc.sysinit:486 /etc/rc.d/rc.sysinit:534 +msgid "Automatic reboot in progress." +msgstr "Đang tự động khởi động lại." + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:45 +msgid "Stopping INND service: " +msgstr "Dừng dịch vụ INND: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 +msgid "Shutting down process accounting: " +msgstr "Tắt kiểm toán tiến trình: " + +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:48 +msgid "Could not load module iscsi.o" +msgstr "Không thể nạp môđun iscsi.o" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:430 +msgid "$STRING" +msgstr "$STRING" + +#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:61 +msgid "Updating /etc/fstab" +msgstr "Đang cập nhật /etc/fstab" + +#: /etc/rc.d/init.d/keytable:22 +msgid "Loading keymap: " +msgstr "Nạp keymap: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:205 +msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" +msgstr "Hệ thống của bạn không được tắt tường minh" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:54 +msgid "Shutting down console mouse services: " +msgstr "Tắt các dịch vụ chuột của console: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 +msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " +msgstr "Thiết lập tên miền NIS $NISDOMAIN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:41 +msgid "Checking for new hardware" +msgstr "Kiểm tra các phần cứng mới" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:69 +msgid "Stopping NFS statd: " +msgstr "Dừng NFS statd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:141 +msgid "/proc filesystem unavailable" +msgstr "hệ thống tập tin /proc không tồn tại" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs:111 +msgid "Starting NFS mountd: " +msgstr "Chạy NFS mountd: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:80 +msgid "Unmounting initrd: " +msgstr "Bỏ gắn kết initrd: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:475 +msgid "*** An error occurred during the RAID startup" +msgstr "*** Gặp lỗi khi khởi chạy RAID" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:159 +msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" +msgstr "lỗi trong $FILE: chưa xác định thiết bị hay ipaddr" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:292 +msgid "${base} (pid $pid) is running..." +msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:190 +msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" +msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục" + +#: /etc/rc.d/init.d/aep1000:73 /etc/rc.d/init.d/amd:39 +#: /etc/rc.d/init.d/anacron:25 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 +#: /etc/rc.d/init.d/atd:39 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38 +#: /etc/rc.d/init.d/crond:33 /etc/rc.d/init.d/httpd:63 +#: /etc/rc.d/init.d/identd:57 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:56 +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:47 /etc/rc.d/init.d/kprop:37 +#: /etc/rc.d/init.d/krb524:37 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:37 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:63 /etc/rc.d/init.d/ldap:70 /etc/rc.d/init.d/lisa:48 +#: /etc/rc.d/init.d/lpd:66 /etc/rc.d/init.d/mysqld:52 +#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:54 /etc/rc.d/init.d/named:47 +#: /etc/rc.d/init.d/nscd:58 /etc/rc.d/init.d/portmap:65 +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:32 /etc/rc.d/init.d/radvd:45 /etc/rc.d/init.d/rarpd:32 +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:38 +#: /etc/rc.d/init.d/snmpd:29 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:30 +#: /etc/rc.d/init.d/ups:63 /etc/rc.d/init.d/xinetd:65 +msgid "Stopping $prog: " +msgstr "Dừng $prog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 +msgid "Binding to the NIS domain: " +msgstr "Nối kết với miền NIS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:62 /etc/rc.d/init.d/smb:67 /etc/rc.d/init.d/winbind:51 +msgid "Shutting down $KIND services: " +msgstr "Tắt dịch vụ $KIND: " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:115 +msgid "ERROR " +msgstr "LỖI " + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 +msgid "Shutting down AppleTalk services: " +msgstr "Tắt dịch vụ AppleTalk: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:218 +#, c-format +msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." +msgstr "" +"Nhấn C trong %d giây để ép buộc việc kiểm tra tính toàn vẹn của hệ thống tập " +"tin..." + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:110 /etc/rc.d/init.d/ipchains:72 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:112 +msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" +msgstr "Thiết lập lại các chuỗi tích hợp cho chính sách Chấp Thuận mặc định:" + +#~ msgid "Stopping ldirectord" +#~ msgstr "Dừng ldirectord" + +#~ msgid "Sound loaded" +#~ msgstr "Đã nạp âm thanh" + +#~ msgid "Starting arpwatch: " +#~ msgstr "Khởi chạy arpwatch: " + +#~ msgid "Shutting down isdn/ippp devices (if any)" +#~ msgstr "Tắt các thiết bị isdn/ippp (nếu có)" + +#~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ..." +#~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song..." + +#~ msgid "Starting HylaFAX server: " +#~ msgstr "Chạy máy chủ HylaFAX: " + +#~ msgid "To use Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" +#~ msgstr "Để dùng Tương Thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n" + +#~ msgid "Starting cfd: " +#~ msgstr "Chạy cfd: " + +#~ msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" +#~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB...\n" + +#~ msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " +#~ msgstr "Chạy IPv6 rtr adv daemon: " + +#~ msgid "ALSA driver (version %s) is already running." +#~ msgstr "ALSA driver (phiên bản %s) đang chạy rồi." + +#~ msgid "connect " +#~ msgstr "kết nối " + +#~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" +#~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ...\n" + +#~ msgid "ipsec startup" +#~ msgstr "khởi chạy ipsec" + +#~ msgid "Usage: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPD aborted" +#~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy LPD" + +#~ msgid "ISDN-Module not defined in isdn4linux!" +#~ msgstr "Chưa định nghĩa ISDN-Module trong isdn4linux!" + +#~ msgid "Starting slurpd: " +#~ msgstr "Khởi chạy slurpd: " + +#~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server" +#~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server" + +#~ msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" +#~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy CUPS" + +#~ msgid "#######################################\n" +#~ msgstr "#######################################\n" + +#~ msgid "Bringing up ADSL link" +#~ msgstr "Đưa ra liên kết ADSL" + +#~ msgid "Disabling Supermount" +#~ msgstr "Không dùng Supermount" + +#~ msgid "Configuring kernel for dynamic ip re-routing" +#~ msgstr "Cấu hình kernel cho định tuyến lại IP động" + +#~ msgid "Starting oki4daemon ..." +#~ msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ..." + +#~ msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" +#~ msgstr "" +#~ "CUPS đã cần thiết bị Loopback ('lo', 127.0.0.1), đang khởi chạy nó...\n" + +#~ msgid "Loading sensors modules: " +#~ msgstr "Đang nạp sensors modules: " + +#~ msgid "Usage: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" +#~ msgstr "" +#~ "Cách dùng: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" + +#~ msgid "Shutting down Medusa search daemon: " +#~ msgstr "Tắt daemon tìm kiếm Medusa: " + +#~ msgid "Mangled/Invalid Packet filtering enabled on:" +#~ msgstr "Bật chạy việc lọc gói tin hỏng hay không hợp lệ trên:" + +#~ msgid "Starting prelude report: " +#~ msgstr "Chạy báo cáo prelude: " + +#~ msgid "Starting %s: binaries not found " +#~ msgstr "Khởi chạy %s: không thấy các tập tin nhị phân " + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Lỗi" + +#~ msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" +#~ msgstr "Nếu không, UPS có thể ngắt điện khi khởi động lại!!!\n" + +#~ msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" +#~ msgstr "[Không thấy %s/atalkd. Nó đã biên dịch chưa?]\n" + +#~ msgid "Adding loopback device to routing table ..." +#~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table ..." + +#~ msgid "Shutting down prelude report: " +#~ msgstr "Tắt báo cáo prelude: " + +#~ msgid "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n" +#~ msgstr "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n" + +#~ msgid "Stopping portmap services: " +#~ msgstr "Dừng các dịch vụ portmap: " + +#~ msgid "Starting iprofd ..." +#~ msgstr "Đang chạy iprofd ..." + +#~ msgid "start|stop|restart|status" +#~ msgstr "start|stop|restart|status" + +#~ msgid " CUPS may not work properly.\n" +#~ msgstr " CUPS có lẽ không chạy đúng.\n" + +#~ msgid "Stopping Webmin" +#~ msgstr "Dừng Webmin" + +#~ msgid "Mangled/Invalid Packet Logging enabled on:" +#~ msgstr "Bật chạy việc ghi nhật ký (log) gói hỏng/không hợp lệ trên:" + +#~ msgid "Rebooting, please wait..." +#~ msgstr "Đang khởi động lại, xin hãy đợi..." + +#~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}" +#~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}" + +#~ msgid "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n" +#~ msgstr "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n" + +#~ msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Apache-mod_perl is running.\n" +#~ msgstr "Apache-mod_perl đang chạy.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to check filesystem. Do you want to repair the errors? (Y/N)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Không kiểm tra được hệ thống tập tin. Bạn có muốn sửa các lỗi ? (C/K)\n" + +#~ msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " +#~ msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: " + +#~ msgid "Shutting down proftpd: " +#~ msgstr "Tắt proftpd: " + +#~ msgid "Starting mcserv services: " +#~ msgstr "Chạy các dịch vụ mcserv: " + +#~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}" +#~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}" + +#~ msgid "Starting boa: " +#~ msgstr "Chạy boa: " + +#~ msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." +#~ msgstr "Thực hiện alsactl để lưu trữ các thiết lập bộ trộn..." + +#~ msgid "Shutting down HylaFAX queue manager: " +#~ msgstr "Tắt trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: " + +#~ msgid "Shutting down postfix: " +#~ msgstr "Tắt postfix: " + +#~ msgid "Starting UPS monitoring:" +#~ msgstr "Bắt đầu chạy giám sát UPS:" + +#~ msgid "Disabling numlocks on ttys: " +#~ msgstr "Tắt numlocks trên ttys: " + +#~ msgid "saslauthd already running" +#~ msgstr "saslauthd đang chạy rồi" + +#~ msgid " Enabled SYN flood protection" +#~ msgstr " Bật chạy việc bảo vệ lỗi tràn SYN" + +#~ msgid "Stopping ibod-daemon: " +#~ msgstr "Đang dừng ibod-daemon: " + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabic" + +#~ msgid "\\033[1;36m" +#~ msgstr "\\033[1;36m" + +#~ msgid "Starting httpd: " +#~ msgstr "Chạy httpd: " + +#~ msgid "Unmounting proc file system: " +#~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin proc: " + +#~ msgid "Refreshing Black List..." +#~ msgstr "Đang làm mới lại Danh Sách Đen..." + +#~ msgid "Starting gkrellmd: " +#~ msgstr "Khởi chạy gkrellmd: " + +#~ msgid "Starting mon daemon: " +#~ msgstr "Chạy daemon giám sát: " + +#~ msgid "Shorewall Not Currently Running" +#~ msgstr "Shorewall hiện thời không chạy" + +#~ msgid "Loading mixer settings" +#~ msgstr "Nạp các thiết lập bộ trộn" + +#~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" +#~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table,\n" + +#~ msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" +#~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table...\n" + +#~ msgid "Stopping display manager: " +#~ msgstr "Đang dừng trình quản lý hiển thị: " + +#~ msgid "Stopping NFS quotas: " +#~ msgstr "Dừng các quota NFS: " + +#~ msgid " not work.\n" +#~ msgstr " không làm việc.\n" + +#~ msgid "miniserv.pl is stopped\n" +#~ msgstr "dừng miniserv.pl\n" + +#~ msgid "Running DevFs daemon" +#~ msgstr "Đang chạy deamon DevFs" + +#~ msgid "Shutting down UPS monitoring:" +#~ msgstr "Tắt giám sát UPS:" + +#~ msgid " printer may not work.\n" +#~ msgstr " máy in có thể không làm việc.\n" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " +#~ "may" +#~ msgstr "" +#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB " +#~ "của bạn có thể" + +#~ msgid "Starting ldirectord" +#~ msgstr "Chạy ldirectord" + +#~ msgid "Error. Principal database does not exist.\n" +#~ msgstr "Lỗi. Cơ sở dữ liệu chính không tồn tại.\n" + +#~ msgid "Starting ntpd: " +#~ msgstr "Chạy ntpd: " + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#~ msgid "Turning on process accounting" +#~ msgstr "Bật việc kiểm toán tiến trình" + +#~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" +#~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động" + +#~ msgid " PPTP server defined." +#~ msgstr " Máy chủ PPTP được định ra." + +#~ msgid "numlock is disabled" +#~ msgstr "Tắt numlock" + +#~ msgid "Starting jserver: " +#~ msgstr "Đang chạy jserver: " + +#~ msgid "Starting ISDN for Linux..." +#~ msgstr "Đang chạy ISDN cho Linux..." + +#~ msgid "}\n" +#~ msgstr "}\n" + +#~ msgid " printer may not work." +#~ msgstr " máy in có thể không làm việc." + +#~ msgid "Re-reading proftpd config: " +#~ msgstr "Đọc lại cấu hình proftpd: " + +#~ msgid "Harddrake service was run at boot time" +#~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động" + +#~ msgid " after you have completed Shorewall configuration," +#~ msgstr " sau khi bạn hoàn thành cấu hình Shorewall," + +#~ msgid "Reloading httpd: " +#~ msgstr "Nạp lại httpd: " + +#~ msgid "Shutting down isdn4linux" +#~ msgstr "Đang tắt isdn4linux" + +#~ msgid "Can't execute %s/mysqld_safe from dir %s\n" +#~ msgstr "Không thể thực thi %s/mysqld_safe từ thư mục %s\n" + +#~ msgid "Determining Zones and Interfaces..." +#~ msgstr "Đang xác định các Vùng và Giao diện..." + +#~ msgid "Correcting " +#~ msgstr "đang hiệu chỉnh" + +#~ msgid "No way to suspend, shutting down instead " +#~ msgstr "Không có cách trì hoãn, thay thế bằng cách tắt đi" + +#~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}" +#~ msgstr "Cách dùng: jserver {start|stop|restart|status}" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | " +#~ "faxgettyreset }\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart | " +#~ "faxgettyreset }\n" + +#~ msgid "Shutting down ntpd: " +#~ msgstr "Tắt ntpd: " + +#~ msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" +#~ msgstr "*** Cách dùng: xfs {start|stop|status|restart}\n" + +#~ msgid "" +#~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" +#~ msgstr "" +#~ "Không có tập tin cấu hình, đang tạo, hãy chạy kcontrol bằng root để tùy " +#~ "biến\n" + +#~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#~ msgid "Starting PCMCIA services: " +#~ msgstr "Đang chạy các dịch vụ PCMCIA:" + +#~ msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cách dùng: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#~ msgid "Starting slapd (%s): " +#~ msgstr "Chạy slapd (%s): " + +#~ msgid "Shorewall Already Started" +#~ msgstr "Shorewall đã chạy rồi" + +#~ msgid "Reinitializing CUPS printing system: " +#~ msgstr "Khởi tạo lại hệ thống in ấn CUPS: " + +#~ msgid "%s don't exist\n" +#~ msgstr "%s không tồn tại\n" + +#~ msgid "Adding rules for DHCP" +#~ msgstr "Thêm các quy tắc cho DHCP" + +#~ msgid "Starting httpd-perl: " +#~ msgstr "Chạy httpd-perl: " + +#~ msgid "ERROR: %s did not come up!\n" +#~ msgstr "Lỗi: %s đã không lên!\n" + +#~ msgid " Shorewall Startup is disabled -- to enable startup" +#~ msgstr " Khởi chạy Shorewall bị tắt -- để bật khởi chạy" + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" +#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cách dùng: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|" +#~ "status}\n" + +#~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" +#~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song...\n" + +#~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux %s" +#~ msgstr "\t\t\tCha`o Mu+`ng %sMandrake%s Linux %s" + +#~ msgid "Display manager startup" +#~ msgstr "Khởi chạy trình quản lý hiển thị" + +#~ msgid "Shutting down diald: " +#~ msgstr "Tắt diald: " + +#~ msgid " Disabling devfs (was mounted on /dev)" +#~ msgstr " Tắt devfs (đã được gắn kết tại /dev)" + +#~ msgid "Could not find any available loop device!" +#~ msgstr "Không thể tìm thấy bất kỳ thiết bị loop nào!" + +#~ msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrew" + +#~ msgid "Stopping arpwatch: " +#~ msgstr "Dừng arpwatch: " + +#~ msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" +#~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ...\n" + +#~ msgid "Restoring dynamic rules..." +#~ msgstr "Đang khôi phục lại các quy tắc động..." + +#~ msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" +#~ msgstr "Đang hiệu chỉnh dòng 'localhost' trong /etc/hosts ...\n" + +#~ msgid "Display manager shutdown" +#~ msgstr "Tắt trình quản lý hiển thị" + +#~ msgid "(pid %s)" +#~ msgstr "(pid %s)" + +#~ msgid "Loading (old) Teles driver ..." +#~ msgstr "Đang nạp driver Teles (cũ) ..." + +#~ msgid "Starting proftpd; was not suspended " +#~ msgstr "Chạy proftpd; không được trì hoãn " + +#~ msgid "Syncing time for ntpd. " +#~ msgstr "Đồng bộ hoá thời gian cho ntpd. " + +#~ msgid "Stop %s\n" +#~ msgstr "Dừng %s\n" + +#~ msgid "Refreshing Shorewall..." +#~ msgstr "Đang làm mới lại Shorewall..." + +#~ msgid "[Network isn't started]\n" +#~ msgstr "[Mạng không được khởi chạy]\n" + +#~ msgid "dhcpcd is running ifdown it before" +#~ msgstr "dhcpcd đang chạy nếu tắt nó trước" + +#~ msgid "Restarting FaxGetty...\n" +#~ msgstr "Khởi chạy lại FaxGetty...\n" + +#~ msgid "Shutting down spamd: " +#~ msgstr "Đang tắt spamd: " + +#~ msgid "Starting ALSA version %s:" +#~ msgstr "Chạy ALSA phiên bản %s:" + +#~ msgid "Starting dhcpd: " +#~ msgstr "Chạy dhcpd: " + +#~ msgid "Enslaving %s to %s\n" +#~ msgstr "Enslaving %s tới %s\n" + +#~ msgid " no sound cards defined." +#~ msgstr " không có card âm thanh nào được chỉ định." + +#~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" +#~ msgstr "Đang tạo swap mã hóa trên %s bằng %s: " + +#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" +#~ msgstr "Gửi tới tất cả các tiến trình tín hiệu KILL.\n" + +#~ msgid "Stopping NFS daemon: " +#~ msgstr "Dừng daemon NFS: " + +#~ msgid "Starting Webmin" +#~ msgstr "Chạy Webmin" + +#~ msgid "Testing insertion of loop module" +#~ msgstr "Chạy thử việc chèn loop module" + +#~ msgid "Reloading isdn4linux: " +#~ msgstr "Nạp lại isdn4linux: " + +#~ msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" +#~ msgstr " Không đăng ký %s:Trạm làm việc%s:" + +#~ msgid "" +#~ " #### you should disable devfs (add 'devfs=nomount' to the paramaters" +#~ msgstr " #### bạn nên tắt devfs (thêm 'devfs=nomount' vào các thông số" + +#~ msgid "Farsi" +#~ msgstr "Farsi" + +#~ msgid "Reloading numlock: " +#~ msgstr "Nạp lại numlock: " + +#~ msgid "Starting Name Switch Cache Daemon: " +#~ msgstr "Chạy Daemon Cache Chuyển Tên: " + +#~ msgid "Verifying Configuration..." +#~ msgstr "Đang Kiểm Tra Cấu Hình... " + +#~ msgid "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME" +#~ msgstr "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME" + +#~ msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#~ msgid "Usage: ipvsadm\n" +#~ msgstr "Cách dùng: ipvsadm\n" + +#~ msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" +#~ msgstr "Gửi tất cả các tiến trình tín hiệu TERM...\n" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your " +#~ "parallel" +#~ msgstr "" +#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, " +#~ "máy in cổng song song " + +#~ msgid " cardmgr" +#~ msgstr " cardmgr" + +#~ msgid "USB Loaded." +#~ msgstr "Đã nạp USB." + +#~ msgid "Starting %s: " +#~ msgstr "Bắt đầu chạy %s: " + +#~ msgid "Shutting down HylaFAX server: " +#~ msgstr "Tắt máy chủ HylaFAX: " + +#~ msgid " no driver installed." +#~ msgstr " không có driver nào được cài đặt." + +#~ msgid "Starting braille terminal" +#~ msgstr "Khởi chạy braille terminal (hệ thống chữ nổi cho người mù)" + +#~ msgid "Yiddish" +#~ msgstr "Yiddish" + +#~ msgid "*** Usage: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "*** Cách dùng: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Shutting down boa: " +#~ msgstr "Tắt boa: " + +#~ msgid " TC Rule " +#~ msgstr " Quy tắc TC " + +#~ msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " +#~ msgstr "Tắt module phát hiện âm thanh ALSA (phiên bản %s): " + +#~ msgid "#######################################" +#~ msgstr "#######################################" + +#~ msgid "Validating hosts file..." +#~ msgstr "Đang hợp thức tập tin hosts..." + +#~ msgid "Setting up Traffic Control Rules..." +#~ msgstr "Đang thiết lập các quy tắc điều khiển giao thông..." + +#~ msgid "NUT will now power off the UPS!\n" +#~ msgstr "NUT bây giờ sẽ tắt nguồn UPS!\n" + +#~ msgid "Starting MySQL Server" +#~ msgstr "Chạy máy chủ MySQL" + +#~ msgid "Entering interactive startup\n" +#~ msgstr "Đang vào chế độ khởi chạy tương tác\n" + +#~ msgid "There is no way to reload rwhod as their isn't any config file.\n" +#~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại rwhod vì không có tập tin cấu hình.\n" + +#~ msgid "Starting CUPS printing system: " +#~ msgstr "Chạy hệ thống in CUPS: " + +#~ msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" +#~ msgstr "Dừng Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" + +#~ msgid "Clearing the current IPVS table:" +#~ msgstr "Xóa bảng IPVS hiện thời:" + +#~ msgid "Starting sensord: " +#~ msgstr "Chạy sensord: " + +#~ msgid " modules" +#~ msgstr " modules" + +#~ msgid "NUT powerdown of attached UPS(es)" +#~ msgstr "NUT giảm nguồn năng lượng của UPS" + +#~ msgid "Starting jserver: FAILED" +#~ msgstr "Khởi chạy jserver: Lỗi" + +#~ msgid "no. (sound is being used by pid %s)" +#~ msgstr "không. (âm thanh đang được PID %s dùng)" + +#~ msgid "saslauthd not running" +#~ msgstr "saslauthd đang không chạy" + +# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +#~ msgid " [ FAILED ]\n" +#~ msgstr " [ Lỗi ]\n" + +#~ msgid "Pashto" +#~ msgstr "Pashto" + +#~ msgid "Reloading %s:" +#~ msgstr "Nạp lại %s:" + +#~ msgid "Reloading High-Availability services: " +#~ msgstr "Nạp lại các dịch vụ Sẵn Sàng-Cao: " + +#~ msgid "Creating input Chains..." +#~ msgstr "Đang tạo input Chains..." + +#~ msgid "Setting up NAT..." +#~ msgstr "Đang thiết lập NAT..." + +#~ msgid "numlock is enabled" +#~ msgstr "bật numlock" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Thành công" + +#~ msgid "Storing ARP mapping" +#~ msgstr "Cất giữ ARP mapping:" + +#~ msgid "Shutting down prelude: " +#~ msgstr "Tắt prelude: " + +#~ msgid "Shutting down sensord: " +#~ msgstr "Tắt sensord: " + +#~ msgid "Use: /sbin/modprobe ipchains\n" +#~ msgstr "Dùng: /sbin/modprobe ipchains\n" + +#~ msgid "Starting saslauthd" +#~ msgstr "Chạy saslauthd" + +#~ msgid "Saving IPVS table to %s" +#~ msgstr "Đang lưu bảng IPVS vào %s" + +#~ msgid "HylaFAX queue manager not started. " +#~ msgstr "Chưa chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX. " + +#~ msgid "Creating /etc/hosts ...\n" +#~ msgstr "Đang tạo /etc/hosts ...\n" + +#~ msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server" +#~ msgstr "Dừng Kerberos 5 Admin Server" + +#~ msgid "NUT: checking UPS model drivers" +#~ msgstr "NUT: đang kiểm tra UPS model drivers" + +#~ msgid "Adding Common Rules" +#~ msgstr "Thêm các quy tắc thông thường" + +#~ msgid "Stopping slapd: " +#~ msgstr "Dừng slapd: " + +#~ msgid "Stopping slurpd: " +#~ msgstr "Dừng slurpd: " + +#~ msgid "NUT Starting UPS model drivers: " +#~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS model drivers: " + +#~ msgid "Checking filesystems\n" +#~ msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin\n" + +#~ msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#~ msgid "Shutting down anacron " +#~ msgstr "Tắt anacron " + +#~ msgid "No configuration available, not starting LISa" +#~ msgstr "Hiện không có cấu hình, không khởi chạy LISa" + +#~ msgid "NUT Stopping UPS daemon: " +#~ msgstr "NUT đang dừng UPS daemon: " + +#~ msgid "Shutting down NMB services: " +#~ msgstr "Tắt dịch vụ NMB: " + +#~ msgid "Masqueraded Subnets and Hosts:" +#~ msgstr "Masqueraded Subnets và Hosts:" + +#~ msgid "Loading USB keyboard" +#~ msgstr "Đang nạp bàn phím USB" + +#~ msgid "Saving IPVS table to %s: " +#~ msgstr "Lưu bảng IPVS vào %s: " + +#~ msgid "Starting dhcrelay: " +#~ msgstr "Chạy dhcrelay: " + +#~ msgid "Starting Jabber ICQ Transport: " +#~ msgstr "Chạy Vận Chuyển ICQ của Jabber: " + +#~ msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" +#~ "condrestart}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cách dùng: postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" +#~ "condrestart}\n" + +#~ msgid "Reloading httpd-perl: " +#~ msgstr "Nạp lại httpd-perl: " + +#~ msgid "Shutting down gkrellmd: " +#~ msgstr "Tắt gkrellmd: " + +#~ msgid "Usage: ntpd {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: ntpd {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" +#~ msgstr " Không đăng ký %s:netatalk%s:" + +#~ msgid "Setting up Blacklisting..." +#~ msgstr "Đang thiết lập Blacklisting..." + +#~ msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" +#~ msgstr "[Không thấy %s/netatalk.conf]\n" + +#~ msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " +#~ msgstr "Tắt vận chuyển Jabber AIM: " + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " +#~ "may\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB " +#~ "của bạn có thể\n" + +#~ msgid " Starting timelord" +#~ msgstr " Chạy timelord" + +#~ msgid "Restarting INN Service: " +#~ msgstr "Chạy dịch vụ INN: " + +#~ msgid "permission denied (must be superuser)" +#~ msgstr "không được phép (phải là người dùng cao cấp)" + +#~ msgid "Mounting loopback filesystems: " +#~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin loopback: " + +#~ msgid "Wait for mysqld to exit" +#~ msgstr "Đợi mysqld để thoát ra" + +#~ msgid "Stopping Shorewall..." +#~ msgstr "Đang dừng Shorewall..." + +#~ msgid "last IP update : %s\n" +#~ msgstr "lần cập nhật IP gần nhất : %s\n" + +#~ msgid "Usage: adsl {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: adsl {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "Setting mixer settings" +#~ msgstr "Thiết lập các xác lập bộ trộn" + +#~ msgid "Shutting down lpd: " +#~ msgstr "Đang tắt lpd: " + +#~ msgid "-------------------------" +#~ msgstr "-------------------------" + +#~ msgid " Registering %s:netatalk%s:" +#~ msgstr "Đăng ký %s:netatalk%s:" + +#~ msgid "Stopping IPsec" +#~ msgstr "Dừng IPsec" + +#~ msgid "Determining Hosts in Zones..." +#~ msgstr "Đang kiểm tra các host trong các Vùng..." + +#~ msgid "Applying ipvsadm rules" +#~ msgstr "A'p dụng các quy tắc ipvsadm" + +#~ msgid "Stopping devfsd daemon: " +#~ msgstr "Dừng devfsd daemon: " + +#~ msgid " Stopping timelord:" +#~ msgstr " Dừng timelord:" + +#~ msgid "Shutting Fetchmail services: " +#~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ Fetchmail: " + +#~ msgid "NUT Stopping UPS model drivers" +#~ msgstr "NUT đang tắt UPS model drivers" + +#~ msgid "Checking configuration sanity for httpd: " +#~ msgstr "Kiểm tra cấu hình sanity cho httpd: " + +#~ msgid "Not starting %s: " +#~ msgstr "không chạy %s: " + +#~ msgid "Making CUPS not overwriting /etc/printcap ..." +#~ msgstr "Đang làm cho CUPS không ghi đè /etc/printcap ..." + +#~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ..." +#~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ..." + +#~ msgid "Starting diald: " +#~ msgstr "Chạy diald: " + +#~ msgid "Shutting down NFS lockd: " +#~ msgstr "Tắt NFS lockd: " + +#~ msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " +#~ msgstr "Tắt ALSA sound driver (phiên bản %s): " + +#~ msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +#~ msgstr "Dừng daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" + +#~ msgid "Shutting down mcserv services: " +#~ msgstr "Tắt các dịch vụ mcserv: " + +#~ msgid "Starting ibod-daemon: " +#~ msgstr "Đang chạy ibod-daemon: " + +#~ msgid "Refreshing Traffic Control Rules..." +#~ msgstr "Làm tươi lại các quy tắc điều khiển giao thông..." + +#~ msgid "\t\t\tBooting, please wait..." +#~ msgstr "\t\t\tĐang khởi động, xin hãy đợi..." + +#~ msgid " Starting afpd:" +#~ msgstr " Chạy afpd:" + +#~ msgid "Validating interfaces file..." +#~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin của các giao diện..." + +#~ msgid "Shutting down cfd: " +#~ msgstr "Tắt cfd: " + +#~ msgid "Urdu" +#~ msgstr "Urdu" + +#~ msgid "IP Forwarding Enabled" +#~ msgstr "Bật chạy chuyển tiếp IP" + +#~ msgid "------------------------" +#~ msgstr "------------------------" + +# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +#~ msgid " [ OK ]\n" +#~ msgstr " [ OK ]\n" + +#~ msgid "Stopping process accounting: " +#~ msgstr "Dừng kiểm toán tiến trình: " + +#~ msgid "Shutting down X Font Server: " +#~ msgstr "Tắt X Font Server: " + +#~ msgid "Applying ip6tables firewall rules" +#~ msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa ip6tables" + +#~ msgid "Usage: %s\n" +#~ msgstr "Cách dùng: %s\n" + +#~ msgid "Starting HPOJ daemons ..." +#~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ..." + +#~ msgid "Shutting down Jabber: " +#~ msgstr "Tắt Jabber: " + +#~ msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "" +#~ " #### your system is currently using devfs but devfsd isn't available" +#~ msgstr " #### hiện thời hệ thống đang dùng devfs nhưng lại chưa có devfs" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your " +#~ "parallel\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, " +#~ "máy in cổng song song\n" + +#~ msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server\n" +#~ msgstr "Chạy máy chủ Kerberos 5-to-4\n" + +#~ msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" + +#~ msgid "Apache is running.\n" +#~ msgstr "Apache đang chạy.\n" + +#~ msgid "%s\n" +#~ msgstr "%s\n" + +#~ msgid "cardmgr is already running." +#~ msgstr "cardmgr đang chạy rồi." + +#~ msgid "Stopping saslauthd" +#~ msgstr "Dừng saslauthd" + +#~ msgid " LPRng may not work properly." +#~ msgstr " LPRng có thể làm việc không đúng." + +#~ msgid "" +#~ "We have discovered Encrypted filesystems, do you want to mount them now ?" +#~ msgstr "" +#~ "Phát hiện thấy các hệ thống tập tin được mã hoá, bạn có muốn gắn kết " +#~ "chúng bây giờ không ?" + +#~ msgid "Stoping ldirectord" +#~ msgstr "Dừng ldirectord" + +#~ msgid " not work." +#~ msgstr " không làm việc." + +#~ msgid "Starting %s: already running (%s) " +#~ msgstr "Khởi chạy %s: đang chạy rồi (%s) " + +#~ msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " +#~ msgstr "NUT - Trình theo dõi UPS đọc lại các cấu hình: " + +#~ msgid "Loading compose keys: compose.%s.inc" +#~ msgstr "Nạp các tổ hợp phím: compose.%s.inc" + +#~ msgid "Stopping NFS mountd: " +#~ msgstr "Dừng NFS mountd: " + +#~ msgid "HylaFAX server not started. " +#~ msgstr "Chưa chạy máy chủ HylaFAX. " + +# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +#~ msgid " OK " +#~ msgstr " OK " + +#~ msgid "Restarting X Font Server. " +#~ msgstr "Khởi chạy lại X Font Server. " + +#~ msgid "Starting prelude: " +#~ msgstr "Chạy prelude: " + +#~ msgid "Loading %s console support: " +#~ msgstr "Nạp hỗ trợ console %s: " + +#~ msgid "Starting portmapper: " +#~ msgstr "Chạy portmapper: " + +#~ msgid "IPv4 packet forwarding disabled" +#~ msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4" + +#~ msgid "Checking root filesystem\n" +#~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin root\n" + +#~ msgid " remove the file /etc/shorewall/startup_disabled" +#~ msgstr " bỏ tập tin /etc/shorewall/startup_disabled" + +#~ msgid "Usage: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Checking loopback filesystems" +#~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin loopback" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Có" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|configtest}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|" +#~ "configtest}\n" + +#~ msgid "(backgrounded)" +#~ msgstr "(chạy ngầm ở nền)" + +#~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" +#~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^H" + +#~ msgid "(Try '/usr/local/bin/isdn' for configuration)" +#~ msgstr "(Thử '/usr/local/bin/isdn' để cấu hình)" + +#~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table," +#~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table, " + +#~ msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" +#~ msgstr "Chạy Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" + +#~ msgid "done." +#~ msgstr "hoàn thành." + +#~ msgid "Starting anacron: " +#~ msgstr "Chạy anacron: " + +#~ msgid "Validating policy file..." +#~ msgstr "Đang làm hợp lệ tập tin chính sách..." + +#~ msgid "Clearing Shorewall..." +#~ msgstr "Đang làm sạch Shorewall..." + +#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " +#~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ PCMCIA: " + +#~ msgid "Reloading fetchmailrc file: " +#~ msgstr "Nạp lại tập tin fetchmailrc: " + +#~ msgid "Loopback device (" +#~ msgstr "thiết bị loopback (" + +#~ msgid "Starting display manager: " +#~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: " + +#~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPRng aborted" +#~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc chạy LPRng" + +#~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#~ msgid "ALSA driver isn't running." +#~ msgstr "ALSA đang không chạy." + +#~ msgid "/usr/sbin/xinetd doen't exist\n" +#~ msgstr "/usr/sbin/xinetd không tồn tại\n" + +#~ msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}" +#~ msgstr "Cách dùng: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}" + +#~ msgid "Starting Jabber AIM Transport: " +#~ msgstr "Chạy vận chuyển Jabber AIM: " + +#~ msgid " Starting papd:" +#~ msgstr " Chạy papd: " + +#~ msgid "Configuration Validated" +#~ msgstr "Cấu hình được hợp lệ" + +#~ msgid "NUT UPS daemon Reread configurations: " +#~ msgstr "NUT UPS Daemon đọc lại các cấu hình: " + +#~ msgid "httpd: `pidof httpd`\n" +#~ msgstr "httpd: `pidof httpd`\n" + +#~ msgid "Stopping bootparamd services: " +#~ msgstr "Dừng các dịch vụ bootparamd: " + +#~ msgid "Starting Medusa index daemon: " +#~ msgstr "Chạy daemon mục lục Medusa: " + +#~ msgid "Starting %s:" +#~ msgstr "Chạy %s:" + +#~ msgid "Starting NFS quotas: " +#~ msgstr "Chạy các quota NFS: " + +#~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" +#~ msgstr "Lỗi. Nó xuất hiện là một máy chủ phụ, tìm thấy kpropd.acl\n" + +#~ msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " +#~ msgstr "Đang kiểm tra xem các phân vùng có đủ không gian trống hay không: " + +#~ msgid "Usage: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#~ msgid "Configuring Proxy ARP" +#~ msgstr "Đang cấu hình Proxy ARP" + +#~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" +#~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^?" + +# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +#~ msgid " [ FAILED ]\n" +#~ msgstr " [ Lỗi ]\n" + +#~ msgid "Setting up TCP Flags checking..." +#~ msgstr "Đang thiết lập kiểm tra các TCP Flag..." + +#~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: atalk {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server\n" +#~ msgstr "Chạy Kerberos 5 Admin Server\n" + +#~ msgid "Shutting down, please wait..." +#~ msgstr "Đang tắt, xin hãy chờ..." + +#~ msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" +#~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói Ipv4" + +#~ msgid "Validating rules file..." +#~ msgstr "Đang hợp thức tập tin quy tắc..." + +#~ msgid " Rule " +#~ msgstr " Quy tắc " + +#~ msgid "/etc/exports does not exist\n" +#~ msgstr "/etc/exports không tồn tại\n" + +#~ msgid "isdn4linux is enabled" +#~ msgstr "Bật isdn4linux" + +#~ msgid "Check parameters in '/etc/sysconfig/isdn'!" +#~ msgstr "Kiểm tra các tham số trong '/etc/sysconfig/isdn'!" + +#~ msgid "Building Mozilla registry" +#~ msgstr "Xây dựng đăng ký của Mozilla" + +#~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" +#~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" + +#~ msgid "Deleting user chains..." +#~ msgstr "Đang xoá các chuỗi của người dùng..." + +#~ msgid "Starting spamd: " +#~ msgstr "Khởi chạy spamd: " + +#~ msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Use %s extendedstatus for more information.\n" +#~ msgstr "Dùng trạng thái mở rộng %s để xem thêm thông tin.\n" + +#~ msgid "Stopping %s" +#~ msgstr "Đang dừng %s" + +#~ msgid "Starting oki4daemon ...\n" +#~ msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ...\n" + +#~ msgid "Heartbeat not configured." +#~ msgstr "Chưa cấu hình Heartbeat." + +#~ msgid "Welcome to Mandrake Linux" +#~ msgstr "Chào mừng Mandrake Linux" + +#~ msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" +#~ msgstr "Nạp lại Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" + +#~ msgid "Loading toggle definition: %s.inc" +#~ msgstr "Đang nạp định nghĩa toggle: %s.inc" + +#~ msgid "Enabling RFC1918 Filtering" +#~ msgstr "Bật chạy việc lọc RFC1918" + +#~ msgid "partmon has been started" +#~ msgstr "partmon đã được chạy" + +#~ msgid "Found Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" +#~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n" + +#~ msgid "Suspending proftpd NOW " +#~ msgstr "DDi`nh chi? proftpd BA^Y GIO*` " + +#~ msgid "Resetting NIS domain name %s: " +#~ msgstr "Thiết lập lại tên miền NIS %s: " + +#~ msgid "Shutting down dhcrelay: " +#~ msgstr "Tắt dhcrelay: " + +#~ msgid "Setting profile to %s: " +#~ msgstr "Thiết lập profile cho %s: " + +#~ msgid "Building Window Manager Sessions" +#~ msgstr "Xây dựng các Phiên Làm Việc Trình Quản Lý Cửa Sổ" + +#~ msgid "Stopping %s daemon: " +#~ msgstr "Dừng daemon của %s: " + +#~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" +#~ msgstr "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" + +#~ msgid "Starting bootparamd services: " +#~ msgstr "Chạy các dịch vụ bootparamd: " + +#~ msgid "|suspend}\n" +#~ msgstr "|suspend}\n" + +#~ msgid "Mount USB filesystem" +#~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB" + +#~ msgid "Stopping High-Availability services: " +#~ msgstr "Dừng các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: " + +#~ msgid "Stopping CUPS printing system: " +#~ msgstr "Dừng hệ thống in CUPS: " + +#~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" +#~ msgstr "Gắn kết %s trên %s được mã hoá với key ngẫu nhiên" + +#~ msgid "Found available loop device %s." +#~ msgstr "Tìm thấy thiết bị loop hiện có %s." + +#~ msgid "Starting Kerberos 5 KDC\n" +#~ msgstr "Chạy Kerberos 5 KDC\n" + +#~ msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#~ msgid "Shutting down jserver: " +#~ msgstr "Tắt jserver: " + +#~ msgid "Creating initrd directory" +#~ msgstr "Tạo thư mục initrd" + +#~ msgid "Usage: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Stopping Kerberos 5 KDC" +#~ msgstr "Dừng Kerberos 5 KDC" + +#~ msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." +#~ msgstr "Đang làm alsactl để khôi phục các thiết lập bộ trộn..." + +#~ msgid "%s " +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "Stopping %s console support: " +#~ msgstr "Dừng hỗ trợ console %s: " + +#~ msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " +#~ msgstr "Dừng daemon của driver máy in oki4daemon: " + +#~ msgid "Shutting down Medusa index daemon: " +#~ msgstr "Tắt daemon mục lục Medusa: " + +#~ msgid "Loading USB printer" +#~ msgstr "Đang nạp máy in USB" + +#~ msgid "Running devfsd actions: " +#~ msgstr "Đang chạy các hoạt động Devfsd: " + +#~ msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +#~ msgstr "Chạy Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" + +#~ msgid "Shutting down Jabber ICQ Transport: " +#~ msgstr "Tắt Vận Chuyển Jabber ICQ: " + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "Usage: %s %s\n" +#~ msgstr "Cách dùng: %s %s\n" + +#~ msgid "LANG=en_US" +#~ msgstr "LANG=en_US" + +#~ msgid "Install Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4" +#~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4" + +#~ msgid "Changing target policies to DROP" +#~ msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP" + +#~ msgid "Checking configuration sanity for httpd-perl: " +#~ msgstr "Kiểm tra sự đúng đắn cấu hình của httpd-perl: " + +#~ msgid "#\n" +#~ msgstr "#\n" + +#~ msgid "Shutting down ADSL link" +#~ msgstr "Tắt liên kết ADSL" + +#~ msgid "Starting HylaFAX queue manager: " +#~ msgstr "Chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: " + +#~ msgid " Stopping papd:" +#~ msgstr " Dừng papd: " + +#~ msgid "Starting devfsd daemon: " +#~ msgstr "Khởi chạy devfsd daemon: " + +#~ msgid "Usage: irda {start|stop|restart|reload|status}" +#~ msgstr "Cách dùng: irda {start|stop|restart|reload|status}" + +#~ msgid "Stopping MySQL Server\n" +#~ msgstr "Dừng Máy chủ MySQL\n" + +#~ msgid "NUT No UPS drivers were configured" +#~ msgstr "Chưa cấu hình các NUT No UPS Driver" + +#~ msgid "No mysqld pid file found. Looked for %s." +#~ msgstr "Không tìm thấy file pid của mysqld nào. Đã tìm %s." + +#~ msgid "Loading USB storage" +#~ msgstr "Nạp thiết bị lưu trữ USB" + +#~ msgid " LPD may not work properly." +#~ msgstr " LPD có thể không chạy đúng." + +#~ msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +#~ msgstr "Nạp lại Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:" + +#~ msgid " Stopping atalk:" +#~ msgstr " Dừng atalk:" + +#~ msgid "Stopping mon daemon: " +#~ msgstr "Dừng daemon giám sát: " + +#~ msgid "Adding IP Addresses..." +#~ msgstr "Đang thêm các địa chi IP..." + +#~ msgid "Entering non-interactive startup\n" +#~ msgstr "Đi vào chế độ khởi chạy không tương tác\n" + +#~ msgid "--------------------" +#~ msgstr "--------------------" + +#~ msgid "Initialization of ISDN failed!" +#~ msgstr "Không khởi tạo ISDN được!" + +#~ msgid "%s (pid %s) is running\n" +#~ msgstr "%s (pid %s) đang chạy\n" + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "Starting X Font Server: " +#~ msgstr "Chạy X Font Server: " + +#~ msgid "Reloading diald: " +#~ msgstr "Nạp lại diald: " + +#~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: " +#~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server: " + +#~ msgid "Stopping iprofd ..." +#~ msgstr "Đang dừng iprofd ..." + +#~ msgid "Activating Rules..." +#~ msgstr "Đang kích hoạt các quy tắc..." + +#~ msgid "Shutting down dhcpd: " +#~ msgstr "Tắt dhcpd: " + +#~ msgid "%s is not running!\n" +#~ msgstr "%s đang không chạy!\n" + +#~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:" +#~ msgstr "Kích hoạt swap được mã hóa trên %s bằng %s: " + +#~ msgid "Starting ClusterNFS (%s): " +#~ msgstr "Chạy ClusterNFS (%s): " + +#~ msgid "Shutting down httpd: " +#~ msgstr "Tắt httpd: " + +#~ msgid "Checking filesystem quotas: " +#~ msgstr "Kiểm tra quota của hệ thống tập tin: " + +#~ msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" +#~ msgstr "partmon chưa chạy, hay kiểm tra gave việc thất bại" + +#~ msgid "Starting SMB services: " +#~ msgstr "Chạy các dịch vụ SMB: " + +#~ msgid " Registering %s:Workstation%s:" +#~ msgstr " Đăng ký %s:Trạm làm việc%s:" + +#~ msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " +#~ msgstr "Chạy daemon driver máy in oki4daemon: " + +#~ msgid "" +#~ "suspend accepts additional arguments which are passed to ftpshut(8)\n" +#~ msgstr "" +#~ "ngừng chấp thuận cho các argument bổ sung mà được vượt đến ftpshut(8)\n" + +#~ msgid " #### that your bootloader gives to the kernel" +#~ msgstr " #### mà trình nạp khởi động đem tới kernel" + +#~ msgid "Loading ICN driver ..." +#~ msgstr "Đang nạp driver ICN ..." + +#~ msgid "Using old-style directory structure\n" +#~ msgstr "Dùng cấu trúc thư mục kiểu cũ\n" + +#~ msgid "ldaps\n" +#~ msgstr "ldaps\n" + +#~ msgid "Apache is *not* running.\n" +#~ msgstr "Apache đang *không* chạy.\n" + +#~ msgid "Starting lpd: " +#~ msgstr "Khởi chạy lpd: " + +#~ msgid "IPv4 packet forwarding enabled" +#~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói IPv4" + +#~ msgid "Starting High-Availability services: " +#~ msgstr "Chạy các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: " + +#~ msgid "(beware, you can lose data)\n" +#~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)\n" + +#~ msgid "%s %s" +#~ msgstr "%s %s" + +#~ msgid "Setting up ICMP Echo handling..." +#~ msgstr "Đang thiết lập việc quản lý Echo cho ICMP..." + +#~ msgid " Stopping afpd:" +#~ msgstr "Dừng afpd: " + +#~ msgid " Starting atalkd:" +#~ msgstr " Chạy atalkd:" + +#~ msgid "Starting %s daemon: " +#~ msgstr "Chạy daemon %s: " + +#~ msgid "USB not loaded." +#~ msgstr "Đã không nạp USB." + +#~ msgid "IP Forwarding Disabled!" +#~ msgstr "Chuyển tiếp gói IP tắt !" + +#~ msgid "Usage: iplog {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: iplog {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" + +#~ msgid "Loading USB printer kernel module ..." +#~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB..." + +#~ msgid "Stopping identd services: " +#~ msgstr "Dừng các dịch vụ identd: " + +#~ msgid "Setting up Kernel Route Filtering..." +#~ msgstr "Đang thiết lập việc lọc định tuyến của kernel..." + +#~ msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " +#~ msgstr "Tắt Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: " + +#~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys\n" +#~ msgstr "Nhả ra kadm5 Service Keys\n" + +#~ msgid "Allowing proftpd sessions again " +#~ msgstr "Cho phép các phiên làm việc proftpd" + +#~ msgid "Starting Jabber: " +#~ msgstr "Chạy Jabber: " + +#~ msgid "Starting postfix: " +#~ msgstr "Chạy postfix: " + +#~ msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" +#~ msgstr "Lỗi HylaFAX ( setup.cache cũ), hãy chạy faxsetup -server\n" + +#~ msgid "init_cache_dir %s... " +#~ msgstr "init_cache_dir %s... " + +#~ msgid "Removing sensors modules: " +#~ msgstr "Đang gỡ bỏ sensors modules: " + +#~ msgid "Flushing all current rules :" +#~ msgstr "Xóa tất cả các quy tắc hiện thời:" + +#~ msgid "Validating Policy file..." +#~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin chính sách..." + +#~ msgid "Reloading postfix: " +#~ msgstr "Nạp lại postfix: " + +#~ msgid "usage: ifup \n" +#~ msgstr "cách dùng: ifup \n" + +#~ msgid "Stopping portsentry: " +#~ msgstr "Dừng portsentry: " + +#~ msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" +#~ msgstr "Không cài đặt được webmin, không thể đi tiếp.\n" + +#~ msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " +#~ msgstr "Chạy Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: " + +#~ msgid "Shutting down SMB services: " +#~ msgstr "Tắt dịch vụ SMB: " + +#~ msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" +#~ msgstr "Hãy đảm bảo là UPS đã được tắt điện trước khi khởi động lại\n" + +#~ msgid "Reload Jabber" +#~ msgstr "Nạp lại Jabber" + +#~ msgid " gave up waiting!" +#~ msgstr "bỏ, không chờ nữa!" + +#~ msgid "Applying IPVS configuration" +#~ msgstr "Đang áp dụng cấu hình IPVS " + +#~ msgid "Stopping NFS services: " +#~ msgstr "Dừng các dịch vụ NFS: " + +#~ msgid "Starting numlock: " +#~ msgstr "bật numlock: " + +#~ msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" +#~ msgstr "*** Cách dùng: ypbind {start|stop|status|restart}\n" + +#~ msgid "Determining Zones..." +#~ msgstr "Đang xác định các Vùng..." + +#~ msgid "Shutting down %s: " +#~ msgstr "Tắt %s: " + +#~ msgid "NUT Starting UPS daemon: " +#~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS daemon: " + +#~ msgid "Applying IPVS configuration: " +#~ msgstr "Áp dụng cấu hình IPVS: " + +#~ msgid "Applying iptables firewall rules" +#~ msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa iptables" + +#~ msgid "Disabling Boot logo" +#~ msgstr "Không Dùng Logo Khởi Động" + +#~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" +#~ msgstr "miniserv.pl (pid %s) đang chạyẶ...\n" + +#~ msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" +#~ msgstr "APCUPSD bây giờ sẽ tắt UPS!\n" + +#~ msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " +#~ msgstr "" +#~ "Bật chạy quota của người dùng và nhóm cho các hệ thống tập tin cục bộ: " + +#~ msgid "Shutting down httpd-perl: " +#~ msgstr "Tắt httpd-perl: " + +#~ msgid "Can't find a dhcp client\n" +#~ msgstr "Không thể tìm được máy khách DHCP\n" + +#~ msgid "Clean-up /tmp directory: " +#~ msgstr "Làm sạch thư mục /tmp: " + +#~ msgid "alias net-pf-10 ipv6" +#~ msgstr "alias net-pf-10 ipv6" + +#~ msgid "Reloading automounter: checking for changes ... " +#~ msgstr "Nạp lại trình tự động gắn kết: kiểm tra các thay đổi ..." + +#~ msgid "usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" +#~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" + +#~ msgid "Usage: ez-ipupdate {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cách dùng: ez-ipupdate {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#~ msgid "Shutting down LVM:" +#~ msgstr "Tắt LVM: " + +#~ msgid "Shorewall Not Started" +#~ msgstr "Shorewall Đã Không Chạy" + +#~ msgid "Starting jserver: DONE" +#~ msgstr "Khởi chạy jserver: Hoàn Thành" + +#~ msgid "Loading USB visor" +#~ msgstr "Nạp USB visor" + +#~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" + +#~ msgid "Starting identd: " +#~ msgstr "Khởi chạy identd: " + +#~ msgid "send host-name " +#~ msgstr "gửi host-name " + +#~ msgid "NETWORKING=no" +#~ msgstr "NETWORKING=no" + +#~ msgid "Building your KDE menu" +#~ msgstr "Xây dựng menu KDE của bạn" + +#~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)\n" +#~ msgstr "Thiếu tham số 'forwarding control' (arg 1)\n" + +#~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n" +#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n" + +#~ msgid "" +#~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration " +#~ "is not valid!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ relay của IPv6to4, cấu hình 6to4 không " +#~ "hợp lệ!\n" + +#~ msgid "Linux Infrared Remote Control daemon" +#~ msgstr "Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|force-" +#~ "restart}" +#~ msgstr "" +#~ "Cánh dùng: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|" +#~ "force-restart}" + +#~ msgid "Detecting USB interface " +#~ msgstr "Đang phát hiện giao diện USB " + +#~ msgid "Linux Infrared Remote Control mouse daemon" +#~ msgstr "Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux" + +#~ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)\n" +#~ msgstr "Thiếu tham số 'local IPv4 address' (arg 2)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Given IPv6 address of relay is not a 6to4 one, 6to4 configuration is not " +#~ "valid!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Địa chỉ được cấp IPv6 của relay không phải loại 6to4, cấu hình 6to4 không " +#~ "hợp lệ!\n" + +#~ msgid "" +#~ "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or extra " +#~ "specified, 6to4 configuration is not valid!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ IPv4 trên giao tiếp liên quan hay giao " +#~ "tiếp phụ được chỉ định, cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n" + +#~ msgid "Generated 6to4 prefix '%s' from '%s'\n" +#~ msgstr "Đã tạo tiền tố 6to4 '%s' từ '%s'\n" + +#~ msgid "Device '%s' enabling didn't work - FATAL ERROR!\n" +#~ msgstr "Việc bật thiết bị '%s' không làm việc - Lỗi Trầm Trọng!\n" + +#~ msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)\n" +#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv4-tunnel address' (arg 2)\n" + +#~ msgid "Missing 'prefix length' for given address '%s'\n" +#~ msgstr "thiếu 'độ dài tiền tố' cho địa chỉ được trao '%s'\n" + +#~ msgid "Given IPv6 MTU is out of range\n" +#~ msgstr "Nhận IPv6 MTU nằm ngoài phạm vi\n" + +#~ msgid "" +#~ "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " +#~ "isn't!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Việc dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6 nên luôn luôn bật, nhưng nó lại " +#~ "bị tắt!\n" + +#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support\n" +#~ msgstr "Kernel không được biên dịch với hỗ trợ IPv6\n" + +#~ msgid "LOG --log-prefix " +#~ msgstr "LOG --log-prefix " + +#~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n" +#~ msgstr "Cách dùng: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n" + +#~ msgid "Missing parameter 'device'\n" +#~ msgstr "Thiếu tham số 'device'\n" + +#~ msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work - FATAL ERROR!\n" +#~ msgstr "Việc bật thiết bị tunnel 'sit0' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" + +#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)\n" +#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-route' (arg 3)\n" + +#~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up - FATAL ERROR!\n" +#~ msgstr "Thiết bị tunnel 'sit0' vẫn chạy - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" + +#~ msgid "Don't understand forwarding control parameter '%s' (arg 1)\n" +#~ msgstr "Không hiểu việc chuyển tiếp tham số điều khiển '%s' (arg 1)\n" + +#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)\n" +#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n" + +#~ msgid "Tunnel device '%s' creation didn't work - ERROR!\n" +#~ msgstr "Việc tạo thiết bị tunnel '%s' không làm việc - Lỗi!\n" + +#~ msgid "Stopping postgresql service: " +#~ msgstr "Dừng dịch vụ postgresql: " + +#~ msgid "" +#~ "Given remote address '%s' on tunnel device '%s' is already configured on " +#~ "device '%s' - FATAL ERROR!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Địa chỉ nhận được từ xa '%s' trên thiết bị tunnel '%s' đã được cấu hình " +#~ "trên thiết bị '%s' rồi - Lỗi trầm trọng!\n" + +#~ msgid "" +#~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " +#~ "netfilter6 instead!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Chuyển tiếp IPv6 trên mỗi thiết bị không thể điều khiển thông qua sysctl " +#~ "- hãy dùng netfilter6 để thay thế!\n" + +#~ msgid "" +#~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration " +#~ "is not valid!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Địa chỉ nhận được của relay không phải là một cái có thể dùng rộng rãi, " +#~ "cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n" + +#~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation\n" +#~ msgstr "Trigger RADVD cho việc tính lại tiền tố IPv6to4\n" + +#~ msgid "" +#~ "Utility 'ip' (from the iproute package) doesn't exist or isn't executable " +#~ "- non-NBMA-styled tunneling setup won't work!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tiện ích 'ip' (từ gói iproute) không tồn tại hay không thể thực thi - " +#~ "việc thiết lập tunnel có kiểu non-NBMA sẽ không hoạt động!\n" + +#~ msgid "Tunnel device '%s' bringing up didn't work - ERROR!\n" +#~ msgstr "Việc đưa ra thiết bị '%s' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n" + +#~ msgid "Updating the MNF configuration files (takes some time)" +#~ msgstr "Đang cập nhật các tập tin cấu hình MNF (mất chút thời gian)" + +#~ msgid "" +#~ "Given IPv4 address '%s' is not globally usable, 6to4 configuration is not " +#~ "valid\n" +#~ msgstr "" +#~ "Địa chỉ nhận được '%s' không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không hợp " +#~ "lệ\n" + +#~ msgid "RADVD control enabled, but config is not complete!\n" +#~ msgstr "Điều Khiển RADVD đã bật chạy, nhưng chưa hoàn thành cấu hình!\n" + +#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)\n" +#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-gateway' (arg 2)\n" + +#~ msgid "'prefix length' on given address '%s' is out of range (0-128)\n" +#~ msgstr "" +#~ "'độ dài tiền tố' trên địa chỉ nhận được '%s' nằm ngoài khoảng (0-128)\n" + +#~ msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)\n" +#~ msgstr "Thiếu tham số 'device' (arg 1)\n" + +#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)\n" +#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-network' (arg 1)\n" + +#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)\n" +#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6 MTU' (arg 2)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Given IPv4 address %s is not a globally usable one, 6to4 configuration is " +#~ "not valid!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Địa chỉ nhận được IPv4 %s không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không " +#~ "hợp lệ!\n" + +#~ msgid "Creating /mnt/disk" +#~ msgstr "Đang tạo /mnt/disk" + +#~ msgid "(beware, you can loose data)" +#~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)" + +#~ msgid "Re-reading ez-ipupdate config: " +#~ msgstr "Đọc lại cấu hình ez-ipupdate: " + +#~ msgid "Shutting down sendmail: " +#~ msgstr "Tắt sendmail: " + +#~ msgid "Stopping ez-ipupdate: " +#~ msgstr "Dừng ez-ipupdate: " + +#~ msgid "Usage: sendmail {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: sendmail {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "Starting sendmail: " +#~ msgstr "Chạy sendmail: " + +#~ msgid "Starting ez-ipupdate: " +#~ msgstr "Chạy ez-ipupdate: " + +#~ msgid "Booting Aurora..." +#~ msgstr "Đang khởi động Aurora..." + +#~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux" +#~ msgstr "\t\t\tCha`o mu*`ng %sMandrake%s Linux" + +#~ msgid "Updating IP packet filters" +#~ msgstr "Cập nhật trình lọc gói IP" + +#~ msgid "Checking drakfont fonts" +#~ msgstr "Kiểm tra phông chữ của drakfont" + +#~ msgid "Starting USB daemon" +#~ msgstr "Chạy daemon USB" + +#~ msgid "Registering Mozilla chrome" +#~ msgstr "Đăng ký chrome của Mozilla" + +#~ msgid "Starting xntpd: " +#~ msgstr "Chạy xntpd: " + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n" + +#~ msgid "WARNING: Flushing all firewall rules" +#~ msgstr "Cảnh báo: bỏ tất các các quy tắc tường lửa" + +#~ msgid "Restarting NFS services: " +#~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ NFS: " + +#~ msgid "Shutting down device %s: " +#~ msgstr "Tắt thiết bị %s: " + +#~ msgid "Shutting down xntpd: " +#~ msgstr "Tắt xntpd: " + +#~ msgid "There is no way to reload rwalld as their isn't any config file.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Không có cách nào để tải lại rwalld vì nó không có tập tin cấu hình nào.\n" + +#~ msgid "Usage: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n" + +#~ msgid "Setting default font" +#~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định" + +#~ msgid "Devices with modified configuration:\n" +#~ msgstr "Các thiết bị với cấu hình đã được thay đổi:\n" + +#~ msgid "See %s/postgresql-%s/README.rpm-dist for more information.\n" +#~ msgstr "Xem thêm thông tin ở %s/postgresql-%s/README.rpm-dist.\n" + +#~ msgid "\n" +#~ msgstr "\n" + +#~ msgid "sshd startup" +#~ msgstr "Khởi chạy sshd" + +#~ msgid "Bringing up alias %s: " +#~ msgstr "Đưa ra alias %s: " + +#~ msgid "Shutting down NFS quotas: " +#~ msgstr "Tắt các quota NFS : " + +#~ msgid "Shutting down sshd: " +#~ msgstr "Tắt sshd: " + +#~ msgid "rpc.mountd " +#~ msgstr "rpc.mountd " + +#~ msgid "Devices that are down:\n" +#~ msgstr "Các thiết bị bị hỏng:\n" + +#~ msgid "Starting postgresql service: \n" +#~ msgstr "Chạy dịch vụ postgresql: \n" + +#~ msgid "" +#~ "you just edited, because MOSIX uses a different or separate network,\n" +#~ msgstr "bạn vừa biên soạn, vì MOSIX dùng mạng riêng rẽ hoặc mạng khác,\n" + +#~ msgid "Configuring IP packet filters for loopback" +#~ msgstr "Cấu hình trình lọc các gói IP cho loopback" + +#~ msgid "Do you want to start the service %s?\n" +#~ msgstr "Bạn có muốn chạy dịch vụ %s ?\n" + +#~ msgid "Editor to use [q to quit] - [vi] :- " +#~ msgstr "Dùng trình soạn thảo [q để thoát] - [vi] :- " + +#~ msgid "\t\t\tWelcome to Linux %sMandrake%s" +#~ msgstr "\t\t\tCha`o mu+`ng dde^'n vo+'i Linux %sMandrake%s" + +#~ msgid "Otherwise please press only :- " +#~ msgstr "Nếu không, hãy nhấn mỗi :-" + +#~ msgid "START SERVICE:\n" +#~ msgstr "Bắt đầu dịch vụ:\n" + +#~ msgid "Starting NFS file locking services: \n" +#~ msgstr "Bắt đầu các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n" + +#~ msgid "Turning off accounting: " +#~ msgstr "Tắt kiểm toán: " + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" + +#~ msgid "Stoping USB daemon" +#~ msgstr "Dừng daemon USB" + +#~ msgid "Bringing up route %s: " +#~ msgstr "Đưa ra route %s: " + +#~ msgid "Deleting internal IPX network: " +#~ msgstr "Xoá mạng IPX nội bộ: " + +#~ msgid "(Repair filesystem) \\# # " +#~ msgstr "(Sửa hệ thống tập tin) \\# # " + +#~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: (halt|reboot) {start}\n" + +#~ msgid "Bringing up interface lo: " +#~ msgstr "Đưa ra giao diện lo: " + +#~ msgid "An old version of the database format was found.\n" +#~ msgstr "Tìm thấy phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n" + +#~ msgid "you need to type this node's MOSIX-number now.\n" +#~ msgstr "cần gõ số hiệu MOSIX của node này bây giờ.\n" + +#~ msgid "Please stand by while rebooting the system...\n" +#~ msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống...\n" + +#~ msgid "Setting default font: " +#~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định: " + +#~ msgid "Syncing time for xntpd. " +#~ msgstr "Đồng bộ thời gian cho xntpd. " + +#~ msgid "Shutting down NFS file locking services: \n" +#~ msgstr "Tắt các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n" + +#~ msgid "If this node's standard IP address is not part of the table that\n" +#~ msgstr "Nếu địa chỉ IP chuẩn của node này không là phần của bảng\n" + +#~ msgid "Configuring IP packet filters" +#~ msgstr "Cấu hình trình lọc gói IP" + +#~ msgid "Turning off RAID: " +#~ msgstr "Tắt RAID: " + +#~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" +#~ msgstr "Cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n" + +#~ msgid "Stopping rwall services: " +#~ msgstr "Dừng các dịch vụ rwall: " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Adding internal IPX network %s %s: " +#~ msgstr "Thêm mạng IPX nội bộ %s %s: " + +#~ msgid "The system is halted\n" +#~ msgstr "Hệ thống đã ngừng hoạt động\n" + +#~ msgid "Shutting down NFS statd: " +#~ msgstr "Tắt statd NFS: " + +#~ msgid "%s: Cannot find myself" +#~ msgstr "%s: Không tự tìm được" + +#~ msgid "%s: Unknown system, please port and contact autofs@linux.kernel.org" +#~ msgstr "%s: hệ thống không xác định, xin liên hệ autofs@linux.kernel.org" + +#~ msgid "Adding local broadcast host route: " +#~ msgstr "Thêm broadcast host route cục bộ: " + +#~ msgid "Automounter not stopped yet: retrying... (attempt %s)" +#~ msgstr "Trình Tự Động Gắn Kết vẫn chưa dừng: thử lại... (thử %s)" + +#~ msgid "CardID: %s\n" +#~ msgstr "CardID: %s\n" + +#~ msgid "CardName: %s\n" +#~ msgstr "Tên Card: %s\n" + +#~ msgid "CardType: %s\n" +#~ msgstr "Loại Card: %s\n" + +#~ msgid "Checking postgresql installation: " +#~ msgstr "Kiểm tra cài đặt của postgresql: " + +#~ msgid "Creating postgres database (waiting 5 seconds)\n" +#~ msgstr "Đang tạo cơ sở dữ liệu postgres(đợi trong 5 giây)\n" + +#~ msgid "Giving up on automounter\n" +#~ msgstr "Bỏ qua trình tự động gắn kết\n" + +#~ msgid "HFC-2BS0 based cards" +#~ msgstr "Card loại HFC-2BS0" + +#~ msgid "HardDrake loaded\n" +#~ msgstr "Đã nạp HardDrake\n" + +#~ msgid "Killing host route we defined at startup: " +#~ msgstr "Diệt host route đã định nghĩa ở khởi chạy: " + +#~ msgid "Killing mysqld with pid %s\n" +#~ msgstr "Diệt mysqld với pid %s\n" + +#~ msgid "Module settings from /etc/conf.modules" +#~ msgstr "Các thiết lập mô-đun từ /etc/conf.modules" + +#~ msgid "Parameters: %s\n" +#~ msgstr "Tham số: %s\n" + +#~ msgid "Reloading X Font Server config: " +#~ msgstr "Nạp lại cấu hình X Font Server: " + +#~ msgid "Restarting NFS file locking services: " +#~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ khoá tập tin NFS : " + +#~ msgid "Sedlbauer PC/104 or Speed card" +#~ msgstr "Sedlbauer PC/104 hoặc Speed card" + +#~ msgid "Starting automounter:" +#~ msgstr "Chạy trình tự động gắn kết:" + +#~ msgid "Starting automounter: " +#~ msgstr "Chạy trình tự động gắn kết: " + +#~ msgid "Stopping automounter.\n" +#~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết.\n" + +#~ msgid "Stopping automounter:" +#~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết:" + +#~ msgid "Stopping automounter: %s\n" +#~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết: %s\n" + +#~ msgid "Stopping xinetd: " +#~ msgstr "Dừng xinetd: " + +#~ msgid "Suspending with '%s' " +#~ msgstr "Đình chỉ với '%s' " + +#~ msgid "There is no way to reload %s as their isn't any config file.\n" +#~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại %s vì không có tập tin cấu hình.\n" + +#~ msgid "Trying harder\n" +#~ msgstr "Thử tiếp\n" + +#~ msgid "USR Sportster internal" +#~ msgstr "USR Sportster nội bộ" + +#~ msgid "Unknown ISDN driver %s!\n" +#~ msgstr "Driver ISDN không xác định %s!\n" + +#~ msgid "Unknown card. Using PCI mode (no parameters)" +#~ msgstr "Card không xác định. Dùng chế độ PCI (không có tham số)" + +#~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart\n" +#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart\n" + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reread|resume" +#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reread|resume" + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Was not suspended " +#~ msgstr "Không bị đình chỉ" + +#~ msgid "gated done" +#~ msgstr "Hoàn thành nối cổng" + +#~ msgid "looks good!\n" +#~ msgstr "Nhìn được!\n" + +#~ msgid "no database files found.\n" +#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin cơ sở dữ liệu.\n" + +#~ msgid "no dhcp in /etc/conf.linuxconf, get eth0 as default interface \n" +#~ msgstr "" +#~ "không có dhcp trong /etc/conf.linuxconf, lấy eth0 làm giao diện mặc định\n" + +#~ msgid "old version. Need to Upgrade.\n" +#~ msgstr "Phiên bản cũ. Cần nâng cấp.\n" + +#~ msgid "postmaster [%s]" +#~ msgstr "postmaster [%s]" + +#~ msgid "usage: %s {start|stop}\n" +#~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop}\n" + +#~ msgid "Applying ipvsadm rules from %s: " +#~ msgstr "áp dụng quy tắc ipvsadm từ %s: " + +#~ msgid "Shutting down acpid: " +#~ msgstr "Tắt acpid: " + +#~ msgid "autofs startup" +#~ msgstr "autofs khởi chạy" + +#~ msgid "Starting named: " +#~ msgstr "Chạy named: " -- cgit v1.2.1