From 341f8adf651144a4454d4a55db564cf292ea56a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SEKINE Tatsuo Date: Sun, 26 Jun 2005 12:59:28 +0000 Subject: fix some entries --- po/ja.po | 62 +++++++++++++++++++++++++++----------------------------------- 1 file changed, 27 insertions(+), 35 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 5349a709..3c059b71 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -4,12 +4,13 @@ # Tadashi Jokagi , 2004. # Noriko Mizumoto , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005. +# Tatsuo Sekine , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-26 01:32+0900\n" -"Last-Translator: Hirofumi Saito \n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-26 00:54+1000\n" +"Last-Translator: Tatsuo Sekine \n" "Language-Team: Fedora Trans ja \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -406,9 +407,7 @@ msgstr "標準キーマップ ($KEYTABLE) を読み込み中: " msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" -msgstr "" -"警告: ipppd (カーネル 2.4.x とそれ以下) は IPv6 をサポートしません。 カプセル" -"化 'syncppp' を使用しています。" +msgstr "警告: ipppd (カーネル 2.4.x とそれ以下) は 'syncppp' カプセル化を使用した IPv6 をサポートしません。" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "(no mouse is configured)" @@ -422,9 +421,7 @@ msgstr "全ての Xen ドメインを停止中: " msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" -msgstr "" -"広域 IPv6 転送は設定では有効になっていますが、カーネル内で適切に有効にされて" -"いません。" +msgstr "広域 IPv6 転送は設定で有効になっていますが、現時点でカーネル内では有効にされていません。" #: /etc/rc.d/init.d/gdm-early-login:37 msgid "Usage: $0 {start|stop)" @@ -476,11 +473,11 @@ msgstr "UPS モニタを停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:25 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" -msgstr "$0: $DEVICE はキャラクターデバイスではないのではないですか?" +msgstr "$0: $DEVICE はキャラクターデバイスではないようです。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:306 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" -msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_START と IPADDR_END が一致しません" +msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_START と IPADDR_END のネットワーク部が一致しません" #: /etc/rc.d/init.d/functions:214 msgid "$base $killlevel" @@ -506,9 +503,7 @@ msgstr "非対話起動モードに移行中" msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" -msgstr "" -"広域 IPv6 転送は設定で無効になっていますが、カーネル内では適切に無効にされて" -"いません" +msgstr "広域 IPv6 転送は設定で無効になっていますが、現時点でカーネル内では無効にされていません" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:217 msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " @@ -565,7 +560,7 @@ msgstr "YP パスワードサービスを停止中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:454 msgid "Checking local filesystem quotas: " -msgstr "ローカルファイルシステムクォータを検査中: " +msgstr "ローカルファイルシステムのクォータを検査中: " #: /etc/rc.d/init.d/single:44 msgid "Telling INIT to go to single user mode." @@ -1149,7 +1144,7 @@ msgstr "新規ハードウェアを検査中" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:27 msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." -msgstr "ipchains と $IP6TABLES はともに使用することができません。" +msgstr "ipchains と $IP6TABLES を一緒に使用することができません。" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:179 /etc/rc.d/init.d/isdn:182 msgid "Starting $prog" @@ -1163,9 +1158,7 @@ msgstr "$command の再読み込み" msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" -msgstr "" -"与えられたデフォルトの IPv6 ゲートウェイ '$address'は '$device_scope'定義のス" -"コープを持ちます。与えられたゲートウェイデバイス '$device'は使用されません。" +msgstr "与えられたデフォルト IPv6 ゲートウェイ '$address' はスコープ '$device_scope' で定義されました。与えられたゲートウェイデバイス '$device'は使用されません。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1478 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" @@ -1198,7 +1191,7 @@ msgstr "カーネルが IPv6 をサポートするようにコンパイルされ #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" -msgstr "組込みチェインを標準ACCEPTポリシーに再設定:" +msgstr "組込みチェインをACCEPTポリシーに再設定:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:439 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " @@ -1214,15 +1207,16 @@ msgstr "ファイルシステムを検査中 " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96 msgid "Removing user defined chains:" -msgstr "ユーザー指定チェインをを削除中: " +msgstr "ユーザー定義チェインをを削除中: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36 msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "$prog デーモンを起動中: " +# see also /etc/rc.d/rc.sysinit:412 which is following sentence. #: /etc/rc.d/rc.sysinit:411 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" -msgstr "*** シェルに移行し、システムは再起動します" +msgstr "*** シェルに移行します。" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: " @@ -1232,9 +1226,7 @@ msgstr "$IP6TABLES ファイアウォールルールを適用中: " msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" -msgstr "" -"使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|statusfullstatus|" -"graceful|help|configtest}" +msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:124 msgid "Starting ${NAME} service: " @@ -1447,7 +1439,7 @@ msgstr "ルーターディスカバリーを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:44 msgid "Mounting other filesystems: " -msgstr "他のファイルシステムをマウント中: " +msgstr "その他のファイルシステムをマウント中: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:102 msgid "Unmounting NFS filesystems: " @@ -1594,8 +1586,7 @@ msgstr "ターゲットポリシーをDROPに変更中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:362 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:362 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" -msgstr "" -"警告:リンクは IPv6 をサポートしません。カプセル化の 'rawip' を使用しています" +msgstr "警告:リンクは 'rawip' カプセル化を使った IPv6 をサポートしません。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:86 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" @@ -1619,7 +1610,7 @@ msgstr "ipsec コマンドが見付かりません" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:168 msgid " failed; no link present. Check cable?" -msgstr "失敗しました; インクがありません。ケーブルを確認?" +msgstr "失敗しました; リンクがありません。ケーブルを確認してみては?" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:150 /etc/rc.d/init.d/isdn:152 msgid "Loading Firmware" @@ -1695,7 +1686,7 @@ msgstr "$site 用の $prog を起動中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:489 msgid "Enabling local filesystem quotas: " -msgstr "ローカルファイルシステムクォータを有効化中: " +msgstr "ローカルファイルシステムのクォータを有効化中: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:60 /etc/rc.d/init.d/hidd:60 /etc/rc.d/init.d/pand:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" @@ -1757,7 +1748,7 @@ msgstr "Bluetooth サービスを起動中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:117 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." -msgstr "\\t\\t対話起動モードに移るには 'I'を押して下さい" +msgstr "\t\t対話起動モードに移るには 'I'を押して下さい" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:72 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " @@ -1827,7 +1818,7 @@ msgstr "ISDN モジュールを読み込み中" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:22 msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" -msgstr "$0: マイクロコードデバイス $DEVICE がないのではないですか?" +msgstr "$0: マイクロコードデバイス $DEVICE がないようです。" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:200 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." @@ -1836,15 +1827,16 @@ msgstr "$PRIVOXY_CONF が見付かりません、終了します。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:120 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" -msgstr "/sbin/service network restart' でネットワークを再起動してください。" +msgstr "'/sbin/service network restart' でネットワークを再起動してください。" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:76 msgid "reloading $prog: " msgstr "$prog を再読み込み中: " +# see also /etc/rc.d/rc.sysinit:411 which is previous sentence. #: /etc/rc.d/rc.sysinit:412 msgid "*** when you leave the shell." -msgstr "*** シェルを抜けるとき" +msgstr "*** このシェルを抜けると再起動します。" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:58 msgid "Starting sm-client: " @@ -2186,7 +2178,7 @@ msgstr "一時ファイルを作成できませんでした" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:27 msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." -msgstr "ipchains と $IPTABLES はともに使用することができません。" +msgstr "ipchains と $IPTABLES を一緒に使用することができません。" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Shutting down network plug daemon: " @@ -2246,7 +2238,7 @@ msgstr "夜間 yum 更新が有効" #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" -msgstr "ハードウェア時間をシステム時間に同期中" +msgstr "ハードウェア時刻をシステム時刻に同期中" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:94 msgid "Configuration file or keys are invalid" -- cgit v1.2.1