aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_CN.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r--po/zh_CN.po682
1 files changed, 341 insertions, 341 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 5500ef77..e0975074 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -5,18 +5,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initscripts1.1\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-05-29 17:25GMT+10:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-06-28 16:22GMT+10:00\n"
"Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=GBK\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:83 /etc/rc.d/init.d/ipchains:72
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:83
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
-msgstr "将内建链重设为默认的“ACCEPT”策略:"
+msgstr "灏嗗唴寤洪摼閲嶈涓洪粯璁ょ殑鈥淎CCEPT鈥濈瓥鐣ワ細"
#: /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:25
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 /etc/rc.d/init.d/atd:39
@@ -32,72 +32,72 @@ msgstr "将内建链重设为默认的“ACCEPT”策略:"
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:29
#: /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66
msgid "Stopping $prog: "
-msgstr "停运 $prog:"
+msgstr "鍋滆繍 $prog锛"
#: /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63 /etc/rc.d/init.d/winbind:51
msgid "Shutting down $KIND services: "
-msgstr "关闭 $KIND 服务:"
+msgstr "鍏抽棴 $KIND 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34
msgid "Binding to the NIS domain: "
-msgstr "关联到 NIS 域:"
+msgstr "鍏宠仈鍒 NIS 鍩燂細"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:42
msgid "pppd does not exist or is not executable"
-msgstr "pppd 不存在或不可执行"
+msgstr "pppd 涓嶅瓨鍦ㄦ垨涓嶅彲鎵ц"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:283
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
-msgstr "${base} (pid $pid) 正在运行……"
+msgstr "${base} (pid $pid) 姝e湪杩愯鈥︹"
#: /etc/rc.d/init.d/crond:51
msgid "Reloading cron daemon configuration: "
-msgstr "重新载入 cron 守护进程配置:"
+msgstr "閲嶆柊杞藉叆 cron 瀹堟姢杩涚▼閰嶇疆锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:525
msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
-msgstr "*** RAID 启动期间出错"
+msgstr "*** RAID 鍚姩鏈熼棿鍑洪敊"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:63
msgid "Unmounting initrd: "
-msgstr "卸载 initrd:"
+msgstr "鍗歌浇 initrd锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:168
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
-msgstr "设备 'tun6to4'(来自 '$DEVICE')已经在运行,请先关闭"
+msgstr "璁惧 'tun6to4'锛堟潵鑷 '$DEVICE'锛夊凡缁忓湪杩愯锛岃鍏堝叧闂"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:69
msgid "Configuring kernel parameters: "
-msgstr "正在配置内核参数:"
+msgstr "姝e湪閰嶇疆鍐呮牳鍙傛暟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:147
msgid "/proc filesystem unavailable"
-msgstr "/proc 文件系统不可用"
+msgstr "/proc 鏂囦欢绯荤粺涓嶅彲鐢"
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:39
msgid "Checking for new hardware"
-msgstr "检查新硬件"
+msgstr "妫鏌ユ柊纭欢"
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30
msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
-msgstr "设置 NIS 域名 $NISDOMAIN:"
+msgstr "璁剧疆 NIS 鍩熷悕 $NISDOMAIN锛"
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:54
msgid "Shutting down console mouse services: "
-msgstr "关闭控制台鼠标服务:"
+msgstr "鍏抽棴鎺у埗鍙伴紶鏍囨湇鍔★細"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:149
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
-msgstr "$FILE 出错:$ipseen 中已出现 ipaddr $IPADDR "
+msgstr "$FILE 鍑洪敊锛$ipseen 涓凡鍑虹幇 ipaddr $IPADDR "
#: /etc/rc.d/init.d/keytable:25
msgid "Loading keymap: "
-msgstr "装载键盘映射:"
+msgstr "瑁呰浇閿洏鏄犲皠锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:68 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:69
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 /etc/rc.d/init.d/iptables:69
msgid "Applying iptables firewall rules"
-msgstr "应用 iptables 防火墙规则"
+msgstr "搴旂敤 iptables 闃茬伀澧欒鍒"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:409 /etc/rc.d/rc.sysinit:268
msgid "$STRING"
@@ -105,111 +105,111 @@ msgstr "$STRING"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/netfs:61
msgid "Unmounting loopback filesystems: "
-msgstr "卸载环回文件系统:"
+msgstr "鍗歌浇鐜洖鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:245 /etc/rc.d/init.d/sshd:97
msgid "Starting $prog:"
-msgstr "启动 $prog"
+msgstr "鍚姩 $prog"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:42
msgid "Stopping INND service: "
-msgstr "停运 INND 服务:"
+msgstr "鍋滆繍 INND 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:287 /etc/rc.d/rc.sysinit:535 /etc/rc.d/rc.sysinit:570
msgid "Automatic reboot in progress."
-msgstr "自动重启正在运行中。"
+msgstr "鑷姩閲嶅惎姝e湪杩愯涓"
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23
msgid "Starting rwho services: "
-msgstr "启动 rwho 服务:"
+msgstr "鍚姩 rwho 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:34 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:41
msgid " you'll have to upgrade your util-linux package"
-msgstr " 你必须升级 util-linux 软件包"
+msgstr " 浣犲繀椤诲崌绾 util-linux 杞欢鍖"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:32
msgid "iscsi daemon already running"
-msgstr " iscsi 守护进程已在运行"
+msgstr " iscsi 瀹堟姢杩涚▼宸插湪杩愯"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:44
msgid "Mounting SMB filesystems: "
-msgstr "挂载 SMB 文件系统:"
+msgstr "鎸傝浇 SMB 鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/init.d/portmap:33
msgid "Networking not configured - exiting"
-msgstr "联网没有配置 - 即将退出"
+msgstr "鑱旂綉娌℃湁閰嶇疆 - 鍗冲皢閫鍑"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:311
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't argree"
-msgstr "$FILE 出错:IPADDR_START 和 IPADDR_END 互相矛盾"
+msgstr "$FILE 鍑洪敊锛欼PADDR_START 鍜 IPADDR_END 浜掔浉鐭涚浘"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 /etc/rc.d/init.d/network:236
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|restart|reload|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/keytable:46
msgid "No status available for this package"
-msgstr "该软件包无状态信息"
+msgstr "璇ヨ蒋浠跺寘鏃犵姸鎬佷俊鎭"
#: /etc/rc.d/init.d/routed:41
msgid "Stopping routed (RIP) services: "
-msgstr "停运 RIP 服务:"
+msgstr "鍋滆繍 RIP 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:31 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:38
msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
-msgstr "请修正你的 /etc/sysconfig/rawdevices 文件:"
+msgstr "璇蜂慨姝d綘鐨 /etc/sysconfig/rawdevices 鏂囦欢锛"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:85
msgid "Configuration file or keys are invalid"
-msgstr "配置文件或钥匙无效"
+msgstr "閰嶇疆鏂囦欢鎴栭挜鍖欐棤鏁"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:118
msgid "Syncing hardware clock to system time"
-msgstr "同步硬件时钟与系统时钟"
+msgstr "鍚屾纭欢鏃堕挓涓庣郴缁熸椂閽"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:12
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:19
msgid "usage: ifdown <device name>"
-msgstr "用法: ifdown <设备名>"
+msgstr "鐢ㄦ硶: ifdown <璁惧鍚>"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:355
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:355
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
-msgstr "警告:链接不支持使用封装“rawip”的 IPv6"
+msgstr "璀﹀憡锛氶摼鎺ヤ笉鏀寔浣跨敤灏佽鈥渞awip鈥濈殑 IPv6"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:224
msgid "Active Mount Points:"
-msgstr "活跃挂载点:"
+msgstr "娲昏穬鎸傝浇鐐癸細"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:79
msgid "Usage: $0 {start|restart}"
-msgstr "用法: $0 {start|restart}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛 $0 {start|restart}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:335
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
-msgstr "将根文件系统重新挂载成读写模式:"
+msgstr "灏嗘牴鏂囦欢绯荤粺閲嶆柊鎸傝浇鎴愯鍐欐ā寮忥細"
#: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:23
msgid "Starting NetWare emulator-server: "
-msgstr "启动 NetWare 模拟服务器:"
+msgstr "鍚姩 NetWare 妯℃嫙鏈嶅姟鍣細"
#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
msgid "Stopping YP map server: "
-msgstr "停运 YP 映射图服务器:"
+msgstr "鍋滆繍 YP 鏄犲皠鍥炬湇鍔″櫒锛"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:59
msgid "$0: kernel does not have microcode device support"
-msgstr "$0:内核没有微码设备支持"
+msgstr "$0锛氬唴鏍告病鏈夊井鐮佽澶囨敮鎸"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:235
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛 $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:186
msgid ""
"Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable, 6to4 configuration is "
"not valid"
-msgstr "所给 IPv4 地址 '$ipv4addr' 不是全局通用的. 6to4 配置无效"
+msgstr "鎵缁 IPv4 鍦板潃 '$ipv4addr' 涓嶆槸鍏ㄥ眬閫氱敤鐨. 6to4 閰嶇疆鏃犳晥"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:18
msgid "$1 "
@@ -219,48 +219,48 @@ msgstr "$1"
msgid ""
"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
"isn't executable"
-msgstr "错误: [ipv6_log] Syslog 被选,但是二进制的“logger”不存在或不可执行"
+msgstr "閿欒: [ipv6_log] Syslog 琚夛紝浣嗘槸浜岃繘鍒剁殑鈥渓ogger鈥濅笉瀛樺湪鎴栦笉鍙墽琛"
#: /etc/rc.d/init.d/random:46
msgid "The random data source is missing"
-msgstr "缺少随机数据源"
+msgstr "缂哄皯闅忔満鏁版嵁婧"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:258
msgid "6to4 configuration is not valid"
-msgstr "6to4 配置无效"
+msgstr "6to4 閰嶇疆鏃犳晥"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:135
msgid "Unloading ISDN modules"
-msgstr "正在卸载 ISDN 模块"
+msgstr "姝e湪鍗歌浇 ISDN 妯″潡"
#: /etc/rc.d/init.d/apmd:26
msgid "Starting up APM daemon: "
-msgstr "启动 APM 守护进程:"
+msgstr "鍚姩 APM 瀹堟姢杩涚▼锛"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:123
msgid "Initializing database: "
-msgstr "正在初始化数据库:"
+msgstr "姝e湪鍒濆鍖栨暟鎹簱锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:110 /etc/rc.d/init.d/ipchains:111
msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG"
-msgstr "将当前规则储存到 $IPCHAINS_CONFIG "
+msgstr "灏嗗綋鍓嶈鍒欏偍瀛樺埌 $IPCHAINS_CONFIG "
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:246 /etc/rc.d/init.d/autofs:291
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:292
msgid "could not make temp file"
-msgstr "无法制作临时文件"
+msgstr "鏃犳硶鍒朵綔涓存椂鏂囦欢"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:153
msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
-msgstr "正在决定 ${DEVICE} 的 IP 信息……"
+msgstr "姝e湪鍐冲畾 ${DEVICE} 鐨 IP 淇℃伅鈥︹"
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:42
msgid "Listening for an NIS domain server."
-msgstr "监听 NIS 域服务器。"
+msgstr "鐩戝惉 NIS 鍩熸湇鍔″櫒銆"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:66
msgid "Applying iptables firewall rules: "
-msgstr "应用 iptables 防火墙规则:"
+msgstr "搴旂敤 iptables 闃茬伀澧欒鍒欙細"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:121
msgid " cardmgr."
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr " cardmgr."
#: /etc/rc.d/init.d/random:26
msgid "Initializing random number generator: "
-msgstr "初始化随机数生成器:"
+msgstr "鍒濆鍖栭殢鏈烘暟鐢熸垚鍣細"
#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/amd:30
#: /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
@@ -294,19 +294,19 @@ msgstr "初始化随机数生成器:"
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:58
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
msgid "Starting $prog: "
-msgstr "启动 $prog:"
+msgstr "鍚姩 $prog锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:279 /etc/rc.d/rc.sysinit:527 /etc/rc.d/rc.sysinit:562
msgid "*** when you leave the shell."
-msgstr "*** 当你离开 shell。"
+msgstr "*** 褰撲綘绂诲紑 shell銆"
#: /etc/rc.d/init.d/lpd:98 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛 $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/network:188
msgid "Shutting down interface $i: "
-msgstr "正在关闭接口 $i:"
+msgstr "姝e湪鍏抽棴鎺ュ彛 $i锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:52
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:62
@@ -314,247 +314,247 @@ msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
msgstr ""
-"设备 '$DEVICE' 在此处不支持,使用 IPV6_AUTOTUNNEL 设置并"
-"重启 (IPv6) 联网"
+"璁惧 '$DEVICE' 鍦ㄦ澶勪笉鏀寔锛屼娇鐢 IPV6_AUTOTUNNEL 璁剧疆骞"
+"閲嶅惎 (IPv6) 鑱旂綉"
#: /etc/rc.d/init.d/network:227
msgid "Currently active devices:"
-msgstr "当前的活跃设备:"
+msgstr "褰撳墠鐨勬椿璺冭澶囷細"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:68
msgid "You need to be root to use this command ! "
-msgstr "你必须是根用户才能使用这一命令!"
+msgstr "浣犲繀椤绘槸鏍圭敤鎴锋墠鑳戒娇鐢ㄨ繖涓鍛戒护锛"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:103
msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): "
-msgstr "卸载 NFS 文件系统(重试):"
+msgstr "鍗歌浇 NFS 鏂囦欢绯荤粺锛堥噸璇曪級锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:197
msgid "Initializing USB mouse: "
-msgstr "初始化 USB 鼠标:"
+msgstr "鍒濆鍖 USB 榧犳爣锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:194
msgid "Initializing USB keyboard: "
-msgstr "初始化 USB 键盘:"
+msgstr "鍒濆鍖 USB 閿洏锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:59
msgid "Mounting proc filesystem: "
-msgstr "挂载 proc 文件系统:"
+msgstr "鎸傝浇 proc 鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:138
msgid "Loading default keymap: "
-msgstr "载入默认的键盘映射:"
+msgstr "杞藉叆榛樿鐨勯敭鐩樻槧灏勶細"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:43
msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
-msgstr "ifup-ppp for ${DEVICE} 即将退出"
+msgstr "ifup-ppp for ${DEVICE} 鍗冲皢閫鍑"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:429 /etc/rc.d/rc.sysinit:431
msgid "Finding module dependencies: "
-msgstr "寻找模块依赖关系:"
+msgstr "瀵绘壘妯″潡渚濊禆鍏崇郴锛"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:260 /etc/rc.d/init.d/sshd:106
msgid "Stopping $prog:"
-msgstr "停运 $prog:"
+msgstr "鍋滆繍 $prog锛"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:57
msgid "done"
-msgstr "完成"
+msgstr "瀹屾垚"
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:98 /etc/rc.d/init.d/ipchains:99
msgid "Changing target policies to DENY"
-msgstr "将目标策略改变为 DENY"
+msgstr "灏嗙洰鏍囩瓥鐣ユ敼鍙樹负 DENY"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:32
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
-msgstr "$0: 没有发现 ${1} 配置。"
+msgstr "$0锛 娌℃湁鍙戠幇 ${1} 閰嶇疆銆"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:157
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
-msgstr "$FILE 出错:没有指定设备或 ipaddr"
+msgstr "$FILE 鍑洪敊锛氭病鏈夋寚瀹氳澶囨垨 ipaddr"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:28
msgid "Process accounting is enabled."
-msgstr "进程记帐已被启用。"
+msgstr "杩涚▼璁板笎宸茶鍚敤銆"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:291
msgid "${base} dead but pid file exists"
-msgstr "${base} 已死,但 pid 文件仍存"
+msgstr "${base} 宸叉锛屼絾 pid 鏂囦欢浠嶅瓨"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:680
msgid "Enabling swap space: "
-msgstr "启用交换空间:"
+msgstr "鍚敤浜ゆ崲绌洪棿锛"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:105 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:141
msgid " modules"
-msgstr "模块"
+msgstr "妯″潡"
#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35
msgid "Stopping rusers services: "
-msgstr "停运 rusers 服务:"
+msgstr "鍋滆繍 rusers 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:232
#, c-format
msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
-msgstr "在 %d 秒内按 Y 来强制文件系统检查……"
+msgstr "鍦 %d 绉掑唴鎸 Y 鏉ュ己鍒舵枃浠剁郴缁熸鏌モ︹"
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:21
msgid "Starting console mouse services: "
-msgstr "启动控制台鼠标服务:"
+msgstr "鍚姩鎺у埗鍙伴紶鏍囨湇鍔★細"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:284 /etc/rc.d/rc.sysinit:532 /etc/rc.d/rc.sysinit:567
msgid "Unmounting file systems"
-msgstr "卸载文件系统"
+msgstr "鍗歌浇鏂囦欢绯荤粺"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235
msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
-msgstr "通常应该启用 6to4 和 RADVD IPv6 转送,但现在还没被启用"
+msgstr "閫氬父搴旇鍚敤 6to4 鍜 RADVD IPv6 杞侊紝浣嗙幇鍦ㄨ繕娌¤鍚敤"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:191
msgid "Initializing USB HID interface: "
-msgstr "初始化 USB HID 界面:"
+msgstr "鍒濆鍖 USB HID 鐣岄潰锛"
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46
msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
-msgstr "停运 Red Hat 网络守护进程:"
+msgstr "鍋滆繍 Red Hat 缃戠粶瀹堟姢杩涚▼锛"
#: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:115
msgid "Reloading $prog:"
-msgstr "重新载入 $prog:"
+msgstr "閲嶆柊杞藉叆 $prog锛"
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:86
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35
msgid "Starting YP server services: "
-msgstr "启动 YP 服务器的服务:"
+msgstr "鍚姩 YP 鏈嶅姟鍣ㄧ殑鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:228
#, c-format
msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
-msgstr "在 %d 秒内按 N,文件系统完整性检查将不必被强制……"
+msgstr "鍦 %d 绉掑唴鎸 N锛屾枃浠剁郴缁熷畬鏁存ф鏌ュ皢涓嶅繀琚己鍒垛︹"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:49
msgid "Stopping INNWatch service: "
-msgstr "停运 INNWatch 服务:"
+msgstr "鍋滆繍 INNWatch 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:46
msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o"
-msgstr "找不到 $DRIVER_MODULE.o"
+msgstr "鎵句笉鍒 $DRIVER_MODULE.o"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:300
msgid "Stop $command"
-msgstr "停止 $command"
+msgstr "鍋滄 $command"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:122
msgid "Turning off swap: "
-msgstr "关闭交换区:"
+msgstr "鍏抽棴浜ゆ崲鍖猴細"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:42
msgid "Starting UPS monitor (master): "
-msgstr "启动 UPS 显示器(主):"
+msgstr "鍚姩 UPS 鏄剧ず鍣紙涓伙級锛"
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:44
msgid "Shutting down kernel logger: "
-msgstr "关闭内核日志记录器:"
+msgstr "鍏抽棴鍐呮牳鏃ュ織璁板綍鍣細"
#: /etc/rc.d/init.d/bcm5820:46
msgid "Loading $module module"
-msgstr "载入 $module 模块"
+msgstr "杞藉叆 $module 妯″潡"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:153
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
-msgstr "$FILE 出错:$parent_device:$DEVNUM设备在 $devseen 已出现过"
+msgstr "$FILE 鍑洪敊锛$parent_device:$DEVNUM璁惧鍦 $devseen 宸插嚭鐜拌繃"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:599
msgid "Checking local filesystem quotas: "
-msgstr "检查本地文件系统的配额:"
+msgstr "妫鏌ユ湰鍦版枃浠剁郴缁熺殑閰嶉锛"
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53
msgid "Shutting down AppleTalk services: "
-msgstr "关闭 AppleTalk 服务:"
+msgstr "鍏抽棴 AppleTalk 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:63
msgid "Stopping INN actived service: "
-msgstr "停运 INN 激活的服务:"
+msgstr "鍋滆繍 INN 婵娲荤殑鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:97
msgid "Restarting $prog:"
-msgstr "重新启动 $prog:"
+msgstr "閲嶆柊鍚姩 $prog锛"
#: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76
#: /etc/rc.d/init.d/squid:145
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛 $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:110
msgid " module directory $PC not found."
-msgstr "没有发现模块目录 $PC。"
+msgstr "娌℃湁鍙戠幇妯″潡鐩綍 $PC銆"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:172
msgid "Mounting USB filesystem: "
-msgstr "挂载 USB 文件系统:"
+msgstr "鎸傝浇 USB 鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:35
msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
-msgstr "抽取 kadm5 服务钥匙:"
+msgstr "鎶藉彇 kadm5 鏈嶅姟閽ュ寵锛"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:139
msgid "Active SMB mountpoints: "
-msgstr "活跃 SMB 挂载点:"
+msgstr "娲昏穬 SMB 鎸傝浇鐐癸細"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:339
msgid "Setting up Logical Volume Management:"
-msgstr "设立逻辑卷管理系统:"
+msgstr "璁剧珛閫昏緫鍗风鐞嗙郴缁燂細"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:45
msgid "Mounting NCP filesystems: "
-msgstr "挂载 NCP 文件系统:"
+msgstr "鎸傝浇 NCP 鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:328
msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
-msgstr "按用户请求跳过 ISA PNP 配置:"
+msgstr "鎸夌敤鎴疯姹傝烦杩 ISA PNP 閰嶇疆锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:63
msgid "Applying ipchains firewall rules"
-msgstr "应用 ipchains 防火墙规则"
+msgstr "搴旂敤 ipchains 闃茬伀澧欒鍒"
#: /etc/rc.d/init.d/network:204
msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
-msgstr "禁用 IPv4 包转送:"
+msgstr "绂佺敤 IPv4 鍖呰浆閫侊細"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:42
msgid "See error log in /var/log/iscsi.log"
-msgstr "请参考错误日志 /var/log/iscsi.log"
+msgstr "璇峰弬鑰冮敊璇棩蹇 /var/log/iscsi.log"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:188
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:50
msgid "Starting iSCSI iscsilun: "
-msgstr "启动 iSCSI iscsilun:"
+msgstr "鍚姩 iSCSI iscsilun锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:121 /etc/rc.d/init.d/iptables:121
msgid "Table: $table"
-msgstr "表格:$table"
+msgstr "琛ㄦ牸锛$table"
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:34
msgid "vncserver startup"
-msgstr "vncserver 启动"
+msgstr "vncserver 鍚姩"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:60
msgid "Applying ipchains firewall rules: "
-msgstr "应用 ipchains 防火墙规则:"
+msgstr "搴旂敤 ipchains 闃茬伀澧欒鍒欙細"
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21
msgid "Starting rstat services: "
-msgstr "启动 rstat 服务:"
+msgstr "鍚姩 rstat 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:81 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:82
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:157 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158
@@ -562,74 +562,74 @@ msgstr "启动 rstat 服务:"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:82 /etc/rc.d/init.d/iptables:157
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:158
msgid "Removing user defined chains:"
-msgstr "删除用户定义的链:"
+msgstr "鍒犻櫎鐢ㄦ埛瀹氫箟鐨勯摼锛"
#: /etc/rc.d/init.d/named:32
msgid "$prog: already running"
-msgstr "$prog 已经在运行"
+msgstr "$prog 宸茬粡鍦ㄨ繍琛"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:131
msgid "Configured NCP mountpoints: "
-msgstr "已配置的 NCP 挂载点:"
+msgstr "宸查厤缃殑 NCP 鎸傝浇鐐癸細"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:297
msgid "${base} dead but subsys locked"
-msgstr "${base} 已死,但是 subsys 被锁"
+msgstr "${base} 宸叉锛屼絾鏄 subsys 琚攣"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:93 /etc/rc.d/init.d/functions:121
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
-msgstr "$0: 用法:daemon [+/-nicelevel] {program}"
+msgstr "$0: 鐢ㄦ硶锛歞aemon [+/-nicelevel] {program}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified, 6to4 configuration is not valid"
-msgstr "IPv6to4 配置需要一个在相关接口上的 IPv4 地址或另外指定。6to4 配置无效"
+msgstr "IPv6to4 閰嶇疆闇瑕佷竴涓湪鐩稿叧鎺ュ彛涓婄殑 IPv4 鍦板潃鎴栧彟澶栨寚瀹氥6to4 閰嶇疆鏃犳晥"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:223
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:233
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
-msgstr "ifcfg-${parent_device}: files 出错"
+msgstr "ifcfg-${parent_device}: files 鍑洪敊"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:70
msgid "Stopping iSCSI: iscsid"
-msgstr "停运 iSCSI: iscsid"
+msgstr "鍋滆繍 iSCSI: iscsid"
#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69
#: /etc/rc.d/init.d/cWnn:70 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:40 /etc/rc.d/init.d/random:56
#: /etc/rc.d/init.d/routed:72 /etc/rc.d/init.d/tWnn:70
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|status|restart|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/gated:49
msgid "Stopping $prog"
-msgstr "停运 $prog"
+msgstr "鍋滆繍 $prog"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:116
msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`"
-msgstr "设立时钟 $CLOCKDEF:“日期”"
+msgstr "璁剧珛鏃堕挓 $CLOCKDEF锛氣滄棩鏈熲"
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:122
msgid "*** Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-msgstr "*** 用法:$prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "*** 鐢ㄦ硶锛$prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:445 /etc/rc.d/rc.sysinit:450
msgid "Loading sound module ($alias): "
-msgstr "载入声音模块 ($alias):"
+msgstr "杞藉叆澹伴煶妯″潡 ($alias)锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:136 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:137
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:136 /etc/rc.d/init.d/iptables:137
msgid "Changing target policies to DROP"
-msgstr "将目标策略改变为 DROP"
+msgstr "灏嗙洰鏍囩瓥鐣ユ敼鍙樹负 DROP"
#: /etc/rc.d/init.d/gated:85
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:143
msgid "Active NCP mountpoints: "
-msgstr "活跃 NCP 挂载点:"
+msgstr "娲昏穬 NCP 鎸傝浇鐐癸細"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:330
msgid "PASSED"
@@ -637,241 +637,241 @@ msgstr "PASSED"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
msgid "usage: $0 <net-device>"
-msgstr "用法:$0 <net-device>"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 <net-device>"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:26
msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
-msgstr "在启动 innd 前请运行 makehistory 和(或) makedbz"
+msgstr "鍦ㄥ惎鍔 innd 鍓嶈杩愯 makehistory 鍜岋紙鎴栵級 makedbz"
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:76
msgid "Reloading configuration: "
-msgstr "重新载入配置:"
+msgstr "閲嶆柊杞藉叆閰嶇疆锛"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:220
msgid "Configured Mount Points:"
-msgstr "已配置的挂载点:"
+msgstr "宸查厤缃殑鎸傝浇鐐癸細"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:326
msgid "Setting up ISA PNP devices: "
-msgstr "设立 ISA PNP 设备:"
+msgstr "璁剧珛 ISA PNP 璁惧锛"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:135
msgid "Active NFS mountpoints: "
-msgstr "活跃 NFS 挂载点:"
+msgstr "娲昏穬 NFS 鎸傝浇鐐癸細"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:223
msgid "$0: Link is down"
-msgstr "$0: 失去链接"
+msgstr "$0: 澶卞幓閾炬帴"
#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26
msgid "Starting rusers services: "
-msgstr "启动 rusers 服务:"
+msgstr "鍚姩 rusers 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:247
msgid "Usage: pidofproc {program}"
-msgstr "用法:pidofproc {program}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛歱idofproc {program}"
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:60 /etc/rc.d/init.d/nscd:107
#: /etc/rc.d/init.d/portmap:94 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:63
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:94
msgid "Changing target policies to DENY: "
-msgstr "将目标策略改变为 DENY:"
+msgstr "灏嗙洰鏍囩瓥鐣ユ敼鍙樹负 DENY锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:71
msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
-msgstr "ifup-ppp for ${DEVNAME} 即将退出"
+msgstr "ifup-ppp for ${DEVNAME} 鍗冲皢閫鍑"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:56
msgid "Stopping INNFeed service: "
-msgstr "停运 INNFeed 服务:"
+msgstr "鍋滆繍 INNFeed 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:106
msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: "
-msgstr "将当前规则储存到 $IPCHAINS_CONFIG:"
+msgstr "灏嗗綋鍓嶈鍒欏偍瀛樺埌 $IPCHAINS_CONFIG锛"
#: /etc/rc.d/init.d/smb:77 /etc/rc.d/init.d/winbind:65
msgid "Reloading smb.conf file: "
-msgstr "重新载入 smb.conf 文件:"
+msgstr "閲嶆柊杞藉叆 smb.conf 鏂囦欢锛"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:194 /etc/rc.d/init.d/functions:205
msgid "$base shutdown"
-msgstr "$base 关闭"
+msgstr "$base 鍏抽棴"
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:54 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:44
msgid "Reopening $prog log file: "
-msgstr "重开 $prog 日志文件:"
+msgstr "閲嶅紑 $prog 鏃ュ織鏂囦欢锛"
#: /etc/rc.d/init.d/network:69
msgid "Bringing up loopback interface: "
-msgstr "弹出环回接口:"
+msgstr "寮瑰嚭鐜洖鎺ュ彛锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152
msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
-msgstr "错误:[ipv6_log] 无法记录到频道 '$channel'"
+msgstr "閿欒锛歔ipv6_log] 鏃犳硶璁板綍鍒伴閬 '$channel'"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:119 /etc/rc.d/init.d/isdn:122
msgid "Loading ISDN modules"
-msgstr "载入 ISDN 模块"
+msgstr "杞藉叆 ISDN 妯″潡"
#: /etc/rc.d/init.d/random:37
msgid "Saving random seed: "
-msgstr "储存随机籽:"
+msgstr "鍌ㄥ瓨闅忔満绫斤細"
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31
msgid "Stopping rstat services: "
-msgstr "停运 rstat 服务:"
+msgstr "鍋滆繍 rstat 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:141
msgid "Loading default keymap"
-msgstr "载入默认的键盘映射"
+msgstr "杞藉叆榛樿鐨勯敭鐩樻槧灏"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:161
msgid "Unmounting file systems (retry): "
-msgstr "卸载文件系统(重试):"
+msgstr "鍗歌浇鏂囦欢绯荤粺锛堥噸璇曪級锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:92 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:93
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:76 /etc/rc.d/init.d/ipchains:77
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:92 /etc/rc.d/init.d/iptables:93
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
-msgstr "将内建链重设为默认的 ACCEPT 策略"
+msgstr "灏嗗唴寤洪摼閲嶈涓洪粯璁ょ殑 ACCEPT 绛栫暐"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32
msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
-msgstr "错误:[ipv6_log] 缺少 'message' (arg 1)"
+msgstr "閿欒锛歔ipv6_log] 缂哄皯 'message' (arg 1)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
-msgstr "用法:ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛歩fup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
#: /etc/rc.d/init.d/radvd:68
msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-msgstr "用法:radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛歳advd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:51
msgid "Hardware configuration timed out."
-msgstr "硬件配置超时。"
+msgstr "纭欢閰嶇疆瓒呮椂銆"
#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:24
msgid "Starting YP passwd service: "
-msgstr "启动 YP 口令服务:"
+msgstr "鍚姩 YP 鍙d护鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:164
msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
-msgstr "设立主机名 ${HOSTNAME}:"
+msgstr "璁剧珛涓绘満鍚 ${HOSTNAME}锛"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:155
msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
-msgstr "用法:killproc {program} [signal]"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛歬illproc {program} [signal]"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:46
msgid "Starting UPS monitor (slave): "
-msgstr "启动 UPS 显示器(从):"
+msgstr "鍚姩 UPS 鏄剧ず鍣紙浠庯級锛"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:163
msgid "Unmounting file systems: "
-msgstr "卸载文件系统:"
+msgstr "鍗歌浇鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:116
msgid "Unmounting SMB filesystems: "
-msgstr "卸载 SMB 文件系统:"
+msgstr "鍗歌浇 SMB 鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:632
msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
-msgstr "重设主机名 ${HOSTNAME}:"
+msgstr "閲嶈涓绘満鍚 ${HOSTNAME}锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33
msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable"
-msgstr "/usr/sbin/dip 不存在或不可执行"
+msgstr "/usr/sbin/dip 涓嶅瓨鍦ㄦ垨涓嶅彲鎵ц"
#: /etc/rc.d/init.d/lpd:34
msgid "No Printers Defined"
-msgstr "没有已定义的打印机"
+msgstr "娌℃湁宸插畾涔夌殑鎵撳嵃鏈"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:49
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
-msgstr "\t\t按“I”键来进入互动式启动。"
+msgstr "\t\t鎸夆淚鈥濋敭鏉ヨ繘鍏ヤ簰鍔ㄥ紡鍚姩銆"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:42
msgid "Mounting NFS filesystems: "
-msgstr "挂载 NFS 文件系统:"
+msgstr "鎸傝浇 NFS 鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:72
msgid "Saving mixer settings"
-msgstr "储存混音器设置"
+msgstr "鍌ㄥ瓨娣烽煶鍣ㄨ缃"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:192
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
-msgstr "弹出 ${DEVICE} 失败。"
+msgstr "寮瑰嚭 ${DEVICE} 澶辫触銆"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:124
msgid "Turning off quotas: "
-msgstr "关掉配额:"
+msgstr "鍏虫帀閰嶉锛"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:190
msgid "On the next boot fsck will be skipped."
-msgstr "下次引导,fsck 将会被跳过。"
+msgstr "涓嬫寮曞锛宖sck 灏嗕細琚烦杩囥"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:88
msgid "$alias device does not seem to be present, delaying ${DEVICE} initialization."
-msgstr "$alias 设备似乎不在。将要推迟 ${DEVICE} 初始化。"
+msgstr "$alias 璁惧浼间箮涓嶅湪銆傚皢瑕佹帹杩 ${DEVICE} 鍒濆鍖栥"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57
msgid "RSA key generation"
-msgstr "RSA 键的生成"
+msgstr "RSA 閿殑鐢熸垚"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:38 /etc/rc.d/init.d/sshd:41
msgid "RSA1 key generation"
-msgstr "RSA1 键的生成"
+msgstr "RSA1 閿殑鐢熸垚"
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44
msgid "Stopping YP server services: "
-msgstr "停运 YP 服务器的服务:"
+msgstr "鍋滆繍 YP 鏈嶅姟鍣ㄧ殑鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 /etc/rc.d/init.d/sshd:73
msgid "DSA key generation"
-msgstr "DSA 键的生成"
+msgstr "DSA 閿殑鐢熸垚"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:33 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:40
msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
-msgstr " 如果命令 'raw' 仍把 /dev/raw 当作文件。"
+msgstr " 濡傛灉鍛戒护 'raw' 浠嶆妸 /dev/raw 褰撲綔鏂囦欢銆"
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:91
msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
-msgstr "用法:stalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛歴talk {start|stop|restart|status|condrestart}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:248
msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
-msgstr "在计算 IPv6to4 前缀时出错"
+msgstr "鍦ㄨ绠 IPv6to4 鍓嶇紑鏃跺嚭閿"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:108
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:24
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
-msgstr "缺少配置文件 $PARENTCONFIG。"
+msgstr "缂哄皯閰嶇疆鏂囦欢 $PARENTCONFIG銆"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:300
msgid "${base} is stopped"
-msgstr "${base} 已停"
+msgstr "${base} 宸插仠"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:308
msgid "OK"
-msgstr "确定"
+msgstr "纭畾"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:603
msgid "Enabling local filesystem quotas: "
-msgstr "启用本地文件系统配额:"
+msgstr "鍚敤鏈湴鏂囦欢绯荤粺閰嶉锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:164
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:166
msgid " done."
-msgstr "完成。"
+msgstr "瀹屾垚銆"
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:44
msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
-msgstr "$prog: 同步时间服务器:"
+msgstr "$prog: 鍚屾鏃堕棿鏈嶅姟鍣細"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:188
msgid "$message"
@@ -879,7 +879,7 @@ msgstr "$message"
#: /etc/rc.d/init.d/single:47
msgid "Telling INIT to go to single user mode."
-msgstr "通知 INIT 进入单用户状态。"
+msgstr "閫氱煡 INIT 杩涘叆鍗曠敤鎴风姸鎬併"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:39
msgid "\\033[1;31m"
@@ -887,35 +887,35 @@ msgstr "\\033[1;31m"
#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:33
msgid "Stopping YP passwd service: "
-msgstr "停运 YP 口令服务:"
+msgstr "鍋滆繍 YP 鍙d护鏈嶅姟锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:25
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33
msgid "Usage: ifup <device name>"
-msgstr "用法:ifup <device name>"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛歩fup <device name>"
#: /etc/rc.d/init.d/pxe:65
msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
-msgstr "用法: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛 $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist"
-msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE 不存在"
+msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE 涓嶅瓨鍦"
#: /etc/rc.d/init.d/network:199
msgid "Shutting down loopback interface: "
-msgstr "关闭环回接口:"
+msgstr "鍏抽棴鐜洖鎺ュ彛锛"
#: /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80
#: /etc/rc.d/init.d/canna:61 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71 /etc/rc.d/init.d/gpm:86
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:93 /etc/rc.d/init.d/sendmail:92
#: /etc/rc.d/init.d/ups:100 /etc/rc.d/init.d/vncserver:78
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:477
msgid "Starting up RAID devices: "
-msgstr "启动 RAID 设备:"
+msgstr "鍚姩 RAID 璁惧锛"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:201
msgid "$base $killlevel"
@@ -923,122 +923,122 @@ msgstr "$base $killlevel"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:64
msgid "Sending all processes the KILL signal..."
-msgstr "向所有进程发出 KILL 信号……"
+msgstr "鍚戞墍鏈夎繘绋嬪彂鍑 KILL 淇″彿鈥︹"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:86
msgid "Starting PCMCIA services:"
-msgstr "启动 PCMCIA 服务:"
+msgstr "鍚姩 PCMCIA 鏈嶅姟锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:122
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
-msgstr "IPv6 全局转送在配置中被禁用,但目前却没有在内核中被禁用。"
+msgstr "IPv6 鍏ㄥ眬杞佸湪閰嶇疆涓绂佺敤锛屼絾鐩墠鍗存病鏈夊湪鍐呮牳涓绂佺敤銆"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:29
msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
-msgstr "无法找到 /etc/iscsi.conf!"
+msgstr "鏃犳硶鎵惧埌 /etc/iscsi.conf锛"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:146 /etc/rc.d/init.d/isdn:148
msgid "Loading Firmware"
-msgstr "载入固件"
+msgstr "杞藉叆鍥轰欢"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:158
msgid "cardmgr (pid $pid) is running..."
-msgstr "cardmgr (pid $pid) 正在运行……"
+msgstr "cardmgr (pid $pid) 姝e湪杩愯鈥︹"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:180
msgid "Shutting down $prog"
-msgstr "关闭 $prog"
+msgstr "鍏抽棴 $prog"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:210
msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}."
-msgstr "在 ${DEVICE} 添加地址 ${IPADDR} 时出错。"
+msgstr "鍦 ${DEVICE} 娣诲姞鍦板潃 ${IPADDR} 鏃跺嚭閿欍"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76
msgid "$0: reading microcode status is not yet supported"
-msgstr "$0:目前还不支持读取微码状态"
+msgstr "$0锛氱洰鍓嶈繕涓嶆敮鎸佽鍙栧井鐮佺姸鎬"
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:47
msgid "Shutting down system logger: "
-msgstr "关闭系统日志记录器:"
+msgstr "鍏抽棴绯荤粺鏃ュ織璁板綍鍣細"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:68
msgid "PCIC module not defined in startup options!"
-msgstr "在启动选项中 PCIC 模块没有被定义!"
+msgstr "鍦ㄥ惎鍔ㄩ夐」涓 PCIC 妯″潡娌℃湁琚畾涔夛紒"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:55
msgid "Stopping UPS monitor: "
-msgstr "停运 UPS 显示器:"
+msgstr "鍋滆繍 UPS 鏄剧ず鍣細"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:127 /etc/rc.d/init.d/iptables:127
msgid "Changing target policies to DROP: "
-msgstr "将目标策略改变成 DROP:"
+msgstr "灏嗙洰鏍囩瓥鐣ユ敼鍙樻垚 DROP锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:277 /etc/rc.d/rc.sysinit:560
msgid "*** An error occurred during the file system check."
-msgstr "***在进行系统检查时出错。"
+msgstr "***鍦ㄨ繘琛岀郴缁熸鏌ユ椂鍑洪敊銆"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:70
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
-msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} 不存在"
+msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} 涓嶅瓨鍦"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:123
msgid "Configured NFS mountpoints: "
-msgstr "已配置的 NFS 挂载点:"
+msgstr "宸查厤缃殑 NFS 鎸傝浇鐐癸細"
#: /etc/rc.d/init.d/apmd:36
msgid "Shutting down APM daemon: "
-msgstr "关闭 APM 守护进程:"
+msgstr "鍏抽棴 APM 瀹堟姢杩涚▼锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:216
msgid "Your system appears to have shut down uncleanly"
-msgstr "你的系统似乎没有被完整地关闭"
+msgstr "浣犵殑绯荤粺浼间箮娌℃湁琚畬鏁村湴鍏抽棴"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:55 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:61
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:58
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:55 /etc/rc.d/init.d/iptables:61
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:62
msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
-msgstr "清除当前所有规则及用户定义的链:"
+msgstr "娓呴櫎褰撳墠鎵鏈夎鍒欏強鐢ㄦ埛瀹氫箟鐨勯摼锛"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:286
msgid "$prog not running"
-msgstr "$prog 没有运行"
+msgstr "$prog 娌℃湁杩愯"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:105
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
-msgstr "IPv6 全局传送在配置中已被启用,但目前在内核中却没有启用。"
+msgstr "IPv6 鍏ㄥ眬浼犻佸湪閰嶇疆涓凡琚惎鐢紝浣嗙洰鍓嶅湪鍐呮牳涓嵈娌℃湁鍚敤銆"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:106
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:123
msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
-msgstr "请使用“/sbin/service network restart”来重启网络"
+msgstr "璇蜂娇鐢ㄢ/sbin/service network restart鈥濇潵閲嶅惎缃戠粶"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95
msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
-msgstr "错误:[ipv6_log] 记录级别不是有效的 '$level' (arg 2)"
+msgstr "閿欒锛歔ipv6_log] 璁板綍绾у埆涓嶆槸鏈夋晥鐨 '$level' (arg 2)"
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30
msgid "(no mouse is configured)"
-msgstr "(无已配置的鼠标)"
+msgstr "锛堟棤宸查厤缃殑榧犳爣锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:353
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:353
msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
-msgstr "警告:ipppd(内核版本 2.4.x 及更低)不支持使用封装“syncppp”的 IPv6"
+msgstr "璀﹀憡锛歩pppd锛堝唴鏍哥増鏈 2.4.x 鍙婃洿浣庯級涓嶆敮鎸佷娇鐢ㄥ皝瑁呪渟yncppp鈥濈殑 IPv6"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:136
msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): "
-msgstr "载入默认的键盘映射($KEYTABLE):"
+msgstr "杞藉叆榛樿鐨勯敭鐩樻槧灏勶紙$KEYTABLE锛夛細"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:178
msgid "Stopping postgresql service: "
-msgstr "停运 postgresql 服务:"
+msgstr "鍋滆繍 postgresql 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:146
msgid "."
@@ -1046,19 +1046,19 @@ msgstr "."
#: /etc/rc.d/init.d/halt:44
msgid "$0: call me as 'rc.halt' or 'rc.reboot' please!"
-msgstr "$0:请叫我“rc.halt”或“rc.reboot”"
+msgstr "$0锛氳鍙垜鈥渞c.halt鈥濇垨鈥渞c.reboot鈥"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:580
msgid "Mounting local filesystems: "
-msgstr "挂载本地文件系统:"
+msgstr "鎸傝浇鏈湴鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
msgid "Starting YP map server: "
-msgstr "启动 YP 映射图服务器:"
+msgstr "鍚姩 YP 鏄犲皠鍥炬湇鍔″櫒锛"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:19
msgid "Starting process accounting: "
-msgstr "开启进程记帐:"
+msgstr "寮鍚繘绋嬭甯愶細"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:41
msgid "\\033[0;39m"
@@ -1066,143 +1066,143 @@ msgstr "\\033[0;39m"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:174
msgid "Initializing USB controller ($alias): "
-msgstr "初始化 USB 控制器 ($alias):"
+msgstr "鍒濆鍖 USB 鎺у埗鍣 ($alias)锛"
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:61 /etc/rc.d/init.d/lpd:92 /etc/rc.d/init.d/xfs:84
msgid "Reloading $prog: "
-msgstr "重新载入 $prog:"
+msgstr "閲嶆柊杞藉叆 $prog锛"
#: /etc/rc.d/init.d/network:118 /etc/rc.d/init.d/network:140
msgid "Bringing up interface $i: "
-msgstr "弹出界面 $i:"
+msgstr "寮瑰嚭鐣岄潰 $i锛"
#: /etc/rc.d/init.d/random:44
msgid "The random data source exists"
-msgstr "随机数据源已存在"
+msgstr "闅忔満鏁版嵁婧愬凡瀛樺湪"
#: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32
msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
-msgstr "正在停运 NetWare 模拟服务器:"
+msgstr "姝e湪鍋滆繍 NetWare 妯℃嫙鏈嶅姟鍣細"
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:75
msgid "Usage: $0 {start|stop}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:34
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46
msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting"
-msgstr " $DEVICE ifup-sl 即将退出"
+msgstr " $DEVICE ifup-sl 鍗冲皢閫鍑"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:172 /etc/rc.d/init.d/iptables:172
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:393
msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: "
-msgstr "将硬件参数设置为 ${disk[$device]}:"
+msgstr "灏嗙‖浠跺弬鏁拌缃负 ${disk[$device]}锛"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:85
msgid "Unmounting network block filesystems: "
-msgstr "卸载网络块文件系统:"
+msgstr "鍗歌浇缃戠粶鍧楁枃浠剁郴缁燂細"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:142 /etc/rc.d/init.d/netfs:65
msgid "Detaching loopback device $dev: "
-msgstr "分离环回设备 $dev:"
+msgstr "鍒嗙鐜洖璁惧 $dev锛"
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:23
msgid "Starting AppleTalk services: "
-msgstr "启动 AppleTalk 服务:"
+msgstr "鍚姩 AppleTalk 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/smb:109 /etc/rc.d/init.d/winbind:96
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28
msgid "Initializing MySQL database: "
-msgstr "初始化 MySQL 数据库:"
+msgstr "鍒濆鍖 MySQL 鏁版嵁搴擄細"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:304 /etc/rc.d/rc.sysinit:588
msgid "Converting old user quota files: "
-msgstr "转换旧有的用户配额文件:"
+msgstr "杞崲鏃ф湁鐨勭敤鎴烽厤棰濇枃浠讹細"
#: /etc/rc.d/init.d/network:66
msgid "Setting network parameters: "
-msgstr "设置网络参数:"
+msgstr "璁剧疆缃戠粶鍙傛暟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:117
msgid "Unmounting NCP filesystems: "
-msgstr "卸载 NCP 文件系统:"
+msgstr "鍗歌浇 NCP 鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:155
msgid "Setting default font ($SYSFONT): "
-msgstr "设立默认的字体 ($SYSFONT):"
+msgstr "璁剧珛榛樿鐨勫瓧浣 ($SYSFONT)锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:168
msgid " failed."
-msgstr "失败了。"
+msgstr "澶辫触浜嗐"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:166 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:167
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:166 /etc/rc.d/init.d/iptables:167
msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG"
-msgstr "将当前规则储存到 $IPTABLES_CONFIG"
+msgstr "灏嗗綋鍓嶈鍒欏偍瀛樺埌 $IPTABLES_CONFIG"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:105
msgid "Unmounting NFS filesystems: "
-msgstr "卸载 NFS 文件系统:"
+msgstr "鍗歌浇 NFS 鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:116
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:47
msgid "Mounting other filesystems: "
-msgstr "挂载其它文件系统:"
+msgstr "鎸傝浇鍏跺畠鏂囦欢绯荤粺锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:29
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:43
msgid "Users cannot control this device."
-msgstr "用户不能控制这一设备。"
+msgstr "鐢ㄦ埛涓嶈兘鎺у埗杩欎竴璁惧銆"
#: /etc/rc.d/init.d/network:224
msgid "Configured devices:"
-msgstr "配置设备:"
+msgstr "閰嶇疆璁惧锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:308 /etc/rc.d/rc.sysinit:593
msgid "Converting old group quota files: "
-msgstr "转换旧有组群配额文件:"
+msgstr "杞崲鏃ф湁缁勭兢閰嶉鏂囦欢锛"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:62
msgid "Sending all processes the TERM signal..."
-msgstr "向所有进程发送 TERM 信号……"
+msgstr "鍚戞墍鏈夎繘绋嬪彂閫 TERM 淇″彿鈥︹"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:127
msgid "Configured SMB mountpoints: "
-msgstr "配置 SMB 挂载点:"
+msgstr "閰嶇疆 SMB 鎸傝浇鐐癸細"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:83
msgid "Unmounting network block filesystems (retry): "
-msgstr "卸载网络块文件系统(重试):"
+msgstr "鍗歌浇缃戠粶鍧楁枃浠剁郴缁燂紙閲嶈瘯锛夛細"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:258 /etc/rc.d/init.d/ldap:115
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:52
msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
-msgstr "从命令行中运行 '/usr/sbin/kudzu' 来重新检测。"
+msgstr "浠庡懡浠よ涓繍琛 '/usr/sbin/kudzu' 鏉ラ噸鏂版娴嬨"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:315
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
-msgstr "$FILE 出错:IPADDR_START 大于 IPADDR_END"
+msgstr "$FILE 鍑洪敊锛欼PADDR_START 澶т簬 IPADDR_END"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:66
msgid "Applying ip6tables firewall rules: "
-msgstr "应用 ip6tables 防火墙规则:"
+msgstr "搴旂敤 ip6tables 闃茬伀澧欒鍒欙細"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:147 /etc/rc.d/init.d/named:51
#: /etc/rc.d/init.d/named:52
msgid "$base startup"
-msgstr "$base 启动"
+msgstr "$base 鍚姩"
#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/bgpd:33
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:60
@@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr "$base 启动"
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:59 /etc/rc.d/init.d/vncserver:41
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:70 /etc/rc.d/init.d/zebra:31
msgid "Shutting down $prog: "
-msgstr "关闭 $prog:"
+msgstr "鍏抽棴 $prog锛"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:107
msgid ""
@@ -1219,117 +1219,117 @@ msgid ""
"You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
msgstr ""
-"发现了一个老版数据库格式:\n"
-"在使用 PostgreSQL 前你应该升级该数据库格式:\n"
-"详情参见 $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist。"
+"鍙戠幇浜嗕竴涓佺増鏁版嵁搴撴牸寮忥細\n"
+"鍦ㄤ娇鐢 PostgreSQL 鍓嶄綘搴旇鍗囩骇璇ユ暟鎹簱鏍煎紡锛歕n"
+"璇︽儏鍙傝 $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist銆"
#: /etc/rc.d/init.d/named:108
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:341
msgid "WARNING"
-msgstr "警告"
+msgstr "璀﹀憡"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:192
msgid "On the next boot fsck will be forced."
-msgstr "下次引导将强制使用 fsck。"
+msgstr "涓嬫寮曞灏嗗己鍒朵娇鐢 fsck銆"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:242
msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
-msgstr "默认设置,不必强制系统完整性检查"
+msgstr "榛樿璁剧疆锛屼笉蹇呭己鍒剁郴缁熷畬鏁存ф鏌"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:34
msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
-msgstr "生成 SSH1 RSA 主机键:"
+msgstr "鐢熸垚 SSH1 RSA 涓绘満閿細"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:109 /etc/rc.d/init.d/kprop:67
#: /etc/rc.d/init.d/krb524:66 /etc/rc.d/init.d/syslog:80
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:104
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:60
msgid "Stopping iSCSI: iscsilun"
-msgstr "停运 iSCSI:iscsilun"
+msgstr "鍋滆繍 iSCSI锛歩scsilun"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:75
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
-msgstr "设备“$DEVICE”已在运行,请先关闭"
+msgstr "璁惧鈥$DEVICE鈥濆凡鍦ㄨ繍琛岋紝璇峰厛鍏抽棴"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:161
msgid "Activating swap partitions: "
-msgstr "激活交换分区:"
+msgstr "婵娲讳氦鎹㈠垎鍖猴細"
#: /etc/rc.d/init.d/gated:30
msgid "Not starting $prog: "
-msgstr "没在启动 $prog:"
+msgstr "娌″湪鍚姩 $prog锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:37
msgid "\t\tWelcome to "
-msgstr "\t\t欢迎使用"
+msgstr "\t\t娆㈣繋浣跨敤"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:41
msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE"
-msgstr "无法载入 $DRIVER_MODULE 模块"
+msgstr "鏃犳硶杞藉叆 $DRIVER_MODULE 妯″潡"
#: /etc/rc.d/init.d/network:209
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
-msgstr "禁用 IPv4 自动重组:"
+msgstr "绂佺敤 IPv4 鑷姩閲嶇粍锛"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:53
msgid "Usage: (halt|reboot) {start}"
-msgstr "用法:(halt|reboot) {start}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛(halt|reboot) {start}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:210
msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
-msgstr "警告:接口“tun6to4”不支持“IPV6_DEFAULTGW”,忽略"
+msgstr "璀﹀憡锛氭帴鍙b渢un6to4鈥濅笉鏀寔鈥淚PV6_DEFAULTGW鈥濓紝蹇界暐"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:109 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:77
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛 $0 {start|stop|status|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:54 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:58
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:59 /etc/rc.d/init.d/ipchains:57
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:54 /etc/rc.d/init.d/iptables:58
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:59
msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
-msgstr "清除所有当前规则及用户定义的链:"
+msgstr "娓呴櫎鎵鏈夊綋鍓嶈鍒欏強鐢ㄦ埛瀹氫箟鐨勯摼锛"
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:73
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:115
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:161
msgid "cardmgr is stopped"
-msgstr "cardmgr 已停"
+msgstr "cardmgr 宸插仠"
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32
msgid "Stopping rwho services: "
-msgstr "停运 rwho 服务:"
+msgstr "鍋滆繍 rwho 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:37
msgid "Starting kernel logger: "
-msgstr "启动内核日志记录器:"
+msgstr "鍚姩鍐呮牳鏃ュ織璁板綍鍣細"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:113
msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}"
-msgstr "将 ${DEVICE} 归属于 ${MASTER}"
+msgstr "灏 ${DEVICE} 褰掑睘浜 ${MASTER}"
#: /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47 /etc/rc.d/init.d/winbind:40
msgid "Starting $KIND services: "
-msgstr "启动 $KIND 服务:"
+msgstr "鍚姩 $KIND 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/iptables:162
msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG: "
-msgstr "将当前规则储存到 $IPTABLES_CONFIG:"
+msgstr "灏嗗綋鍓嶈鍒欏偍瀛樺埌 $IPTABLES_CONFIG锛"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:319
msgid "FAILED"
-msgstr "失败"
+msgstr "澶辫触"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:132
msgid " cardmgr"
@@ -1337,161 +1337,161 @@ msgstr " cardmgr"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:312
msgid "Checking root filesystem quotas: "
-msgstr "检查根文件系统配额:"
+msgstr "妫鏌ユ牴鏂囦欢绯荤粺閰嶉锛"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:32 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:39
msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ "
-msgstr " rawdevices 现在位于 /dev/raw/ 目录中"
+msgstr " rawdevices 鐜板湪浣嶄簬 /dev/raw/ 鐩綍涓"
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:42
msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep"
-msgstr "$prog:在 $ntpconf 和 $ntpstep 中无服务器"
+msgstr "$prog锛氬湪 $ntpconf 鍜 $ntpstep 涓棤鏈嶅姟鍣"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:55
msgid "Assigning devices: "
-msgstr "分配设备:"
+msgstr "鍒嗛厤璁惧锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:197
msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
-msgstr "错误,某些其它主机已在使用 ${IPADDR} 地址。"
+msgstr "閿欒锛屾煇浜涘叾瀹冧富鏈哄凡鍦ㄤ娇鐢 ${IPADDR} 鍦板潃銆"
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:50 /etc/rc.d/init.d/vncserver:51
msgid "vncserver shutdown"
-msgstr "vncserver 关闭"
+msgstr "vncserver 鍏抽棴"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:64
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:99
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
-msgstr " ${DEVICE} 设备的 MAC 地址与预想的不符,忽略。"
+msgstr " ${DEVICE} 璁惧鐨 MAC 鍦板潃涓庨鎯崇殑涓嶇锛屽拷鐣ャ"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:128
msgid "Shutting down PCMCIA services:"
-msgstr "关闭 PCMCIA 服务:"
+msgstr "鍏抽棴 PCMCIA 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:66
msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
-msgstr "正在生成 SSH2 DSA 主机键:"
+msgstr "姝e湪鐢熸垚 SSH2 DSA 涓绘満閿細"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:116
msgid " cardmgr is already running."
-msgstr "cardmgr 已经在运行。"
+msgstr "cardmgr 宸茬粡鍦ㄨ繍琛屻"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:146
msgid "Postmaster already running."
-msgstr "邮件主控器已在运行。"
+msgstr "閭欢涓绘帶鍣ㄥ凡鍦ㄨ繍琛屻"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23
msgid "Shutting down process accounting: "
-msgstr "关闭进程记帐:"
+msgstr "鍏抽棴杩涚▼璁板笎锛"
#: /etc/rc.d/init.d/identd:37
msgid "Generating ident key: "
-msgstr "生成标识键:"
+msgstr "鐢熸垚鏍囪瘑閿細"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:136 /etc/rc.d/init.d/netfs:59
msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
-msgstr "卸载环回文件系统(重试):"
+msgstr "鍗歌浇鐜洖鏂囦欢绯荤粺锛堥噸璇曪級锛"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:33
msgid "Starting INND system: "
-msgstr "启动 INND 系统:"
+msgstr "鍚姩 INND 绯荤粺锛"
#: /etc/rc.d/init.d/routed:30
msgid "Starting routed (RIP) services: "
-msgstr "启动 RIP 服务:"
+msgstr "鍚姩 RIP 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:50
msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
-msgstr "生成 SSH2 RSA 主机键:"
+msgstr "鐢熸垚 SSH2 RSA 涓绘満閿細"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:262 /etc/rc.d/init.d/nscd:67
#: /etc/rc.d/init.d/nscd:69
msgid "$prog shutdown"
-msgstr "关闭 $prog"
+msgstr "鍏抽棴 $prog"
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:33
msgid "Starting system logger: "
-msgstr "启动系统日志记录器:"
+msgstr "鍚姩绯荤粺鏃ュ織璁板綍鍣細"
#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:56
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-msgstr "用法:$prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:30
msgid "Process accounting is disabled."
-msgstr "进程记帐被禁用。"
+msgstr "杩涚▼璁板笎琚鐢ㄣ"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:223
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
-msgstr "用法:pidfileofproc {program}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛歱idfileofproc {program}"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:275
msgid "Usage: status {program}"
-msgstr "用法:status {program}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛歴tatus {program}"
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:65
msgid "Shutting down NIS services: "
-msgstr "关闭 NIS 服务:"
+msgstr "鍏抽棴 NIS 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:97
msgid ""
"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"
msgstr ""
-"用法: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
+"鐢ㄦ硶锛 $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:66
msgid "Shutting down $MODEL: "
-msgstr "关闭 $MODEL:"
+msgstr "鍏抽棴 $MODEL锛"
#: /etc/rc.d/init.d/keytable:32
msgid "Loading system font: "
-msgstr "载入系统字体:"
+msgstr "杞藉叆绯荤粺瀛椾綋锛"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:73
msgid "Reloading INN Service: "
-msgstr "重新载入 INN 服务:"
+msgstr "閲嶆柊杞藉叆 INN 鏈嶅姟锛"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:290
msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
-msgstr "检查 /etc/auto.master 中的变化……"
+msgstr "妫鏌 /etc/auto.master 涓殑鍙樺寲鈥︹"
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38
msgid "Starting Red Hat Network Daemon: "
-msgstr "启动 Red Hat 网络守护进程:"
+msgstr "鍚姩 Red Hat 缃戠粶瀹堟姢杩涚▼锛"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:278 /etc/rc.d/rc.sysinit:526 /etc/rc.d/rc.sysinit:561
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
-msgstr "*** 将把你送入 shell,系统将重启"
+msgstr "*** 灏嗘妸浣犻佸叆 shell锛岀郴缁熷皢閲嶅惎"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:308
msgid "Start $x"
-msgstr "启动 $x"
+msgstr "鍚姩 $x"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:229
msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
-msgstr "$DEVICE 附带着 $NAME"
+msgstr "$DEVICE 闄勫甫鐫 $NAME"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9
msgid "usage: ifup-routes <net-device>"
-msgstr "用法:ifup-routes <net-device>"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛歩fup-routes <net-device>"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:240
msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
-msgstr "默认设置,强制系统完整性检查。"
+msgstr "榛樿璁剧疆锛屽己鍒剁郴缁熷畬鏁存ф鏌ャ"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:32
msgid "Starting $MODEL: "
-msgstr "启动 $MODEL:"
+msgstr "鍚姩 $MODEL锛"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:67
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
-msgstr "缺少隧道的远程 IPv4 地址,配置无效!"
+msgstr "缂哄皯闅ч亾鐨勮繙绋 IPv4 鍦板潃锛岄厤缃棤鏁堬紒"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251
msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
-msgstr "radvd 控制已启用,但其配置却不完整"
+msgstr "radvd 鎺у埗宸插惎鐢紝浣嗗叾閰嶇疆鍗翠笉瀹屾暣"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:147 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:148
@@ -1499,15 +1499,15 @@ msgstr "radvd 控制已启用,但其配置却不完整"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:79 /etc/rc.d/init.d/iptables:147
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:148
msgid "Flushing all chains:"
-msgstr "清除所有链:"
+msgstr "娓呴櫎鎵鏈夐摼锛"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:430
msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
-msgstr "启动 $1 服务 (Y)是/(N)否/(C)继续?[Y] "
+msgstr "鍚姩 $1 鏈嶅姟 (Y)鏄/(N)鍚/(C)缁х画锛焄Y] "
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:35
msgid "vncserver start"
-msgstr "启动 vncserver"
+msgstr "鍚姩 vncserver"
#: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:321
#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:56 /etc/rc.d/init.d/irda:66
@@ -1516,5 +1516,5 @@ msgstr "启动 vncserver"
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:56 /etc/rc.d/init.d/sshd:151
#: /etc/rc.d/init.d/zebra:54
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-msgstr "用法:$0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "鐢ㄦ硶锛$0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"