aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po336
1 files changed, 171 insertions, 165 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1d974eb5..b80d09c9 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,9 +1,9 @@
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: YYYY-MM-DD HH:MM TZO DST\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <XX@li.org>\n"
+"Project-Id-Version: initscripts\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-01-18 13:03+00:00\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <kde@poli.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
@@ -11,684 +11,687 @@ msgstr ""
#: ../rc.d/init.d/network:166
#, c-format
msgid "Adding internal IPX network %s %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A adicionar rede IPX interna %s %s: "
#: ../rc.d/init.d/halt:80
msgid "Unmounting file systems: "
-msgstr ""
+msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros: "
#: ../rc.d/init.d/halt:69
msgid "Turning off quotas: "
-msgstr ""
+msgstr "A desligar as quotas: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:431
msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID\n"
#: ../rc.d/init.d/network:160
#, c-format
msgid "Bringing up route %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar a 'route' %s"
#: ../rc.d/init.d/network:48
#, c-format
msgid "Bringing up interface %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar a interface %s: "
#: ../rc.d/init.d/netfs:38 ../rc.d/init.d/netfs:40 ../rc.d/init.d/netfs:41
#, c-format
msgid "Mounting %s filesystems: "
-msgstr ""
+msgstr "A montar os sistemas de ficheiros %s: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:167
msgid "Initializing USB HID interface: "
-msgstr ""
+msgstr "A inicializar a interface USB HID: "
#: ../rc.d/init.d/single:29
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal..\n"
-msgstr ""
+msgstr "A enviar o sinal %s a todos os processos..\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33
#, c-format
msgid "%s does not exist or is not executable\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s não existe ou não é executável\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:58
#, c-format
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist for %s"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s não existe para %s"
#: ../rc.d/init.d/functions:291
#, c-format
msgid "%s dead but subsys locked\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s morto mas o subsistema está trancado\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:489
msgid "Checking filesystem quotas: "
-msgstr ""
+msgstr "A verificar quotas dos sistemas de ficheiros: "
#: ../rc.d/init.d/network:165 ../rc.d/init.d/network:174
msgid "Deleting internal IPX network: "
-msgstr ""
+msgstr "A apagar rede IPX interna: "
#: ../rc.d/init.d/halt:57
msgid "Saving mixer settings"
-msgstr ""
+msgstr "A gravar configuração dos canais sonoros:"
#: ../rc.d/init.d/network:46
msgid "Setting network parameters: "
-msgstr ""
+msgstr "A configurar parâmetros de rede: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:12
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:18
#, c-format
msgid "usage: %s <device name>\n"
-msgstr ""
+msgstr "utilização: %s <nome do dispositivo>\n"
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:33 ../rc.d/init.d/rawdevices:40
msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Se o comando 'raw' ainda se refere a /dev/raw como um ficheiro.\n"
#: ../rc.d/init.d/netfs:43
msgid "Mounting other filesystems: "
-msgstr ""
+msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: "
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:68
msgid "You need to be root to use this command!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tem de ser root para executar este comando!\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:522
msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: "
msgstr ""
+"A ligar quotas de utilizador/grupo para os sistemas de ficheiros locais: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
#, c-format
msgid "ifup-ppp for %s exiting\n"
-msgstr ""
+msgstr "ifup-ppp para %s a terminar\n"
#: ../rc.d/init.d/functions:294
#, c-format
msgid "%s is stopped\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s está desactivo\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:65
msgid "Turning off swap: "
-msgstr ""
+msgstr "A desligar a área de paginação: "
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:32 ../rc.d/init.d/rawdevices:39
msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/\n"
-msgstr ""
+msgstr " dispositivos 'raw' estão agora na directoria /dev/raw/\n"
#: ../rc.d/init.d/network:129
msgid "Devices that are down:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivos que estão desligados:\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:78
msgid "Unmounting file systems (retry): "
-msgstr ""
+msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros (repetição): "
#: ../rc.d/rc.sysinit:149
#, c-format
msgid "Setting hostname %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A configurar o nome da máquina %s: "
#: ../rc.d/init.d/network:131
msgid "Devices with modified configuration:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivos com configuração modificada:\n"
#: ../rc.d/init.d/single:26
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal...\n"
-msgstr ""
+msgstr "A enviar a todos os processos o sinal %s...\n"
#: ../rc.d/init.d/functions:324
msgid "PASSED"
-msgstr ""
+msgstr "PASSOU"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:77
#, c-format
msgid "Delaying %s initialization.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A adiar inicialização de %s.\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:118
msgid " failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr " falhou.\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:39
#, c-format
msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: chama-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!"
#: ../rc.d/rc.sysinit:123
#, c-format
msgid "Loading default keymap (%s): "
-msgstr ""
+msgstr "A carregar mapa de teclas por omissão (%s): "
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41
msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n"
-msgstr ""
+msgstr " terá de actualizar o pacote util-linux\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:67
msgid "Turning off accounting: "
-msgstr ""
+msgstr "A desligar a contabilidade: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:225 ../rc.d/rc.sysinit:470
msgid "(Repair filesystem) # "
-msgstr ""
+msgstr "(Reparação de sistema de ficheiros) # "
#: ../rc.d/init.d/random:26
msgid "Initializing random number generator: "
-msgstr ""
+msgstr "A inicializar o gerador de números aleatórios: "
#: ../rc.d/init.d/functions:399
#, c-format
msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar serviço %s (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] "
#: ../rc.d/init.d/random:46
msgid "The random data source is missing\n"
-msgstr ""
+msgstr "A fonte de dados aletórios não existe\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:31
msgid "The system is halted"
-msgstr ""
+msgstr "O sistema está parado"
#: ../rc.d/rc.sysinit:146
msgid "Activating swap partitions: "
-msgstr ""
+msgstr "A ligar partições de paginação: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:14 ../sysconfig/network-scripts/ifup:20
msgid "usage: ifup <device name>\n"
-msgstr ""
+msgstr "utilização: ifup <nome do dispositivo>\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:222 ../rc.d/rc.sysinit:432 ../rc.d/rc.sysinit:467
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** A deixar-te numa 'shell'; o sistema será reiniciado\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:61
msgid "Syncing hardware clock to system time"
-msgstr ""
+msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema"
#: ../rc.d/rc.sysinit:391
msgid "Starting up RAID devices: "
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar os dispositivos RAID:"
#: ../rc.d/init.d/functions:270
msgid "Usage: status {program}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: status {programa}\n"
#: ../rc.d/init.d/network:97
#, c-format
msgid "Shutting down interface %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A desligar a interface %s: "
#: ../rc.d/init.d/network:116
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
-msgstr ""
+msgstr "A desactivar desfragmentação automática IPv4: "
#: ../rc.d/init.d/network:111
msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
-msgstr ""
+msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:258
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
-msgstr ""
+msgstr "A remontar o sistema de ficheiros / em modo leitura-escrita: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:173
msgid "Initializing USB mouse: "
-msgstr ""
+msgstr "A inicializar rato USB: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47
msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable\n"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/sbin/pppd não existe ou não é executável\n"
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:77
msgid "Usage: rawdevice {start|stop|status|restart}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: rawdevice {start|stop|status|restart}\n"
#: ../rc.d/init.d/netfs:55 ../rc.d/init.d/netfs:66 ../rc.d/init.d/netfs:67
#, c-format
msgid "Unmounting %s filesystems: "
-msgstr ""
+msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros %s: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:371
msgid "Loading mixer settings: "
-msgstr ""
+msgstr "A carregar configuração dos canais sonoros: "
#: ../rc.d/init.d/functions:401
msgid "nN"
-msgstr ""
+msgstr "nN"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s não existe\n"
#: ../rc.d/init.d/single:56
msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A pedir ao INIT para ir para modo mono-utilizador.\n"
#: ../rc.d/init.d/random:56
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
#: ../rc.d/init.d/netfs:73 ../rc.d/init.d/netfs:77 ../rc.d/init.d/netfs:81
#, c-format
msgid "Configured %s mountpoints:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração dos pontos de montagem %s:\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:28 ../sysconfig/network-scripts/ifup:30
msgid "Users cannot control this device.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizadores não podem controlar este dispositivo.\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:473
msgid "Unmounting file systems"
-msgstr ""
+msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:86
#, c-format
msgid "Enslaving %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "A subjugar %s a %s"
#: ../rc.d/init.d/functions:313
msgid "FAILED"
-msgstr ""
+msgstr "FALHOU"
#: ../rc.d/init.d/halt:35
msgid "Please stand by while rebooting the system..."
-msgstr ""
+msgstr "Aguarde enquanto o sistema é reiniciado..."
#: ../rc.d/rc.sysinit:319
msgid "Checking root filesystem quotas: "
-msgstr ""
+msgstr "A verificar quotas do sistema de ficheiros root: "
#: ../rc.d/init.d/netfs:53
#, c-format
msgid "Unmounting %s filesystems (retry): "
-msgstr ""
+msgstr "A desmontar sistemas de ficheiro %s (repetição): "
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:55
msgid "Assigning devices: "
-msgstr ""
+msgstr "A atribuir dispositivos: "
#: ../rc.d/init.d/functions:302
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9
#, c-format
msgid "usage: %s <net-device>\n"
-msgstr ""
+msgstr "utilização: %s <dispositivo de rede>\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:435
msgid "(RAID Repair) # "
-msgstr ""
+msgstr "(Reparação RAID) # "
#: ../rc.d/init.d/halt:49
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal.."
-msgstr ""
+msgstr "A enviar a todos os processos o sinal %s..."
#: ../rc.d/init.d/rawdevices:31 ../rc.d/init.d/rawdevices:38
msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n"
-msgstr ""
+msgstr " Por favor corrija o ficheiro /etc/sysconfig/rawdevices:\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:170
msgid "Initializing USB keyboard: "
-msgstr ""
+msgstr "A inicializar o teclado USB: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:114 ../sysconfig/network-scripts/ifup:116
msgid " done.\n"
-msgstr ""
+msgstr " concluído.\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:251
msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
-msgstr ""
+msgstr "A evitar a configuração ISA PNP por pedido do utilizador: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:140
#, c-format
msgid "Setting default font (%s): "
-msgstr ""
+msgstr "A configurar tipo de letra por omissão (%s): "
#: ../rc.d/init.d/network:147 ../rc.d/init.d/network:154
#, c-format
msgid "Bringing up device %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A inicializar o dispositivo %s: "
#: ../rc.d/init.d/netfs:85 ../rc.d/init.d/netfs:89 ../rc.d/init.d/netfs:93
#, c-format
msgid "Active %s mountpoints:\n"
-msgstr ""
+msgstr "A activar sistemas de ficheiros %s:\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:104
msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado.\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:231 ../rc.d/rc.sysinit:441 ../rc.d/rc.sysinit:476
msgid "Automatic reboot in progress.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciação automática a decorrer.\n"
#: ../rc.d/init.d/functions:285
#, c-format
msgid "%s dead but pid file exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s morto mas o ficheiro com o pid existe\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:249
msgid "Setting up ISA PNP devices: "
-msgstr ""
+msgstr "A configurar dispositivos ISA PNP: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:34
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46
#, c-format
msgid "%s for %s exiting\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s para %s a terminar\n"
#: ../rc.d/init.d/netfs:97
msgid "/proc filesystem unavailable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de ficheiros /proc não disponível\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:203
msgid "Checking root filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "A verificar o sistema de ficheiros root"
#: ../rc.d/init.d/network:134
msgid "Currently active devices:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivos activos:\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:223 ../rc.d/rc.sysinit:433 ../rc.d/rc.sysinit:468
msgid "*** when you leave the shell.\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** quando sair da 'shell'.\n"
#: ../rc.d/init.d/netfs:108
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:43
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\t\\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo.\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:103
#, c-format
msgid "Setting clock %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "A configurar relógio %s: %s"
#: ../rc.d/init.d/functions:400
msgid "yY"
-msgstr ""
+msgstr "sS"
#: ../rc.d/init.d/functions:172
msgid "Usage: killproc {program} [signal]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: killproc {program} [signal]\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50
#, c-format
msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable for %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/sbin/pppd não existe ou não é executável para %s\n"
#: ../rc.d/init.d/network:157
#, c-format
msgid "Bringing up alias %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A configurar o 'alias' %s: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:486
msgid "Mounting local filesystems: "
-msgstr ""
+msgstr "A montar sistemas de ficheiros locais: "
#: ../rc.d/init.d/functions:402
msgid "cC"
-msgstr ""
+msgstr "cC"
#: ../rc.d/rc.sysinit:228 ../rc.d/rc.sysinit:438
msgid "Unmounting file systems\n"
-msgstr ""
+msgstr "A desmontar sistemas de ficheiros\n"
#: ../rc.d/init.d/network:124
msgid "Configured devices:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivos configurados:\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:37
msgid "\t\t\tWelcome to "
-msgstr ""
+msgstr "\t\t\tBemvindo ao "
#: ../rc.d/rc.sysinit:350 ../rc.d/rc.sysinit:352
msgid "Finding module dependencies: "
-msgstr ""
+msgstr "A procurar dependências de módulos: "
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111
#, c-format
msgid "Determining IP information for %s..."
-msgstr ""
+msgstr "A determinar informação IP para %s..."
#: ../rc.d/rc.sysinit:52
msgid "Mounting proc filesystem: "
-msgstr ""
+msgstr "A montar sistema de ficheiro proc: "
#: ../rc.d/init.d/network:200
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:125
msgid "Loading default keymap: "
-msgstr ""
+msgstr "A carregar mapa de teclado por omissão: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:163
msgid "Mounting USB filesystem: "
-msgstr ""
+msgstr "A montar sistema de ficheiros USB: "
#: ../rc.d/init.d/network:150 ../rc.d/init.d/network:153
#, c-format
msgid "Shutting down device %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A desligar o dispositivo %s: "
#: ../rc.d/init.d/random:37
msgid "Saving random seed: "
-msgstr ""
+msgstr "A gravar semente aleatória: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:128
msgid "Loading default keymap"
-msgstr ""
+msgstr "A carregar mapa de teclado por omissão"
#: ../rc.d/rc.sysinit:449
msgid "Checking filesystems"
-msgstr ""
+msgstr "A verificar sistema de ficheiros"
#: ../rc.d/init.d/halt:106
msgid "On the next boot fsck will be forced.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado.\n"
#: ../rc.d/init.d/functions:277
#, c-format
msgid "%s (pid %s) is running...\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s (pid %s) está a correr...\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:56
msgid "Configuring kernel parameters: "
-msgstr ""
+msgstr "A configurar parâmetros do núcleo: "
#: ../rc.d/rc.sysinit:221 ../rc.d/rc.sysinit:466
msgid "*** An error occurred during the file system check.\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de ficheiros.\n"
#: ../rc.d/init.d/halt:47
#, c-format
msgid "Sending all processes the %s signal..."
-msgstr ""
+msgstr "A enviar a todos os processos o sinal %s..."
#: ../rc.d/init.d/random:44
msgid "The random data source exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "A fonte de dados aleatórios existe\n"
#: ../rc.d/rc.sysinit:563
msgid "Enabling swap space: "
-msgstr ""
+msgstr "A activar área de paginação: "
#: ../rc.d/init.d/halt:99
msgid "Unmounting proc file system: "
-msgstr ""
+msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros proc: "
#: squid.init:62
#, c-format
msgid "Stopping %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A parar %s: "
#: squid.init:130
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
#: squid.init:50
#, c-format
msgid "init_cache_dir %s... "
-msgstr ""
+msgstr "init_cache_dir %s... "
#: squid.init:71
msgid "done\n"
-msgstr ""
+msgstr "concluído\n"
#: ../SOURCES/am-utils.init:92
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
#: syslog.init:31
msgid "Starting system logger: "
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar o servidor de registos do sistema: "
#: syslog.init:82
msgid "Usage: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: syslog {start|stop|status|restart|condrestart}"
#: syslog.init:39
msgid "Starting kernel logger: "
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar o servidor de registos do núcleo: "
#: syslog.init:49
msgid "Shutting down system logger: "
-msgstr ""
+msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: "
#: syslog.init:46
msgid "Shutting down kernel logger: "
-msgstr ""
+msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: "
#: am-utils.init:36 httpd.init:47 ldap.init:60 ldap.init:66
#, c-format
msgid "Shutting down %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A desligar %s: "
#: httpd.init:70
#, c-format
msgid "Reloading %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A recarregar %s: "
#: kadmind.init:33
msgid "Extracting kadm5 Service Keys"
-msgstr ""
+msgstr "A extrair chaves de serviço kadm5"
#: am-utils.init:92 httpd.init:82 kadmind.init:74 kpropd.init:63
#: krb524d.init:64 krb5kdc.init:64 ldap.init:111
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s %s\n"
#: krb5kdc.init:35
msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: "
-msgstr ""
+msgstr "A parar o KDC Kerberos 5: "
#: kpropd.init:34
msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server:"
-msgstr ""
+msgstr "A parar o Serviço de Propagação Kerberos 5:"
#: krb524d.init:28
msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server:"
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar o Servidor Kerberos 5-to-4:"
#: kadmind.init:38
msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server"
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar o Servidor de Administração Kerberos 5"
#: krb524d.init:35
msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server:"
-msgstr ""
+msgstr "A parar o Servidor Kerberos 5-to-4:"
#: kpropd.init:28
msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server:"
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar o Servidor de Propagação Kerberos 5:"
#: kadmind.init:45
msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server"
-msgstr ""
+msgstr "A parar o Servidor de Administração Kerbores 5"
#: am-utils.init:27 httpd.init:39 ldap.init:37 ldap.init:48
#, c-format
msgid "Starting %s: "
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar %s: "
#: krb5kdc.init:28
msgid "Starting Kerberos 5 KDC: "
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar Kerberos 5 KDC: "
#: rc.pcmcia:129
msgid " cardmgr"
-msgstr ""
+msgstr " cardmgr"
#: rc.pcmcia:143
msgid ".\n"
-msgstr ""
+msgstr ".\n"
#: rc.pcmcia:125
msgid "Shutting down PCMCIA services:"
-msgstr ""
+msgstr "A desligar serviços PCMCIA:"
#: rc.pcmcia:116
msgid " cardmgr.\n"
-msgstr ""
+msgstr " cardmgr.\n"
#: rc.pcmcia:71
msgid "PCIC not defined in rc.pcmcia!\n"
-msgstr ""
+msgstr "PCIC não definido no rc.pcmcia!\n"
#: rc.pcmcia:154
msgid "cardmgr is stopped\n"
-msgstr ""
+msgstr "cardmgr não está a correr\n"
#: rc.pcmcia:100 rc.pcmcia:138
msgid " modules"
-msgstr ""
+msgstr " módulos"
#: rc.pcmcia:81
msgid "Starting PCMCIA services:"
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar serviços PCMCIA:"
#: rc.pcmcia:111
msgid " cardmgr is already running.\n"
-msgstr ""
+msgstr " cardmgr já está a correr.\n"
#: rc.pcmcia:105
#, c-format
msgid " module directory %s not found.\n"
-msgstr ""
+msgstr " directoria de módulos %s não foi encontrada.\n"
#: gpm.init:25 gpm.init:30
msgid "(no mouse is configured)\n"
msgstr ""
#: gpm.init:50
+#, fuzzy
msgid "Shutting down console mouse services: "
-msgstr ""
+msgstr "A desligar serviços PCMCIA:"
#: gpm.init:82
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
#: gpm.init:21
+#, fuzzy
msgid "Starting console mouse services: "
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar serviços PCMCIA:"
#: ipchains.init:60
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
@@ -708,13 +711,14 @@ msgid "Applying ipchains firewall rules: "
msgstr ""
#: ipchains.init:102
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/xinetd.init:68
+#, fuzzy
msgid "Reloading configuration: "
-msgstr ""
+msgstr "A recarregar %s: "
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:55
msgid "Checking postgresql installation: "
@@ -725,16 +729,18 @@ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
msgstr ""
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:123
+#, fuzzy
msgid "Postmaster already running.\n"
-msgstr ""
+msgstr " cardmgr já está a correr.\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:90
msgid "An old version of the database format was found.\n"
msgstr ""
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:127
+#, fuzzy
msgid "Starting postgresql service: "
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar serviços PCMCIA:"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:107
msgid "no database files found.\n"