diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1790 |
1 files changed, 193 insertions, 1597 deletions
@@ -1,23 +1,19 @@ -# Portuguese localization of Red Hat Linux -# Pedro Morais <morais@kde.org> -# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt> -# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010. +# +# Translators: +# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011. +# Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012. +# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: initscripts\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: (null)\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-30 15:20+0100\n" -"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n" -"Language-Team: trans-pt@lists.fedoraproject.org\n" -"Language: pt\n" +"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-14 14:49+0000\n" +"Last-Translator: notting <notting@redhat.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" -"X-Poedit-Language: Portuguese\n" -"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Language: pt\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:76 msgid "Reloading $prog for $ez_name: " @@ -42,8 +38,7 @@ msgstr "A inicializar o monitor de UPSs (escravo): " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:83 msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -msgstr "" -"A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): " +msgstr "A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 msgid "Graceful shutdown of old $prog: " @@ -53,9 +48,7 @@ msgstr "Desligar graciosamente os antigos $prog: " msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" -msgstr "" -"Aviso: o MTU configurado '$IPV6TO4_MTU' para 6para4 excede o limite máximo " -"de '$tunnelmtu', ignorado" +msgstr "Aviso: o MTU configurado '$IPV6TO4_MTU' para 6para4 excede o limite máximo de '$tunnelmtu', ignorado" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 msgid "$base dead but pid file exists" @@ -65,10 +58,9 @@ msgstr "O ${base} está morto mas o ficheiro do PID existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:74 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:52 msgid "" -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." -msgstr "" -"O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será " -"adiada a inicialização." +"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying " +"initialization." +msgstr "O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será adiada a inicialização." #: /etc/rc.d/init.d/btseed:70 /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:122 /etc/rc.d/init.d/irda:71 @@ -293,7 +285,8 @@ msgstr "A gravar o $desc ($prog): " msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" -#: /etc/rc.d/init.d/ksm:47 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:62 +#: /etc/rc.d/init.d/ksm:47 /etc/rc.d/init.d/ksm:47 +#: /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:62 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:62 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:518 msgid "$prog startup" msgstr "arranque do $prog" @@ -308,11 +301,9 @@ msgstr "A desactivar o serviço do CRON 'denyhosts': " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:110 msgid "" -"Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1146 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" @@ -334,9 +325,7 @@ msgstr "A desligar o serviço de mensagens do sistema: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart" -"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:35 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:34 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 /etc/rc.d/init.d/radvd:44 @@ -351,11 +340,9 @@ msgstr "A desligar a actualização diária com o yum: " #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:108 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -"reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" +"Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" "restart|reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:52 msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" @@ -369,16 +356,12 @@ msgstr "A desligar o monitor de UPSs: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" -"try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" -"restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " @@ -433,9 +416,7 @@ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine estão registados." msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|report}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" -"force-reload|report}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-reload|report}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:53 msgid "Reloading icecast: " @@ -447,19 +428,15 @@ msgstr "A terminar o openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:133 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -"genconfig}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -"genconfig}" +"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-" +"reload|condrestart|genconfig}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|genconfig}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-monitor:110 msgid "" -"Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:89 msgid "\t\tWelcome to " @@ -472,11 +449,9 @@ msgstr "A terminar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:115 msgid "" -"Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:50 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:54 msgid "Shutting down system logger: " @@ -564,11 +539,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:119 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|reload|" -"status|fullstatus|graceful|help|configtest}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-" +"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-" "reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:33 msgid "Starting smokeping: " @@ -645,11 +618,9 @@ msgstr "A desligar o servidor de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:140 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|" -"force-reload|status}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-" -"restart|reload|force-reload|status}" +"Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload" +"|force-reload|status}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:280 msgid "ctdb is stopped" @@ -788,11 +759,9 @@ msgstr "A iniciar a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:144 msgid "" -"Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 msgid "Starting YP map server: " @@ -824,9 +793,7 @@ msgstr "A desligar o $progbase: " msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" -msgstr "" -"Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a " -"encapsulação 'syncppp'" +msgstr "Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'syncppp'" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:58 msgid "(no mouse is configured)" @@ -834,8 +801,7 @@ msgstr "(não está configurado nenhum rato)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:75 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" -msgstr "" -"*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro" +msgstr "*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:46 msgid "Starting $prog2: " @@ -846,8 +812,8 @@ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" msgstr "A aplicar configurações sysctl de $SYSCTL_POST" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:134 -msgid "Sending switchover request to $NAME " -msgstr "A fazer um pedido de mudança 'to $NAME' " +msgid "Sending switchover request to $NAME " +msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:70 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:86 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:96 @@ -864,8 +830,7 @@ msgstr "já estava iniciado" #: /etc/rc.d/init.d/lldpad:242 /etc/rc.d/init.d/lldpad:246 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:96 msgid "reloading sm-client: " @@ -884,8 +849,7 @@ msgstr "recarregar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:104 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:87 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:65 msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" @@ -957,8 +921,7 @@ msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:206 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" -msgstr "" -"Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" +msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #: /usr/sbin/sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" @@ -1000,9 +963,7 @@ msgstr "A recarregar $prog2: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|cyclelogs|online|offline|command}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -"force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" @@ -1106,8 +1067,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:355 msgid "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -msgstr "" -"Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" +msgstr "Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:230 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " @@ -1141,9 +1101,7 @@ msgstr "sfcb não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:192 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-" -"reload|status|panic|save}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:172 msgid "CTDB is already running" @@ -1216,11 +1174,9 @@ msgstr "A desligar $LLDPAD: " #: /etc/rc.d/init.d/ksmtuned:84 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|" -"retune|help}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" "restart|status|retune|help}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|retune|help}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:40 msgid "Mounting NFS filesystems: " @@ -1233,8 +1189,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:68 /etc/rc.d/init.d/ospfd:68 msgid "" "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" -msgstr "" -"Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" +msgstr "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " @@ -1245,9 +1200,7 @@ msgstr "A parar os servidores do Frozen Bubble: " msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would " "be expected); aborting..." -msgstr "" -"Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro " -"'$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..." +msgstr "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro '$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..." #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:277 msgid "ctdb dead but subsys locked" @@ -1255,11 +1208,9 @@ msgstr "ctdb está morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:112 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" -"genconfig}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -"once|genconfig}" +"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-" +"reload|condrestart|once|genconfig}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|genconfig}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" @@ -1273,9 +1224,7 @@ msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG" msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload" -"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:5604 /etc/rc.d/init.d/firehol:5627 msgid "FireHOL: Blocking all communications:" @@ -1285,7 +1234,7 @@ msgstr "FireHOL: A bloquear todas as comunicações:" msgid "Restarting $monitor: " msgstr "A reiniciar o $monitor: " -#: /etc/rc.d/init.d/named:234 +#: /etc/rc.d/init.d/named:234 /etc/rc.d/init.d/named:234 msgid "$named reload" msgstr "recarregar o $named" @@ -1339,8 +1288,7 @@ msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:355 msgid "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -msgstr "" -"Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" +msgstr "Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/atop:47 msgid "Reloading atop daemon configuration: " @@ -1377,8 +1325,7 @@ msgstr "A desligar o serviço INNFeed: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:42 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." -msgstr "" -"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar." +msgstr "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:64 msgid "Process accounting is enabled." @@ -1410,7 +1357,8 @@ msgstr "A retomar convidados no $uri URI..." msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: " -#: /etc/rc.d/init.d/functions:267 /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:267 /etc/rc.d/init.d/functions:267 +#: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 msgid "$base startup" msgstr "arranque do $base" @@ -1641,9 +1589,7 @@ msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -"force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:40 msgid "Stopping smokeping: " @@ -1660,8 +1606,7 @@ msgstr "A gerar chave de controle e certificado 'unbound': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" -msgstr "" -"O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" +msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" @@ -1669,11 +1614,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-indexer:108 msgid "" -"Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ushare:76 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" @@ -1685,8 +1628,7 @@ msgstr "A parar o serviço INND (em último recurso): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:994 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" -msgstr "" -"A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto" +msgstr "A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 msgid "$base dead but subsys locked" @@ -1710,13 +1652,11 @@ msgstr "A iniciar o asterisk: " #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:68 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" -msgstr "" -"*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" +msgstr "*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:59 msgid "Starting arptables_jf" @@ -1749,9 +1689,7 @@ msgstr "A iniciar ladvd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:120 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" -msgstr "" -"ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. " -"${PHYSDEV}" +msgstr "ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. ${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:125 msgid "Starting openvpn: " @@ -1759,10 +1697,9 @@ msgstr "A iniciar o openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:168 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -"status}" +"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"restart|status}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:959 /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:983 msgid "Reloading ${prog}: " @@ -1814,9 +1751,7 @@ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune não existe." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" -msgstr "" -"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em " -"$devseen" +msgstr "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em $devseen" #: /etc/init/splash-manager.conf:14 msgid "Restarting..." @@ -1882,8 +1817,7 @@ msgstr "${IP6TABLES}: A 'firewall' não está configurada. " #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:67 /etc/rc.d/init.d/odccm:63 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:191 /etc/rc.d/init.d/ups:143 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:68 msgid "Monthly smolt check-in is disabled." @@ -1895,11 +1829,9 @@ msgstr "verificação do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:94 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" -"status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" "reload|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 msgid "Usage: status {program}" @@ -1940,9 +1872,7 @@ msgstr "A recarregar o serviço NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" -msgstr "" -"A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve " -"estar activa, mas não está" +msgstr "A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve estar activa, mas não está" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:60 /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:38 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:22 @@ -2003,9 +1933,7 @@ msgstr "$prog a importar bases de dados" msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" -msgstr "" -"O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já " -"está configurado no dispositivo '$devnew'" +msgstr "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já está configurado no dispositivo '$devnew'" #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:32 msgid "Starting distributed compiler daemon: " @@ -2041,9 +1969,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor 'proxy' do VBI: " msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" -msgstr "" -"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro " -"IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" +msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22 msgid "Enabling nightly yum update: " @@ -2059,8 +1985,7 @@ msgstr "A activar a actualização diária com o yum: " #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:71 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:98 msgid "Reloading postfix: " @@ -2076,9 +2001,7 @@ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 (argumento 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1167 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" -msgstr "" -"Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao " -"radvd" +msgstr "Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao radvd" #: /etc/rc.d/init.d/openct:38 msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " @@ -2127,11 +2050,9 @@ msgstr "A parar o serviço xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:102 /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:92 #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:102 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -"status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:88 msgid "Checking SMART devices now: " @@ -2145,9 +2066,7 @@ msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|rotate|resume}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -"force-reload|rotate|resume}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|rotate|resume}" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86 msgid "$prog is running..." @@ -2197,8 +2116,7 @@ msgstr "(Reparar sistema de ficheiros)" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:77 msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" -msgstr "" -"$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" +msgstr "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:57 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:49 msgid "Stopping $SERVICE:" @@ -2206,9 +2124,7 @@ msgstr "A parar $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:71 msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -msgstr "" -"A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos " -"($prog2): " +msgstr "A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:37 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " @@ -2248,11 +2164,9 @@ msgstr "Servidor VNC" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:233 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -"status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" "restart|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:62 msgid "Options:" @@ -2280,16 +2194,12 @@ msgstr "$prog não foi parado: sessões iscsi ainda activas" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:66 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " -msgstr "" -"*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux " -"${SELINUXTYPE}. " +msgstr "*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux ${SELINUXTYPE}. " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:68 msgid "" "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" -msgstr "" -"$prog erro ao importar bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" -"db_import.log" +msgstr "$prog erro ao importar bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" #: /etc/rc.d/init.d/orbited:20 msgid "Starting Orbited: " @@ -2305,11 +2215,9 @@ msgstr "A desligar pand: " #: /etc/rc.d/init.d/ksm:98 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|" -"help}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" "restart|status|help}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:71 /etc/rc.d/init.d/qemu:98 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" @@ -2341,9 +2249,10 @@ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " msgstr "A parar escalonador de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:303 /etc/rc.d/init.d/functions:324 -#: /etc/rc.d/init.d/functions:340 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:324 /etc/rc.d/init.d/functions:340 +#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 /etc/rc.d/init.d/voms:259 -#: /etc/rc.d/init.d/voms:270 +#: /etc/rc.d/init.d/voms:259 /etc/rc.d/init.d/voms:270 msgid "$base shutdown" msgstr "$base terminado" @@ -2357,8 +2266,7 @@ msgstr "Foi encontrada uma versão antiga do formato de base de dados." #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" -msgstr "" -"Alguma coisa má aconteceu, intervenção manual necessária, talvez reiniciar?" +msgstr "Alguma coisa má aconteceu, intervenção manual necessária, talvez reiniciar?" #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:76 /etc/rc.d/init.d/ngircd:74 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" @@ -2419,8 +2327,7 @@ msgstr "geração de certificados" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." -msgstr "" -"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE." +msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE." #: /etc/rc.d/init.d/amtu:82 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:83 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" @@ -2429,11 +2336,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:112 /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:115 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:83 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -"configtest|status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -"configtest|status}" +"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"restart|configtest|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:112 msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" @@ -2504,9 +2409,7 @@ msgstr "A carregar de novo o ser2net: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "stop|force-restart|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -"force-stop|force-restart|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-stop|force-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:90 msgid "Shutting down CIM server: " @@ -2546,15 +2449,12 @@ msgstr "A iniciar o pdns-recursor: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|initdb}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload" -"|force-reload|initdb}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|initdb}" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:69 /etc/rc.d/init.d/ripd:68 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:68 /etc/rc.d/init.d/zebra:68 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:108 msgid "Stopping denyhosts: " @@ -2727,9 +2627,7 @@ msgstr "A configurar o domínio NIS: " msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" -msgstr "" -"O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - " -"ignorar a inicialização do IPv6to4" +msgstr "O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - ignorar a inicialização do IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:49 msgid "Starting $gateway: " @@ -2751,7 +2649,8 @@ msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: " msgid "DSS key generation" msgstr "Geração de chave DSS" -#: /etc/rc.d/init.d/ksm:55 /etc/rc.d/init.d/nscd:59 /etc/rc.d/init.d/nscd:61 +#: /etc/rc.d/init.d/ksm:55 /etc/rc.d/init.d/ksm:55 /etc/rc.d/init.d/nscd:59 +#: /etc/rc.d/init.d/nscd:61 msgid "$prog shutdown" msgstr "$prog terminado" @@ -2820,11 +2719,9 @@ msgstr "A reiniciar $dagent: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:110 msgid "" -"Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:62 msgid "Stopping $gateway: " @@ -2844,11 +2741,9 @@ msgstr "A parar o serviço xend: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:200 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" -"force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" -"force-reload}" +"Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload" +"|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:580 msgid "$s is dead, but another script is running." @@ -2873,11 +2768,9 @@ msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:313 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" -"condrestart|try-restart}" +"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:90 msgid "Generate configuration puppetmaster: " @@ -2888,9 +2781,7 @@ msgstr "Gerar configuração puppetmaster: " msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." -msgstr "" -"O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do " -"endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar." +msgstr "O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar." #: /etc/rc.d/init.d/functions:464 msgid "FAILED" @@ -2943,16 +2834,13 @@ msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma" #: /etc/rc.d/init.d/myproxy-server:89 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/openct:110 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" "reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload" -"|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93 msgid "Denyhosts already running." @@ -2963,14 +2851,14 @@ msgid "Stoping Gadget daemon: " msgstr "A parar serviço Gadget: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247 -msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" +msgid "" +"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:76 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:54 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." -msgstr "" -"O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada." +msgstr "O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada." #: /etc/rc.d/init.d/moodle:32 msgid "Enabling Moodle cron job: " @@ -3014,8 +2902,7 @@ msgstr "INFO " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:108 msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " -msgstr "" -"A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos ($prog): " +msgstr "A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " @@ -3055,8 +2942,7 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6857 /etc/rc.d/init.d/firehol:6870 msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" -msgstr "" -"FireHOL: A activar uma nova firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} regra(s)):" +msgstr "FireHOL: A activar uma nova firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} regra(s)):" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:37 msgid "Disabling monthly Smolt update: " @@ -3086,9 +2972,7 @@ msgstr "A desligar o sm-client: " msgid "" "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart} [<configfile.{yml|conf}>]" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " @@ -3100,8 +2984,7 @@ msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" -msgstr "" -"O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro" +msgstr "O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 msgid "status $rc of $prog" @@ -3229,7 +3112,7 @@ msgstr "A iniciar o $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "A parar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " -#: /etc/rc.d/init.d/irda:28 +#: /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/irda:28 msgid "irattach startup" msgstr "arranque do irattach" @@ -3300,9 +3183,7 @@ msgstr "AVISO " msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" -msgstr "" -"'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' " -"'$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'" +msgstr "'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' '$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/network:138 /etc/rc.d/init.d/network:150 msgid "Bringing up interface $i: " @@ -3326,11 +3207,9 @@ msgstr "Dispositivos de bloco na rede configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:102 msgid "" -"Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" -"status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" +"Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" "reload|status}" +msgstr "Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " @@ -3354,11 +3233,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/slapd:264 /etc/rc.d/init.d/slapd:268 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" -"configtest|usage}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" "restart|configtest|usage}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|configtest|usage}" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" @@ -3376,9 +3253,7 @@ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes' (repetição): " #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:114 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-" -"reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:115 msgid "Reloading cyrus.conf file: " @@ -3431,9 +3306,7 @@ msgstr "Orbited não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:160 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" -"condrestart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:32 msgid "Adding udev persistent rules" @@ -3496,9 +3369,7 @@ msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}" msgid "" "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" +msgstr "Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 msgid "Reloading ${prog_base}:" @@ -3557,9 +3428,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:100 msgid "" "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" -msgstr "" -"$prog erro ao exportar bases de dados; verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" -"db_export.log" +msgstr "$prog erro ao exportar bases de dados; verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #: /etc/rc.d/init.d/and:44 msgid "Shutting down auto nice daemon:" @@ -3577,9 +3446,7 @@ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o dropbear: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart" -"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/crond:82 /etc/rc.d/init.d/sshd:166 msgid "Reloading $prog" @@ -3597,8 +3464,9 @@ msgstr "A parar o $desc ($prog): " msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..." -#: /etc/rc.d/init.d/functions:331 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 -#: /etc/rc.d/init.d/voms:266 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:331 /etc/rc.d/init.d/functions:331 +#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 +#: /etc/rc.d/init.d/voms:266 /etc/rc.d/init.d/voms:266 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" @@ -3719,8 +3587,7 @@ msgstr "A parar o puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:89 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:19 msgid "Starting Perlbal: " @@ -3732,11 +3599,9 @@ msgstr "Geração de chave DSA" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:162 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" -"condrestart|condstop}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" -"condrestart|condstop}" +"Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" +"reload|condrestart|condstop}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " @@ -3860,8 +3725,7 @@ msgstr "A desligar ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:75 /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:148 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" @@ -3946,11 +3810,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/mip6d:108 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -"reload}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload" +"Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload" "|force-reload}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:61 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" @@ -3958,11 +3820,9 @@ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option] #: /etc/rc.d/init.d/autofs:192 msgid "" -"Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" -"condrestart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" -"condrestart}" +"Usage: $0 " +"{start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:69 /etc/rc.d/rc.sysinit:232 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:432 @@ -4039,8 +3899,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:547 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" -msgstr "" -"O endereço dado '$addr' não é globalmente utilizável em IPv4 (argumento 1)" +msgstr "O endereço dado '$addr' não é globalmente utilizável em IPv4 (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:29 msgid "Starting telescope daemon: " @@ -4054,9 +3913,7 @@ msgstr "A desligar vmpsd: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" "reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" -"reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:859 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" @@ -4066,9 +3923,7 @@ msgstr "Falta o parâmetro 'selecção' (argumento 2)" msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" -msgstr "" -"A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface " -"relacionada ou indicada" +msgstr "A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface relacionada ou indicada" #: /etc/rc.d/init.d/apt:39 msgid "Disabling nightly apt update: " @@ -4084,11 +3939,9 @@ msgstr "A iniciar os serviços NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:106 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" -"running|update}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" -"rebuild|running|update}" +"Usage: $0 " +"{start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57 msgid "Stopping Xpilot game server: " @@ -4108,8 +3961,7 @@ msgstr "A parar unbound: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:67 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" -msgstr "" -"*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda" +msgstr "*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:489 msgid "No scripts exist." @@ -4123,14 +3975,11 @@ msgstr "Os itens do /proc foram corrigidos" msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload|initdb}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" -"reload|initdb}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload|initdb}" #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:70 /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/reboot:70 /etc/rc.d/init.d/stinit:32 @@ -4175,9 +4024,7 @@ msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/squid:176 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" -"probe}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/sblim-sfcb:74 msgid "sfcb is not running, but lock file exists" @@ -4194,8 +4041,7 @@ msgstr "A parar o $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:101 msgid "" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." -msgstr "" -"Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais informações." +msgstr "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais informações." #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:45 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:41 msgid "Starting $SERVICE: " @@ -4219,8 +4065,7 @@ msgstr "A parar o servidor de jogos Crossfire: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:339 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" -msgstr "" -"Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" +msgstr "Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:293 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:356 @@ -4282,9 +4127,7 @@ msgstr "A iniciar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1158 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" -msgstr "" -"Ficheiro de PID '$pidfile' não existe, não foi possível enviar evento ao " -"radvd" +msgstr "Ficheiro de PID '$pidfile' não existe, não foi possível enviar evento ao radvd" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376 @@ -4301,9 +4144,7 @@ msgstr "A desligar o servidor de DNS do Avahi: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:74 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." -msgstr "" -"*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux " -"${SELINUXTYPE}." +msgstr "*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux ${SELINUXTYPE}." #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:27 msgid "Shutting down DAAP server: " @@ -4317,9 +4158,7 @@ msgstr "À espera que o leitor associe/desligue os eventos..." msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" -"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting NCP filesystems: " @@ -4460,11 +4299,9 @@ msgstr "iniciadores ainda estão conectados" #: /etc/rc.d/init.d/sec:98 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -"status|dump}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|status|dump}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|dump}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" @@ -4488,8 +4325,7 @@ msgstr "A gerar a chave de comando para o chrony: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1048 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" -msgstr "" -"O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito" +msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:77 msgid "Restarting $ical: " @@ -4509,9 +4345,7 @@ msgstr "A iniciar $master_prog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:129 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" -msgstr "" -"O libvirt-guests está configurado para não iniciar qualquer convidados no " -"arranque" +msgstr "O libvirt-guests está configurado para não iniciar qualquer convidados no arranque" #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 /etc/rc.d/init.d/innd:61 msgid "innd shutdown" @@ -4612,15 +4446,12 @@ msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: " #: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:965 /etc/rc.d/init.d/pki-rad:967 #: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:989 /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:991 msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" -msgstr "" -"$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" +msgstr "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" -msgstr "" -"Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por " -"não haver suporte no 'kernel'" +msgstr "Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por não haver suporte no 'kernel'" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:73 msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " @@ -4636,11 +4467,9 @@ msgstr "reload não implementado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1008 msgid "" -"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " -"device is specified" -msgstr "" -"A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado " -"um âmbito ou dispositivo 'gateway'" +"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway" +" device is specified" +msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado um âmbito ou dispositivo 'gateway'" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:86 msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " @@ -4662,9 +4491,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: " msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" -msgstr "" -"O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não " -"está desactivado no kernel." +msgstr "O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não está desactivado no kernel." #: /etc/rc.d/init.d/condor:173 msgid "$0: error: insufficient privileges" @@ -4688,17 +4515,13 @@ msgstr "está parado" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:226 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" -msgstr "" -"Foi solicitada a acção de desligar, mas não foi definido o SHUTDOWN_TIMEOUT" +msgstr "Foi solicitada a acção de desligar, mas não foi definido o SHUTDOWN_TIMEOUT" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1000 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" -msgstr "" -"A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' " -"definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será " -"utilizado" +msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será utilizado" #: /etc/rc.d/init.d/ksm:61 msgid "$prog not supported" @@ -4720,17 +4543,13 @@ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine não estão registado msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" -msgstr "" -"O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não " -"está activado no kernel." +msgstr "O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não está activado no kernel." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" -msgstr "" -"ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não " -"existe ou não é executável" +msgstr "ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:257 msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" @@ -4747,8 +4566,7 @@ msgstr "A iniciar o serviço up-imapproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:99 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:96 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:70 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_evt:74 /etc/rc.d/init.d/sagator:63 @@ -4873,8 +4691,7 @@ msgstr "A parar o servidor 'proxy' do VBI: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:126 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:110 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:123 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:135 msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " @@ -4896,9 +4713,9 @@ msgstr "A recarregar smokeping: " msgid "httpd shutdown" msgstr "desligar httpd" -#: /etc/rc.d/init.d/functions:536 /etc/rc.d/init.d/halt:42 -#: /etc/rc.d/init.d/halt:44 /etc/rc.d/init.d/reboot:42 -#: /etc/rc.d/init.d/reboot:44 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:536 /etc/rc.d/init.d/functions:536 +#: /etc/rc.d/init.d/halt:42 /etc/rc.d/init.d/halt:44 +#: /etc/rc.d/init.d/reboot:42 /etc/rc.d/init.d/reboot:44 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" @@ -4932,11 +4749,9 @@ msgstr "A recarregar configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:154 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -"status|quickstart|quickstop}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" "restart|status|quickstart|quickstop}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status|quickstart|quickstop}" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:31 msgid "Registering binary handler for qemu applications" @@ -5089,1222 +4904,3 @@ msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:34 msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " - -#~ msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." -#~ msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}" - -#~ msgid "Stopping MaraDNS-Zoneserver: " -#~ msgstr "A parar MaraDNS-Zoneserver: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|" -#~ "top}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" - -#~ msgid "Reloading syslog-ng: " -#~ msgstr "A recarregar syslog-ng.conf: " - -#~ msgid "Starting all MaraDNS processes: " -#~ msgstr "A iniciar todos os processos MaraDNS: " - -#~ msgid "Stopping Open Hardware Manager: " -#~ msgstr "A parar o gestor 'Open' Hardware: " - -#~ msgid "PostgreSQL server is not running." -#~ msgstr "O servidor do PostgreSQL não está a correr." - -#~ msgid "Shutting down SQLgrey: " -#~ msgstr "A terminar o SQLgrey: " - -#~ msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" -#~ msgstr "$0: o ficheiro de microcódigo não existe ($DATAFILE)" - -#~ msgid "Stopping certmaster daemon: " -#~ msgstr "A parar serviço certmaster: " - -#~ msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: " -#~ msgstr "A iniciar todos os preocessos MaraDNS-Zoneserver: " - -#~ msgid "Starting snake-server:" -#~ msgstr "A iniciar o serviço snake-server:" - -#~ msgid "Starting ZABBIX agent: " -#~ msgstr "A iniciar agente ZABBIX: " - -#~ msgid "Starting cyphesis: " -#~ msgstr "A iniciar o cyphesis: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" - -#~ msgid "Starting syslog-ng: " -#~ msgstr "A iniciar syslog-ng: " - -#~ msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " -#~ msgstr "A desligar o $PRIVOXY_PRG: " - -#~ msgid "Avahi daemon is not running" -#~ msgstr "O servidor Avahi não está a correr" - -#~ msgid "Service ${0##*/} does not support the reload action: " -#~ msgstr "O serviço ${0##*/} não suporta a acção 'reload': " - -#~ msgid "Avahi daemon is running" -#~ msgstr "O servidor do Avahi está a correr" - -#~ msgid "Stopping uuidd: " -#~ msgstr "A parar uuidd: " - -#~ msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " -#~ msgstr "A iniciar o $PRIVOXY_PRG: " - -#~ msgid "Stopping $DESC: " -#~ msgstr "A desligar $DESC: " - -#~ msgid "Reloading $prog:" -#~ msgstr "A recarregar o $prog:" - -#~ msgid "Shutting down ZABBIX agent: " -#~ msgstr "A desligar agente ZABBIX: " - -#~ msgid "Avahi DNS daemon is not running" -#~ msgstr "O servidor de DNS do Avahi não está a correr" - -#~ msgid "Populating cyphesis world: " -#~ msgstr "A popular o mundo do 'cyphesis': " - -#~ msgid "Starting func daemon: " -#~ msgstr "A iniciar serviço func: " - -#~ msgid "Stopping cobbler daemon: " -#~ msgstr "A parar o serviço cobbler: " - -#~ msgid "Shutting down ZABBIX server: " -#~ msgstr "A desligar servidor ZABBIX: " - -#~ msgid "Loading AMD microcode update module" -#~ msgstr "A carregar módulo de actualização do microcódigo AMD" - -#~ msgid "Shutting down ZABBIX proxy: " -#~ msgstr "A desligar proxy ZABBIX: " - -#~ msgid "Stopping MaraDNS: " -#~ msgstr "A parar MaraDNS: " - -#~ msgid "Creating PostgreSQL account: " -#~ msgstr "A criar a conta do PostgreSQL: " - -#~ msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " -#~ msgstr "A configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest|usage}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest|usage}" - -#~ msgid "Starting certmaster daemon: " -#~ msgstr "A iniciar serviço certmaster: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status}" - -#~ msgid "Applying Intel CPU microcode update: " -#~ msgstr "A aplicar a actualização de micro-código do CPU da Intel: " - -#~ msgid "Starting ZABBIX proxy: " -#~ msgstr "A iniciar proxy ZABBIX: " - -#~ msgid "Stopping ibmasm: " -#~ msgstr "A parar ibmasm: " - -#~ msgid "Loading database with rules: " -#~ msgstr "A carregar a base de dados com as regras: " - -#~ msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" -#~ msgstr "Utilização: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" - -#~ msgid "Generating udev makedev cache file" -#~ msgstr "A gerar ficheiro de cache udev makedev" - -#~ msgid "Avahi DNS daemon is running" -#~ msgstr "O servidor de DNS do Avahi está a correr" - -#~ msgid "Starting Open Hardware Manager: " -#~ msgstr "A iniciar 'Open Hardware Manager': " - -#~ msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." -#~ msgstr "\t\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo." - -#~ msgid "Reloading $prog: not supported" -#~ msgstr "A recarregar $prog: não é suportado" - -#~ msgid "Starting uuidd: " -#~ msgstr "A iniciar uuidd: " - -#~ msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." -#~ msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_CONF, a sair." - -#~ msgid "Creating PostgreSQL database: " -#~ msgstr "A criar a base de dados PostgreSQL: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-" -#~ "reload}" - -#~ msgid "Checking Configuration: " -#~ msgstr "A verificar Configuração: " - -#~ msgid "Starting SQLgrey: " -#~ msgstr "A iniciar o SQLgrey: " - -#~ msgid "Shutting down cyphesis: " -#~ msgstr "A terminar o 'cyphesis': " - -#~ msgid "Stopping syslog-ng: " -#~ msgstr "A desligar syslog-ng: " - -#~ msgid "$base reload" -#~ msgstr "recarregar $base" - -#~ msgid "Could not check for running PostgreSQL database." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível verificar uma base de dados PostgreSQL em execução." - -#~ msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service." -#~ msgstr "" -#~ "O utilizador $CYPHESISUSER não existe para executar o serviço cyphesis." - -#~ msgid "$NAME: already running" -#~ msgstr "$NAME: já está a correr" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" - -#~ msgid "$rcfile " -#~ msgstr "$rcfile " - -#~ msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." -#~ msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_BIN, a sair." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|retune|help}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|retune|help}" - -#~ msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" -#~ msgstr "AVISO: vconfig não conseguiu desactivar REORDER_HDR em ${DEVICE}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart|status|version}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart|status|version}" - -#~ msgid "Starting ZABBIX server: " -#~ msgstr "A iniciar ZABBIX server: " - -#~ msgid "Checking for $prog daemon: " -#~ msgstr "A verificar o servidor $prog: " - -#~ msgid "Starting cobbler daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço cobbler: " - -#~ msgid "Starting $DESC: " -#~ msgstr "A iniciar $DESC: " - -#~ msgid "Stopping func daemon: " -#~ msgstr "A parar o serviço func: " - -#~ msgid "Stopping OpenAIS ($prog): " -#~ msgstr "A parar OpenAIS ($prog): " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" - -#~ msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... " -#~ msgstr "Verificar sistema de ficheiros montado do Oprofile ..." - -#~ msgid "Module $module is loaded." -#~ msgstr "O módulo $module está carregado." - -#~ msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service." -#~ msgstr "Destino ainda em utilização. Não é possível parar serviço." - -#~ msgid "Starting pmud daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor pmud: " - -#~ msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): " -#~ msgstr "A iniciar Corosync Cluster Engine ($prog): " - -#~ msgid "Shutting down APM daemon: " -#~ msgstr "A desligar o servidor APM: " - -#~ msgid "Shutting down $BASENAME: " -#~ msgstr "A desligar o $BASENAME: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" - -#~ msgid "$0: $DEVICE not a character device?" -#~ msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "1" -#~ msgstr "1" - -#~ msgid "Stopping SCSI target daemon: " -#~ msgstr "A parar serviço alvo SCSI: " - -#~ msgid "Starting OpenAIS ($prog): " -#~ msgstr "A iniciar OpenAIS ($prog): " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" - -#~ msgid "Starting network plug daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de ligação à rede: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" - -#~ msgid "Module $module isn't loaded." -#~ msgstr "O módulo $module não está carregado." - -#~ msgid "Loading drivers" -#~ msgstr "A carregar controladores" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" - -#~ msgid "Reloading RADIUS server: " -#~ msgstr "A recarregar o servidor RADIUS: " - -#~ msgid "Starting RADIUS server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor RADIUS: " - -#~ msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível apagar o endereço IPv6 '$address' do dispositivo '$device'" - -#~ msgid "Starting $BASENAME: " -#~ msgstr "A iniciar o $BASENAME: " - -#~ msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " -#~ msgstr "A desactivar a desfragmentação automática do IPv4: " - -#~ msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço HPI SNMP: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|" -#~ "quickstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|" -#~ "quickstart|quickstop}" - -#~ msgid "Stopping RADIUS server: " -#~ msgstr "A desligar o servidor RADIUS: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|" -#~ "resume}" - -#~ msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" -#~ msgstr "" -#~ "$0: o kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo do CPU" - -#~ msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... " -#~ msgstr "Verificar permissões/grupo do sistema de ficheiros do Oprofile ..." - -#~ msgid "Check Oprofile driver loaded ... " -#~ msgstr "Verificar o controlador carregado do Oprofile ..." - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "$BASENAME already running." -#~ msgstr "$BASENAME já está a correr." - -#~ msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" -#~ msgstr "$0: dispositivo de microcódigo $DEVICE não existe?" - -#~ msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: " -#~ msgstr "A desligar o serviço HPI SNMP: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" - -#~ msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Starting SCSI target daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço iSCSI: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|" -#~ "condrestart}" - -#~ msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): " -#~ msgstr "A parar o 'Corosync Cluster Engine' ($prog): " - -#~ msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " -#~ msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: " - -#~ msgid "Shutting down network plug daemon: " -#~ msgstr "A desligar o servidor de ligação à rede: " - -#~ msgid "Starting up APM daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor APM: " - -#~ msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" -#~ msgstr "" -#~ "Parâmetro de controlo de reenvio não é válido '$fw_control' (argumento 1)" - -#~ msgid "" -#~ "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" -#~ msgstr "" -#~ "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe para o $DEVICE" - -#~ msgid "Loading uinput module: " -#~ msgstr "A carregar o módulo uinput: " - -#~ msgid "" -#~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " -#~ "netfilter6 instead" -#~ msgstr "" -#~ "Reenvio de IPv6 por dispositivo não pode ser controlado pelo sysctl - " -#~ "utilize antes o netfilter6" - -#~ msgid "Configured SMB mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart}" - -#~ msgid "Active SMB mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem SMB activos: " - -#~ msgid "Stopping $prog gracefully: " -#~ msgstr "A parar de forma ordeira o $prog: " - -#~ msgid "Reloading oki4daemon: " -#~ msgstr "A carregar de novo o oki4daemon: " - -#~ msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" -#~ msgstr "Parâmetro '$modequiet' no modo 'quiet' não é válido (argumento 2)" - -#~ msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" -#~ msgstr "Utilização: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" - -#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" -#~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável" - -#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" -#~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável para $DEVICE" - -#~ msgid "Service $prog not running." -#~ msgstr "O servico $prog não está a correr." - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|configtest}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload|configtest}" - -#~ msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" -#~ msgstr "" -#~ "O endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' não está no formato adequado" - -#~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" -#~ msgstr "Dispositivo de túnel 'sit0' ainda está activo" - -#~ msgid "" -#~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" -#~ msgstr "" -#~ "O utilitário 'ip' (pacote: iproute) não existe ou não é executável - fim" - -#~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" -#~ msgstr "O endereço IPv6 dado '$testipv6addr_valid' não é válido" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Stopping moomps: " -#~ msgstr "A parar o moomps: " - -#~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'controlo de reenvio' (argumento 1)" - -#~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" -#~ msgstr "ifup-sl para $DEVICE a terminar" - -#~ msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" - -#~ msgid "" -#~ "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range " -#~ "(valid: 0-128)" -#~ msgstr "" -#~ "No endereço dado '$testipv6addr_valid' o comprimento do prefixo está fora " -#~ "da gama (válido: 0-128)" - -#~ msgid "Stopping oki4daemon: " -#~ msgstr "A parar o oki4daemon: " - -#~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros SMB: " - -#~ msgid "" -#~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - " -#~ "stop" -#~ msgstr "" -#~ "O utilitário 'sysctl' (pacote: procps) não existe ou não é executável - " -#~ "parar" - -#~ msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" -#~ msgstr "" -#~ "Falta o comprimento do prefixo para o endereço '$testipv6addr_valid'" - -#~ msgid "Force-reload not supported." -#~ msgstr "O 'force-reload' não é suportado." - -#~ msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" -#~ msgstr "" -#~ "O componente $c do endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' está fora da " -#~ "gama" - -#~ msgid "Mounting SMB filesystems: " -#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros SMB: " - -#~ msgid "Starting oki4daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o oki4daemon: " - -#~ msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" -#~ msgstr "dip iniciado para $DEVICE em $MODEMPORT a $LINESPEED" - -#~ msgid "Reloading Resource Configuration: " -#~ msgstr "A carregar de novo a Configuração dos Recursos: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting $schedd_prog: " -#~ msgstr "A iniciar o $prog: " - -#~ msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk." -#~ msgstr "Não é possível desligar o iSCSI. A raiz está num disco iSCSI." - -#~ msgid "Stopping iSCSI daemon: " -#~ msgstr "A parar o servidor de iSCSI: " - -#~ msgid "Active GFS2 mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " - -#~ msgid "Clearing database" -#~ msgstr "A limpar a base de dados" - -#~ msgid "Starting disk encryption:" -#~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco:" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reload|cleardb [test][verbose]}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reload|status}" - -#~ msgid "Starting disk encryption using the RNG:" -#~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco com o RNG:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " - -#~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: " - -#~ msgid "Starting nsd... " -#~ msgstr "A iniciar o nsd... " - -#, fuzzy -#~ msgid "Active GFS mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " - -#~ msgid "Shutting down RPC $PROG: " -#~ msgstr "A desligar o RPC $PROG: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting $DESC $NAME :" -#~ msgstr "A iniciar o $BASENAME: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Unmounting GFS filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Configured GFS mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " - -#~ msgid "Waiting for services to stop: " -#~ msgstr "À espera que os serviços parem: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Mounting GFS filesystems: " -#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Stopping $schedd_prog: " -#~ msgstr "A desligar o $prog: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting ltsp-$prog: " -#~ msgstr "A iniciar o $prog: " - -#~ msgid "Services are stopped." -#~ msgstr "Os serviços estão parados." - -#~ msgid "Configured GFS2 mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Shutting down ltsp-$prog: " -#~ msgstr "A desligar o $prog: " - -#~ msgid "Starting $prog:" -#~ msgstr "A iniciar o $prog:" - -#~ msgid "Mounting GFS2 filesystems: " -#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: " - -#~ msgid "Starting iSCSI daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de iSCSI: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" - -#~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " - -#~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManagerDispatcher: " - -#~ msgid "Failed to load firmware." -#~ msgstr "Erro ao carregar 'firmware'." - -#~ msgid "Setting up iSCSI targets: " -#~ msgstr "A iniciar os destinos de iSCSI: " - -#~ msgid "customized): " -#~ msgstr "personalizado): " - -#~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " -#~ msgstr "A parar o servidor NetworkManagerDispatcher: " - -#, fuzzy -#~ msgid " xenstored" -#~ msgstr " armazenamento" - -#, fuzzy -#~ msgid "X is now configured. Starting firstboot." -#~ msgstr "O X está agora configurado. A iniciar o Agente de Configuração" - -#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " -#~ msgstr "A extrair as chaves de serviço kadm5: " - -#~ msgid "full mode): " -#~ msgstr "modo completo): " - -#, fuzzy -#~ msgid "X is not configured. Running system-config-display." -#~ msgstr "O X não está configurado. A executar o system-config-display" - -#~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Disabling PLX devices... " -#~ msgstr "A desactivar os dispositivos PLX..." - -#~ msgid "$prog stopped but subsys locked..." -#~ msgstr "O $prog está parado mas o sub-sistema está bloqueado..." - -#~ msgid "Loading isicom firmware... " -#~ msgstr "A carregar a 'firmware' isicom..." - -#~ msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " -#~ msgstr "A iniciar a pré-leitura em segundo plano ($LTYPE, " - -#~ msgid "Shut down poker-bot first!" -#~ msgstr "Termine o poker-bot primeiro!" - -#~ msgid "Bridge support not available in this kernel" -#~ msgstr "O suporte de 'bridge' não está disponível neste kernel." - -#~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... " -#~ msgstr "A carregar os módulos PLX (isicom)..." - -#~ msgid "cannot find ipsec command" -#~ msgstr "não foi possível encontrar o comando ipsec" - -#~ msgid "Starting NFS locking: " -#~ msgstr "A iniciar o NFS locking: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" - -#~ msgid "poker-server must be running" -#~ msgstr "O 'poker-server' precisa de estar a correr" - -#~ msgid "fast mode): " -#~ msgstr "modo rápido): " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reloadstatus}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reloadstatus}" - -#~ msgid "Starting $servicename: " -#~ msgstr "A iniciar o $servicename: " - -#~ msgid "Failed to load module: isicom" -#~ msgstr "Não foi possível carregar o módulo: isicom" - -#~ msgid "$prog stopped but pid file exists..." -#~ msgstr "O $prog está parado mas o ficheiro do PID existe..." - -#~ msgid "Turning off network shutdown. " -#~ msgstr "A desligar o encerramento da rede. " - -#~ msgid "Checking for hardware changes" -#~ msgstr "À procura de mudanças no 'hardware'" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Starting $subsys: " -#~ msgstr "A iniciar o $subsys: " - -#~ msgid "no response, killing with -TERM " -#~ msgstr "sem resposta, a terminar com o -TERM " - -#~ msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:" -#~ msgstr "não estão configurados endereços virtuais em ${CONFDIR}:" - -#~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " -#~ msgstr "A carregar o mapa do teclado por omissão ($KEYTABLE): " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" - -#~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " -#~ msgstr "A carregar os módulos adicionais do $IP6TABLES: " - -#~ msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:" -#~ msgstr "" -#~ "todos os servidores do 'ucarp' pararam e foram retirados os endereços IP:" - -#~ msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" -#~ msgstr "" -#~ "não foi encontrado o VIP_ADDRESS em ${FILE}, ignorou-se o ID de VIP ${ID}:" - -#~ msgid "all ucarp configurations were applied successfully:" -#~ msgstr "todas as configurações do ucarp foram aplicadas com sucesso:" - -#~ msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" -#~ msgstr "erro numa ou mais instâncias do servidor 'ucarp':" - -#~ msgid "error in one or more of the ucarp configurations:" -#~ msgstr "erro numa ou mais configurações do 'ucarp':" - -#~ msgid "Loading default keymap" -#~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão" - -#~ msgid "Stopping $subsys: " -#~ msgstr "A desligar o $subsys: " - -#~ msgid "${base} has run" -#~ msgstr "O ${base} foi executado" - -#~ msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" -#~ msgstr "" -#~ "não está definida a PASSWORD em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" - -#~ msgid "Running system reconfiguration tool" -#~ msgstr "A executar a ferramenta de reconfiguração do sistema" - -#~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" -#~ msgstr "A configurar o relógio $CLOCKDEF: `date`" - -#~ msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" -#~ msgstr "" -#~ "não foi encontrado o BIND_ADDRESS em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" - -#~ msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" -#~ msgstr "parece que não está nenhum servidor do 'ucarp' a correr:" - -#~ msgid "Stopping ConsoleKit: " -#~ msgstr "A desligar o ConsoleKit: " - -#~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: " -#~ msgstr "A desactivar os módulos do $IPTABLES: " - -#~ msgid "Stopping $prog:" -#~ msgstr "A desligar o $prog:" - -#~ msgid "Loading default keymap: " -#~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão: " - -#~ msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" -#~ msgstr "" -#~ "O ID está fora da gama (1-255) em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" - -#~ msgid "Starting ConsoleKit: " -#~ msgstr "A iniciar o ConsoleKit: " - -#~ msgid "Networking not configured - exiting" -#~ msgstr "A rede não está configurada - a terminar" - -#~ msgid "Firewall is stopped." -#~ msgstr "A 'firewall' está desligada." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" - -#~ msgid "Starting $OTRS_PROG.." -#~ msgstr "A iniciar o $OTRS_PROG..." - -#~ msgid "reloading $prog: " -#~ msgstr "a recarregar $prog: " - -#~ msgid "cannot stop crond: crond is not running." -#~ msgstr "não é possível parar o crond: crond não está a correr." - -#~ msgid "Stopping OpenPBX: " -#~ msgstr "A parar o OpenPBX: " - -#~ msgid "Starting OpenPBX: " -#~ msgstr "A iniciar o OpenPBX: " - -#~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" -#~ msgstr "$prog: Utilização: < start | stop | restart | reload | status >" - -#~ msgid "$1 (pid $pid) is running..." -#~ msgstr "O $1 (PID $pid) está a correr..." - -#~ msgid "or install caching-nameserver." -#~ msgstr "ou instale o caching-nameserver." - -#~ msgid "cannot start crond: crond already running." -#~ msgstr "não foi possível iniciar o crond: crond já está a correr." - -#~ msgid "cannot start crond: crond is already running." -#~ msgstr "não é possível iniciar o crond: crond já está está a correr." - -#~ msgid "Listening for an NIS domain server." -#~ msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS." - -#~ msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender" -#~ msgstr "O $prog ( $pid ) está à espera em $sender" - -#~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." -#~ msgstr "O 'ipchains' e o $IP6TABLES não podem ser usados em conjunto." - -#~ msgid "Starting $MODEL: " -#~ msgstr "A iniciar o $MODEL: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instância]" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" - -#~ msgid "Converting old group quota files: " -#~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de grupo: " - -#~ msgid " $TYPE tables: " -#~ msgstr " tabelas $TYPE : " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" - -#~ msgid "Error in named configuration" -#~ msgstr "Erro na configuração do 'named'" - -#~ msgid "Converting old user quota files: " -#~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de utilizadores: " - -#~ msgid "Shutting down RPC gssd: " -#~ msgstr "A desligar o RPC gssd: " - -#~ msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done" -#~ msgstr "Arranque final do $OTRS_PROG.. pronto" - -#~ msgid "" -#~ "I can't find any configuration file. You can create it by system-config-" -#~ "bind" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de configuração. Podê-lo-á criar com o " -#~ "system-config-bind" - -#~ msgid "Shutting down RPC idmapd: " -#~ msgstr "A desligar o RPC idmapd: " - -#~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." -#~ msgstr "O 'ipchains' e o $IPTABLES não podem ser usados em conjunto." - -#~ msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done" -#~ msgstr "Encerramento final do $OTRS_PROG... pronto" - -#~ msgid "Binding to the NIS domain: " -#~ msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: " - -#~ msgid "Unmounting CFS dir: " -#~ msgstr "A desmontar a pasta do CFS: " - -#~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" -#~ msgstr "A subordinar ${DEVICE} a ${MASTER}" - -#~ msgid "mdmpd" -#~ msgstr "mdmpd" - -#~ msgid "Mounting CFS dir: " -#~ msgstr "A montar a pasta do CFS: " - -#~ msgid "$src is not a swap partition" -#~ msgstr "O $src não é uma partição de memória virtual" - -#~ msgid "" -#~ "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi encontrado o ficheiro ifcfg-${BIND_INTERFACE} para a configuração " -#~ "do 'carp' ${FILE}:" - -#~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]" -#~ msgstr "Utilização: killproc [-p ficheiro_pid] {programa} [-sinal]" - -#~ msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:" -#~ msgstr "a desactivar a interface gerida pelo 'carp' ${VIP_INTERFACE}:" - -#~ msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" -#~ msgstr "" -#~ "não existe o IPADDR no ficheiro da interface ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" - -#~ msgid "disabling netdump" -#~ msgstr "a desactivar o netdump" - -#~ msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" -#~ msgstr "" -#~ "não foi encontrado o ifcfg-${VIP_INTERFACE} na configuração do 'carp' " -#~ "${FILE}:" - -#~ msgid "Starting Avahi daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor do Avahi: " - -#~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" -#~ msgstr "A gravar o registo de pânico da partição de memória virtual:\r" - -#~ msgid "$1 $prog: " -#~ msgstr "$1 $prog: " - -#~ msgid "initializing netdump" -#~ msgstr "A inicializar o netdump" - -#~ msgid "Start $x" -#~ msgstr "Iniciar o $x" - -#~ msgid "$prog is not started..." -#~ msgstr "O $prog não foi iniciado..." - -#~ msgid "Unmounting file systems (retry): " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros (repetição): " - -#~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede (repetição): " - -#~ msgid "Unmounting network block filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede: " - -#~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS: " - -#~ msgid "" -#~ "Active Mount Points:\n" -#~ "--------------------" -#~ msgstr "" -#~ "Pontos de Montagem Activos:\n" -#~ "---------------------------" - -#~ msgid "Stopping cups-config-daemon: " -#~ msgstr "A parar o cups-config-daemon: " - -#~ msgid "done. " -#~ msgstr "concluído. " - -#~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." -#~ msgstr "A activar o modo de poupança de energia do Athlon..." - -#~ msgid "Stop $command" -#~ msgstr "Desligar $command" - -#~ msgid "Reload map $command" -#~ msgstr "Recarregar o mapa $command" - -#~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." -#~ msgstr "A procurar alterações ao /etc/auto.master ...." - -#~ msgid "No Mountpoints Defined" -#~ msgstr "Nenhum Ponto de Montagem Definido" - -#~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros 'loopback' $match: " - -#~ msgid "" -#~ "Configured Mount Points:\n" -#~ "------------------------" -#~ msgstr "" -#~ "Pontos de Montagem Configurados:\n" -#~ "--------------------------------" - -#~ msgid "Unmounting file systems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros: " - -#~ msgid "Starting cups-config-daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o cups-config-daemon: " - -#~ msgid "error! " -#~ msgstr "erro! " - -#~ msgid "$BASENAME startup" -#~ msgstr "arranque do $BASENAME" - -#~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS (repetição): " - -#~ msgid "could not make temp file" -#~ msgstr "não foi possível criar um ficheiro temporário" - -#~ msgid "Stopping $prog: " -#~ msgstr "A parar o $prog: " - -#~ msgid "Shutting down display manager: " -#~ msgstr "A desligar o gestor de ecrã: " - -#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " -#~ msgstr "A desligar os serviços mDNSResponder: " - -#~ msgid "$dev is not a dump device" -#~ msgstr "$dev não é um dispositivo de registo" - -#~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " -#~ msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: " - -#~ msgid "Allow users to login from display manager:" -#~ msgstr "Permitir utilizadores ligarem-se do gestor de ecrã:" - -#~ msgid "Shutting down all Xen domains:" -#~ msgstr "A desligar todos os domínios Xen:" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop)" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop)" - -#~ msgid "postfix reload" -#~ msgstr "postfix reload" - -#~ msgid "Starting PCMCIA services: " -#~ msgstr "A iniciar os serviços PCMCIA: " - -#~ msgid "determination of alias_database" -#~ msgstr "determinar alias_database" - -#~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err" -#~ msgstr "Erro no ficheiro de configuração /etc/named.conf : $named_err" - -#~ msgid "Starting mDNSResponder... " -#~ msgstr "A iniciar o mDNSResponder... " - -#~ msgid "Initializing hardware... " -#~ msgstr "A inicializar o hardware... " - -#~ msgid "Starting auto Xen domains:" -#~ msgstr "A iniciar os domínios Xen automáticos:" - -#~ msgid "postfix stop" -#~ msgstr "postfix stop" - -#~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC" -#~ msgstr "a utilizar yenta_socket em vez de $PCIC" - -#~ msgid "cardmgr is already running." -#~ msgstr "o cardmgr já está a correr." - -#~ msgid "mdadm" -#~ msgstr "mdadm" - -#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " -#~ msgstr "A desligar os serviços PCMCIA: " - -#~ msgid "Stopping IIIMF input server: " -#~ msgstr "A desligar o servidor de entradas IIIMF: " - -#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" -#~ msgstr "O módulo PCIC não está definido nas opções de arranque!" - -#~ msgid "postalias $alias_database" -#~ msgstr "postalias $alias_database" - -#~ msgid "postfix start" -#~ msgstr "postfix start" - -#~ msgid " audio" -#~ msgstr " áudio" - -#~ msgid " done" -#~ msgstr " concluído" - -#~ msgid " network" -#~ msgstr " rede" - -#~ msgid "Starting IIIMF input server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de entradas IIIMF: " - -#~ msgid "Formatting dump device: " -#~ msgstr "A formatar o dispositivo de registo: " - -#~ msgid "Starting routed (RIP) services: " -#~ msgstr "A iniciar os serviços routed (RIP): " - -#~ msgid "Hardware configuration timed out." -#~ msgstr "'Timeout' na configuração do hardware." - -#~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " -#~ msgstr "A configurar os parâmetros do disco rígido ${disk[$device]}: " - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" -#~ msgstr "" -#~ "Falta o parâmetro 'comprimento do prefixo do endereço IPv6' (argumento 3)" - -#~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" -#~ msgstr "$0: a leitura do estado do microcódigo ainda não é suportada" - -#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." -#~ msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' da linha de comandos para re-detectar." - -#~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "TBD" -#~ msgstr "TBD" - -#~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " -#~ msgstr "A desligar o serviço routed (RIP): " - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6 a testar' (argumento 2)" - -#~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" -#~ msgstr "" -#~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros será forçada." - -#~ msgid "" -#~ "An old version of the database format was found.\n" -#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" -#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Foi encontrada uma base de dados com o formato de uma versão antiga.\n" -#~ "É necessário actualizar o formato de dados antes de utilizar o " -#~ "PostgreSQL.\n" -#~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais " -#~ "informações." - -#~ msgid "(RAID Repair)" -#~ msgstr "(Reparar RAID)" - -#~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" -#~ msgstr "O seu sistema aparenta ter sido desligado de forma anormal" - -#~ msgid "Starting up RAID devices: " -#~ msgstr "A iniciar os dispositivos RAID: " - -#~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall" -#~ msgstr "a passar o servidor de nomes $nameserver através da 'firewall'" - -#~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" -#~ msgstr "" -#~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros não será forçada." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" - -#~ msgid "diskdump not enabled" -#~ msgstr "diskdump não activo" - -#~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP" -#~ msgstr "Dispositivo não indicado em $CONF_DISKDUMP" - -#~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " -#~ msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: " - -#~ msgid "Configuring kernel parameters: " -#~ msgstr "A configurar os parâmetros do núcleo: " - -#~ msgid "module directory $PC not found." -#~ msgstr "a directoria de módulos $PC não foi encontrada." - -#~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " -#~ msgstr "A ignorar a configuração do ISA PNP a pedido do utilizador: " - -#~ msgid "" -#~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." -#~ msgstr "Carregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..." - -#~ msgid "diskdump enabled" -#~ msgstr "diskdump activado" - -#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" -#~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID" - -#~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." -#~ msgstr "Carregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..." |