diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 3479 |
1 files changed, 192 insertions, 3287 deletions
@@ -1,24 +1,21 @@ -# # Translators: # Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012 # Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010, 2011, 2012 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-07 00:19+0000\n" -"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n" -"Language: pt\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-13 03:05-0400\n" +"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 -#, fuzzy -msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." -msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}." +"X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" @@ -32,11 +29,7 @@ msgstr "utilização: ifup-aliases <dispositivo-de-rede> [<parent-config>]\n" msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" -#: ../service:78 -msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" -msgstr "" - -#: ../rc.d/init.d/functions:410 +#: ../rc.d/init.d/functions:478 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "${base} estado desconhecido devido a privilégios insuficientes." @@ -44,11 +37,11 @@ msgstr "${base} estado desconhecido devido a privilégios insuficientes." msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)" -#: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 +#: ../rc.d/init.d/functions:318 ../rc.d/init.d/functions:328 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Utilização: killproc [-p pidfile] [ -d atraso] {programa} [-sinal]" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:237 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" @@ -60,36 +53,27 @@ msgstr "" msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Razão não suportada '$reason' para enviar evento ao radvd" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:96 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." +"" msgstr "" "O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será " "adiada a inicialização." -#: ../rc.d/init.d/functions:406 +#: ../rc.d/init.d/functions:474 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} morto mas o ficheiro com o pid existe" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 -msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" -msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'" - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:21 -msgid "*** when you leave the shell." -msgstr "*** quando sair da linha de comandos." - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 -msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" -msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} a terminar" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:273 +msgid "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${IPADDR}." +msgstr "" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 -msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" -msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} em ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:198 +msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." +msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..." -#: ../rc.d/init.d/functions:463 +#: ../rc.d/init.d/functions:531 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" @@ -97,31 +81,24 @@ msgstr "AVISO" msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'gateway IPv6' (argumento 2)" -#: ../rc.d/init.d/functions:330 +#: ../rc.d/init.d/functions:391 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Utilização: pidfileofproc {program}" -#: ../rc.d/init.d/functions:229 +#: ../rc.d/init.d/functions:308 ../rc.d/init.d/functions:308 msgid "$base startup" msgstr "arranque do $base" -#: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 -msgid "" -"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " -"initialization" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 +msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" -"O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - " -"ignorar a inicialização do IPv6to4" - -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 -msgid "radvd control enabled, but config is not complete" -msgstr "o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada" +"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço' (argumento 1)" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:76 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:93 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "O endereço do servidor não está definido em /etc/sysconfig/netconsole" @@ -129,11 +106,11 @@ msgstr "O endereço do servidor não está definido em /etc/sysconfig/netconsole msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'MTU de IPv6' (argumento 2)" -#: ../rc.d/init.d/network:67 +#: ../rc.d/init.d/network:70 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "A iniciar a interface 'loopback': " -#: ../rc.d/init.d/functions:452 +#: ../rc.d/init.d/functions:520 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" @@ -146,7 +123,7 @@ msgstr "" msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'selecção' (argumento 2)" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:222 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" @@ -154,27 +131,26 @@ msgstr "" "A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface " "relacionada ou indicada" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:196 #, fuzzy msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 -msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:303 +msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "" -"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar." +"o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 -msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." -msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}." +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:304 +msgid "Error adding default gateway for ${REALDEVICE}." +msgstr "" -#: ../rc.d/init.d/network:271 +#: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" @@ -182,12 +158,11 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "Criação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:91 -msgid "Initializing netconsole" -msgstr "A inicializar o netconsole" +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:636 +msgid "DEBUG " +msgstr "" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:46 ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:52 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." @@ -195,27 +170,35 @@ msgstr "" "O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do " "endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar." -#: ../rc.d/init.d/functions:441 +#: ../rc.d/init.d/functions:509 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:336 #, fuzzy msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..." -#: ../rc.d/init.d/functions:422 +#: ../rc.d/init.d/functions:490 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} está desactivo" -#: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 +#: ../rc.d/init.d/functions:227 ../rc.d/init.d/functions:265 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Utilização: daemon [+/-nicelevel] {programa}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:167 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "erro no $FILE: número de alcunha inválido" +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:639 +msgid "ERROR " +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:642 +msgid "WARN " +msgstr "" + #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "Dispositivo '$device' não existe" @@ -224,29 +207,26 @@ msgstr "Dispositivo '$device' não existe" msgid "Usage: ifup <configuration>" msgstr "Utilização: ifup <nome do dispositivo>" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:132 ../sysconfig/network-scripts/ifup:133 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. " "${PHYSDEV}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" msgstr "" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 -msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251 +msgid "" +"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada" -#: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 -msgid "Bringing up interface $i: " -msgstr "A iniciar a interface $i: " - -#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 +#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:161 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:98 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada." @@ -256,53 +236,32 @@ msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto" -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1054 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'dispositivo' (argumento 1)" -#: ../rc.d/init.d/network:82 +#: ../rc.d/init.d/network:75 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "O suporte de VLAN 802.1Q não está disponível no sistema." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 -msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" -msgstr "" -"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em " -"$devseen" - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:20 -msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" -msgstr "" -"*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:299 +#, fuzzy +msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." +msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "O dispositivo '$DEVICE' já está activo, desligue-o primeiro" -#: ../systemd/fedora-autorelabel:26 -msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." -msgstr "" -"*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux " -"${SELINUXTYPE}." - #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1066 +msgid "Duplicate Address Detection: Duplicate addresses detected" +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:237 ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:248 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros" @@ -310,24 +269,29 @@ msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros" msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "O MTU de IPv6 '$ipv6_mtu' está fora da gama permitida" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START mais elevado do que IPADDR_END" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260 -#, fuzzy -msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." -msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}." +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 +msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" +msgstr "" +"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em " +"$devseen" + +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1079 +msgid "Some IPv6 address(es) of ${device} remain still in 'tentative' state" +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 +msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" +msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'" -#: ../rc.d/init.d/functions:430 +#: ../rc.d/init.d/functions:498 msgid " OK " msgstr " OK " -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 -msgid "INFO " -msgstr "INFO " - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:191 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP" @@ -335,7 +299,7 @@ msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP" msgid "Users cannot control this device." msgstr "Os utilizadores não podem controlar este dispositivo." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:81 ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV deve ser configurado para o dispositivo ${DEVICE}" @@ -343,22 +307,15 @@ msgstr "PHYSDEV deve ser configurado para o dispositivo ${DEVICE}" msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" msgstr "radvd não está (correctamente) instalado, envio de evento falhou" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:210 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 msgid " failed." msgstr " falhou." -#: ../rc.d/init.d/functions:345 +#: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilização: pidofproc [-p ficheiro_pid] {programa}" -#: ../systemd/fedora-autorelabel:18 -msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " -msgstr "" -"*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux " -"${SELINUXTYPE}. " - -#: ../rc.d/init.d/network:258 +#: ../rc.d/init.d/network:233 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositivos configurados:" @@ -372,30 +329,30 @@ msgstr "" msgid "Starting $prog (via systemctl): " msgstr "A iniciar $progbase: " -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown <configuration>" msgstr "utilização: ifdown <nome do dispositivo>" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:287 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve " "estar activa, mas não está" -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "O dispositivo '$device' não é suportado (argumento 1)" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:111 +#: ../rc.d/init.d/network:166 +msgid "rootfs or /usr is on network filesystem, leaving network up" +msgstr "" + +#: ../rc.d/init.d/netconsole:128 msgid "netconsole module loaded" msgstr "O módulo 'netconsole' está carregado" -#: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 -#: ../rc.d/init.d/functions:312 +#: ../rc.d/init.d/functions:348 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:373 msgid "$base shutdown" msgstr "$base terminado" @@ -403,26 +360,15 @@ msgstr "$base terminado" msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Tipo de túnel inválido $TYPE" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 -msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" -msgstr "pppd não existe ou não é executável para ${DEVICE}" - #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 -msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." -msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..." - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:19 -msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1071 +msgid "" +"Waiting for interface ${device} IPv6 address(es) to leave the 'tentative' " +"state" msgstr "" -"*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda" - -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 -msgid "WARN " -msgstr "AVISO " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" @@ -432,15 +378,17 @@ msgstr "" "'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' " "'$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:82 -msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" -msgstr "netconsole: não é possível resolver o endereço MAC de $SYSLOGADDR" +#: ../rc.d/init.d/network:127 ../rc.d/init.d/network:134 +msgid "Bringing up interface $i: " +msgstr "A iniciar a interface $i: " -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 -msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" -msgstr "ifup-ppp para ${DEVICE} a terminar" +#: ../service:86 +msgid "" +"Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} " +"${SERVICE_MANGLED}" +msgstr "" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:6 #, fuzzy msgid "usage: ifdown-routes <net-device> [<nickname>]" msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]" @@ -449,7 +397,7 @@ msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]" msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado" -#: ../rc.d/init.d/network:261 +#: ../rc.d/init.d/network:236 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositivos activos de momento:" @@ -461,8 +409,7 @@ msgstr "" "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já " "está configurado no dispositivo '$devnew'" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" @@ -474,7 +421,7 @@ msgstr "" msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 (argumento 1)" -#: ../rc.d/init.d/network:232 +#: ../rc.d/init.d/network:215 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "A desligar a interface $i: " @@ -486,11 +433,6 @@ msgstr "" "Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a " "encapsulação 'syncppp'" -#: ../systemd/fedora-autorelabel:27 -msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" -msgstr "" -"*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro" - #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " @@ -504,6 +446,10 @@ msgstr "" msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " msgstr "A reler configuração do $prog: " +#: ../rc.d/init.d/netconsole:108 +msgid "Initializing netconsole" +msgstr "A inicializar o netconsole" + #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" msgstr "$*" @@ -516,6 +462,10 @@ msgstr "" "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado " "um âmbito ou dispositivo 'gateway'" +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:645 +msgid "INFO " +msgstr "" + #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "Activação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" @@ -532,11 +482,7 @@ msgstr "O endereço dado '$addr' não é um endereço IPv4 válido (argumento 1) msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 global' (argumento 2)" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 -msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" -msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe" - -#: ../rc.d/init.d/netconsole:114 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:131 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "O módulo netconsole não está carregado" @@ -544,35 +490,27 @@ msgstr "O módulo netconsole não está carregado" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" -#: ../rc.d/init.d/functions:371 +#: ../rc.d/init.d/functions:432 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:310 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "6to4: a configuração não é válida" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 -msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" -msgstr "A configurar um novo ficheiro de configuração ${PEERCONF}" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:335 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam" -#: ../rc.d/init.d/functions:303 +#: ../rc.d/init.d/functions:364 ../rc.d/init.d/functions:364 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 -msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" -msgstr "O adsl-start não existe ou não é executável para ${DEVICE}" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:200 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " falhou; nenhuma ligação presente. Verifique o cabo?" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" @@ -584,17 +522,18 @@ msgstr "" msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "Activação do dispositivo '$device' não funcionou" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 -msgid "" -"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" -msgstr "" -"O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" - #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" "Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" +#: ../service:89 +msgid "" +"The service command supports only basic LSB actions (start, stop, restart, " +"try-restart, reload, force-reload, status). For other actions, please try to " +"use systemctl." +msgstr "" + #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip'" @@ -603,7 +542,7 @@ msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip' msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Utilização: sys-unconfig" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:6 msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]" @@ -611,41 +550,27 @@ msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]" msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço do túnel IPv4' (argumento 2)" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:101 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:118 msgid "Disabling netconsole" msgstr "a desactivar o netconsole" -#: ../systemd/fedora-configure:19 -msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " -msgstr "A reconfigurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: " - -#: ../rc.d/init.d/network:246 +#: ../rc.d/init.d/network:221 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "A desligar a interface 'loopback': " -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 -#, fuzzy -msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." -msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}." - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:28 -msgid "*** system size and speed of hard drives." -msgstr "*** tamanho e velocidade dos discos rígidos do sistema." +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 +msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" +msgstr "Selecção não suportada '$selection' indicada (argumento 2)" -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 -msgid "DEBUG " -msgstr "DEPURAÇÃO " +#: ../rc.d/init.d/functions:52 +msgid "Reloading systemd: " +msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento ao radvd" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 -msgid "usage: $0 <net-device>" -msgstr "utilização: $0 <dispositivo-de-rede>" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:207 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 msgid " done." msgstr " concluído." @@ -663,35 +588,54 @@ msgstr "" msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 local' (argumento 2)" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:269 +msgid "" +"Determining if ip address ${IPADDR} is already in use for device " +"${parent_device}..." +msgstr "" + #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Falta o ficheiro de configuração $PARENTCONFIG." -#: ../rc.d/init.d/functions:513 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1080 +msgid "Run 'ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative' to see more" +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1067 +msgid "Duplicate Address Detection: Please, fix your network configuration" +msgstr "" + +#: ../rc.d/init.d/functions:581 ../rc.d/init.d/functions:581 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" -#: ../rc.d/init.d/functions:419 +#: ../rc.d/init.d/functions:487 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} está morto mas o subsys está bloqueado" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:177 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "erro em $FILE: já encontrei o endereço ip $IPADDR em $ipseen" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 +msgid "" +"Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${ipaddr[$idx]}." +msgstr "" + #: ../rc.d/init.d/functions:36 #, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " msgstr "A parar o servidor $prog: " -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:272 #, fuzzy msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}." -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 -msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" -msgstr "Selecção não suportada '$selection' indicada (argumento 2)" +#: ../rc.d/init.d/netconsole:99 +msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" +msgstr "netconsole: não é possível resolver o endereço MAC de $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" @@ -699,18 +643,18 @@ msgstr "" "Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao " "radvd" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:234 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Não foi possível activar ${DEVICE}." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:157 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por " "não haver suporte no 'kernel'" -#: ../rc.d/init.d/network:152 +#: ../rc.d/init.d/network:146 #, fuzzy msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado" @@ -719,7 +663,7 @@ msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado" msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "Activação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:182 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" "O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro" @@ -733,23 +677,28 @@ msgstr "" "definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será " "utilizado" -#: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:85 +msgid "Unable to resolve IP address specified in /etc/sysconfig/netconsole" +msgstr "" + +#: ../rc.d/init.d/functions:464 ../rc.d/init.d/functions:470 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "O ${base} (pid $pid) está a correr..." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:104 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "Não há suporte de VLAN 802.1Q no sistema para o dispositivo ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" -msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' não existe ou não está activo" +msgstr "" +"O dispositivo por omissão IPv6 '$device' não existe ou não está activo" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:209 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "O endereço IPv4 dado '$ipv4addr' não é globalmente utilizável" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:300 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" @@ -757,3047 +706,3 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" #, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " msgstr "A reiniciar o $prog: " - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 -msgid "pppd does not exist or is not executable" -msgstr "pppd não existe ou não é executável" - -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 -msgid "ERROR " -msgstr "ERRO " - -#~ msgid "Usage: ifup <device name>" -#~ msgstr "Utilização: ifup <nome do dispositivo>" - -#~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " -#~ msgstr "A recarregar o $prog para o $ez_name: " - -#~ msgid "Stopping incrond: " -#~ msgstr "A parar o incrond: " - -#~ msgid "already stopped" -#~ msgstr "já está parado" - -#~ msgid "Starting Shorewall: " -#~ msgstr "A iniciar Shorewall: " - -#~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " -#~ msgstr "A inicializar o monitor de UPSs (escravo): " - -#~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -#~ msgstr "" -#~ "A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): " - -#~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " -#~ msgstr "Desligar graciosamente os antigos $prog: " - -#~ msgid "$base dead but pid file exists" -#~ msgstr "O ${base} está morto mas o ficheiro do PID existe" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Starting console mouse services: " -#~ msgstr "A iniciar os serviços de rato na consola: " - -#~ msgid "Shutting down router discovery services: " -#~ msgstr "A desligar os serviços de procura de 'router': " - -#~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor da Red Hat Network: " - -#~ msgid "$prog already running" -#~ msgstr "O $prog já está a correr" - -#~ msgid "Reloading ser2net" -#~ msgstr "A carregar de novo o ser2net" - -#~ msgid "no dictionaries installed" -#~ msgstr "nenhum dicionário instalado" - -#~ msgid "Starting vmpsd: " -#~ msgstr "A iniciar o vmpsd: " - -#~ msgid "Importing $prog databases: " -#~ msgstr "A importar as bases de dados $prog: " - -#~ msgid "to" -#~ msgstr "para" - -#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." -#~ msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está em execução. " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " -#~ msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está configurada. " - -#~ msgid "Setting path to vshelper" -#~ msgstr "A configurar a localização do 'vshelper'" - -#~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros CIFS: " - -#~ msgid "Stopping spectrum transport: " -#~ msgstr "A parar transporte de spectrum: " - -#~ msgid "Entering interactive startup" -#~ msgstr "A iniciar o arranque interactivo" - -#~ msgid "Starting RPC svcgssd: " -#~ msgstr "A iniciar o RPC svcgssd: " - -#~ msgid "$s compilation failed " -#~ msgstr "A compilação de $s falhou." - -#~ msgid "Starting $prog: " -#~ msgstr "A iniciar o $prog: " - -#~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." -#~ msgstr "A iniciar regras do serviço CGroup..." - -#~ msgid "Starting xend daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço Xen: " - -#~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" -#~ msgstr "" -#~ "Erro. Este parece ser um servidor-filho; encontrou-se o 'kpropd.acl'" - -#~ msgid "Saving $desc ($prog): " -#~ msgstr "A gravar o $desc ($prog): " - -#~ msgid "$prog startup" -#~ msgstr "arranque do $prog" - -#~ msgid "Starting preload daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço preload: " - -#~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " -#~ msgstr "A desactivar o serviço do CRON 'denyhosts': " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" - -#~ msgid "Reloading " -#~ msgstr "A recarregar" - -#~ msgid "Stopping system message bus: " -#~ msgstr "A desligar o serviço de mensagens do sistema: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "Insufficient privilege" -#~ msgstr "Privilégios insuficientes." - -#~ msgid "Disabling nightly yum update: " -#~ msgstr "A desligar a actualização diária com o yum: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart|reload}" - -#~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" -#~ msgstr "ERRO: O programa /usr/sbin/firstboot não está instalado" - -#~ msgid "Stopping UPS monitor: " -#~ msgstr "A desligar o monitor de UPSs: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" -#~ "restart}" - -#~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " -#~ msgstr "A activar a actualização mensal do Smolt: " - -#~ msgid "Removing user defined chains:" -#~ msgstr "A remover as sequências do utilizador:" - -#~ msgid "Starting $prog instance " -#~ msgstr "A iniciar a instância do $prog " - -#~ msgid "Nightly yum update is disabled." -#~ msgstr "A actualização diária com o yum está desactivada." - -#~ msgid "Retrigger failed udev events" -#~ msgstr "Despoletar novamente eventos udev falhados" - -#~ msgid "Starting $dagent: " -#~ msgstr "A iniciar $dagent: " - -#~ msgid "Stopping rwho services: " -#~ msgstr "A desligar os serviços rwho: " - -#~ msgid "Shutting down NIS service: " -#~ msgstr "A desligar o serviço do NIS: " - -#~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" -#~ msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart}" - -#~ msgid "Wine binary format handlers are registered." -#~ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine estão registados." - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|report}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload|report}" - -#~ msgid "Reloading icecast: " -#~ msgstr "A recarregar o icecast: " - -#~ msgid "Shutting down openvpn: " -#~ msgstr "A terminar o openvpn: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -#~ "genconfig}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -#~ "genconfig}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" - -#~ msgid "\t\tWelcome to " -#~ msgstr "\t\tBem-vindo ao " - -#~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " -#~ msgstr "A terminar o $desc ($prog): " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" - -#~ msgid "Shutting down system logger: " -#~ msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " - -#~ msgid "$base is stopped" -#~ msgstr "O ${base} está parado" - -#~ msgid "Checking configuration files for $prog: " -#~ msgstr "A verificar os ficheiro de configuração de $prog: " - -#~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" -#~ msgstr "$0: invoque-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!" - -#~ msgid "Starting FCoE initiator service: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço do iniciador de FCoE: " - -#~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" -#~ msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE" - -#~ msgid "Start freshclam" -#~ msgstr "Iniciar freshclam" - -#~ msgid "Shutting down $prog: " -#~ msgstr "A desligar o $prog: " - -#~ msgid "Reloading acpi daemon:" -#~ msgstr "A carregar de novo o servidor 'acpi':" - -#~ msgid "Starting greylistd: " -#~ msgstr "A iniciar o greylistd: " - -#~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " -#~ msgstr "A desligar o servidor NetworkManager: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" -#~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-" -#~ "reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" - -#~ msgid "Starting smokeping: " -#~ msgstr "A iniciar smokeping: " - -#~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " -#~ msgstr "A parar Mldonkey (mlnet): " - -#~ msgid "Starting puppet: " -#~ msgstr "A iniciar o puppet: " - -#~ msgid "Starting ${prog_base}:" -#~ msgstr "A iniciar o ${prog_base}:" - -#~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." -#~ msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM..." - -#~ msgid "Rotating logs: " -#~ msgstr "A arquivar os ficheiros de registo: " - -#~ msgid "*** the clamav-server can be configured" -#~ msgstr "*** o clamav-server poderá ser configurado" - -#~ msgid "Starting restorecond: " -#~ msgstr "A iniciar o restorecond: " - -#~ msgid "Starting xenstored daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço xenstored: " - -#~ msgid "Starting ${ifprog}: " -#~ msgstr "A iniciar ${ifprog}: " - -#~ msgid "Starting UPS monitor (master): " -#~ msgstr "A iniciar o monitor de UPSs (mestre): " - -#~ msgid "/proc entries are not fixed" -#~ msgstr "os itens do /proc não estão corrigidos" - -#~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " -#~ msgstr "A iniciar o controlador ipmi_watchdog: " - -#~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" -#~ msgstr "A aplicar as configurações ktune sysctl:" - -#~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " -#~ msgstr "A parar o serviço $SERVICE: " - -#~ msgid "Starting named: " -#~ msgstr "A iniciar o named: " - -#~ msgid "Shutting down NFS daemon: " -#~ msgstr "A desligar o servidor de NFS: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" -#~ "reload|force-reload|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" -#~ "reload|force-reload|status}" - -#~ msgid "ctdb is stopped" -#~ msgstr "ctdb está parado" - -#~ msgid "Reloading Condor daemons: " -#~ msgstr "A recarregar serviço Condor: " - -#~ msgid "$base (pid $pid) is running..." -#~ msgstr "O $base (PID $pid) está a correr..." - -#~ msgid "Shutting down postfix: " -#~ msgstr "A desligar o postfix: " - -#~ msgid "$prog already stopped." -#~ msgstr "O $prog já está parado." - -#~ msgid "Reloading INN Service: " -#~ msgstr "A recarregar o servidor INN: " - -#~ msgid "Stopping Condor daemons: " -#~ msgstr "A parar o serviço Condor: " - -#~ msgid "Flushing all chains:" -#~ msgstr "A apagar todas as 'chains':" - -#~ msgid "Initializing MySQL database: " -#~ msgstr "A inicializar a base de dados MySQL: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." -#~ msgstr "${IP6TABLES}:${_IPV} está desactivado." - -#~ msgid "Starting incrond: " -#~ msgstr "A iniciar o incrond: " - -#~ msgid "Starting capi4linux:" -#~ msgstr "A iniciar o capi4linux:" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" - -#~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" -#~ msgstr "A parar a encriptação do disco $dst" - -#~ msgid "Shutting down rfcomm: " -#~ msgstr "A desligar rfcomm: " - -#~ msgid "Detaching loopback device $dev: " -#~ msgstr "A desligar o dispositivo 'loopback' $device: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" - -#~ msgid "Shutting down greylistd: " -#~ msgstr "A desligar o greylistd: " - -#~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " -#~ msgstr "A parar serviço OpenSCADA: " - -#~ msgid "Stopping Perlbal: " -#~ msgstr "A parar o Perlbal: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop}" - -#~ msgid "Starting $desc ($prog): " -#~ msgstr "A iniciar o $desc ($prog): " - -#~ msgid "Stopping Shorewall: " -#~ msgstr "A parar Shorewall: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: A configurar a politica das filas para $policy: " - -#~ msgid "Reloading $PROG: " -#~ msgstr "A recarregar o $PROG: " - -#~ msgid "Stopping yum-updatesd: " -#~ msgstr "A parar o yum-updatesd: " - -#~ msgid "$0: error: $prog is not running" -#~ msgstr "$0: error: $prog não está a correr" - -#~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." -#~ msgstr "\t-y\t\t: responder sim a tods as questões" - -#~ msgid "Generate configuration puppet: " -#~ msgstr "A gerar configuração puppet: " - -#~ msgid "Checking for ctdbd service: " -#~ msgstr "A verificar pelo serviço ctdbd: " - -#~ msgid "restarting $prog..." -#~ msgstr "A reiniciar o $prog..." - -#~ msgid "Starting process accounting: " -#~ msgstr "A iniciar a contabilização de processos: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" - -#~ msgid "Starting YP map server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de mapeamento YP: " - -#~ msgid "$prog is already stopped." -#~ msgstr "O $prog já está parado." - -#~ msgid "database check" -#~ msgstr "verificação da base de dados" - -#~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " -#~ msgstr "A reiniciar Gravador de Vídeo ($prog): " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: A gravar as regras da firewall em $IP6TABLES_DATA: " - -#~ msgid "Shutting down $progbase: " -#~ msgstr "A desligar o $progbase: " - -#~ msgid "(no mouse is configured)" -#~ msgstr "(não está configurado nenhum rato)" - -#~ msgid "Starting $prog2: " -#~ msgstr "A iniciar o $prog2: " - -#~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" -#~ msgstr "A aplicar configurações sysctl de $SYSCTL_POST" - -#~ msgid "Sending switchover request to $NAME " -#~ msgstr "Enviar pedido de transição para $NAME " - -#~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " -#~ msgstr "O serviço $prog não suporta a acção 'reload': " - -#~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " -#~ msgstr "A recarregar o serviço Red Hat Network: " - -#~ msgid "already started" -#~ msgstr "já estava iniciado" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" - -#~ msgid "reloading sm-client: " -#~ msgstr "recarregar o sm-client: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" - -#~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" -#~ msgstr "\t-R \t\t: verificar dependências recursivamente" - -#~ msgid "Starting Avahi daemon... " -#~ msgstr "A iniciar o servidor Avahi... " - -#~ msgid "Stopping Pound: " -#~ msgstr "A parar o Pound: " - -#~ msgid "Stopping $ical: " -#~ msgstr "A parar $ical: " - -#~ msgid "Configured NFS mountpoints: " -#~ msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: " - -#~ msgid "Starting Pound: " -#~ msgstr "A iniciar o Pound: " - -#~ msgid "Unmounting pipe file systems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes': " - -#~ msgid "Current ktune sysctl settings:" -#~ msgstr "Configurações actuais ktune sysctl:" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " -#~ msgstr "A iniciar escalonador de compilação distribuída: " - -#~ msgid "parse error" -#~ msgstr "Erro de procesamento" - -#~ msgid "Starting $ID: " -#~ msgstr "A iniciar o $ID: " - -#~ msgid "vncserver start" -#~ msgstr "arranque do vncserver" - -#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" - -#~ msgid "Active network block devices: " -#~ msgstr "Dispositivos de bloco na rede activos: " - -#~ msgid "Shutting down $prog" -#~ msgstr "A desligar o $prog" - -#~ msgid "Starting system logger: " -#~ msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: " - -#~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" -#~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [PID $pid]" - -#~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" -#~ msgstr "A desligar pkcsslotd:" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Reloading $prog2: " -#~ msgstr "A recarregar $prog2: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" - -#~ msgid "Starting ctdbd service: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço ctdbd: " - -#~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" -#~ msgstr "não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Resuming logging: " -#~ msgstr "A retomar logs: " - -#~ msgid "Failed to stop \"$s\". " -#~ msgstr "Falha ao parar \"$s\". " - -#~ msgid "no running guests." -#~ msgstr "nenhuns convidados em execução." - -#~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de transmissões icecast: " - -#~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " -#~ msgstr "A parar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" - -#~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" - -#~ msgid "Starting kernel logger: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de registos do núcleo: " - -#~ msgid "Shutting down ${NAME}: " -#~ msgstr "A desligar ${NAME}: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" - -#~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." -#~ msgstr "A pedir ao INIT para ir para modo mono-utilizador." - -#~ msgid "Starting $name: " -#~ msgstr "A iniciar $name: " - -#~ msgid "Failed to sort dependency" -#~ msgstr "O sorteio de dependências falhou" - -#~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" -#~ msgstr "A montar cgroup-hierarchy" - -#~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" -#~ msgstr "Utilização $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" - -#~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|" -#~ "save}" - -#~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " -#~ msgstr "*** Atenção -- o sistema não terminou ordeiramente. " - -#~ msgid "Stopping $prog for $file: " -#~ msgstr "A parar $prog para $file: " - -#~ msgid "Shutting down $NAME: " -#~ msgstr "A desligar $NAME: " - -#~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" -#~ msgstr "Ficheiro de configuração /etc/radvd.conf não encontrado" - -#~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback (repetição):" - -#~ msgid "sfcb is not running" -#~ msgstr "sfcb não está a correr" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|" -#~ "save}" - -#~ msgid "CTDB is already running" -#~ msgstr "CTDB já está a correr" - -#~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" - -#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" -#~ msgstr "está presente o ficheiro de lock fetch-crl-boot" - -#~ msgid "$prog reload" -#~ msgstr "recarregar $prog" - -#~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " -#~ msgstr "A parar serviço MogileFS tracker: " - -#~ msgid "Starting unbound: " -#~ msgstr "A iniciar 'unbound': " - -#~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " -#~ msgstr "A guardar o estado de $prog em /tmp/sec.dump: " - -#~ msgid "Starting NIS service: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço de NIS: " - -#~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" -#~ msgstr "Não foi possível executar \"$s\". ($ret)" - -#~ msgid "RSA key generation" -#~ msgstr "Geração de chave RSA" - -#~ msgid "PORT environment is not set." -#~ msgstr "O ambiente do PORT não está definido." - -#~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Killing all running contexts" -#~ msgstr "A terminar todos os contextos em execução" - -#~ msgid "Turning off quotas: " -#~ msgstr "A desligar as quotas: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: A aplicar as regras da firewall: " - -#~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " -#~ msgstr "A desligar $LLDPAD: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status|retune|help}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart|status|retune|help}" - -#~ msgid "Mounting NFS filesystems: " -#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NFS: " - -#~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManager: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|" -#~ "status}" - -#~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " -#~ msgstr "A parar os servidores do Frozen Bubble: " - -#~ msgid "" -#~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " -#~ "would be expected); aborting..." -#~ msgstr "" -#~ "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro " -#~ "'$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..." - -#~ msgid "ctdb dead but subsys locked" -#~ msgstr "ctdb está morto mas o subsys está bloqueado" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" -#~ "genconfig}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -#~ "once|genconfig}" - -#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" -#~ msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" -#~ msgstr "FireHOL: A bloquear todas as comunicações:" - -#~ msgid "Restarting $monitor: " -#~ msgstr "A reiniciar o $monitor: " - -#~ msgid "$named reload" -#~ msgstr "recarregar o $named" - -#~ msgid "move passphrase file" -#~ msgstr "mover o ficheiro da frase-senha" - -#~ msgid "Entering non-interactive startup" -#~ msgstr "A iniciar o arranque não interactivo" - -#~ msgid "Error: no valid $cfg found." -#~ msgstr "Erro: não foi encontrado um $cfg válido." - -#~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" -#~ msgstr "*** Atenção -- o SELinux está activo" - -#~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " -#~ msgstr "A recarregar o serviço xenconsoled: " - -#~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " -#~ msgstr "A iniciar o módulo de registo do BitTorrent: " - -#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" -#~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consigo registar no canal '$channel'" - -#~ msgid "Stopping $master_prog: " -#~ msgstr "A desligar o $master_prog: " - -#~ msgid "Stopping abrt daemon: " -#~ msgstr "A parar serviço abrt: " - -#~ msgid "Reopening $prog log file: " -#~ msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" - -#~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " -#~ msgstr "A recarregar a configuração do serviço atop: " - -#~ msgid "Stopping CallWeaver: " -#~ msgstr "A parar o CallWeaver: " - -#~ msgid "Reloading smb.conf file: " -#~ msgstr "A recarregar o ficheiro smb.conf: " - -#~ msgid "Stopping capi4linux:" -#~ msgstr "A parar o capi4linux:" - -#~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " -#~ msgstr "A desligar upsdrvctl: " - -#~ msgid "$message" -#~ msgstr "$message" - -#~ msgid "Stopping INNFeed service: " -#~ msgstr "A desligar o serviço INNFeed: " - -#~ msgid "Process accounting is enabled." -#~ msgstr "A contabilização de processos está activa." - -#~ msgid "Stopping ${NAME} service: " -#~ msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: " - -#~ msgid "Stopping xenner daemons" -#~ msgstr "A parar serviços Xenner" - -#~ msgid "Moving" -#~ msgstr "A mover" - -#~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." -#~ msgstr "A retomar convidados no $uri URI..." - -#~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: " - -#~ msgid "RSA1 key generation" -#~ msgstr "Geração da chave RSA1" - -#~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." -#~ msgstr "${IPTABLES}:${_IPV} está desactivado." - -#~ msgid "failed to clean cache $s.ko" -#~ msgstr "A limpeza da cache $s.ko falhou." - -#~ msgid "Starting $ical: " -#~ msgstr "A iniciar $ical: " - -#~ msgid "$0: Link is down" -#~ msgstr "$0: Ligação está em baixo" - -#~ msgid "ktune settings are not applied." -#~ msgstr "Configurações ktune não estão aplicadas." - -#~ msgid "Process accounting is disabled." -#~ msgstr "A contabilização de processos está desligada." - -#~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" -#~ msgstr "ERRO: Apenas o root pode executar o firstboot" - -#~ msgid "Starting ejabberd: " -#~ msgstr "A iniciar o ejabberd: " - -#~ msgid "Reloading configuration: " -#~ msgstr "A recarregar configuração: " - -#~ msgid "found CRASH file, srv not started" -#~ msgstr "ficheiro CRASH encontrado, srv não iniciado." - -#~ msgid "Preparing $PROG certificat: " -#~ msgstr "A preparar certificado do $PROG: " - -#~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: " - -#~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " -#~ msgstr "A desligar o $prog (DHCPv6): " - -#~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de arrancar o innd." - -#~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " -#~ msgstr "A activar as quotas nos sistemas de ficheiros locais: " - -#~ msgid "Active NCP mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem NCP activos: " - -#~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " -#~ msgstr "A desactivar fetch-crl periódico: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" - -#~ msgid "Shutting down exim: " -#~ msgstr "A desligar o exim: " - -#~ msgid "$0: error: program not installed" -#~ msgstr "$0: erro: programa não instalado" - -#~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: A descarregar módulos: " - -#~ msgid "Stopping pdns-recursor: " -#~ msgstr "A parar o pdns-recursor: " - -#~ msgid "domain not found" -#~ msgstr "domínio não encontrado" - -#~ msgid "$0: reload not supported" -#~ msgstr "$0: recarregar não é suportado" - -#~ msgid "$prog is not running" -#~ msgstr "$prog não está a correr" - -#~ msgid "sfcb ($pid) is running" -#~ msgstr "sfcb ($pid) está em execução" - -#~ msgid "Stopping named: " -#~ msgstr "A parar o named: " - -#~ msgid "Stopping $prog" -#~ msgstr "A desligar o $prog" - -#~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " -#~ msgstr "A iniciar o $prog para $ez_name: " - -#~ msgid "yY" -#~ msgstr "sS" - -#~ msgid "Restarting puppet: " -#~ msgstr "A reiniciar o puppet: " - -#~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" -#~ msgstr "A terminar o registo do módulo de tratamento de executáveis do qemu" - -#~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" -#~ msgstr "FireHOL: A restaurar firewall antigo:" - -#~ msgid "Shutting down NFS quotas: " -#~ msgstr "A desactivar as quotas de NFS: " - -#~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" -#~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" - -#~ msgid "$prog: already running" -#~ msgstr "$prog: já está a correr" - -#~ msgid "Resuming guest $name: " -#~ msgstr "A retomar convidado $name: " - -#~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" -#~ msgstr "sfcb não está a correr, mas existe o ficheiro pid" - -#~ msgid "Force-stopping $prog: " -#~ msgstr "A desligar à força o $prog: " - -#~ msgid "Reloading ${prog} config file: " -#~ msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload}" - -#~ msgid "Stopping smokeping: " -#~ msgstr "A desligar smokeping: " - -#~ msgid "vncserver startup" -#~ msgstr "arranque do vncserver" - -#~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " -#~ msgstr "A gerar chave de controle e certificado 'unbound': " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" - -#~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " -#~ msgstr "A parar o serviço INND (em último recurso): " - -#~ msgid "$base dead but subsys locked" -#~ msgstr "O ${base} está morto mas o subsys está bloqueado" - -#~ msgid "Shutting down argus: " -#~ msgstr "A desligar o argus: " - -#~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." -#~ msgstr "A parar o serviço 'CGroup Rules Engine': " - -#~ msgid "Stopping HAL daemon: " -#~ msgstr "A parar o servidor HAL: " - -#~ msgid "Starting asterisk: " -#~ msgstr "A iniciar o asterisk: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" - -#~ msgid "Starting arptables_jf" -#~ msgstr "A iniciar arptables_jf" - -#~ msgid "Starting RPC gssd: " -#~ msgstr "A iniciar o RPC gssd: " - -#~ msgid "reload" -#~ msgstr "recarregar" - -#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" -#~ msgstr "o ficheiro de lock fetch-crl-boot não está presente" - -#~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " -#~ msgstr "A iniciar Mldonkey (mlnet): " - -#~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" -#~ msgstr "A configurar a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):" - -#~ msgid "Starting ladvd: " -#~ msgstr "A iniciar ladvd: " - -#~ msgid "Starting openvpn: " -#~ msgstr "A iniciar o openvpn: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart|status}" - -#~ msgid "Reloading ${prog}: " -#~ msgstr "A recarregar ${prog}: " - -#~ msgid "Starting RPC idmapd: " -#~ msgstr "A iniciar o RPC idmapd: " - -#~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" -#~ msgstr "O módulo de tratamento de executáveis de Windows já está registado" - -#~ msgid "$s$pid is running..." -#~ msgstr "$s$pid está a correr..." - -#~ msgid "Fixing /proc entries visibility" -#~ msgstr "A corrigir a visibilidade dos itens do /proc" - -#~ msgid "program is not running" -#~ msgstr "O programa não está a correr" - -#~ msgid "Stopping INN actived service: " -#~ msgstr "A desligar o serviço INN actived: " - -#~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " -#~ msgstr "A parar todos os controladores do ${MODULE_NAME}: " - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nenhum" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" - -#~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." -#~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune não existe." - -#~ msgid "Restarting..." -#~ msgstr "A reiniciar..." - -#~ msgid "Shutting down kernel logger: " -#~ msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: " - -#~ msgid "$prog exporting databases" -#~ msgstr "$prog a exportar bases de dados" - -#~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" -#~ msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro de lock existe" - -#~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor AMQP do Qpid: " - -#~ msgid "Starting UPS driver controller: " -#~ msgstr "A inicializar o controlador de UPSs: " - -#~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " -#~ msgstr "A terminar o cliente de fontes do BitTorrent: " - -#~ msgid "Reloading xend daemon: " -#~ msgstr "A recarregar serviço Xend: " - -#~ msgid "Halting system..." -#~ msgstr "A parar o sistema..." - -#~ msgid "Reloading Avahi daemon... " -#~ msgstr "A carregar de novo o servidor Avahi..." - -#~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." -#~ msgstr "${IPTABLES}: O /sbin/$IPTABLES não existe." - -#~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " -#~ msgstr "" -#~ "A iniciar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): " - -#~ msgid "$prog status is unknown" -#~ msgstr "O estado do $prog é desconhecido" - -#~ msgid "Stopping YP map server: " -#~ msgstr "A desligar o servidor de mapeamento YP: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: A 'firewall' não está configurada. " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" - -#~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." -#~ msgstr "O envio mensal do smolt está desactivado." - -#~ msgid "$prog check" -#~ msgstr "verificação do $prog" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reload|status}" - -#~ msgid "Usage: status {program}" -#~ msgstr "Utilização: status {programa}" - -#~ msgid "Binding NIS service: " -#~ msgstr "A associar o serviço NIS: " - -#~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" -#~ msgstr "Suporte Tap não disponível: tunctl não encontrado" - -#~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" -#~ msgstr "Utilização: killproc {pids} [sinal]" - -#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " -#~ msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" - -#~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " -#~ msgstr "A desligar o RPC svcgssd: " - -#~ msgid "Reloading NIS service: " -#~ msgstr "A recarregar o serviço NIS: " - -#~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor $SERVICE: " - -#~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " -#~ msgstr "A parar o serviço xen blktapctrl: " - -#~ msgid "Stopping rusers services: " -#~ msgstr "A desligar o serviço rusers: " - -#~ msgid "Disabling Moodle cron job: " -#~ msgstr "A desactivar a tarefa do Cron Moodle: " - -#~ msgid "Starting dund: " -#~ msgstr "A iniciar o dund: " - -#~ msgid "Stopping Orbited: " -#~ msgstr "A parar Orbited: " - -#~ msgid "Reloading config for $prog: " -#~ msgstr "A recarregar configuração para $prog: " - -#~ msgid "Starting system message bus: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço de mensagens do sistema: " - -#~ msgid "Restarting $gateway: " -#~ msgstr "A reiniciar $gateway: " - -#~ msgid "Shutting down ladvd: " -#~ msgstr "A desligar ladvd: " - -#~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" -#~ msgstr "Utilização: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" - -#~ msgid "$prog importing databases" -#~ msgstr "$prog a importar bases de dados" - -#~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " -#~ msgstr "A iniciar serviço de compilação distribuída: " - -#~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " -#~ msgstr "A iniciar serviço OpenSCADA: " - -#~ msgid "done" -#~ msgstr "concluído" - -#~ msgid "Stopping $PROG:" -#~ msgstr "A parar $PROG: " - -#~ msgid "Stopping supervisord: " -#~ msgstr "A parar o supervisord: " - -#~ msgid "Suspending $name: " -#~ msgstr "A suspender $name: " - -#~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor 'proxy' do VBI: " - -#~ msgid "Enabling nightly yum update: " -#~ msgstr "A activar a actualização diária com o yum: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" - -#~ msgid "Reloading postfix: " -#~ msgstr "A recarregar o postfix: " - -#~ msgid "Reloading maps" -#~ msgstr "A carregar de novo os mapas" - -#~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " -#~ msgstr "A inicializar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: " - -#~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " -#~ msgstr "Não configurado: $prog, ver em /etc/sysconfig/hddtemp: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: A gravar regras da firewall em $IPTABLES_DATA: " - -#~ msgid "Setting network parameters... " -#~ msgstr "A configurar os parâmetros de rede... " - -#~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " -#~ msgstr "A parar serviço de compilação distribuída: " - -#~ msgid "Starting Condor daemons: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço Condor: " - -#~ msgid "Path to vshelper has been set" -#~ msgstr "A localização do 'vshelper' foi definida" - -#~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " -#~ msgstr "Executar o fetch-crl no arranque pode demorar um pouco: " - -#~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " -#~ msgstr "A parar o servidor de jogos Wesnoth: " - -#~ msgid "Stopping xenstored daemon: " -#~ msgstr "A parar o serviço xenstored: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|status}" - -#~ msgid "Checking SMART devices now: " -#~ msgstr "A verificar os dispositivos SMART: " - -#~ msgid "Importing packets to monotone database: " -#~ msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|rotate|resume}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload|rotate|resume}" - -#~ msgid "$prog is running..." -#~ msgstr "O $prog está a correr..." - -#~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " -#~ msgstr "Recarregar $LLDPAD não é suportado: " - -#~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" -#~ msgstr "Mldonkey (mlnet) está parado" - -#~ msgid "Starting $PROG: " -#~ msgstr "A iniciar o $PROG: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" - -#~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " -#~ msgstr "A parar o servidor de transmissões icecast: " - -#~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" -#~ msgstr "FireHOL: A limpar a Firewall:" - -#~ msgid "(Repair filesystem)" -#~ msgstr "(Reparar sistema de ficheiros)" - -#~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" -#~ msgstr "" -#~ "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" - -#~ msgid "Stopping $SERVICE:" -#~ msgstr "A parar $SERVICE: " - -#~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -#~ msgstr "" -#~ "A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos " -#~ "($prog2): " - -#~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " -#~ msgstr "A configurar o domínio NIS como $NISDOMAIN: " - -#~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " -#~ msgstr "A iniciar os servidores do Frozen Bubble: " - -#~ msgid "Starting auto nice daemon:" -#~ msgstr "A iniciar o servidor de 'nice' automático:" - -#~ msgid "Checking database format in" -#~ msgstr "A verificar o formato da base de dados em" - -#~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." -#~ msgstr "A suspender convidados no $uri URI..." - -#~ msgid "Starting $prog: $conf" -#~ msgstr "A iniciar o $prog: $conf" - -#~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " -#~ msgstr "A parar serviço up-imapproxy: " - -#~ msgid "Staring new master $prog: " -#~ msgstr "A iniciar novo master do $prog: " - -#~ msgid "VNC server" -#~ msgstr "Servidor VNC" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart|status}" - -#~ msgid "Options:" -#~ msgstr "Opções:" - -#~ msgid "packet import" -#~ msgstr "importação de pacotes" - -#~ msgid "$file: " -#~ msgstr "$file: " - -#~ msgid "To lose old key remove file" -#~ msgstr "Para apagar a velha chave, remova o ficheiro" - -#~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" -#~ msgstr "O programa está morto e o ficheiro pid /var/run existe" - -#~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" -#~ msgstr "$prog não foi parado: sessões iscsi ainda activas" - -#~ msgid "" -#~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." -#~ "log" -#~ msgstr "" -#~ "$prog erro ao importar bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" -#~ "db_import.log" - -#~ msgid "Starting Orbited: " -#~ msgstr "A iniciar Orbited: " - -#~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " -#~ msgstr "A iniciar o cliente de fontes do BitTorrent: " - -#~ msgid "Shutting down pand: " -#~ msgstr "A desligar pand: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status|help}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart|status|help}" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status}" - -#~ msgid "Stopping INND service (gently): " -#~ msgstr "A parar o serviço INND (ordeiramente): " - -#~ msgid "Stopping RPC idmapd: " -#~ msgstr "A iniciar o idmapd do RPC: " - -#~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" -#~ msgstr "$file não pode ser lido por \"$user\"" - -#~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " -#~ msgstr "A parar escalonador de compilação distribuída: " - -#~ msgid "Stopping $prog2: " -#~ msgstr "A desligar $prog2: " - -#~ msgid "An old version of the database format was found." -#~ msgstr "Foi encontrada uma versão antiga do formato de base de dados." - -#~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" -#~ msgstr "" -#~ "Alguma coisa má aconteceu, intervenção manual necessária, talvez " -#~ "reiniciar?" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" - -#~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " -#~ msgstr "A parar o servidor AMQP do Qpid: " - -#~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" -#~ msgstr "O Manifest não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." -#~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES não existe." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" - -#~ msgid "Starting DAAP server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor DAAP: " - -#~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço 'MogileFS tracker': " - -#~ msgid "Nightly apt update is disabled." -#~ msgstr "A actualização diária com o APT está desactivada." - -#~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " -#~ msgstr "A parar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: " - -#~ msgid "Applying arptables firewall rules: " -#~ msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do arptables: " - -#~ msgid "certs generation" -#~ msgstr "geração de certificados" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "configtest|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "configtest|status}" - -#~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" -#~ msgstr "A desmontar hierarquia-cgroup" - -#~ msgid "Starting rwho services: " -#~ msgstr "A iniciar os serviços rwho: " - -#~ msgid "Stopping acpi daemon: " -#~ msgstr "A parar o servidor de ACPI: " - -#~ msgid "Initializing database: " -#~ msgstr "A inicializar a base de dados: " - -#~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback: " - -#~ msgid " stop-all|status-all}" -#~ msgstr " stop-all|status-all}" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: A limpar regras da firewall: " - -#~ msgid "Loading default device map" -#~ msgstr "A carregar o mapa de dispositivos por omissão" - -#~ msgid "$prog dead but pid file exists" -#~ msgstr "$prog está morto mas o ficheiro PID existe" - -#~ msgid "Shutting down dund: " -#~ msgstr "A desligar o dund: " - -#~ msgid "Restarting Shorewall: " -#~ msgstr "A reiniciar Shorewall: " - -#~ msgid "Shutting down..." -#~ msgstr "A desligar..." - -#~ msgid "Shutting down console mouse services: " -#~ msgstr "A desligar os serviços de rato na consola: " - -#~ msgid "Path to vshelper has not been set" -#~ msgstr "A localização do 'vshelper' não foi definida" - -#~ msgid "Reloading ser2net: " -#~ msgstr "A carregar de novo o ser2net: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "stop|force-restart|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-stop|force-restart|force-reload}" - -#~ msgid "Shutting down CIM server: " -#~ msgstr "A terminar o servidor do CIM: " - -#~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " -#~ msgstr "A iniciar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): " - -#~ msgid "Stopping NFS statd: " -#~ msgstr "A desligar o NFS statd: " - -#~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" -#~ msgstr "A gerar a chave RSA do servidor $MONOTONE_KEYID" - -#~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " -#~ msgstr "A iniciar ${desc} (${prog}): " - -#~ msgid "CIM server ($pid) is running" -#~ msgstr "O servidor do CIM ($pid) está a correr" - -#~ msgid "Starting $prog" -#~ msgstr "A iniciar o $prog" - -#~ msgid "Starting pdns-recursor: " -#~ msgstr "A iniciar o pdns-recursor: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|initdb}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload|initdb}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" - -#~ msgid "Stopping denyhosts: " -#~ msgstr "A parar o denyhosts: " - -#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " -#~ msgstr "A terminar o registo do tratamento de executáveis do Windows: " - -#~ msgid "Shutting down telescope daemon: " -#~ msgstr "A desligar o serviço telescope:" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: A desactivar módulos: " - -#~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." -#~ msgstr "O envio mensal do 'smolt' está activo." - -#~ msgid "Starting $prog for $file: " -#~ msgstr "A iniciar $prog para $file: " - -#~ msgid "Starting sge_shadowd: " -#~ msgstr "A iniciar sge_shadowd: " - -#~ msgid "Initializing database" -#~ msgstr "A inicializar a base de dados" - -#~ msgid "Shutting down $KIND services: " -#~ msgstr "A desligar os serviços $KIND: " - -#~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " -#~ msgstr "O domínio é '$NISDOMAIN' " - -#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" -#~ msgstr "FireHOL: A activar uma nova firewall:" - -#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" -#~ msgstr "O kernel não está compilado com suporte a IPv6" - -#~ msgid "Stopping $PROG: " -#~ msgstr "A parar o $PROG: " - -#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" -#~ msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT:" - -#~ msgid "$s is stopped" -#~ msgstr "$s está parado" - -#~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " -#~ msgstr "A parar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): " - -#~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " -#~ msgstr "Iniciar o serviço $1 (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] " - -#~ msgid "Stopping RPC gssd: " -#~ msgstr "A iniciar o gssd do RPC: " - -#~ msgid "$prog is already running." -#~ msgstr "O $prog já está a correr." - -#~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " -#~ msgstr "A terminar o módulo de registo do BitTorrent: " - -#~ msgid "Checking filesystems" -#~ msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros" - -#~ msgid "Shutting down NFS mountd: " -#~ msgstr "A terminar o NFS mountd: " - -#~ msgid "Starting $prog daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor $prog: " - -#~ msgid "Starting up $prog: " -#~ msgstr "A iniciar o $prog: " - -#~ msgid "Orbited is running." -#~ msgstr "Orbited está a correr." - -#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" -#~ msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" - -#~ msgid "Starting supervisord: " -#~ msgstr "A iniciar o supervisord: " - -#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" -#~ msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema irá prosseguir" - -#~ msgid "$prog is stopped" -#~ msgstr "O $prog está parado" - -#~ msgid "Restarting $spooler: " -#~ msgstr "A reiniciar $spooler: " - -#~ msgid "Exporting $prog databases: " -#~ msgstr "A exportar bases de dados do $prog: " - -#~ msgid "Starting ${NAME} service: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço ${NAME}: " - -#~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" -#~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção do tamanho, a ignorar" - -#~ msgid "Setting NIS domain: " -#~ msgstr "A configurar o domínio NIS: " - -#~ msgid "Starting $gateway: " -#~ msgstr "A iniciar $gateway: " - -#~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." -#~ msgstr "Use o \"scandvb -o vdr\" do pacote 'dvb-apps' para criar uma." - -#~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " -#~ msgstr "A reverter elevador para ${KERNEL_ELEVATOR}: " - -#~ msgid "Active CIFS mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: " - -#~ msgid "DSS key generation" -#~ msgstr "Geração de chave DSS" - -#~ msgid "$prog shutdown" -#~ msgstr "$prog terminado" - -#~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " -#~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH2: " - -#~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " -#~ msgstr "A parar o controlador ipmi_watchdog: " - -#~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " -#~ msgstr "A iniciar $prog (DHCPv6): " - -#~ msgid "Starting INND system: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor INND: " - -#~ msgid "Starting $monitor: " -#~ msgstr "A iniciar $monitor: " - -#~ msgid "Table: $table" -#~ msgstr "Tabela: $table" - -#~ msgid "Creating required directories" -#~ msgstr "A criar as pastas necessárias" - -#~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " -#~ msgstr "A carregar de novo o servidor de DNS do Avahi..." - -#~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" -#~ msgstr "FireHOL: A gravar firewall para ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" - -#~ msgid "Nightly apt update is enabled." -#~ msgstr "A actualização diária com o APT está activada." - -#~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " -#~ msgstr "A terminar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: " - -#~ msgid "Starting postfix: " -#~ msgstr "A iniciar o postfix: " - -#~ msgid "Starting abrt daemon: " -#~ msgstr "A iniciar serviço abrt: " - -#~ msgid "Restarting $dagent: " -#~ msgstr "A reiniciar $dagent: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" - -#~ msgid "Stopping $gateway: " -#~ msgstr "A parar $gateway: " - -#~ msgid "restart" -#~ msgstr "reiniciar" - -#~ msgid "Starting exim: " -#~ msgstr "A iniciar o exim: " - -#~ msgid "Stopping xend daemon: " -#~ msgstr "A parar o serviço xend: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" -#~ "force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|" -#~ "reload|force-reload}" - -#~ msgid "$s is dead, but another script is running." -#~ msgstr "$s está morto, mas um outro script ainda está em execução." - -#~ msgid "Shutting down NFS services: " -#~ msgstr "A desligar os serviços de NFS: " - -#~ msgid "Stopping monotone server: " -#~ msgstr "A parar o servidor do 'monotone': " - -#~ msgid "Configured NCP mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" -#~ "try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" -#~ "condrestart|try-restart}" - -#~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " -#~ msgstr "Gerar configuração puppetmaster: " - -#~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" -#~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção da cifra, a ignorar" - -#~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " -#~ msgstr "A desligar o servidor do Avahi: " - -#~ msgid "Starting $KIND services: " -#~ msgstr "A iniciar os serviços $KIND: " - -#~ msgid "$prog is running" -#~ msgstr "O $prog está a correr" - -#~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" -#~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção de dispersão, a ignorar" - -#~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " -#~ msgstr "A recarregar a configuração de $SERVICE: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: A limpar regras da firewall: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" - -#~ msgid "*** $0 can not be called in this way" -#~ msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|" -#~ "force-reload}" - -#~ msgid "Denyhosts already running." -#~ msgstr "O Denyhosts já está a correr." - -#~ msgid "Stoping Gadget daemon: " -#~ msgstr "A parar serviço Gadget: " - -#~ msgid "Enabling Moodle cron job: " -#~ msgstr "A activar a tarefa do Cron Moodle: " - -#~ msgid "Waiting for network..." -#~ msgstr "À espera da rede..." - -#~ msgid "$DAEMON is not set." -#~ msgstr "O $DAEMON não está definido." - -#~ msgid "Starting pkcsslotd: " -#~ msgstr "A iniciar pkcsslotd: " - -#~ msgid "Starting puppetmaster: " -#~ msgstr "A iniciar o puppetmaster: " - -#~ msgid "dead but pid file exists" -#~ msgstr "está morto mas o ficheiro do PID existe" - -#~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " -#~ msgstr "" -#~ "A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos " -#~ "($prog): " - -#~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " -#~ msgstr "A mover o ficheiro da frase-senha antiga para o novo local: " - -#~ msgid "Stopping fail2ban: " -#~ msgstr "A parar o fail2ban: " - -#~ msgid "Stopping $spooler: " -#~ msgstr "A desligar $spooler: " - -#~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" -#~ msgstr "$dst: o LUKS necessita de uma chave não-aleatória, a ignorar" - -#~ msgid "dead but subsys locked" -#~ msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado" - -#~ msgid "$prog abort" -#~ msgstr "interrupção do $prog" - -#~ msgid "failed to shutdown in time" -#~ msgstr "falhou o desligar a tempo" - -#~ msgid "On the next boot fsck will be forced." -#~ msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" - -#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" -#~ msgstr "" -#~ "FireHOL: A activar uma nova firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} regra" -#~ "(s)):" - -#~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " -#~ msgstr "A desactivar a actualização mensal do Smolt: " - -#~ msgid "denyhosts cron service is disabled." -#~ msgstr "O serviço do CRON 'denyhosts' está desactivado." - -#~ msgid "$1 not available" -#~ msgstr "$1 não disponível" - -#~ msgid "Shutting down sm-client: " -#~ msgstr "A desligar o sm-client: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]" - -#~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " -#~ msgstr "A parar o servidor de SMS Gnokii ($prog): " - -#~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" -#~ msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel" - -#~ msgid "status $rc of $prog" -#~ msgstr "estado$rc de $prog" - -#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " -#~ msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do Windows: " - -#~ msgid "Starting pand: " -#~ msgstr "A iniciar o pand: " - -#~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de SMS Gnokii ($prog): " - -#~ msgid "$prog already running: " -#~ msgstr "O $prog já está a correr: " - -#~ msgid "Starting Gadget daemon: " -#~ msgstr "A iniciar serviço Gadget: " - -#~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" -#~ msgstr "*** Veja como em /usr/share/doc/clamav-server-*/README, por favor" - -#~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " -#~ msgstr "A parar serviço INND (PID não encontrado, da maneira difícil): " - -#~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" -#~ msgstr "FireHOL: A gravar firewall antiga para um ficheiro temporario:" - -#~ msgid "Active NFS mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem NFS activos: " - -#~ msgid "Starting router discovery: " -#~ msgstr "A iniciar a procura de 'routers': " - -#~ msgid "Mounting other filesystems: " -#~ msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: " - -#~ msgid "qemu binary format handlers are registered." -#~ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu estão registados." - -#~ msgid "common address redundancy protocol daemon" -#~ msgstr "servidor do protocolo para a redundância de endereços comuns" - -#~ msgid "Reloading $desc ($prog): " -#~ msgstr "A reiniciar $desc ($prog): " - -#~ msgid "Starting $server: " -#~ msgstr "A iniciar $server: " - -#~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" -#~ msgstr "\t-c configfile\t: especifique ficheiro de configuração" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" - -#~ msgid "irattach shutdown" -#~ msgstr "irattach terminado" - -#~ msgid "Stopping NFS locking: " -#~ msgstr "A desligar o NFS locking: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." -#~ msgstr "${IP6TABLES}: Firewall não está a correr." - -#~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" -#~ msgstr "A iniciar o $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" - -#~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " -#~ msgstr "A parar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " - -#~ msgid "irattach startup" -#~ msgstr "arranque do irattach" - -#~ msgid "Reloading $prog alias files: " -#~ msgstr "A reler ficheiros de alias do $prog: " - -#~ msgid "Starting ${prog}: " -#~ msgstr "A iniciar o ${prog}: " - -#~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." -#~ msgstr "*** Execute 'setenforce 1' para voltar a activar." - -#~ msgid "Stopping preload daemon: " -#~ msgstr "A parar o serviço preload: " - -#~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " -#~ msgstr "A parar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " - -#~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " -#~ msgstr "A iniciar o controlador ipmi_poweroff: " - -#~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " -#~ msgstr "A desligar o $prog para $ez_name: " - -#~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" -#~ msgstr "Ficheiro de configuração /etc/sysconfig/arptables não encontrado" - -#~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" -#~ msgstr "Não foi possível criar directório stat ($STAT_PATH)" - -#~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " -#~ msgstr "A desligar o monitor do tráfego de largura de banda: " - -#~ msgid "Preparing $PROG config: " -#~ msgstr "A preparar configuração do $PROG: " - -#~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" -#~ msgstr "A ignorar convidados no $uri URI..." - -#~ msgid "vncserver shutdown" -#~ msgstr "vncserver shutdown" - -#~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " -#~ msgstr "A parar serviço xenconsoled: " - -#~ msgid "Configured network block devices: " -#~ msgstr "Dispositivos de bloco na rede configurados: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" -#~ "reload|status}" - -#~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: " - -#~ msgid "Starting denyhosts: " -#~ msgstr "A iniciar o 'denyhosts': " - -#~ msgid "cC" -#~ msgstr "cC" - -#~ msgid "$prog compiled " -#~ msgstr "$prog compilado" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" -#~ "configtest|usage}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" -#~ "restart|configtest|usage}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" - -#~ msgid "not running" -#~ msgstr "não está a correr" - -#~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes' (repetição): " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-" -#~ "reload}" - -#~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " -#~ msgstr "A recarregar o ficheiro cyrus.conf: " - -#~ msgid "Starting $LLDPAD: " -#~ msgstr "A iniciar $LLDPAD: " - -#~ msgid "Starting $indexer: " -#~ msgstr "A iniciar $indexer: " - -#~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " -#~ msgstr "A limpar scripts do systemtap: " - -#~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" -#~ msgstr "Não foi possível criar o directório da cache ($CACHE_PATH)" - -#~ msgid "Restarting $prog for $file: " -#~ msgstr "A reiniciar $prog para $file: " - -#~ msgid "$prog not running" -#~ msgstr "$prog não está a correr" - -#~ msgid "Force-updating $prog configuration: " -#~ msgstr "A forçar a actualização da configuração do $prog: " - -#~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." -#~ msgstr "A desligar convidados no $uri URI..." - -#~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" -#~ msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:" - -#~ msgid "Stopping YP passwd service: " -#~ msgstr "A desligar o serviço YP passwd: " - -#~ msgid "Orbited is not running." -#~ msgstr "Orbited não está a correr." - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" -#~ "condrestart}" - -#~ msgid "Adding udev persistent rules" -#~ msgstr "A adicionar as regras persistentes do 'udev'" - -#~ msgid "Shutting down $name: " -#~ msgstr "A desligar $name: " - -#~ msgid "database initialization" -#~ msgstr "inicialização da base de dados" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" - -#~ msgid "CRITICAL " -#~ msgstr "CRÍTICO " - -#~ msgid "Starting NFS quotas: " -#~ msgstr "A iniciar as quotas de NFS: " - -#~ msgid "Reloading ${NAME} service: " -#~ msgstr "A reiniciar o serviço ${NAME}: " - -#~ msgid "*** An error occurred during the file system check." -#~ msgstr "" -#~ "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de ficheiros." - -#~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NCP: " - -#~ msgid "Changing target policies to DROP: " -#~ msgstr "A mudar políticas de destinatário para DROP: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" - -#~ msgid "Reloading ${prog_base}:" -#~ msgstr "A carregar de novo o ${prog_base}:" - -#~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " -#~ msgstr "A gerar a chave DSS da máquina para o dropbear: " - -#~ msgid "Re-reading $prog configuration: " -#~ msgstr "A ler de novo a configuração do $prog: " - -#~ msgid "Dependency loop detected on $s" -#~ msgstr "Loop de dependências detectado em $s" - -#~ msgid "%s is password protected" -#~ msgstr "%s está protegido por palavra-passe" - -#~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" -#~ msgstr "DONO INSEGURO DA $key" - -#~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" -#~ msgstr "Configuração FireHOL ${FIREHOL_CONFIG} não encontrada:" - -#~ msgid "Current elevator settings:" -#~ msgstr "Configurações actuais do algoritmo do elevador:" - -#~ msgid "Loading Firmware" -#~ msgstr "A carregar a 'Firmware'" - -#~ msgid "Timeout on stopping $server" -#~ msgstr "Tempo expirou ao parar $server" - -#~ msgid "Starting liquidwar game server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: " - -#~ msgid "" -#~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." -#~ "log" -#~ msgstr "" -#~ "$prog erro ao exportar bases de dados; verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" -#~ "db_export.log" - -#~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" -#~ msgstr "A desligar o servidor automático de 'nice':" - -#~ msgid "Stopping all running guests" -#~ msgstr "A parar todos os sistemas convidados em execução" - -#~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " -#~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o dropbear: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "Reloading $prog" -#~ msgstr "A recarregar o $prog" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" - -#~ msgid "Stopping $desc ($prog): " -#~ msgstr "A parar o $desc ($prog): " - -#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." -#~ msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..." - -#~ msgid "Rescanning IB Subnet:" -#~ msgstr "A analisar novamente subrede IB:" - -#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " -#~ msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG: " - -#~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de DNS Avahi... " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Starting Wesnoth game server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Wesnoth: " - -#~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " -#~ msgstr "A iniciar o monitor do tráfego de largura de banda: " - -#~ msgid "Starting YP passwd service: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço YP passwd: " - -#~ msgid "Stopping $indexer: " -#~ msgstr "A parar $indexer: " - -#~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" -#~ msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro pid existe" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "program or service status is unknown" -#~ msgstr "estado do programa ou do serviço é desconhecido" - -#~ msgid "Please specify a $type name" -#~ msgstr "Por favor, especifique um nome de $type" - -#~ msgid "Error. Default principal database does not exist." -#~ msgstr "Erro. A base de dados principal predefinida não existe." - -#~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " -#~ msgstr "$prog: A sincronizar com o servidor horário: " - -#~ msgid "Stray lockfile present; removing it." -#~ msgstr "Ficheiro de bloqueio presente: A remover." - -#~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" -#~ msgstr "$file não pertence a \"$user\"" - -#~ msgid "Starting $prog for $site: " -#~ msgstr "A iniciar o $prog para $site: " - -#~ msgid "Starting $type $name: " -#~ msgstr "A iniciar o $type $name: " - -#~ msgid "Reloading ${NAME}" -#~ msgstr "A recarregar o ${NAME}" - -#~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " -#~ msgstr "A iniciar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): " - -#~ msgid "$prog stopping " -#~ msgstr "A parar $prog" - -#~ msgid "Starting $display_name: " -#~ msgstr "A iniciar $display_name: " - -#~ msgid "Stopping puppetmaster: " -#~ msgstr "A parar o puppetmaster: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" - -#~ msgid "Starting Perlbal: " -#~ msgstr "A iniciar o Perlbal: " - -#~ msgid "DSA key generation" -#~ msgstr "Geração de chave DSA" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" -#~ "condrestart|condstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" -#~ "reload|condrestart|condstop}" - -#~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " -#~ msgstr "A iniciar serviço xen blktapctrl: " - -#~ msgid "Starting nsd:" -#~ msgstr "A iniciar nsd: " - -#~ msgid "Starting spectrum transport: " -#~ msgstr "A iniciar transporte de spectrum: " - -#~ msgid "$prog stop" -#~ msgstr "parar o $prog" - -#~ msgid "Stopping YP server services: " -#~ msgstr "A desligar o servidor YP: " - -#~ msgid "Server key already installed" -#~ msgstr "Chave do servidor já instalada" - -#~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" -#~ msgstr "A activar dispositivos bluetooth:" - -#~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." -#~ msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado." - -#~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" -#~ msgstr "\tscript(s)\t: especifique scripts do systemtap" - -#~ msgid "Enabling local swap partitions: " -#~ msgstr "A activar as partições de memória virtual locais: " - -#~ msgid "Starting xenner daemons" -#~ msgstr "A iniciar os serviços xenner: " - -#~ msgid "Saving mixer settings" -#~ msgstr "A gravar a configuração dos canais sonoros:" - -#~ msgid "Starting rfcomm: " -#~ msgstr "A iniciar rfcomm: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload}" - -#~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" -#~ msgstr "Atenção: $prog pode não ter sido terminado, o reinicio pode falhar." - -#~ msgid "clement stop" -#~ msgstr "parar clement" - -#~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " -#~ msgstr "A gerar a chave DSA da máquina para o SSH2: " - -#~ msgid "Stopping $display_name: " -#~ msgstr "A parar $display_name: " - -#~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." -#~ msgstr "O fecth-crl periódico está desactivado." - -#~ msgid "Checking network-attached filesystems" -#~ msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros associados à rede" - -#~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " -#~ msgstr "A desligar $prog com módulo de saída $module: " - -#~ msgid "Starting Xpilot game server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Xpilot: " - -#~ msgid "Starting argus: " -#~ msgstr "A iniciar o argus: " - -#~ msgid "Shutting down ${prog}: " -#~ msgstr "A desligar ${prog}: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" - -#~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" -#~ msgstr "Utilização: killproc {programa} [sinal]" - -#~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " -#~ msgstr "A configurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: " - -#~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " -#~ msgstr "A parar o serviço do iniciador de FCoE: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|status}" - -#~ msgid "Starting $prog with output module $module: " -#~ msgstr "A iniciar $prog com módulo de saída $module: " - -#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" -#~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta 'mensagem' (argumento 1)" - -#~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" -#~ msgstr "serviço freshclam NÃO está a executar (verifique isto por favor)" - -#~ msgid "$prog dead but subsys locked" -#~ msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado" - -#~ msgid "Running guests on $uri URI: " -#~ msgstr "A executar convidados no $uri URI: " - -#~ msgid "Saving random seed: " -#~ msgstr "A gravar a raiz dos números aleatórios: " - -#~ msgid "Loading ISDN modules" -#~ msgstr "A carregar os módulos de RDIS" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" - -#~ msgid "killing ctdbd " -#~ msgstr "a terminar ctdbd" - -#~ msgid "Mounting local filesystems: " -#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros locais: " - -#~ msgid "key generation" -#~ msgstr "geração de chaves" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" -#~ "reload|force-reload}" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" -#~ "condrestart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" -#~ "condrestart}" - -#~ msgid "Starting sm-client: " -#~ msgstr "A iniciar o sm-client: " - -#~ msgid "Starting $NAME: " -#~ msgstr "A iniciar $NAME: " - -#~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " -#~ msgstr "A base de dados 'monotone' pré-0.26 tem de ser migrada à mão: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: A carregar módulos adicionais: " - -#~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " -#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros CIFS: " - -#~ msgid "Generating exim certificate: " -#~ msgstr "A gerar certificado para exim: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" - -#~ msgid "Starting rusers services: " -#~ msgstr "A iniciar os serviços do rusers: " - -#~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" -#~ msgstr "FireHOL: A processar ficheiro ${FIREHOL_CONFIG}:" - -#~ msgid "Compiling systemtap scripts: " -#~ msgstr "A compilar scripts systemtap: " - -#~ msgid "Starting NFS daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor NFS: " - -#~ msgid "Starting telescope daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço telescope: " - -#~ msgid "Shutting down vmpsd: " -#~ msgstr "A desligar vmpsd: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload}" - -#~ msgid "Disabling nightly apt update: " -#~ msgstr "A desactivar a actualização diária com o APT: " - -#~ msgid "Starting NFS services: " -#~ msgstr "A iniciar os serviços NFS: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" -#~ "rebuild|running|update}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" -#~ "rebuild|running|update}" - -#~ msgid "Stopping Xpilot game server: " -#~ msgstr "A parar o servidor de jogos Xpilot: " - -#~ msgid "already active" -#~ msgstr "já está activo" - -#~ msgid "Starting HAL daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor HAL: " - -#~ msgid "Stopping unbound: " -#~ msgstr "A parar unbound: " - -#~ msgid "No scripts exist." -#~ msgstr "Não existem scripts." - -#~ msgid "/proc entries were fixed" -#~ msgstr "Os itens do /proc foram corrigidos" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" -#~ "reload|initdb}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|" -#~ "force-reload|initdb}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start}" - -#~ msgid "Unmounting file systems" -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros" - -#~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." -#~ msgstr "O fecth-crl periódico está activo." - -#~ msgid "(not starting, no services registered)" -#~ msgstr "(não iniciou, sem serviços registados)" - -#~ msgid "Shutting down $PROG: " -#~ msgstr "A terminar o $PROG: " - -#~ msgid "Netlabel is stopped." -#~ msgstr "O Netlabel está parado." - -#~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" -#~ msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" -#~ "probe}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" -#~ "probe}" - -#~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" -#~ msgstr "sfcb não está a correr, mas existe o ficheiro de lock" - -#~ msgid "Stopping $type $name: " -#~ msgstr "A parar o $type $name: " - -#~ msgid "" -#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais " -#~ "informações." - -#~ msgid "Starting $SERVICE: " -#~ msgstr "A iniciar $SERVICE: " - -#~ msgid "Mounting zfs partitions: " -#~ msgstr "A montar partições zfs: " - -#~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" -#~ msgstr "MODO INSEGURO DA $key" - -#~ msgid "Loading new virus-database: " -#~ msgstr "A carregar a nova base de dados de vírus: " - -#~ msgid "Stopping Crossfire game server: " -#~ msgstr "A parar o servidor de jogos Crossfire: " - -#~ msgid "Shutting down process accounting: " -#~ msgstr "A terminar a contabilização de processos: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}" - -#~ msgid "Reloading $prog: " -#~ msgstr "A recarregar $prog: " - -#~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " -#~ msgstr "A iniciar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " - -#~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." -#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto o sistema é reiniciado..." - -#~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " -#~ msgstr "A desligar o servidor de DNS do Avahi: " - -#~ msgid "Shutting down DAAP server: " -#~ msgstr "A terminar o servidor DAAP: " - -#~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." -#~ msgstr "À espera que o leitor associe/desligue os eventos..." - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "Mounting NCP filesystems: " -#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NCP: " - -#~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " -#~ msgstr "A desligar amavisd-snmp-subagent: " - -#~ msgid "Stopping $server: " -#~ msgstr "A parar $server: " - -#~ msgid "Starting up CIM server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor do CIM: " - -#~ msgid "Starting CallWeaver: " -#~ msgstr "A iniciar o CallWeaver: " - -#~ msgid "Stopping rstat services: " -#~ msgstr "A desligar o serviço rstat: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" - -#~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" -#~ msgstr "Servidor NTP não especificado em $ntpsetp ou $ntpconf" - -#~ msgid "Restarting $prog:" -#~ msgstr "A reiniciar o $prog:" - -#~ msgid "Stopping liquidwar game server: " -#~ msgstr "A parar o servidor de jogos liquidwar: " - -#~ msgid "Reloading nsca: " -#~ msgstr "A recarregar nsca: " - -#~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " -#~ msgstr "A parar o controlador ipmi_poweroff: " - -#~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." -#~ msgstr "" -#~ "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu não estão registados." - -#~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " -#~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH1: " - -#~ msgid "Reloading CRLs: " -#~ msgstr "A recarregar o CRLs: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." -#~ msgstr "${IPTABLES}: Os módulos da Firewall não estão carregados." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" - -#~ msgid "stale lock files may be present in $directory" -#~ msgstr "poderão existir alguns ficheiros de bloqueio mortos em $directory" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: A carregar módulos adicionais: " - -#~ msgid "Turning off swap: " -#~ msgstr "A desligar a memória virtual: " - -#~ msgid "named: already running" -#~ msgstr "named: já está a correr" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" - -#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" -#~ msgstr "" -#~ "ERRO: [ipv6_log] nível de registo '$level' não é valido (argumento 2)" - -#~ msgid "Restarting $indexer: " -#~ msgstr "A reiniciar o $indexer: " - -#~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" -#~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" - -#~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" -#~ msgstr "A desligar o ${prog_base}:" - -#~ msgid "Stopping INNWatch service: " -#~ msgstr "A desligar o serviço INNWatch: " - -#~ msgid "Stopping asterisk: " -#~ msgstr "A parar asterisk: " - -#~ msgid "initiators still connected" -#~ msgstr "iniciadores ainda estão conectados" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -#~ "status|dump}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|status|dump}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status}" - -#~ msgid "Starting YP server services: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor YP: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" - -#~ msgid "$prog already running." -#~ msgstr "O $prog já está a correr." - -#~ msgid "Generating chrony command key: " -#~ msgstr "A gerar a chave de comando para o chrony: " - -#~ msgid "Restarting $ical: " -#~ msgstr "A reiniciar $ical: " - -#~ msgid "Checking local filesystem quotas: " -#~ msgstr "A verificar as quotas dos sistemas de ficheiros locais: " - -#~ msgid "Starting NFS statd: " -#~ msgstr "A iniciar o NFS statd: " - -#~ msgid "Starting $master_prog: " -#~ msgstr "A iniciar $master_prog: " - -#~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" -#~ msgstr "" -#~ "O libvirt-guests está configurado para não iniciar qualquer convidados no " -#~ "arranque" - -#~ msgid "innd shutdown" -#~ msgstr "innd terminado" - -#~ msgid "Starting rstat services: " -#~ msgstr "A iniciar os serviços rstat: " - -#~ msgid "denyhosts cron service is enabled." -#~ msgstr "O serviço de CRON 'denyhosts' está activo." - -#~ msgid "Reloading ${NAME}: " -#~ msgstr "A recarregar o ${NAME}: " - -#~ msgid "Reloading exim:" -#~ msgstr "A carregar de novo o exim:" - -#~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." -#~ msgstr "Pacote sendmail-cf é requerido para actualizar a configuração." - -#~ msgid "Shutting down restorecond: " -#~ msgstr "A desligar o restorecond: " - -#~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" -#~ msgstr "O programa está morto e o ficheiro de bloqueio /var/lock existe" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" - -#~ msgid "($pid) is running..." -#~ msgstr "O ($pid) está a correr..." - -#~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " -#~ msgstr "A recarregar a configuração do servidor $prog: " - -#~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " -#~ msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: " - -#~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" -#~ msgstr "Não foi encontrado o ficheiro da chave $dst, a ignorar" - -#~ msgid "Starting $progname: " -#~ msgstr "A iniciar o $progname: " - -#~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" -#~ msgstr "A recarregar securenets e o ficheiro ypserv.conf: " - -#~ msgid "Moodle cron job is disabled." -#~ msgstr "O serviço cron do Moodle está desactivado." - -#~ msgid "already running." -#~ msgstr "já está a correr." - -#~ msgid "start" -#~ msgstr "iniciar" - -#~ msgid "Updating RPMS in group $group: " -#~ msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: " - -#~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" -#~ msgstr "" -#~ "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" - -#~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " -#~ msgstr "A terminar o ${desc} (${prog}): " - -#~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " -#~ msgstr "A activar o fetch-crl periódico: " - -#~ msgid "reload unimplemented" -#~ msgstr "reload não implementado" - -#~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " -#~ msgstr "A adicionar servidores NTP dhclient ao chrony: " - -#~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " -#~ msgstr "A parar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): " - -#~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" -#~ msgstr "Não configurado: $prog, /etc/gkrellmd.conf não encontrado" - -#~ msgid "Starting Crossfire game server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: " - -#~ msgid "$0: error: insufficient privileges" -#~ msgstr "$0: erro: privilégios insuficientes" - -#~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " -#~ msgstr "A activar as áreas de memória virtual do /etc/fstab: " - -#~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." -#~ msgstr "*** A desactivar a aplicação da segurança para recuperar o sistema." - -#~ msgid "Stopping $progname: " -#~ msgstr "A parar o $progname: " - -#~ msgid "is stopped" -#~ msgstr "está parado" - -#~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" -#~ msgstr "" -#~ "Foi solicitada a acção de desligar, mas não foi definido o " -#~ "SHUTDOWN_TIMEOUT" - -#~ msgid "$prog not supported" -#~ msgstr "$prog não é suportado" - -#~ msgid "Unloading ISDN modules" -#~ msgstr "A terminar os módulos de RDIS" - -#~ msgid "Stopping $dagent: " -#~ msgstr "A parar $dagent: " - -#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." -#~ msgstr "" -#~ "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine não estão registados." - -#~ msgid "" -#~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " -#~ "isn't executable" -#~ msgstr "" -#~ "ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não " -#~ "existe ou não é executável" - -#~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" -#~ msgstr "Utilização: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" - -#~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço up-imapproxy: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" - -#~ msgid "Stopping $name: " -#~ msgstr "A parar $name: " - -#~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " -#~ msgstr "A Aplicar algoritmo do elevador ${ELEVATOR}: " - -#~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " -#~ msgstr "A iniciar amavisd-snmp-subagent: " - -#~ msgid "CIM server is not running" -#~ msgstr "O servidor do CIM não está a correr" - -#~ msgid "Restarting $server: " -#~ msgstr "A reiniciar o $server: " - -#~ msgid "Stopping puppet: " -#~ msgstr "A parar o puppet: " - -#~ msgid "nN" -#~ msgstr "nN" - -#~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" -#~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" - -#~ msgid "Starting fail2ban: " -#~ msgstr "A iniciar o fail2ban: " - -#~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." -#~ msgstr "" -#~ "Tem que actualizar o formato de dados antes de utilizar o PostgreSQL." - -#~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " -#~ msgstr "A iniciar o servidor Audio Entropy... " - -#~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " -#~ msgstr "A remontar o sistema de ficheiros / em modo leitura-escrita: " - -#~ msgid "$prog start" -#~ msgstr "início do $prog" - -#~ msgid "Unmounting $mountpoint:" -#~ msgstr "A desmontar $mountpoint:" - -#~ msgid "Nightly yum update is enabled." -#~ msgstr "A actualização diária com o yum está activada." - -#~ msgid "Syncing hardware clock to system time" -#~ msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema" - -#~ msgid "Starting $spooler: " -#~ msgstr "A iniciar $spooler: " - -#~ msgid "Stopping $monitor: " -#~ msgstr "A desligar $monitor: " - -#~ msgid "Configuration file or keys are invalid" -#~ msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidas" - -#~ msgid "NOTICE " -#~ msgstr "AVISO " - -#~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " -#~ msgstr "A reverter para as configurações sysctl gravadas: " - -#~ msgid "Cleaning $type $name: " -#~ msgstr "A limpar $type $name: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status}" - -#~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" -#~ msgstr "A activar o booleano do SELinux allow_ypbind" - -#~ msgid "Starting acpi daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de ACPI: " - -#~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " -#~ msgstr "A parar o servidor 'proxy' do VBI: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: A definir a politica das filas para $policy: " - -#~ msgid "Automatic reboot in progress." -#~ msgstr "Reinício automático a decorrer." - -#~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" -#~ msgstr "A desligar o booleano 'allow_ypbind' do SELinux" - -#~ msgid "Reloading smokeping: " -#~ msgstr "A recarregar smokeping: " - -#~ msgid "httpd shutdown" -#~ msgstr "desligar httpd" - -#~ msgid "Starting ${NAME}: " -#~ msgstr "A iniciar ${NAME}: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." -#~ msgstr "${IP6TABLES}: Os módulos da firewall não foram carregados." - -#~ msgid "Stopping ${ifprog}: " -#~ msgstr "A parar ${ifprog}: " - -#~ msgid "Enabling nightly apt update: " -#~ msgstr "A activar a actualização diária com o APT: " - -#~ msgid "Shutting down ctdbd service: " -#~ msgstr "A terminar o serviço ctdbd: " - -#~ msgid "conf addition" -#~ msgstr "aditamento à configuração" - -#~ msgid "Reloading rules configuration..." -#~ msgstr "A recarregar configuração: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status|quickstart|quickstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart|status|quickstart|quickstop}" - -#~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" -#~ msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do qemu" - -#~ msgid "Stopping nsd: " -#~ msgstr "A parar nsd: " - -#~ msgid "/proc filesystem unavailable" -#~ msgstr "O sistema de ficheiros /proc não está disponível" - -#~ msgid "Starting NFS mountd: " -#~ msgstr "A iniciar o NFS mountd: " - -#~ msgid "Reloading rhnsd" -#~ msgstr "A recarregar rhnsd" - -#~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " -#~ msgstr "A activar o serviço do CRON 'denyhosts': " - -#~ msgid "Starting $PROG:" -#~ msgstr "A iniciar $PROG: " - -#~ msgid "Starting monotone server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor do 'monotone': " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" - -#~ msgid "$prog flush" -#~ msgstr "descarga do $prog" - -#~ msgid "Moodle cron job is enabled." -#~ msgstr "A terefa cron do Moodle está activa." - -#~ msgid "Starting yum-updatesd: " -#~ msgstr "A iniciar o yum-updatesd: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: A aplicar regras da firewall: " - -#~ msgid "Stopping $prog: " -#~ msgstr "A desligar o $prog: " - -#~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " -#~ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " |