aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po3479
1 files changed, 192 insertions, 3287 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index b36e4f14..f7ba74f4 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,24 +1,21 @@
-#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010, 2011, 2012
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-07 00:19+0000\n"
-"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
-"Language: pt\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-13 03:05-0400\n"
+"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231
-#, fuzzy
-msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}."
-msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}."
+"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904
msgid "No parameters given to setup a default route"
@@ -32,11 +29,7 @@ msgstr "utilização: ifup-aliases <dispositivo-de-rede> [<parent-config>]\n"
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida"
-#: ../service:78
-msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service"
-msgstr ""
-
-#: ../rc.d/init.d/functions:410
+#: ../rc.d/init.d/functions:478
msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges."
msgstr "${base} estado desconhecido devido a privilégios insuficientes."
@@ -44,11 +37,11 @@ msgstr "${base} estado desconhecido devido a privilégios insuficientes."
msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)"
-#: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249
+#: ../rc.d/init.d/functions:318 ../rc.d/init.d/functions:328
msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
msgstr "Utilização: killproc [-p pidfile] [ -d atraso] {programa} [-sinal]"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:237
msgid ""
"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of "
"'$tunnelmtu', ignored"
@@ -60,36 +53,27 @@ msgstr ""
msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd"
msgstr "Razão não suportada '$reason' para enviar evento ao radvd"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:96
msgid ""
"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
+""
msgstr ""
"O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será "
"adiada a inicialização."
-#: ../rc.d/init.d/functions:406
+#: ../rc.d/init.d/functions:474
msgid "${base} dead but pid file exists"
msgstr "${base} morto mas o ficheiro com o pid existe"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117
-msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
-msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'"
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:21
-msgid "*** when you leave the shell."
-msgstr "*** quando sair da linha de comandos."
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75
-msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
-msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} a terminar"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:273
+msgid "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${IPADDR}."
+msgstr ""
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142
-msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}"
-msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} em ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:198
+msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
+msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..."
-#: ../rc.d/init.d/functions:463
+#: ../rc.d/init.d/functions:531
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
@@ -97,31 +81,24 @@ msgstr "AVISO"
msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'gateway IPv6' (argumento 2)"
-#: ../rc.d/init.d/functions:330
+#: ../rc.d/init.d/functions:391
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
msgstr "Utilização: pidfileofproc {program}"
-#: ../rc.d/init.d/functions:229
+#: ../rc.d/init.d/functions:308 ../rc.d/init.d/functions:308
msgid "$base startup"
msgstr "arranque do $base"
-#: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41
-msgid ""
-"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 "
-"initialization"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43
+msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
msgstr ""
-"O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - "
-"ignorar a inicialização do IPv6to4"
-
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292
-msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
-msgstr "o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada"
+"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar."
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383
msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço' (argumento 1)"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:76
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:93
msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole"
msgstr "O endereço do servidor não está definido em /etc/sysconfig/netconsole"
@@ -129,11 +106,11 @@ msgstr "O endereço do servidor não está definido em /etc/sysconfig/netconsole
msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'MTU de IPv6' (argumento 2)"
-#: ../rc.d/init.d/network:67
+#: ../rc.d/init.d/network:70
msgid "Bringing up loopback interface: "
msgstr "A iniciar a interface 'loopback': "
-#: ../rc.d/init.d/functions:452
+#: ../rc.d/init.d/functions:520
msgid "PASSED"
msgstr "PASSOU"
@@ -146,7 +123,7 @@ msgstr ""
msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'selecção' (argumento 2)"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:222
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified"
@@ -154,27 +131,26 @@ msgstr ""
"A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface "
"relacionada ou indicada"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:196
#, fuzzy
msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix"
msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63
msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name."
msgstr ""
"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43
-msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:303
+msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
msgstr ""
-"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar."
+"o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264
-msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
-msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}."
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:304
+msgid "Error adding default gateway for ${REALDEVICE}."
+msgstr ""
-#: ../rc.d/init.d/network:271
+#: ../rc.d/init.d/network:246
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
@@ -182,12 +158,11 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work"
msgstr "Criação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:91
-msgid "Initializing netconsole"
-msgstr "A inicializar o netconsole"
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:636
+msgid "DEBUG "
+msgstr ""
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:46 ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:52
msgid ""
"Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured "
"address ${HWADDR}. Ignoring."
@@ -195,27 +170,35 @@ msgstr ""
"O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do "
"endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar."
-#: ../rc.d/init.d/functions:441
+#: ../rc.d/init.d/functions:509
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:336
#, fuzzy
msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..."
msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..."
-#: ../rc.d/init.d/functions:422
+#: ../rc.d/init.d/functions:490
msgid "${base} is stopped"
msgstr "${base} está desactivo"
-#: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187
+#: ../rc.d/init.d/functions:227 ../rc.d/init.d/functions:265
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
msgstr "$0: Utilização: daemon [+/-nicelevel] {programa}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:167
msgid "error in $FILE: invalid alias number"
msgstr "erro no $FILE: número de alcunha inválido"
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:639
+msgid "ERROR "
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:642
+msgid "WARN "
+msgstr ""
+
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159
msgid "Device '$device' doesn't exist"
msgstr "Dispositivo '$device' não existe"
@@ -224,29 +207,26 @@ msgstr "Dispositivo '$device' não existe"
msgid "Usage: ifup <configuration>"
msgstr "Utilização: ifup <nome do dispositivo>"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:132 ../sysconfig/network-scripts/ifup:133
msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
msgstr ""
"ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. "
"${PHYSDEV}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36
msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!"
msgstr ""
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240
-msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251
+msgid ""
+"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada"
-#: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140
-msgid "Bringing up interface $i: "
-msgstr "A iniciar a interface $i: "
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162
+#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:161
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:98
msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada."
@@ -256,53 +236,32 @@ msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format"
msgstr ""
"A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto"
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1054
msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)"
msgstr "Falta o parâmetro 'dispositivo' (argumento 1)"
-#: ../rc.d/init.d/network:82
+#: ../rc.d/init.d/network:75
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel."
msgstr "O suporte de VLAN 802.1Q não está disponível no sistema."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180
-msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
-msgstr ""
-"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em "
-"$devseen"
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:20
-msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot"
-msgstr ""
-"*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:299
+#, fuzzy
+msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}."
+msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}."
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
msgstr "O dispositivo '$DEVICE' já está activo, desligue-o primeiro"
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:26
-msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required."
-msgstr ""
-"*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux "
-"${SELINUXTYPE}."
-
#: ../rc.d/init.d/netconsole:36
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1066
+msgid "Duplicate Address Detection: Duplicate addresses detected"
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:237 ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:248
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros"
@@ -310,24 +269,29 @@ msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros"
msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range"
msgstr "O MTU de IPv6 '$ipv6_mtu' está fora da gama permitida"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START mais elevado do que IPADDR_END"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260
-#, fuzzy
-msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}."
-msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}."
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182
+msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
+msgstr ""
+"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em "
+"$devseen"
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1079
+msgid "Some IPv6 address(es) of ${device} remain still in 'tentative' state"
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119
+msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
+msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'"
-#: ../rc.d/init.d/functions:430
+#: ../rc.d/init.d/functions:498
msgid " OK "
msgstr " OK "
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540
-msgid "INFO "
-msgstr "INFO "
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:191
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP"
@@ -335,7 +299,7 @@ msgstr "erro em $FILE: não indicou dispositivo ou endereço IP"
msgid "Users cannot control this device."
msgstr "Os utilizadores não podem controlar este dispositivo."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:81 ../sysconfig/network-scripts/ifup:96
msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}"
msgstr "PHYSDEV deve ser configurado para o dispositivo ${DEVICE}"
@@ -343,22 +307,15 @@ msgstr "PHYSDEV deve ser configurado para o dispositivo ${DEVICE}"
msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed"
msgstr "radvd não está (correctamente) instalado, envio de evento falhou"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:210 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349
msgid " failed."
msgstr " falhou."
-#: ../rc.d/init.d/functions:345
+#: ../rc.d/init.d/functions:406
msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}"
msgstr "Utilização: pidofproc [-p ficheiro_pid] {programa}"
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:18
-msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. "
-msgstr ""
-"*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux "
-"${SELINUXTYPE}. "
-
-#: ../rc.d/init.d/network:258
+#: ../rc.d/init.d/network:233
msgid "Configured devices:"
msgstr "Dispositivos configurados:"
@@ -372,30 +329,30 @@ msgstr ""
msgid "Starting $prog (via systemctl): "
msgstr "A iniciar $progbase: "
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22
msgid "usage: ifdown <configuration>"
msgstr "utilização: ifdown <nome do dispositivo>"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:287
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve "
"estar activa, mas não está"
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534
msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)"
msgstr "O dispositivo '$device' não é suportado (argumento 1)"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:111
+#: ../rc.d/init.d/network:166
+msgid "rootfs or /usr is on network filesystem, leaving network up"
+msgstr ""
+
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:128
msgid "netconsole module loaded"
msgstr "O módulo 'netconsole' está carregado"
-#: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296
-#: ../rc.d/init.d/functions:312
+#: ../rc.d/init.d/functions:348 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:373
msgid "$base shutdown"
msgstr "$base terminado"
@@ -403,26 +360,15 @@ msgstr "$base terminado"
msgid "Invalid tunnel type $TYPE"
msgstr "Tipo de túnel inválido $TYPE"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
-msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
-msgstr "pppd não existe ou não é executável para ${DEVICE}"
-
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165
-msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
-msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..."
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:19
-msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling"
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1071
+msgid ""
+"Waiting for interface ${device} IPv6 address(es) to leave the 'tentative' "
+"state"
msgstr ""
-"*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537
-msgid "WARN "
-msgstr "AVISO "
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86
msgid ""
@@ -432,15 +378,17 @@ msgstr ""
"'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' "
"'$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:82
-msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR"
-msgstr "netconsole: não é possível resolver o endereço MAC de $SYSLOGADDR"
+#: ../rc.d/init.d/network:127 ../rc.d/init.d/network:134
+msgid "Bringing up interface $i: "
+msgstr "A iniciar a interface $i: "
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
-msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
-msgstr "ifup-ppp para ${DEVICE} a terminar"
+#: ../service:86
+msgid ""
+"Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} "
+"${SERVICE_MANGLED}"
+msgstr ""
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:6
#, fuzzy
msgid "usage: ifdown-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]"
@@ -449,7 +397,7 @@ msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]"
msgid "Bridge support not available: brctl not found"
msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado"
-#: ../rc.d/init.d/network:261
+#: ../rc.d/init.d/network:236
msgid "Currently active devices:"
msgstr "Dispositivos activos de momento:"
@@ -461,8 +409,7 @@ msgstr ""
"O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já "
"está configurado no dispositivo '$devnew'"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
@@ -474,7 +421,7 @@ msgstr ""
msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 (argumento 1)"
-#: ../rc.d/init.d/network:232
+#: ../rc.d/init.d/network:215
msgid "Shutting down interface $i: "
msgstr "A desligar a interface $i: "
@@ -486,11 +433,6 @@ msgstr ""
"Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a "
"encapsulação 'syncppp'"
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:27
-msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file"
-msgstr ""
-"*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro"
-
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
@@ -504,6 +446,10 @@ msgstr ""
msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): "
msgstr "A reler configuração do $prog: "
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:108
+msgid "Initializing netconsole"
+msgstr "A inicializar o netconsole"
+
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
msgid "$*"
msgstr "$*"
@@ -516,6 +462,10 @@ msgstr ""
"A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado "
"um âmbito ou dispositivo 'gateway'"
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:645
+msgid "INFO "
+msgstr ""
+
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
msgstr "Activação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou"
@@ -532,11 +482,7 @@ msgstr "O endereço dado '$addr' não é um endereço IPv4 válido (argumento 1)
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 global' (argumento 2)"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74
-msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
-msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe"
-
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:114
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:131
msgid "netconsole module not loaded"
msgstr "O módulo netconsole não está carregado"
@@ -544,35 +490,27 @@ msgstr "O módulo netconsole não está carregado"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
-#: ../rc.d/init.d/functions:371
+#: ../rc.d/init.d/functions:432
msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}"
msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:310
msgid "6to4 configuration is not valid"
msgstr "6to4: a configuração não é válida"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82
-msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file"
-msgstr "A configurar um novo ficheiro de configuração ${PEERCONF}"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:335
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam"
-#: ../rc.d/init.d/functions:303
+#: ../rc.d/init.d/functions:364 ../rc.d/init.d/functions:364
msgid "$base $killlevel"
msgstr "$base $killlevel"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59
-msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
-msgstr "O adsl-start não existe ou não é executável para ${DEVICE}"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:200
msgid " failed; no link present. Check cable?"
msgstr " falhou; nenhuma ligação presente. Verifique o cabo?"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
@@ -584,17 +522,18 @@ msgstr ""
msgid "Device '$device' enabling didn't work"
msgstr "Activação do dispositivo '$device' não funcionou"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77
-msgid ""
-"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
-msgstr ""
-"O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}"
-
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186
msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'"
msgstr ""
"Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'"
+#: ../service:89
+msgid ""
+"The service command supports only basic LSB actions (start, stop, restart, "
+"try-restart, reload, force-reload, status). For other actions, please try to "
+"use systemctl."
+msgstr ""
+
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip'"
@@ -603,7 +542,7 @@ msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip'
msgid "Usage: sys-unconfig"
msgstr "Utilização: sys-unconfig"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:6
msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]"
@@ -611,41 +550,27 @@ msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]"
msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço do túnel IPv4' (argumento 2)"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:101
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:118
msgid "Disabling netconsole"
msgstr "a desactivar o netconsole"
-#: ../systemd/fedora-configure:19
-msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
-msgstr "A reconfigurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: "
-
-#: ../rc.d/init.d/network:246
+#: ../rc.d/init.d/network:221
msgid "Shutting down loopback interface: "
msgstr "A desligar a interface 'loopback': "
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264
-#, fuzzy
-msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}."
-msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}."
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:28
-msgid "*** system size and speed of hard drives."
-msgstr "*** tamanho e velocidade dos discos rígidos do sistema."
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710
+msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
+msgstr "Selecção não suportada '$selection' indicada (argumento 2)"
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531
-msgid "DEBUG "
-msgstr "DEPURAÇÃO "
+#: ../rc.d/init.d/functions:52
+msgid "Reloading systemd: "
+msgstr ""
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959
msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento ao radvd"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
-msgid "usage: $0 <net-device>"
-msgstr "utilização: $0 <dispositivo-de-rede>"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:207 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347
msgid " done."
msgstr " concluído."
@@ -663,35 +588,54 @@ msgstr ""
msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 local' (argumento 2)"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:269
+msgid ""
+"Determining if ip address ${IPADDR} is already in use for device "
+"${parent_device}..."
+msgstr ""
+
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
msgstr "Falta o ficheiro de configuração $PARENTCONFIG."
-#: ../rc.d/init.d/functions:513
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1080
+msgid "Run 'ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative' to see more"
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1067
+msgid "Duplicate Address Detection: Please, fix your network configuration"
+msgstr ""
+
+#: ../rc.d/init.d/functions:581 ../rc.d/init.d/functions:581
msgid "$STRING"
msgstr "$STRING"
-#: ../rc.d/init.d/functions:419
+#: ../rc.d/init.d/functions:487
msgid "${base} dead but subsys locked"
msgstr "${base} está morto mas o subsys está bloqueado"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:177
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
msgstr "erro em $FILE: já encontrei o endereço ip $IPADDR em $ipseen"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265
+msgid ""
+"Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${ipaddr[$idx]}."
+msgstr ""
+
#: ../rc.d/init.d/functions:36
#, fuzzy
msgid "Stopping $prog (via systemctl): "
msgstr "A parar o servidor $prog: "
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:272
#, fuzzy
msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}."
msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}."
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710
-msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
-msgstr "Selecção não suportada '$selection' indicada (argumento 2)"
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:99
+msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR"
+msgstr "netconsole: não é possível resolver o endereço MAC de $SYSLOGADDR"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
@@ -699,18 +643,18 @@ msgstr ""
"Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao "
"radvd"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:234
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
msgstr "Não foi possível activar ${DEVICE}."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:157
msgid ""
"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel"
msgstr ""
"Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por "
"não haver suporte no 'kernel'"
-#: ../rc.d/init.d/network:152
+#: ../rc.d/init.d/network:146
#, fuzzy
msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found"
msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado"
@@ -719,7 +663,7 @@ msgstr "Suporte a 'bridge' não disponível: brctl não encontrado"
msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work"
msgstr "Activação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:182
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr ""
"O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro"
@@ -733,23 +677,28 @@ msgstr ""
"definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será "
"utilizado"
-#: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:85
+msgid "Unable to resolve IP address specified in /etc/sysconfig/netconsole"
+msgstr ""
+
+#: ../rc.d/init.d/functions:464 ../rc.d/init.d/functions:470
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
msgstr "O ${base} (pid $pid) está a correr..."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:104
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}"
msgstr "Não há suporte de VLAN 802.1Q no sistema para o dispositivo ${DEVICE}"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898
msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up"
-msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' não existe ou não está activo"
+msgstr ""
+"O dispositivo por omissão IPv6 '$device' não existe ou não está activo"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:209
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
msgstr "O endereço IPv4 dado '$ipv4addr' não é globalmente utilizável"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:300
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4"
@@ -757,3047 +706,3 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4"
#, fuzzy
msgid "Restarting $prog (via systemctl): "
msgstr "A reiniciar o $prog: "
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45
-msgid "pppd does not exist or is not executable"
-msgstr "pppd não existe ou não é executável"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534
-msgid "ERROR "
-msgstr "ERRO "
-
-#~ msgid "Usage: ifup <device name>"
-#~ msgstr "Utilização: ifup <nome do dispositivo>"
-
-#~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: "
-#~ msgstr "A recarregar o $prog para o $ez_name: "
-
-#~ msgid "Stopping incrond: "
-#~ msgstr "A parar o incrond: "
-
-#~ msgid "already stopped"
-#~ msgstr "já está parado"
-
-#~ msgid "Starting Shorewall: "
-#~ msgstr "A iniciar Shorewall: "
-
-#~ msgid "Starting UPS monitor (slave): "
-#~ msgstr "A inicializar o monitor de UPSs (escravo): "
-
-#~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
-#~ msgstr ""
-#~ "A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): "
-
-#~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: "
-#~ msgstr "Desligar graciosamente os antigos $prog: "
-
-#~ msgid "$base dead but pid file exists"
-#~ msgstr "O ${base} está morto mas o ficheiro do PID existe"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Starting console mouse services: "
-#~ msgstr "A iniciar os serviços de rato na consola: "
-
-#~ msgid "Shutting down router discovery services: "
-#~ msgstr "A desligar os serviços de procura de 'router': "
-
-#~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor da Red Hat Network: "
-
-#~ msgid "$prog already running"
-#~ msgstr "O $prog já está a correr"
-
-#~ msgid "Reloading ser2net"
-#~ msgstr "A carregar de novo o ser2net"
-
-#~ msgid "no dictionaries installed"
-#~ msgstr "nenhum dicionário instalado"
-
-#~ msgid "Starting vmpsd: "
-#~ msgstr "A iniciar o vmpsd: "
-
-#~ msgid "Importing $prog databases: "
-#~ msgstr "A importar as bases de dados $prog: "
-
-#~ msgid "to"
-#~ msgstr "para"
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running."
-#~ msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está em execução. "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: Firewall não está configurada. "
-
-#~ msgid "Setting path to vshelper"
-#~ msgstr "A configurar a localização do 'vshelper'"
-
-#~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros CIFS: "
-
-#~ msgid "Stopping spectrum transport: "
-#~ msgstr "A parar transporte de spectrum: "
-
-#~ msgid "Entering interactive startup"
-#~ msgstr "A iniciar o arranque interactivo"
-
-#~ msgid "Starting RPC svcgssd: "
-#~ msgstr "A iniciar o RPC svcgssd: "
-
-#~ msgid "$s compilation failed "
-#~ msgstr "A compilação de $s falhou."
-
-#~ msgid "Starting $prog: "
-#~ msgstr "A iniciar o $prog: "
-
-#~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..."
-#~ msgstr "A iniciar regras do serviço CGroup..."
-
-#~ msgid "Starting xend daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço Xen: "
-
-#~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro. Este parece ser um servidor-filho; encontrou-se o 'kpropd.acl'"
-
-#~ msgid "Saving $desc ($prog): "
-#~ msgstr "A gravar o $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "$prog startup"
-#~ msgstr "arranque do $prog"
-
-#~ msgid "Starting preload daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço preload: "
-
-#~ msgid "Disabling denyhosts cron service: "
-#~ msgstr "A desactivar o serviço do CRON 'denyhosts': "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-
-#~ msgid "Reloading "
-#~ msgstr "A recarregar"
-
-#~ msgid "Stopping system message bus: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço de mensagens do sistema: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid "Insufficient privilege"
-#~ msgstr "Privilégios insuficientes."
-
-#~ msgid "Disabling nightly yum update: "
-#~ msgstr "A desligar a actualização diária com o yum: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-"
-#~ "restart|reload}"
-
-#~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed"
-#~ msgstr "ERRO: O programa /usr/sbin/firstboot não está instalado"
-
-#~ msgid "Stopping UPS monitor: "
-#~ msgstr "A desligar o monitor de UPSs: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
-#~ "restart}"
-
-#~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: "
-#~ msgstr "A activar a actualização mensal do Smolt: "
-
-#~ msgid "Removing user defined chains:"
-#~ msgstr "A remover as sequências do utilizador:"
-
-#~ msgid "Starting $prog instance "
-#~ msgstr "A iniciar a instância do $prog "
-
-#~ msgid "Nightly yum update is disabled."
-#~ msgstr "A actualização diária com o yum está desactivada."
-
-#~ msgid "Retrigger failed udev events"
-#~ msgstr "Despoletar novamente eventos udev falhados"
-
-#~ msgid "Starting $dagent: "
-#~ msgstr "A iniciar $dagent: "
-
-#~ msgid "Stopping rwho services: "
-#~ msgstr "A desligar os serviços rwho: "
-
-#~ msgid "Shutting down NIS service: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço do NIS: "
-
-#~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
-#~ msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart}"
-
-#~ msgid "Wine binary format handlers are registered."
-#~ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine estão registados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|report}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload|report}"
-
-#~ msgid "Reloading icecast: "
-#~ msgstr "A recarregar o icecast: "
-
-#~ msgid "Shutting down openvpn: "
-#~ msgstr "A terminar o openvpn: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-#~ "genconfig}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-#~ "genconfig}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-
-#~ msgid "\t\tWelcome to "
-#~ msgstr "\t\tBem-vindo ao "
-
-#~ msgid "Shutting down $desc ($prog): "
-#~ msgstr "A terminar o $desc ($prog): "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-
-#~ msgid "Shutting down system logger: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: "
-
-#~ msgid "$base is stopped"
-#~ msgstr "O ${base} está parado"
-
-#~ msgid "Checking configuration files for $prog: "
-#~ msgstr "A verificar os ficheiro de configuração de $prog: "
-
-#~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
-#~ msgstr "$0: invoque-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!"
-
-#~ msgid "Starting FCoE initiator service: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço do iniciador de FCoE: "
-
-#~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
-#~ msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE"
-
-#~ msgid "Start freshclam"
-#~ msgstr "Iniciar freshclam"
-
-#~ msgid "Shutting down $prog: "
-#~ msgstr "A desligar o $prog: "
-
-#~ msgid "Reloading acpi daemon:"
-#~ msgstr "A carregar de novo o servidor 'acpi':"
-
-#~ msgid "Starting greylistd: "
-#~ msgstr "A iniciar o greylistd: "
-
-#~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor NetworkManager: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|"
-#~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-"
-#~ "reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
-
-#~ msgid "Starting smokeping: "
-#~ msgstr "A iniciar smokeping: "
-
-#~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): "
-#~ msgstr "A parar Mldonkey (mlnet): "
-
-#~ msgid "Starting puppet: "
-#~ msgstr "A iniciar o puppet: "
-
-#~ msgid "Starting ${prog_base}:"
-#~ msgstr "A iniciar o ${prog_base}:"
-
-#~ msgid "Sending all processes the TERM signal..."
-#~ msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM..."
-
-#~ msgid "Rotating logs: "
-#~ msgstr "A arquivar os ficheiros de registo: "
-
-#~ msgid "*** the clamav-server can be configured"
-#~ msgstr "*** o clamav-server poderá ser configurado"
-
-#~ msgid "Starting restorecond: "
-#~ msgstr "A iniciar o restorecond: "
-
-#~ msgid "Starting xenstored daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço xenstored: "
-
-#~ msgid "Starting ${ifprog}: "
-#~ msgstr "A iniciar ${ifprog}: "
-
-#~ msgid "Starting UPS monitor (master): "
-#~ msgstr "A iniciar o monitor de UPSs (mestre): "
-
-#~ msgid "/proc entries are not fixed"
-#~ msgstr "os itens do /proc não estão corrigidos"
-
-#~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
-#~ msgstr "A iniciar o controlador ipmi_watchdog: "
-
-#~ msgid "Applying ktune sysctl settings:"
-#~ msgstr "A aplicar as configurações ktune sysctl:"
-
-#~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: "
-#~ msgstr "A parar o serviço $SERVICE: "
-
-#~ msgid "Starting named: "
-#~ msgstr "A iniciar o named: "
-
-#~ msgid "Shutting down NFS daemon: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor de NFS: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|"
-#~ "reload|force-reload|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|"
-#~ "reload|force-reload|status}"
-
-#~ msgid "ctdb is stopped"
-#~ msgstr "ctdb está parado"
-
-#~ msgid "Reloading Condor daemons: "
-#~ msgstr "A recarregar serviço Condor: "
-
-#~ msgid "$base (pid $pid) is running..."
-#~ msgstr "O $base (PID $pid) está a correr..."
-
-#~ msgid "Shutting down postfix: "
-#~ msgstr "A desligar o postfix: "
-
-#~ msgid "$prog already stopped."
-#~ msgstr "O $prog já está parado."
-
-#~ msgid "Reloading INN Service: "
-#~ msgstr "A recarregar o servidor INN: "
-
-#~ msgid "Stopping Condor daemons: "
-#~ msgstr "A parar o serviço Condor: "
-
-#~ msgid "Flushing all chains:"
-#~ msgstr "A apagar todas as 'chains':"
-
-#~ msgid "Initializing MySQL database: "
-#~ msgstr "A inicializar a base de dados MySQL: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}:${_IPV} está desactivado."
-
-#~ msgid "Starting incrond: "
-#~ msgstr "A iniciar o incrond: "
-
-#~ msgid "Starting capi4linux:"
-#~ msgstr "A iniciar o capi4linux:"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
-
-#~ msgid "Stopping disk encryption for $dst"
-#~ msgstr "A parar a encriptação do disco $dst"
-
-#~ msgid "Shutting down rfcomm: "
-#~ msgstr "A desligar rfcomm: "
-
-#~ msgid "Detaching loopback device $dev: "
-#~ msgstr "A desligar o dispositivo 'loopback' $device: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}"
-
-#~ msgid "Shutting down greylistd: "
-#~ msgstr "A desligar o greylistd: "
-
-#~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: "
-#~ msgstr "A parar serviço OpenSCADA: "
-
-#~ msgid "Stopping Perlbal: "
-#~ msgstr "A parar o Perlbal: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop}"
-
-#~ msgid "Starting $desc ($prog): "
-#~ msgstr "A iniciar o $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "Stopping Shorewall: "
-#~ msgstr "A parar Shorewall: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: A configurar a politica das filas para $policy: "
-
-#~ msgid "Reloading $PROG: "
-#~ msgstr "A recarregar o $PROG: "
-
-#~ msgid "Stopping yum-updatesd: "
-#~ msgstr "A parar o yum-updatesd: "
-
-#~ msgid "$0: error: $prog is not running"
-#~ msgstr "$0: error: $prog não está a correr"
-
-#~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions."
-#~ msgstr "\t-y\t\t: responder sim a tods as questões"
-
-#~ msgid "Generate configuration puppet: "
-#~ msgstr "A gerar configuração puppet: "
-
-#~ msgid "Checking for ctdbd service: "
-#~ msgstr "A verificar pelo serviço ctdbd: "
-
-#~ msgid "restarting $prog..."
-#~ msgstr "A reiniciar o $prog..."
-
-#~ msgid "Starting process accounting: "
-#~ msgstr "A iniciar a contabilização de processos: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-
-#~ msgid "Starting YP map server: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de mapeamento YP: "
-
-#~ msgid "$prog is already stopped."
-#~ msgstr "O $prog já está parado."
-
-#~ msgid "database check"
-#~ msgstr "verificação da base de dados"
-
-#~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): "
-#~ msgstr "A reiniciar Gravador de Vídeo ($prog): "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: A gravar as regras da firewall em $IP6TABLES_DATA: "
-
-#~ msgid "Shutting down $progbase: "
-#~ msgstr "A desligar o $progbase: "
-
-#~ msgid "(no mouse is configured)"
-#~ msgstr "(não está configurado nenhum rato)"
-
-#~ msgid "Starting $prog2: "
-#~ msgstr "A iniciar o $prog2: "
-
-#~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST"
-#~ msgstr "A aplicar configurações sysctl de $SYSCTL_POST"
-
-#~ msgid "Sending switchover request to $NAME "
-#~ msgstr "Enviar pedido de transição para $NAME "
-
-#~ msgid "Service $prog does not support the reload action: "
-#~ msgstr "O serviço $prog não suporta a acção 'reload': "
-
-#~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: "
-#~ msgstr "A recarregar o serviço Red Hat Network: "
-
-#~ msgid "already started"
-#~ msgstr "já estava iniciado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
-
-#~ msgid "reloading sm-client: "
-#~ msgstr "recarregar o sm-client: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
-
-#~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking"
-#~ msgstr "\t-R \t\t: verificar dependências recursivamente"
-
-#~ msgid "Starting Avahi daemon... "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor Avahi... "
-
-#~ msgid "Stopping Pound: "
-#~ msgstr "A parar o Pound: "
-
-#~ msgid "Stopping $ical: "
-#~ msgstr "A parar $ical: "
-
-#~ msgid "Configured NFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: "
-
-#~ msgid "Starting Pound: "
-#~ msgstr "A iniciar o Pound: "
-
-#~ msgid "Unmounting pipe file systems: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes': "
-
-#~ msgid "Current ktune sysctl settings:"
-#~ msgstr "Configurações actuais ktune sysctl:"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: "
-#~ msgstr "A iniciar escalonador de compilação distribuída: "
-
-#~ msgid "parse error"
-#~ msgstr "Erro de procesamento"
-
-#~ msgid "Starting $ID: "
-#~ msgstr "A iniciar o $ID: "
-
-#~ msgid "vncserver start"
-#~ msgstr "arranque do vncserver"
-
-#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
-
-#~ msgid "Active network block devices: "
-#~ msgstr "Dispositivos de bloco na rede activos: "
-
-#~ msgid "Shutting down $prog"
-#~ msgstr "A desligar o $prog"
-
-#~ msgid "Starting system logger: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: "
-
-#~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"
-#~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [PID $pid]"
-
-#~ msgid "Shutting down pkcsslotd:"
-#~ msgstr "A desligar pkcsslotd:"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Reloading $prog2: "
-#~ msgstr "A recarregar $prog2: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload|cyclelogs|online|offline|command}"
-
-#~ msgid "Starting ctdbd service: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço ctdbd: "
-
-#~ msgid "not reloading due to configuration syntax error"
-#~ msgstr "não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Resuming logging: "
-#~ msgstr "A retomar logs: "
-
-#~ msgid "Failed to stop \"$s\". "
-#~ msgstr "Falha ao parar \"$s\". "
-
-#~ msgid "no running guests."
-#~ msgstr "nenhuns convidados em execução."
-
-#~ msgid "Starting icecast streaming daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de transmissões icecast: "
-
-#~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): "
-#~ msgstr "A parar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
-
-#~ msgid "Starting kernel logger: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de registos do núcleo: "
-
-#~ msgid "Shutting down ${NAME}: "
-#~ msgstr "A desligar ${NAME}: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}"
-
-#~ msgid "Telling INIT to go to single user mode."
-#~ msgstr "A pedir ao INIT para ir para modo mono-utilizador."
-
-#~ msgid "Starting $name: "
-#~ msgstr "A iniciar $name: "
-
-#~ msgid "Failed to sort dependency"
-#~ msgstr "O sorteio de dependências falhou"
-
-#~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy"
-#~ msgstr "A montar cgroup-hierarchy"
-
-#~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
-#~ msgstr "Utilização $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
-
-#~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|"
-#~ "save}"
-
-#~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. "
-#~ msgstr "*** Atenção -- o sistema não terminou ordeiramente. "
-
-#~ msgid "Stopping $prog for $file: "
-#~ msgstr "A parar $prog para $file: "
-
-#~ msgid "Shutting down $NAME: "
-#~ msgstr "A desligar $NAME: "
-
-#~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing"
-#~ msgstr "Ficheiro de configuração /etc/radvd.conf não encontrado"
-
-#~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback (repetição):"
-
-#~ msgid "sfcb is not running"
-#~ msgstr "sfcb não está a correr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|"
-#~ "save}"
-
-#~ msgid "CTDB is already running"
-#~ msgstr "CTDB já está a correr"
-
-#~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4"
-
-#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present"
-#~ msgstr "está presente o ficheiro de lock fetch-crl-boot"
-
-#~ msgid "$prog reload"
-#~ msgstr "recarregar $prog"
-
-#~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: "
-#~ msgstr "A parar serviço MogileFS tracker: "
-
-#~ msgid "Starting unbound: "
-#~ msgstr "A iniciar 'unbound': "
-
-#~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: "
-#~ msgstr "A guardar o estado de $prog em /tmp/sec.dump: "
-
-#~ msgid "Starting NIS service: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço de NIS: "
-
-#~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)"
-#~ msgstr "Não foi possível executar \"$s\". ($ret)"
-
-#~ msgid "RSA key generation"
-#~ msgstr "Geração de chave RSA"
-
-#~ msgid "PORT environment is not set."
-#~ msgstr "O ambiente do PORT não está definido."
-
-#~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Killing all running contexts"
-#~ msgstr "A terminar todos os contextos em execução"
-
-#~ msgid "Turning off quotas: "
-#~ msgstr "A desligar as quotas: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: A aplicar as regras da firewall: "
-
-#~ msgid "Shutting down $LLDPAD: "
-#~ msgstr "A desligar $LLDPAD: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status|retune|help}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
-#~ "restart|status|retune|help}"
-
-#~ msgid "Mounting NFS filesystems: "
-#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NFS: "
-
-#~ msgid "Starting NetworkManager daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManager: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|"
-#~ "status}"
-
-#~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): "
-#~ msgstr "A parar os servidores do Frozen Bubble: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' "
-#~ "would be expected); aborting..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro "
-#~ "'$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..."
-
-#~ msgid "ctdb dead but subsys locked"
-#~ msgstr "ctdb está morto mas o subsys está bloqueado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|"
-#~ "genconfig}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-#~ "once|genconfig}"
-
-#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG"
-#~ msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:"
-#~ msgstr "FireHOL: A bloquear todas as comunicações:"
-
-#~ msgid "Restarting $monitor: "
-#~ msgstr "A reiniciar o $monitor: "
-
-#~ msgid "$named reload"
-#~ msgstr "recarregar o $named"
-
-#~ msgid "move passphrase file"
-#~ msgstr "mover o ficheiro da frase-senha"
-
-#~ msgid "Entering non-interactive startup"
-#~ msgstr "A iniciar o arranque não interactivo"
-
-#~ msgid "Error: no valid $cfg found."
-#~ msgstr "Erro: não foi encontrado um $cfg válido."
-
-#~ msgid "*** Warning -- SELinux is active"
-#~ msgstr "*** Atenção -- o SELinux está activo"
-
-#~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: "
-#~ msgstr "A recarregar o serviço xenconsoled: "
-
-#~ msgid "Starting BitTorrent tracker: "
-#~ msgstr "A iniciar o módulo de registo do BitTorrent: "
-
-#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
-#~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consigo registar no canal '$channel'"
-
-#~ msgid "Stopping $master_prog: "
-#~ msgstr "A desligar o $master_prog: "
-
-#~ msgid "Stopping abrt daemon: "
-#~ msgstr "A parar serviço abrt: "
-
-#~ msgid "Reopening $prog log file: "
-#~ msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-
-#~ msgid "Reloading atop daemon configuration: "
-#~ msgstr "A recarregar a configuração do serviço atop: "
-
-#~ msgid "Stopping CallWeaver: "
-#~ msgstr "A parar o CallWeaver: "
-
-#~ msgid "Reloading smb.conf file: "
-#~ msgstr "A recarregar o ficheiro smb.conf: "
-
-#~ msgid "Stopping capi4linux:"
-#~ msgstr "A parar o capi4linux:"
-
-#~ msgid "Shutting down upsdrvctl: "
-#~ msgstr "A desligar upsdrvctl: "
-
-#~ msgid "$message"
-#~ msgstr "$message"
-
-#~ msgid "Stopping INNFeed service: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço INNFeed: "
-
-#~ msgid "Process accounting is enabled."
-#~ msgstr "A contabilização de processos está activa."
-
-#~ msgid "Stopping ${NAME} service: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: "
-
-#~ msgid "Stopping xenner daemons"
-#~ msgstr "A parar serviços Xenner"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "A mover"
-
-#~ msgid "Resuming guests on $uri URI..."
-#~ msgstr "A retomar convidados no $uri URI..."
-
-#~ msgid "Starting xenconsoled daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: "
-
-#~ msgid "RSA1 key generation"
-#~ msgstr "Geração da chave RSA1"
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled."
-#~ msgstr "${IPTABLES}:${_IPV} está desactivado."
-
-#~ msgid "failed to clean cache $s.ko"
-#~ msgstr "A limpeza da cache $s.ko falhou."
-
-#~ msgid "Starting $ical: "
-#~ msgstr "A iniciar $ical: "
-
-#~ msgid "$0: Link is down"
-#~ msgstr "$0: Ligação está em baixo"
-
-#~ msgid "ktune settings are not applied."
-#~ msgstr "Configurações ktune não estão aplicadas."
-
-#~ msgid "Process accounting is disabled."
-#~ msgstr "A contabilização de processos está desligada."
-
-#~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot"
-#~ msgstr "ERRO: Apenas o root pode executar o firstboot"
-
-#~ msgid "Starting ejabberd: "
-#~ msgstr "A iniciar o ejabberd: "
-
-#~ msgid "Reloading configuration: "
-#~ msgstr "A recarregar configuração: "
-
-#~ msgid "found CRASH file, srv not started"
-#~ msgstr "ficheiro CRASH encontrado, srv não iniciado."
-
-#~ msgid "Preparing $PROG certificat: "
-#~ msgstr "A preparar certificado do $PROG: "
-
-#~ msgid "Configured CIFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: "
-
-#~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): "
-#~ msgstr "A desligar o $prog (DHCPv6): "
-
-#~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de arrancar o innd."
-
-#~ msgid "Enabling local filesystem quotas: "
-#~ msgstr "A activar as quotas nos sistemas de ficheiros locais: "
-
-#~ msgid "Active NCP mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem NCP activos: "
-
-#~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: "
-#~ msgstr "A desactivar fetch-crl periódico: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Shutting down exim: "
-#~ msgstr "A desligar o exim: "
-
-#~ msgid "$0: error: program not installed"
-#~ msgstr "$0: erro: programa não instalado"
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: A descarregar módulos: "
-
-#~ msgid "Stopping pdns-recursor: "
-#~ msgstr "A parar o pdns-recursor: "
-
-#~ msgid "domain not found"
-#~ msgstr "domínio não encontrado"
-
-#~ msgid "$0: reload not supported"
-#~ msgstr "$0: recarregar não é suportado"
-
-#~ msgid "$prog is not running"
-#~ msgstr "$prog não está a correr"
-
-#~ msgid "sfcb ($pid) is running"
-#~ msgstr "sfcb ($pid) está em execução"
-
-#~ msgid "Stopping named: "
-#~ msgstr "A parar o named: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog"
-#~ msgstr "A desligar o $prog"
-
-#~ msgid "Starting $prog for $ez_name: "
-#~ msgstr "A iniciar o $prog para $ez_name: "
-
-#~ msgid "yY"
-#~ msgstr "sS"
-
-#~ msgid "Restarting puppet: "
-#~ msgstr "A reiniciar o puppet: "
-
-#~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications"
-#~ msgstr "A terminar o registo do módulo de tratamento de executáveis do qemu"
-
-#~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:"
-#~ msgstr "FireHOL: A restaurar firewall antigo:"
-
-#~ msgid "Shutting down NFS quotas: "
-#~ msgstr "A desactivar as quotas de NFS: "
-
-#~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload"
-#~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload"
-
-#~ msgid "$prog: already running"
-#~ msgstr "$prog: já está a correr"
-
-#~ msgid "Resuming guest $name: "
-#~ msgstr "A retomar convidado $name: "
-
-#~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists"
-#~ msgstr "sfcb não está a correr, mas existe o ficheiro pid"
-
-#~ msgid "Force-stopping $prog: "
-#~ msgstr "A desligar à força o $prog: "
-
-#~ msgid "Reloading ${prog} config file: "
-#~ msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload}"
-
-#~ msgid "Stopping smokeping: "
-#~ msgstr "A desligar smokeping: "
-
-#~ msgid "vncserver startup"
-#~ msgstr "arranque do vncserver"
-
-#~ msgid "Generating unbound control key and certificate: "
-#~ msgstr "A gerar chave de controle e certificado 'unbound': "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
-
-#~ msgid "Stopping INND service (the hard way): "
-#~ msgstr "A parar o serviço INND (em último recurso): "
-
-#~ msgid "$base dead but subsys locked"
-#~ msgstr "O ${base} está morto mas o subsys está bloqueado"
-
-#~ msgid "Shutting down argus: "
-#~ msgstr "A desligar o argus: "
-
-#~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..."
-#~ msgstr "A parar o serviço 'CGroup Rules Engine': "
-
-#~ msgid "Stopping HAL daemon: "
-#~ msgstr "A parar o servidor HAL: "
-
-#~ msgid "Starting asterisk: "
-#~ msgstr "A iniciar o asterisk: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"
-
-#~ msgid "Starting arptables_jf"
-#~ msgstr "A iniciar arptables_jf"
-
-#~ msgid "Starting RPC gssd: "
-#~ msgstr "A iniciar o RPC gssd: "
-
-#~ msgid "reload"
-#~ msgstr "recarregar"
-
-#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present"
-#~ msgstr "o ficheiro de lock fetch-crl-boot não está presente"
-
-#~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): "
-#~ msgstr "A iniciar Mldonkey (mlnet): "
-
-#~ msgid "Setting up Logical Volume Management:"
-#~ msgstr "A configurar a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):"
-
-#~ msgid "Starting ladvd: "
-#~ msgstr "A iniciar ladvd: "
-
-#~ msgid "Starting openvpn: "
-#~ msgstr "A iniciar o openvpn: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
-#~ "restart|status}"
-
-#~ msgid "Reloading ${prog}: "
-#~ msgstr "A recarregar ${prog}: "
-
-#~ msgid "Starting RPC idmapd: "
-#~ msgstr "A iniciar o RPC idmapd: "
-
-#~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered"
-#~ msgstr "O módulo de tratamento de executáveis de Windows já está registado"
-
-#~ msgid "$s$pid is running..."
-#~ msgstr "$s$pid está a correr..."
-
-#~ msgid "Fixing /proc entries visibility"
-#~ msgstr "A corrigir a visibilidade dos itens do /proc"
-
-#~ msgid "program is not running"
-#~ msgstr "O programa não está a correr"
-
-#~ msgid "Stopping INN actived service: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço INN actived: "
-
-#~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: "
-#~ msgstr "A parar todos os controladores do ${MODULE_NAME}: "
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"
-
-#~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist."
-#~ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune não existe."
-
-#~ msgid "Restarting..."
-#~ msgstr "A reiniciar..."
-
-#~ msgid "Shutting down kernel logger: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: "
-
-#~ msgid "$prog exporting databases"
-#~ msgstr "$prog a exportar bases de dados"
-
-#~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists"
-#~ msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro de lock existe"
-
-#~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor AMQP do Qpid: "
-
-#~ msgid "Starting UPS driver controller: "
-#~ msgstr "A inicializar o controlador de UPSs: "
-
-#~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
-#~ msgstr "A terminar o cliente de fontes do BitTorrent: "
-
-#~ msgid "Reloading xend daemon: "
-#~ msgstr "A recarregar serviço Xend: "
-
-#~ msgid "Halting system..."
-#~ msgstr "A parar o sistema..."
-
-#~ msgid "Reloading Avahi daemon... "
-#~ msgstr "A carregar de novo o servidor Avahi..."
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist."
-#~ msgstr "${IPTABLES}: O /sbin/$IPTABLES não existe."
-
-#~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): "
-#~ msgstr ""
-#~ "A iniciar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): "
-
-#~ msgid "$prog status is unknown"
-#~ msgstr "O estado do $prog é desconhecido"
-
-#~ msgid "Stopping YP map server: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor de mapeamento YP: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: A 'firewall' não está configurada. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
-
-#~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled."
-#~ msgstr "O envio mensal do smolt está desactivado."
-
-#~ msgid "$prog check"
-#~ msgstr "verificação do $prog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
-#~ "reload|status}"
-
-#~ msgid "Usage: status {program}"
-#~ msgstr "Utilização: status {programa}"
-
-#~ msgid "Binding NIS service: "
-#~ msgstr "A associar o serviço NIS: "
-
-#~ msgid "Tap support not available: tunctl not found"
-#~ msgstr "Suporte Tap não disponível: tunctl não encontrado"
-
-#~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]"
-#~ msgstr "Utilização: killproc {pids} [sinal]"
-
-#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"
-
-#~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: "
-#~ msgstr "A desligar o RPC svcgssd: "
-
-#~ msgid "Reloading NIS service: "
-#~ msgstr "A recarregar o serviço NIS: "
-
-#~ msgid "Starting $SERVICE daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor $SERVICE: "
-
-#~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: "
-#~ msgstr "A parar o serviço xen blktapctrl: "
-
-#~ msgid "Stopping rusers services: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço rusers: "
-
-#~ msgid "Disabling Moodle cron job: "
-#~ msgstr "A desactivar a tarefa do Cron Moodle: "
-
-#~ msgid "Starting dund: "
-#~ msgstr "A iniciar o dund: "
-
-#~ msgid "Stopping Orbited: "
-#~ msgstr "A parar Orbited: "
-
-#~ msgid "Reloading config for $prog: "
-#~ msgstr "A recarregar configuração para $prog: "
-
-#~ msgid "Starting system message bus: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço de mensagens do sistema: "
-
-#~ msgid "Restarting $gateway: "
-#~ msgstr "A reiniciar $gateway: "
-
-#~ msgid "Shutting down ladvd: "
-#~ msgstr "A desligar ladvd: "
-
-#~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"
-#~ msgstr "Utilização: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "$prog importing databases"
-#~ msgstr "$prog a importar bases de dados"
-
-#~ msgid "Starting distributed compiler daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar serviço de compilação distribuída: "
-
-#~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar serviço OpenSCADA: "
-
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "concluído"
-
-#~ msgid "Stopping $PROG:"
-#~ msgstr "A parar $PROG: "
-
-#~ msgid "Stopping supervisord: "
-#~ msgstr "A parar o supervisord: "
-
-#~ msgid "Suspending $name: "
-#~ msgstr "A suspender $name: "
-
-#~ msgid "Starting vbi proxy daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor 'proxy' do VBI: "
-
-#~ msgid "Enabling nightly yum update: "
-#~ msgstr "A activar a actualização diária com o yum: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Reloading postfix: "
-#~ msgstr "A recarregar o postfix: "
-
-#~ msgid "Reloading maps"
-#~ msgstr "A carregar de novo os mapas"
-
-#~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: "
-#~ msgstr "A inicializar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: "
-
-#~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: "
-#~ msgstr "Não configurado: $prog, ver em /etc/sysconfig/hddtemp: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: A gravar regras da firewall em $IPTABLES_DATA: "
-
-#~ msgid "Setting network parameters... "
-#~ msgstr "A configurar os parâmetros de rede... "
-
-#~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: "
-#~ msgstr "A parar serviço de compilação distribuída: "
-
-#~ msgid "Starting Condor daemons: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço Condor: "
-
-#~ msgid "Path to vshelper has been set"
-#~ msgstr "A localização do 'vshelper' foi definida"
-
-#~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: "
-#~ msgstr "Executar o fetch-crl no arranque pode demorar um pouco: "
-
-#~ msgid "Stopping Wesnoth game server: "
-#~ msgstr "A parar o servidor de jogos Wesnoth: "
-
-#~ msgid "Stopping xenstored daemon: "
-#~ msgstr "A parar o serviço xenstored: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|status}"
-
-#~ msgid "Checking SMART devices now: "
-#~ msgstr "A verificar os dispositivos SMART: "
-
-#~ msgid "Importing packets to monotone database: "
-#~ msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|rotate|resume}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload|rotate|resume}"
-
-#~ msgid "$prog is running..."
-#~ msgstr "O $prog está a correr..."
-
-#~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: "
-#~ msgstr "Recarregar $LLDPAD não é suportado: "
-
-#~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped"
-#~ msgstr "Mldonkey (mlnet) está parado"
-
-#~ msgid "Starting $PROG: "
-#~ msgstr "A iniciar o $PROG: "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
-
-#~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: "
-#~ msgstr "A parar o servidor de transmissões icecast: "
-
-#~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:"
-#~ msgstr "FireHOL: A limpar a Firewall:"
-
-#~ msgid "(Repair filesystem)"
-#~ msgstr "(Reparar sistema de ficheiros)"
-
-#~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error"
-#~ msgstr ""
-#~ "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração"
-
-#~ msgid "Stopping $SERVICE:"
-#~ msgstr "A parar $SERVICE: "
-
-#~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
-#~ msgstr ""
-#~ "A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos "
-#~ "($prog2): "
-
-#~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
-#~ msgstr "A configurar o domínio NIS como $NISDOMAIN: "
-
-#~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): "
-#~ msgstr "A iniciar os servidores do Frozen Bubble: "
-
-#~ msgid "Starting auto nice daemon:"
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de 'nice' automático:"
-
-#~ msgid "Checking database format in"
-#~ msgstr "A verificar o formato da base de dados em"
-
-#~ msgid "Suspending guests on $uri URI..."
-#~ msgstr "A suspender convidados no $uri URI..."
-
-#~ msgid "Starting $prog: $conf"
-#~ msgstr "A iniciar o $prog: $conf"
-
-#~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: "
-#~ msgstr "A parar serviço up-imapproxy: "
-
-#~ msgid "Staring new master $prog: "
-#~ msgstr "A iniciar novo master do $prog: "
-
-#~ msgid "VNC server"
-#~ msgstr "Servidor VNC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
-#~ "restart|status}"
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opções:"
-
-#~ msgid "packet import"
-#~ msgstr "importação de pacotes"
-
-#~ msgid "$file: "
-#~ msgstr "$file: "
-
-#~ msgid "To lose old key remove file"
-#~ msgstr "Para apagar a velha chave, remova o ficheiro"
-
-#~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists"
-#~ msgstr "O programa está morto e o ficheiro pid /var/run existe"
-
-#~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active"
-#~ msgstr "$prog não foi parado: sessões iscsi ainda activas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import."
-#~ "log"
-#~ msgstr ""
-#~ "$prog erro ao importar bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/"
-#~ "db_import.log"
-
-#~ msgid "Starting Orbited: "
-#~ msgstr "A iniciar Orbited: "
-
-#~ msgid "Starting BitTorrent seed client: "
-#~ msgstr "A iniciar o cliente de fontes do BitTorrent: "
-
-#~ msgid "Shutting down pand: "
-#~ msgstr "A desligar pand: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status|help}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
-#~ "restart|status|help}"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status}"
-
-#~ msgid "Stopping INND service (gently): "
-#~ msgstr "A parar o serviço INND (ordeiramente): "
-
-#~ msgid "Stopping RPC idmapd: "
-#~ msgstr "A iniciar o idmapd do RPC: "
-
-#~ msgid "$file is not readable by \"$user\""
-#~ msgstr "$file não pode ser lido por \"$user\""
-
-#~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: "
-#~ msgstr "A parar escalonador de compilação distribuída: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog2: "
-#~ msgstr "A desligar $prog2: "
-
-#~ msgid "An old version of the database format was found."
-#~ msgstr "Foi encontrada uma versão antiga do formato de base de dados."
-
-#~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguma coisa má aconteceu, intervenção manual necessária, talvez "
-#~ "reiniciar?"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"
-
-#~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: "
-#~ msgstr "A parar o servidor AMQP do Qpid: "
-
-#~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
-#~ msgstr "O Manifest não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES não existe."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"
-
-#~ msgid "Starting DAAP server: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor DAAP: "
-
-#~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço 'MogileFS tracker': "
-
-#~ msgid "Nightly apt update is disabled."
-#~ msgstr "A actualização diária com o APT está desactivada."
-
-#~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: "
-#~ msgstr "A parar os terminais de cartões inteligentes OpenCT: "
-
-#~ msgid "Applying arptables firewall rules: "
-#~ msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do arptables: "
-
-#~ msgid "certs generation"
-#~ msgstr "geração de certificados"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "configtest|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "configtest|status}"
-
-#~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy"
-#~ msgstr "A desmontar hierarquia-cgroup"
-
-#~ msgid "Starting rwho services: "
-#~ msgstr "A iniciar os serviços rwho: "
-
-#~ msgid "Stopping acpi daemon: "
-#~ msgstr "A parar o servidor de ACPI: "
-
-#~ msgid "Initializing database: "
-#~ msgstr "A inicializar a base de dados: "
-
-#~ msgid "Unmounting loopback filesystems: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback: "
-
-#~ msgid " stop-all|status-all}"
-#~ msgstr " stop-all|status-all}"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: A limpar regras da firewall: "
-
-#~ msgid "Loading default device map"
-#~ msgstr "A carregar o mapa de dispositivos por omissão"
-
-#~ msgid "$prog dead but pid file exists"
-#~ msgstr "$prog está morto mas o ficheiro PID existe"
-
-#~ msgid "Shutting down dund: "
-#~ msgstr "A desligar o dund: "
-
-#~ msgid "Restarting Shorewall: "
-#~ msgstr "A reiniciar Shorewall: "
-
-#~ msgid "Shutting down..."
-#~ msgstr "A desligar..."
-
-#~ msgid "Shutting down console mouse services: "
-#~ msgstr "A desligar os serviços de rato na consola: "
-
-#~ msgid "Path to vshelper has not been set"
-#~ msgstr "A localização do 'vshelper' não foi definida"
-
-#~ msgid "Reloading ser2net: "
-#~ msgstr "A carregar de novo o ser2net: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "stop|force-restart|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-stop|force-restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "Shutting down CIM server: "
-#~ msgstr "A terminar o servidor do CIM: "
-
-#~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): "
-#~ msgstr "A iniciar servidor 'GNU Krell Monitors' ($prog): "
-
-#~ msgid "Stopping NFS statd: "
-#~ msgstr "A desligar o NFS statd: "
-
-#~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID"
-#~ msgstr "A gerar a chave RSA do servidor $MONOTONE_KEYID"
-
-#~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): "
-#~ msgstr "A iniciar ${desc} (${prog}): "
-
-#~ msgid "CIM server ($pid) is running"
-#~ msgstr "O servidor do CIM ($pid) está a correr"
-
-#~ msgid "Starting $prog"
-#~ msgstr "A iniciar o $prog"
-
-#~ msgid "Starting pdns-recursor: "
-#~ msgstr "A iniciar o pdns-recursor: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|initdb}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload|initdb}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
-
-#~ msgid "Stopping denyhosts: "
-#~ msgstr "A parar o denyhosts: "
-
-#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: "
-#~ msgstr "A terminar o registo do tratamento de executáveis do Windows: "
-
-#~ msgid "Shutting down telescope daemon: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço telescope:"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: A desactivar módulos: "
-
-#~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled."
-#~ msgstr "O envio mensal do 'smolt' está activo."
-
-#~ msgid "Starting $prog for $file: "
-#~ msgstr "A iniciar $prog para $file: "
-
-#~ msgid "Starting sge_shadowd: "
-#~ msgstr "A iniciar sge_shadowd: "
-
-#~ msgid "Initializing database"
-#~ msgstr "A inicializar a base de dados"
-
-#~ msgid "Shutting down $KIND services: "
-#~ msgstr "A desligar os serviços $KIND: "
-
-#~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' "
-#~ msgstr "O domínio é '$NISDOMAIN' "
-
-#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:"
-#~ msgstr "FireHOL: A activar uma nova firewall:"
-
-#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support"
-#~ msgstr "O kernel não está compilado com suporte a IPv6"
-
-#~ msgid "Stopping $PROG: "
-#~ msgstr "A parar o $PROG: "
-
-#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
-#~ msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT:"
-
-#~ msgid "$s is stopped"
-#~ msgstr "$s está parado"
-
-#~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): "
-#~ msgstr "A parar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): "
-
-#~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
-#~ msgstr "Iniciar o serviço $1 (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] "
-
-#~ msgid "Stopping RPC gssd: "
-#~ msgstr "A iniciar o gssd do RPC: "
-
-#~ msgid "$prog is already running."
-#~ msgstr "O $prog já está a correr."
-
-#~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
-#~ msgstr "A terminar o módulo de registo do BitTorrent: "
-
-#~ msgid "Checking filesystems"
-#~ msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros"
-
-#~ msgid "Shutting down NFS mountd: "
-#~ msgstr "A terminar o NFS mountd: "
-
-#~ msgid "Starting $prog daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor $prog: "
-
-#~ msgid "Starting up $prog: "
-#~ msgstr "A iniciar o $prog: "
-
-#~ msgid "Orbited is running."
-#~ msgstr "Orbited está a correr."
-
-#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
-#~ msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado"
-
-#~ msgid "Starting supervisord: "
-#~ msgstr "A iniciar o supervisord: "
-
-#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue"
-#~ msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema irá prosseguir"
-
-#~ msgid "$prog is stopped"
-#~ msgstr "O $prog está parado"
-
-#~ msgid "Restarting $spooler: "
-#~ msgstr "A reiniciar $spooler: "
-
-#~ msgid "Exporting $prog databases: "
-#~ msgstr "A exportar bases de dados do $prog: "
-
-#~ msgid "Starting ${NAME} service: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço ${NAME}: "
-
-#~ msgid "$dst: no value for size option, skipping"
-#~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção do tamanho, a ignorar"
-
-#~ msgid "Setting NIS domain: "
-#~ msgstr "A configurar o domínio NIS: "
-
-#~ msgid "Starting $gateway: "
-#~ msgstr "A iniciar $gateway: "
-
-#~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one."
-#~ msgstr "Use o \"scandvb -o vdr\" do pacote 'dvb-apps' para criar uma."
-
-#~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: "
-#~ msgstr "A reverter elevador para ${KERNEL_ELEVATOR}: "
-
-#~ msgid "Active CIFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: "
-
-#~ msgid "DSS key generation"
-#~ msgstr "Geração de chave DSS"
-
-#~ msgid "$prog shutdown"
-#~ msgstr "$prog terminado"
-
-#~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
-#~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH2: "
-
-#~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
-#~ msgstr "A parar o controlador ipmi_watchdog: "
-
-#~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): "
-#~ msgstr "A iniciar $prog (DHCPv6): "
-
-#~ msgid "Starting INND system: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor INND: "
-
-#~ msgid "Starting $monitor: "
-#~ msgstr "A iniciar $monitor: "
-
-#~ msgid "Table: $table"
-#~ msgstr "Tabela: $table"
-
-#~ msgid "Creating required directories"
-#~ msgstr "A criar as pastas necessárias"
-
-#~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... "
-#~ msgstr "A carregar de novo o servidor de DNS do Avahi..."
-
-#~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:"
-#~ msgstr "FireHOL: A gravar firewall para ${FIREHOL_AUTOSAVE}:"
-
-#~ msgid "Nightly apt update is enabled."
-#~ msgstr "A actualização diária com o APT está activada."
-
-#~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: "
-#~ msgstr "A terminar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: "
-
-#~ msgid "Starting postfix: "
-#~ msgstr "A iniciar o postfix: "
-
-#~ msgid "Starting abrt daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar serviço abrt: "
-
-#~ msgid "Restarting $dagent: "
-#~ msgstr "A reiniciar $dagent: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-
-#~ msgid "Stopping $gateway: "
-#~ msgstr "A parar $gateway: "
-
-#~ msgid "restart"
-#~ msgstr "reiniciar"
-
-#~ msgid "Starting exim: "
-#~ msgstr "A iniciar o exim: "
-
-#~ msgid "Stopping xend daemon: "
-#~ msgstr "A parar o serviço xend: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
-#~ "force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|"
-#~ "reload|force-reload}"
-
-#~ msgid "$s is dead, but another script is running."
-#~ msgstr "$s está morto, mas um outro script ainda está em execução."
-
-#~ msgid "Shutting down NFS services: "
-#~ msgstr "A desligar os serviços de NFS: "
-
-#~ msgid "Stopping monotone server: "
-#~ msgstr "A parar o servidor do 'monotone': "
-
-#~ msgid "Configured NCP mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|"
-#~ "try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|"
-#~ "condrestart|try-restart}"
-
-#~ msgid "Generate configuration puppetmaster: "
-#~ msgstr "Gerar configuração puppetmaster: "
-
-#~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping"
-#~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção da cifra, a ignorar"
-
-#~ msgid "Shutting down Avahi daemon: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor do Avahi: "
-
-#~ msgid "Starting $KIND services: "
-#~ msgstr "A iniciar os serviços $KIND: "
-
-#~ msgid "$prog is running"
-#~ msgstr "O $prog está a correr"
-
-#~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping"
-#~ msgstr "$dst: não existe valor para a opção de dispersão, a ignorar"
-
-#~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: "
-#~ msgstr "A recarregar a configuração de $SERVICE: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: A limpar regras da firewall: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
-
-#~ msgid "*** $0 can not be called in this way"
-#~ msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
-#~ "reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|"
-#~ "force-reload}"
-
-#~ msgid "Denyhosts already running."
-#~ msgstr "O Denyhosts já está a correr."
-
-#~ msgid "Stoping Gadget daemon: "
-#~ msgstr "A parar serviço Gadget: "
-
-#~ msgid "Enabling Moodle cron job: "
-#~ msgstr "A activar a tarefa do Cron Moodle: "
-
-#~ msgid "Waiting for network..."
-#~ msgstr "À espera da rede..."
-
-#~ msgid "$DAEMON is not set."
-#~ msgstr "O $DAEMON não está definido."
-
-#~ msgid "Starting pkcsslotd: "
-#~ msgstr "A iniciar pkcsslotd: "
-
-#~ msgid "Starting puppetmaster: "
-#~ msgstr "A iniciar o puppetmaster: "
-
-#~ msgid "dead but pid file exists"
-#~ msgstr "está morto mas o ficheiro do PID existe"
-
-#~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): "
-#~ msgstr ""
-#~ "A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos "
-#~ "($prog): "
-
-#~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: "
-#~ msgstr "A mover o ficheiro da frase-senha antiga para o novo local: "
-
-#~ msgid "Stopping fail2ban: "
-#~ msgstr "A parar o fail2ban: "
-
-#~ msgid "Stopping $spooler: "
-#~ msgstr "A desligar $spooler: "
-
-#~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping"
-#~ msgstr "$dst: o LUKS necessita de uma chave não-aleatória, a ignorar"
-
-#~ msgid "dead but subsys locked"
-#~ msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado"
-
-#~ msgid "$prog abort"
-#~ msgstr "interrupção do $prog"
-
-#~ msgid "failed to shutdown in time"
-#~ msgstr "falhou o desligar a tempo"
-
-#~ msgid "On the next boot fsck will be forced."
-#~ msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):"
-#~ msgstr ""
-#~ "FireHOL: A activar uma nova firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} regra"
-#~ "(s)):"
-
-#~ msgid "Disabling monthly Smolt update: "
-#~ msgstr "A desactivar a actualização mensal do Smolt: "
-
-#~ msgid "denyhosts cron service is disabled."
-#~ msgstr "O serviço do CRON 'denyhosts' está desactivado."
-
-#~ msgid "$1 not available"
-#~ msgstr "$1 não disponível"
-
-#~ msgid "Shutting down sm-client: "
-#~ msgstr "A desligar o sm-client: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
-
-#~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): "
-#~ msgstr "A parar o servidor de SMS Gnokii ($prog): "
-
-#~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version"
-#~ msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel"
-
-#~ msgid "status $rc of $prog"
-#~ msgstr "estado$rc de $prog"
-
-#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: "
-#~ msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do Windows: "
-
-#~ msgid "Starting pand: "
-#~ msgstr "A iniciar o pand: "
-
-#~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de SMS Gnokii ($prog): "
-
-#~ msgid "$prog already running: "
-#~ msgstr "O $prog já está a correr: "
-
-#~ msgid "Starting Gadget daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar serviço Gadget: "
-
-#~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"
-#~ msgstr "*** Veja como em /usr/share/doc/clamav-server-*/README, por favor"
-
-#~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): "
-#~ msgstr "A parar serviço INND (PID não encontrado, da maneira difícil): "
-
-#~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:"
-#~ msgstr "FireHOL: A gravar firewall antiga para um ficheiro temporario:"
-
-#~ msgid "Active NFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem NFS activos: "
-
-#~ msgid "Starting router discovery: "
-#~ msgstr "A iniciar a procura de 'routers': "
-
-#~ msgid "Mounting other filesystems: "
-#~ msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: "
-
-#~ msgid "qemu binary format handlers are registered."
-#~ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu estão registados."
-
-#~ msgid "common address redundancy protocol daemon"
-#~ msgstr "servidor do protocolo para a redundância de endereços comuns"
-
-#~ msgid "Reloading $desc ($prog): "
-#~ msgstr "A reiniciar $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "Starting $server: "
-#~ msgstr "A iniciar $server: "
-
-#~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file"
-#~ msgstr "\t-c configfile\t: especifique ficheiro de configuração"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "irattach shutdown"
-#~ msgstr "irattach terminado"
-
-#~ msgid "Stopping NFS locking: "
-#~ msgstr "A desligar o NFS locking: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: Firewall não está a correr."
-
-#~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
-#~ msgstr "A iniciar o $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
-
-#~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
-#~ msgstr "A parar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): "
-
-#~ msgid "irattach startup"
-#~ msgstr "arranque do irattach"
-
-#~ msgid "Reloading $prog alias files: "
-#~ msgstr "A reler ficheiros de alias do $prog: "
-
-#~ msgid "Starting ${prog}: "
-#~ msgstr "A iniciar o ${prog}: "
-
-#~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable."
-#~ msgstr "*** Execute 'setenforce 1' para voltar a activar."
-
-#~ msgid "Stopping preload daemon: "
-#~ msgstr "A parar o serviço preload: "
-
-#~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): "
-#~ msgstr "A parar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): "
-
-#~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
-#~ msgstr "A iniciar o controlador ipmi_poweroff: "
-
-#~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: "
-#~ msgstr "A desligar o $prog para $ez_name: "
-
-#~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing"
-#~ msgstr "Ficheiro de configuração /etc/sysconfig/arptables não encontrado"
-
-#~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)"
-#~ msgstr "Não foi possível criar directório stat ($STAT_PATH)"
-
-#~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: "
-#~ msgstr "A desligar o monitor do tráfego de largura de banda: "
-
-#~ msgid "Preparing $PROG config: "
-#~ msgstr "A preparar configuração do $PROG: "
-
-#~ msgid "Ignoring guests on $uri URI"
-#~ msgstr "A ignorar convidados no $uri URI..."
-
-#~ msgid "vncserver shutdown"
-#~ msgstr "vncserver shutdown"
-
-#~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: "
-#~ msgstr "A parar serviço xenconsoled: "
-
-#~ msgid "Configured network block devices: "
-#~ msgstr "Dispositivos de bloco na rede configurados: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-"
-#~ "reload|status}"
-
-#~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de histórico do ambiente 'cfengine' da GNU: "
-
-#~ msgid "Starting denyhosts: "
-#~ msgstr "A iniciar o 'denyhosts': "
-
-#~ msgid "cC"
-#~ msgstr "cC"
-
-#~ msgid "$prog compiled "
-#~ msgstr "$prog compilado"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|"
-#~ "configtest|usage}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-"
-#~ "restart|configtest|usage}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}"
-
-#~ msgid "not running"
-#~ msgstr "não está a correr"
-
-#~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes' (repetição): "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-"
-#~ "reload}"
-
-#~ msgid "Reloading cyrus.conf file: "
-#~ msgstr "A recarregar o ficheiro cyrus.conf: "
-
-#~ msgid "Starting $LLDPAD: "
-#~ msgstr "A iniciar $LLDPAD: "
-
-#~ msgid "Starting $indexer: "
-#~ msgstr "A iniciar $indexer: "
-
-#~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: "
-#~ msgstr "A limpar scripts do systemtap: "
-
-#~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)"
-#~ msgstr "Não foi possível criar o directório da cache ($CACHE_PATH)"
-
-#~ msgid "Restarting $prog for $file: "
-#~ msgstr "A reiniciar $prog para $file: "
-
-#~ msgid "$prog not running"
-#~ msgstr "$prog não está a correr"
-
-#~ msgid "Force-updating $prog configuration: "
-#~ msgstr "A forçar a actualização da configuração do $prog: "
-
-#~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
-#~ msgstr "A desligar convidados no $uri URI..."
-
-#~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
-#~ msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:"
-
-#~ msgid "Stopping YP passwd service: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço YP passwd: "
-
-#~ msgid "Orbited is not running."
-#~ msgstr "Orbited não está a correr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
-#~ "condrestart}"
-
-#~ msgid "Adding udev persistent rules"
-#~ msgstr "A adicionar as regras persistentes do 'udev'"
-
-#~ msgid "Shutting down $name: "
-#~ msgstr "A desligar $name: "
-
-#~ msgid "database initialization"
-#~ msgstr "inicialização da base de dados"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}"
-
-#~ msgid "CRITICAL "
-#~ msgstr "CRÍTICO "
-
-#~ msgid "Starting NFS quotas: "
-#~ msgstr "A iniciar as quotas de NFS: "
-
-#~ msgid "Reloading ${NAME} service: "
-#~ msgstr "A reiniciar o serviço ${NAME}: "
-
-#~ msgid "*** An error occurred during the file system check."
-#~ msgstr ""
-#~ "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de ficheiros."
-
-#~ msgid "Unmounting NCP filesystems: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NCP: "
-
-#~ msgid "Changing target policies to DROP: "
-#~ msgstr "A mudar políticas de destinatário para DROP: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-
-#~ msgid "Reloading ${prog_base}:"
-#~ msgstr "A carregar de novo o ${prog_base}:"
-
-#~ msgid "Generating dropbear DSS host key: "
-#~ msgstr "A gerar a chave DSS da máquina para o dropbear: "
-
-#~ msgid "Re-reading $prog configuration: "
-#~ msgstr "A ler de novo a configuração do $prog: "
-
-#~ msgid "Dependency loop detected on $s"
-#~ msgstr "Loop de dependências detectado em $s"
-
-#~ msgid "%s is password protected"
-#~ msgstr "%s está protegido por palavra-passe"
-
-#~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key"
-#~ msgstr "DONO INSEGURO DA $key"
-
-#~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:"
-#~ msgstr "Configuração FireHOL ${FIREHOL_CONFIG} não encontrada:"
-
-#~ msgid "Current elevator settings:"
-#~ msgstr "Configurações actuais do algoritmo do elevador:"
-
-#~ msgid "Loading Firmware"
-#~ msgstr "A carregar a 'Firmware'"
-
-#~ msgid "Timeout on stopping $server"
-#~ msgstr "Tempo expirou ao parar $server"
-
-#~ msgid "Starting liquidwar game server: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export."
-#~ "log"
-#~ msgstr ""
-#~ "$prog erro ao exportar bases de dados; verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/"
-#~ "db_export.log"
-
-#~ msgid "Shutting down auto nice daemon:"
-#~ msgstr "A desligar o servidor automático de 'nice':"
-
-#~ msgid "Stopping all running guests"
-#~ msgstr "A parar todos os sistemas convidados em execução"
-
-#~ msgid "Generating dropbear RSA host key: "
-#~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o dropbear: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid "Reloading $prog"
-#~ msgstr "A recarregar o $prog"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}"
-
-#~ msgid "Stopping $desc ($prog): "
-#~ msgstr "A parar o $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..."
-#~ msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..."
-
-#~ msgid "Rescanning IB Subnet:"
-#~ msgstr "A analisar novamente subrede IB:"
-
-#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: "
-#~ msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG: "
-
-#~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de DNS Avahi... "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Starting Wesnoth game server: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Wesnoth: "
-
-#~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: "
-#~ msgstr "A iniciar o monitor do tráfego de largura de banda: "
-
-#~ msgid "Starting YP passwd service: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço YP passwd: "
-
-#~ msgid "Stopping $indexer: "
-#~ msgstr "A parar $indexer: "
-
-#~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists"
-#~ msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro pid existe"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "program or service status is unknown"
-#~ msgstr "estado do programa ou do serviço é desconhecido"
-
-#~ msgid "Please specify a $type name"
-#~ msgstr "Por favor, especifique um nome de $type"
-
-#~ msgid "Error. Default principal database does not exist."
-#~ msgstr "Erro. A base de dados principal predefinida não existe."
-
-#~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
-#~ msgstr "$prog: A sincronizar com o servidor horário: "
-
-#~ msgid "Stray lockfile present; removing it."
-#~ msgstr "Ficheiro de bloqueio presente: A remover."
-
-#~ msgid "$file is not owned by \"$user\""
-#~ msgstr "$file não pertence a \"$user\""
-
-#~ msgid "Starting $prog for $site: "
-#~ msgstr "A iniciar o $prog para $site: "
-
-#~ msgid "Starting $type $name: "
-#~ msgstr "A iniciar o $type $name: "
-
-#~ msgid "Reloading ${NAME}"
-#~ msgstr "A recarregar o ${NAME}"
-
-#~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): "
-#~ msgstr "A iniciar o Gravador de Discos de Vídeo ($prog): "
-
-#~ msgid "$prog stopping "
-#~ msgstr "A parar $prog"
-
-#~ msgid "Starting $display_name: "
-#~ msgstr "A iniciar $display_name: "
-
-#~ msgid "Stopping puppetmaster: "
-#~ msgstr "A parar o puppetmaster: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"
-
-#~ msgid "Starting Perlbal: "
-#~ msgstr "A iniciar o Perlbal: "
-
-#~ msgid "DSA key generation"
-#~ msgstr "Geração de chave DSA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|"
-#~ "condrestart|condstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-"
-#~ "reload|condrestart|condstop}"
-
-#~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar serviço xen blktapctrl: "
-
-#~ msgid "Starting nsd:"
-#~ msgstr "A iniciar nsd: "
-
-#~ msgid "Starting spectrum transport: "
-#~ msgstr "A iniciar transporte de spectrum: "
-
-#~ msgid "$prog stop"
-#~ msgstr "parar o $prog"
-
-#~ msgid "Stopping YP server services: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor YP: "
-
-#~ msgid "Server key already installed"
-#~ msgstr "Chave do servidor já instalada"
-
-#~ msgid "Enabling Bluetooth devices:"
-#~ msgstr "A activar dispositivos bluetooth:"
-
-#~ msgid "On the next boot fsck will be skipped."
-#~ msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado."
-
-#~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts"
-#~ msgstr "\tscript(s)\t: especifique scripts do systemtap"
-
-#~ msgid "Enabling local swap partitions: "
-#~ msgstr "A activar as partições de memória virtual locais: "
-
-#~ msgid "Starting xenner daemons"
-#~ msgstr "A iniciar os serviços xenner: "
-
-#~ msgid "Saving mixer settings"
-#~ msgstr "A gravar a configuração dos canais sonoros:"
-
-#~ msgid "Starting rfcomm: "
-#~ msgstr "A iniciar rfcomm: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload}"
-
-#~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail"
-#~ msgstr "Atenção: $prog pode não ter sido terminado, o reinicio pode falhar."
-
-#~ msgid "clement stop"
-#~ msgstr "parar clement"
-
-#~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
-#~ msgstr "A gerar a chave DSA da máquina para o SSH2: "
-
-#~ msgid "Stopping $display_name: "
-#~ msgstr "A parar $display_name: "
-
-#~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled."
-#~ msgstr "O fecth-crl periódico está desactivado."
-
-#~ msgid "Checking network-attached filesystems"
-#~ msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros associados à rede"
-
-#~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: "
-#~ msgstr "A desligar $prog com módulo de saída $module: "
-
-#~ msgid "Starting Xpilot game server: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Xpilot: "
-
-#~ msgid "Starting argus: "
-#~ msgstr "A iniciar o argus: "
-
-#~ msgid "Shutting down ${prog}: "
-#~ msgstr "A desligar ${prog}: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
-
-#~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
-#~ msgstr "Utilização: killproc {programa} [sinal]"
-
-#~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
-#~ msgstr "A configurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: "
-
-#~ msgid "Stopping FCoE initiator service: "
-#~ msgstr "A parar o serviço do iniciador de FCoE: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|status}"
-
-#~ msgid "Starting $prog with output module $module: "
-#~ msgstr "A iniciar $prog com módulo de saída $module: "
-
-#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
-#~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta 'mensagem' (argumento 1)"
-
-#~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)"
-#~ msgstr "serviço freshclam NÃO está a executar (verifique isto por favor)"
-
-#~ msgid "$prog dead but subsys locked"
-#~ msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado"
-
-#~ msgid "Running guests on $uri URI: "
-#~ msgstr "A executar convidados no $uri URI: "
-
-#~ msgid "Saving random seed: "
-#~ msgstr "A gravar a raiz dos números aleatórios: "
-
-#~ msgid "Loading ISDN modules"
-#~ msgstr "A carregar os módulos de RDIS"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]"
-
-#~ msgid "killing ctdbd "
-#~ msgstr "a terminar ctdbd"
-
-#~ msgid "Mounting local filesystems: "
-#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros locais: "
-
-#~ msgid "key generation"
-#~ msgstr "geração de chaves"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
-#~ "reload|force-reload}"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|"
-#~ "condrestart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|"
-#~ "condrestart}"
-
-#~ msgid "Starting sm-client: "
-#~ msgstr "A iniciar o sm-client: "
-
-#~ msgid "Starting $NAME: "
-#~ msgstr "A iniciar $NAME: "
-
-#~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: "
-#~ msgstr "A base de dados 'monotone' pré-0.26 tem de ser migrada à mão: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: A carregar módulos adicionais: "
-
-#~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Mounting CIFS filesystems: "
-#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros CIFS: "
-
-#~ msgid "Generating exim certificate: "
-#~ msgstr "A gerar certificado para exim: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
-
-#~ msgid "Starting rusers services: "
-#~ msgstr "A iniciar os serviços do rusers: "
-
-#~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:"
-#~ msgstr "FireHOL: A processar ficheiro ${FIREHOL_CONFIG}:"
-
-#~ msgid "Compiling systemtap scripts: "
-#~ msgstr "A compilar scripts systemtap: "
-
-#~ msgid "Starting NFS daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor NFS: "
-
-#~ msgid "Starting telescope daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço telescope: "
-
-#~ msgid "Shutting down vmpsd: "
-#~ msgstr "A desligar vmpsd: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload}"
-
-#~ msgid "Disabling nightly apt update: "
-#~ msgstr "A desactivar a actualização diária com o APT: "
-
-#~ msgid "Starting NFS services: "
-#~ msgstr "A iniciar os serviços NFS: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
-#~ "rebuild|running|update}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
-#~ "rebuild|running|update}"
-
-#~ msgid "Stopping Xpilot game server: "
-#~ msgstr "A parar o servidor de jogos Xpilot: "
-
-#~ msgid "already active"
-#~ msgstr "já está activo"
-
-#~ msgid "Starting HAL daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor HAL: "
-
-#~ msgid "Stopping unbound: "
-#~ msgstr "A parar unbound: "
-
-#~ msgid "No scripts exist."
-#~ msgstr "Não existem scripts."
-
-#~ msgid "/proc entries were fixed"
-#~ msgstr "Os itens do /proc foram corrigidos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
-#~ "reload|initdb}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
-#~ "force-reload|initdb}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start}"
-
-#~ msgid "Unmounting file systems"
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros"
-
-#~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled."
-#~ msgstr "O fecth-crl periódico está activo."
-
-#~ msgid "(not starting, no services registered)"
-#~ msgstr "(não iniciou, sem serviços registados)"
-
-#~ msgid "Shutting down $PROG: "
-#~ msgstr "A terminar o $PROG: "
-
-#~ msgid "Netlabel is stopped."
-#~ msgstr "O Netlabel está parado."
-
-#~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service"
-#~ msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|"
-#~ "probe}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|"
-#~ "probe}"
-
-#~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists"
-#~ msgstr "sfcb não está a correr, mas existe o ficheiro de lock"
-
-#~ msgid "Stopping $type $name: "
-#~ msgstr "A parar o $type $name: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais "
-#~ "informações."
-
-#~ msgid "Starting $SERVICE: "
-#~ msgstr "A iniciar $SERVICE: "
-
-#~ msgid "Mounting zfs partitions: "
-#~ msgstr "A montar partições zfs: "
-
-#~ msgid "INSECURE MODE FOR $key"
-#~ msgstr "MODO INSEGURO DA $key"
-
-#~ msgid "Loading new virus-database: "
-#~ msgstr "A carregar a nova base de dados de vírus: "
-
-#~ msgid "Stopping Crossfire game server: "
-#~ msgstr "A parar o servidor de jogos Crossfire: "
-
-#~ msgid "Shutting down process accounting: "
-#~ msgstr "A terminar a contabilização de processos: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
-
-#~ msgid "Reloading $prog: "
-#~ msgstr "A recarregar $prog: "
-
-#~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
-#~ msgstr "A iniciar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): "
-
-#~ msgid "Please stand by while rebooting the system..."
-#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto o sistema é reiniciado..."
-
-#~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor de DNS do Avahi: "
-
-#~ msgid "Shutting down DAAP server: "
-#~ msgstr "A terminar o servidor DAAP: "
-
-#~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..."
-#~ msgstr "À espera que o leitor associe/desligue os eventos..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid "Mounting NCP filesystems: "
-#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NCP: "
-
-#~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: "
-#~ msgstr "A desligar amavisd-snmp-subagent: "
-
-#~ msgid "Stopping $server: "
-#~ msgstr "A parar $server: "
-
-#~ msgid "Starting up CIM server: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor do CIM: "
-
-#~ msgid "Starting CallWeaver: "
-#~ msgstr "A iniciar o CallWeaver: "
-
-#~ msgid "Stopping rstat services: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço rstat: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-
-#~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf"
-#~ msgstr "Servidor NTP não especificado em $ntpsetp ou $ntpconf"
-
-#~ msgid "Restarting $prog:"
-#~ msgstr "A reiniciar o $prog:"
-
-#~ msgid "Stopping liquidwar game server: "
-#~ msgstr "A parar o servidor de jogos liquidwar: "
-
-#~ msgid "Reloading nsca: "
-#~ msgstr "A recarregar nsca: "
-
-#~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
-#~ msgstr "A parar o controlador ipmi_poweroff: "
-
-#~ msgid "qemu binary format handlers are not registered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os módulos de tratamento dos executáveis do qemu não estão registados."
-
-#~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
-#~ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH1: "
-
-#~ msgid "Reloading CRLs: "
-#~ msgstr "A recarregar o CRLs: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded."
-#~ msgstr "${IPTABLES}: Os módulos da Firewall não estão carregados."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "stale lock files may be present in $directory"
-#~ msgstr "poderão existir alguns ficheiros de bloqueio mortos em $directory"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: A carregar módulos adicionais: "
-
-#~ msgid "Turning off swap: "
-#~ msgstr "A desligar a memória virtual: "
-
-#~ msgid "named: already running"
-#~ msgstr "named: já está a correr"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}"
-
-#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ERRO: [ipv6_log] nível de registo '$level' não é valido (argumento 2)"
-
-#~ msgid "Restarting $indexer: "
-#~ msgstr "A reiniciar o $indexer: "
-
-#~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
-#~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
-
-#~ msgid "Shutting down ${prog_base}:"
-#~ msgstr "A desligar o ${prog_base}:"
-
-#~ msgid "Stopping INNWatch service: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço INNWatch: "
-
-#~ msgid "Stopping asterisk: "
-#~ msgstr "A parar asterisk: "
-
-#~ msgid "initiators still connected"
-#~ msgstr "iniciadores ainda estão conectados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
-#~ "status|dump}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|status|dump}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status}"
-
-#~ msgid "Starting YP server services: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor YP: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
-
-#~ msgid "$prog already running."
-#~ msgstr "O $prog já está a correr."
-
-#~ msgid "Generating chrony command key: "
-#~ msgstr "A gerar a chave de comando para o chrony: "
-
-#~ msgid "Restarting $ical: "
-#~ msgstr "A reiniciar $ical: "
-
-#~ msgid "Checking local filesystem quotas: "
-#~ msgstr "A verificar as quotas dos sistemas de ficheiros locais: "
-
-#~ msgid "Starting NFS statd: "
-#~ msgstr "A iniciar o NFS statd: "
-
-#~ msgid "Starting $master_prog: "
-#~ msgstr "A iniciar $master_prog: "
-
-#~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
-#~ msgstr ""
-#~ "O libvirt-guests está configurado para não iniciar qualquer convidados no "
-#~ "arranque"
-
-#~ msgid "innd shutdown"
-#~ msgstr "innd terminado"
-
-#~ msgid "Starting rstat services: "
-#~ msgstr "A iniciar os serviços rstat: "
-
-#~ msgid "denyhosts cron service is enabled."
-#~ msgstr "O serviço de CRON 'denyhosts' está activo."
-
-#~ msgid "Reloading ${NAME}: "
-#~ msgstr "A recarregar o ${NAME}: "
-
-#~ msgid "Reloading exim:"
-#~ msgstr "A carregar de novo o exim:"
-
-#~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration."
-#~ msgstr "Pacote sendmail-cf é requerido para actualizar a configuração."
-
-#~ msgid "Shutting down restorecond: "
-#~ msgstr "A desligar o restorecond: "
-
-#~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists"
-#~ msgstr "O programa está morto e o ficheiro de bloqueio /var/lock existe"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-
-#~ msgid "($pid) is running..."
-#~ msgstr "O ($pid) está a correr..."
-
-#~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
-#~ msgstr "A recarregar a configuração do servidor $prog: "
-
-#~ msgid "Reloading ${prog} conig file: "
-#~ msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: "
-
-#~ msgid "Key file for $dst not found, skipping"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o ficheiro da chave $dst, a ignorar"
-
-#~ msgid "Starting $progname: "
-#~ msgstr "A iniciar o $progname: "
-
-#~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:"
-#~ msgstr "A recarregar securenets e o ficheiro ypserv.conf: "
-
-#~ msgid "Moodle cron job is disabled."
-#~ msgstr "O serviço cron do Moodle está desactivado."
-
-#~ msgid "already running."
-#~ msgstr "já está a correr."
-
-#~ msgid "start"
-#~ msgstr "iniciar"
-
-#~ msgid "Updating RPMS in group $group: "
-#~ msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: "
-
-#~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error"
-#~ msgstr ""
-#~ "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração"
-
-#~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): "
-#~ msgstr "A terminar o ${desc} (${prog}): "
-
-#~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: "
-#~ msgstr "A activar o fetch-crl periódico: "
-
-#~ msgid "reload unimplemented"
-#~ msgstr "reload não implementado"
-
-#~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: "
-#~ msgstr "A adicionar servidores NTP dhclient ao chrony: "
-
-#~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): "
-#~ msgstr "A parar o servidor do controlo remoto por infravermelhos ($prog): "
-
-#~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found"
-#~ msgstr "Não configurado: $prog, /etc/gkrellmd.conf não encontrado"
-
-#~ msgid "Starting Crossfire game server: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: "
-
-#~ msgid "$0: error: insufficient privileges"
-#~ msgstr "$0: erro: privilégios insuficientes"
-
-#~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: "
-#~ msgstr "A activar as áreas de memória virtual do /etc/fstab: "
-
-#~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery."
-#~ msgstr "*** A desactivar a aplicação da segurança para recuperar o sistema."
-
-#~ msgid "Stopping $progname: "
-#~ msgstr "A parar o $progname: "
-
-#~ msgid "is stopped"
-#~ msgstr "está parado"
-
-#~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Foi solicitada a acção de desligar, mas não foi definido o "
-#~ "SHUTDOWN_TIMEOUT"
-
-#~ msgid "$prog not supported"
-#~ msgstr "$prog não é suportado"
-
-#~ msgid "Unloading ISDN modules"
-#~ msgstr "A terminar os módulos de RDIS"
-
-#~ msgid "Stopping $dagent: "
-#~ msgstr "A parar $dagent: "
-
-#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine não estão registados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
-#~ "isn't executable"
-#~ msgstr ""
-#~ "ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não "
-#~ "existe ou não é executável"
-
-#~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
-#~ msgstr "Utilização: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
-
-#~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço up-imapproxy: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-
-#~ msgid "Stopping $name: "
-#~ msgstr "A parar $name: "
-
-#~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: "
-#~ msgstr "A Aplicar algoritmo do elevador ${ELEVATOR}: "
-
-#~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: "
-#~ msgstr "A iniciar amavisd-snmp-subagent: "
-
-#~ msgid "CIM server is not running"
-#~ msgstr "O servidor do CIM não está a correr"
-
-#~ msgid "Restarting $server: "
-#~ msgstr "A reiniciar o $server: "
-
-#~ msgid "Stopping puppet: "
-#~ msgstr "A parar o puppet: "
-
-#~ msgid "nN"
-#~ msgstr "nN"
-
-#~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
-#~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
-
-#~ msgid "Starting fail2ban: "
-#~ msgstr "A iniciar o fail2ban: "
-
-#~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem que actualizar o formato de dados antes de utilizar o PostgreSQL."
-
-#~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor Audio Entropy... "
-
-#~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
-#~ msgstr "A remontar o sistema de ficheiros / em modo leitura-escrita: "
-
-#~ msgid "$prog start"
-#~ msgstr "início do $prog"
-
-#~ msgid "Unmounting $mountpoint:"
-#~ msgstr "A desmontar $mountpoint:"
-
-#~ msgid "Nightly yum update is enabled."
-#~ msgstr "A actualização diária com o yum está activada."
-
-#~ msgid "Syncing hardware clock to system time"
-#~ msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema"
-
-#~ msgid "Starting $spooler: "
-#~ msgstr "A iniciar $spooler: "
-
-#~ msgid "Stopping $monitor: "
-#~ msgstr "A desligar $monitor: "
-
-#~ msgid "Configuration file or keys are invalid"
-#~ msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidas"
-
-#~ msgid "NOTICE "
-#~ msgstr "AVISO "
-
-#~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: "
-#~ msgstr "A reverter para as configurações sysctl gravadas: "
-
-#~ msgid "Cleaning $type $name: "
-#~ msgstr "A limpar $type $name: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
-
-#~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean"
-#~ msgstr "A activar o booleano do SELinux allow_ypbind"
-
-#~ msgid "Starting acpi daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de ACPI: "
-
-#~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: "
-#~ msgstr "A parar o servidor 'proxy' do VBI: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: A definir a politica das filas para $policy: "
-
-#~ msgid "Automatic reboot in progress."
-#~ msgstr "Reinício automático a decorrer."
-
-#~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean"
-#~ msgstr "A desligar o booleano 'allow_ypbind' do SELinux"
-
-#~ msgid "Reloading smokeping: "
-#~ msgstr "A recarregar smokeping: "
-
-#~ msgid "httpd shutdown"
-#~ msgstr "desligar httpd"
-
-#~ msgid "Starting ${NAME}: "
-#~ msgstr "A iniciar ${NAME}: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: Os módulos da firewall não foram carregados."
-
-#~ msgid "Stopping ${ifprog}: "
-#~ msgstr "A parar ${ifprog}: "
-
-#~ msgid "Enabling nightly apt update: "
-#~ msgstr "A activar a actualização diária com o APT: "
-
-#~ msgid "Shutting down ctdbd service: "
-#~ msgstr "A terminar o serviço ctdbd: "
-
-#~ msgid "conf addition"
-#~ msgstr "aditamento à configuração"
-
-#~ msgid "Reloading rules configuration..."
-#~ msgstr "A recarregar configuração: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status|quickstart|quickstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
-#~ "restart|status|quickstart|quickstop}"
-
-#~ msgid "Registering binary handler for qemu applications"
-#~ msgstr "A registar o módulo de tratamento de executáveis do qemu"
-
-#~ msgid "Stopping nsd: "
-#~ msgstr "A parar nsd: "
-
-#~ msgid "/proc filesystem unavailable"
-#~ msgstr "O sistema de ficheiros /proc não está disponível"
-
-#~ msgid "Starting NFS mountd: "
-#~ msgstr "A iniciar o NFS mountd: "
-
-#~ msgid "Reloading rhnsd"
-#~ msgstr "A recarregar rhnsd"
-
-#~ msgid "Enabling denyhosts cron service: "
-#~ msgstr "A activar o serviço do CRON 'denyhosts': "
-
-#~ msgid "Starting $PROG:"
-#~ msgstr "A iniciar $PROG: "
-
-#~ msgid "Starting monotone server: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor do 'monotone': "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}"
-
-#~ msgid "$prog flush"
-#~ msgstr "descarga do $prog"
-
-#~ msgid "Moodle cron job is enabled."
-#~ msgstr "A terefa cron do Moodle está activa."
-
-#~ msgid "Starting yum-updatesd: "
-#~ msgstr "A iniciar o yum-updatesd: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: A aplicar regras da firewall: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog: "
-#~ msgstr "A desligar o $prog: "
-
-#~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: "