diff options
Diffstat (limited to 'po-mageia/pt.po')
-rw-r--r-- | po-mageia/pt.po | 8641 |
1 files changed, 8641 insertions, 0 deletions
diff --git a/po-mageia/pt.po b/po-mageia/pt.po new file mode 100644 index 00000000..50b602cf --- /dev/null +++ b/po-mageia/pt.po @@ -0,0 +1,8641 @@ +# translation of pt.po to Português +# translation of pt.po to +# +# +# Pedro Morais <morais@kde.org>, 2001. +# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001. +# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002,2003. +# José Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004. +# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004. +# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006. +# José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004. +# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006. +# José Melo <mmodem00@gmail.com>, 2005. +# José Melo <mmodme00@gmail.com>, 2005. +# Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2005. +# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2010, 2011. +# Zé <mmodem00@gmal.com>, 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-14 11:31+0100\n" +"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: pt\n" + +#. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions +msgid "yY" +msgstr "sSyY" + +#. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions +msgid "nN" +msgstr "nN" + +#. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions +msgid "cC" +msgstr "cC" + +#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +msgid " OK " +msgstr " OK " + +#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +msgid "FAILED" +msgstr "FALHADO" + +#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +msgid "PASSED" +msgstr "PASSOU" + +msgid "Starting %s: " +msgstr "A iniciar %s: " + +msgid "Shutting down %s: " +msgstr "A desligar %s: " + +msgid "Stopping %s: " +msgstr "A parar %s: " + +msgid "Reloading %s: " +msgstr "A recarregar %s: " + +msgid "Starting %s services: " +msgstr "A iniciar o serviço %s: " + +msgid "Reloading %s services: " +msgstr "A recarregar o serviço %s: " + +msgid "Shutting down %s services: " +msgstr "A desligar o serviço %s: " + +msgid "Starting %s daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço %s: " + +msgid "Shutting down %s daemon: " +msgstr "A desligar o serviço %s: " + +msgid "Starting %s monitoring: " +msgstr "A iniciar a monitorização %s: " + +msgid "Shutting down %s montoring: " +msgstr "A desligar a monitorização %s: " + +msgid "Unmounting %s filesystems: " +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros %s: " + +msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros %s (novamente): " + +msgid "Mounting %s filesystems: " +msgstr "A montar o sistema de ficheiros %s: " + +msgid "Configured %s mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem configurados %s: \n" + +msgid "Active %s mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem activos %s: \n" + +msgid "%s is running.\n" +msgstr "%s está a correr.\n" + +msgid "%s is not running.\n" +msgstr "%s não está a correr.\n" + +msgid "%s is *not* running...\n" +msgstr "%s *não* está a correr...\n" + +msgid "%s is stopped\n" +msgstr "%s está parado\n" + +msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode." +msgstr "A arrancar o sistema... Prima Esc para modo detalhado." + +msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode." +msgstr "A desligar o sistema... Prima Esc para modo detalhado." + +msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode." +msgstr "A reiniciar o sistema... Prima Esc para modo detalhado." + +#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19 +msgid "Starting LCDd: " +msgstr "A iniciar LCDd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26 +msgid "Stopping LCDd: " +msgstr "A parar LCDd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43 +msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Uso: LCDd {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88 +#, c-format +msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n" +msgstr "Falta o ficheiro de configuração ZMailer: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92 +#, c-format +msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n" +msgstr "Falta o 'script' principal ZMailer: %s/zmailer\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95 +#, c-format +msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n" +msgstr "" +"O postoffice recebido não definido em %s - correcção (patch) da configuração " +"zmailer\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112 +msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n" +msgstr "" +"A assumir que está a usar uma instância Postfix única (método de pesquisa " +"antigo)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181 +msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" +msgstr "" +"Não é possível encontrar a instalação Exim, veja /etc/sysconfig/MailScanner\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203 +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316 +msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n" +msgstr "MTA inválido em /etc/sysconfig/MailScanner\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171 +msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" +msgstr "" +"Não é possível encontrar a instalação Postfix, veja /etc/sysconfig/" +"MailScanner\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213 +#, c-format +msgid "Starting incoming %s only:\n" +msgstr "A iniciar apenas a entrada %s:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219 +#, c-format +msgid "Starting outgoing %s only:\n" +msgstr "A iniciar apenas a saída %s:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406 +msgid "" +"Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" +"startout|stopms}\n" +msgstr "" +"Uso: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" +"startout|stopms}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 /etc/rc.d/init.d/apparmor:85 +#: /etc/rc.d/init.d/cman:573 /etc/rc.d/init.d/cman:598 +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 /etc/rc.d/init.d/vncserver:47 +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75 +#, c-format +msgid "%s " +msgstr "%s " + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87 +msgid "Starting AppArmor Event daemon" +msgstr "A iniciar o serviço AppArmor Event" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96 +msgid "Shutting down AppArmor Event daemon" +msgstr "A desligar o serviço AppArmor Event" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127 +msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:" +msgstr "A verificar o serviço AppArmor Event:" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:22 /etc/rc.d/init.d/acon:28 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:23 +msgid "Farsi" +msgstr "Farsi" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:24 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:25 +msgid "Pashto" +msgstr "Pashto" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:26 +msgid "Urdu" +msgstr "Urdu" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:27 +msgid "Yiddish" +msgstr "Ídiche" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:35 +#, c-format +msgid "Loading %s console support: " +msgstr "A carregar o suporte de consola %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:42 +#, c-format +msgid "Stopping %s console support: " +msgstr "A parar o suporte de consola %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:54 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48 +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71 +#: /etc/rc.d/init.d/dm:67 /etc/rc.d/init.d/eee-control:94 +#: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 /etc/rc.d/init.d/halt:61 +#: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 /etc/rc.d/init.d/lbagent:89 +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 /etc/rc.d/init.d/ldap:381 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 /etc/rc.d/init.d/msec:84 +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 /etc/rc.d/init.d/network:350 +#: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 /etc/rc.d/init.d/network-up:145 +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83 +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 /etc/rc.d/init.d/sound:120 +#: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58 +#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81 +#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 /etc/rc.d/init.d/xxv:74 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Uso: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 /etc/rc.d/init.d/coherence:48 +#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 +#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 /etc/rc.d/init.d/puppet:67 +#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24 +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49 +#, c-format +msgid "Stopping %s daemon: " +msgstr "A parar o serviço %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 /etc/rc.d/init.d/afbackup:62 +#: /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/canna:59 +#: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60 +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 /etc/rc.d/init.d/iodine:83 +#: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 /etc/rc.d/init.d/mas:82 +#: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 /etc/rc.d/init.d/openafs:126 +#: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 /etc/rc.d/init.d/p0f:93 +#: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 /etc/rc.d/init.d/partimaged:95 +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 /etc/rc.d/init.d/sobby:66 +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:22 +msgid "Starting system ..." +msgstr "A iniciar o sistema..." + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:46, c-format +msgid "%s was started.\n" +msgstr "%s foi iniciado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:48, c-format +msgid "%s was not started.\n" +msgstr "%s não foi iniciado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:55 /etc/rc.d/init.d/amd:94 +#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91 +#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 +#: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 /etc/rc.d/init.d/bttrack:81 +#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 /etc/rc.d/init.d/easd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91 +#: /etc/rc.d/init.d/irda:81 /etc/rc.d/init.d/isisd:57 +#: /etc/rc.d/init.d/monit:74 /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94 +#: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85 +#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 +#: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 /etc/rc.d/init.d/ripd:59 +#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:175 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 /etc/rc.d/init.d/syslog:119 +#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 /etc/rc.d/init.d/tcsd:96 +#: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58 +#: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 /etc/rc.d/init.d/xrdp:103 +#: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:31 +msgid "Starting afuse: " +msgstr "A iniciar afuse: " + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:39 +msgid "Stopping afuse: " +msgstr "A parar afuse: " + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:55 +msgid "afuse is running\n" +msgstr "afuse está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:57 +msgid "afuse is not running\n" +msgstr "afuse não está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:61 +msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Uso: afuse {start|stop|restart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98 +msgid " no sound cards defined." +msgstr " nenhuma placa de som definida." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:120 +msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:" +msgstr "A executar o alsactl para restaurar as definições do misturador:" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160 +msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." +msgstr "A executar o alsactl para guardar as definições do misturador..." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186 +#, c-format +msgid "no. (sound is being used by pid %s)" +msgstr "não. (o som está a ser usado pelo pid %s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:211 +msgid "ALSA driver is already running." +msgstr "O controlador ALSA já está a correr." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253 +msgid "ALSA driver isn't running." +msgstr "O controlador ALSA não está a correr." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259 +#: /etc/rc.d/init.d/sound:109 /etc/rc.d/init.d/sound-local:78 +msgid "Sound loaded" +msgstr "Som carregado" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58 +#, c-format +msgid "Starting ALSA version %s:" +msgstr "A iniciar ALSA versão %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37 +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 /etc/rc.d/init.d/xendomains:338 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474 +#, c-format +msgid " %s" +msgstr " %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84 +#, c-format +msgid " (%s)" +msgstr " (%s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94 +msgid " no driver installed." +msgstr " nenhum controlador instalado." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119 +msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." +msgstr "A executar o alsactl para restaurar as definições do misturador..." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166 +#, c-format +msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " +msgstr "A desligar o controlador de som ALSA (versão %s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226 +#, c-format +msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " +msgstr "A desligar o módulo de detecção de som ALSA (versão %s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232 +#, c-format +msgid "ALSA driver (version %s) is already running." +msgstr "O controlador ALSA (versão %s) já está a correr." + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36 +#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38 +#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 /etc/rc.d/init.d/clement:168 +#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 /etc/rc.d/init.d/fastri:40 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 /etc/rc.d/init.d/heimdal:58 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44 +#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 /etc/rc.d/init.d/klive:26 +#: /etc/rc.d/init.d/knob:29 /etc/rc.d/init.d/monitorix:22 +#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 /etc/rc.d/init.d/postgrey:47 +#: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 /etc/rc.d/init.d/smokeping:36 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:42 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44 +#, c-format +msgid "Starting %s:" +msgstr "A iniciar %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48 +#, c-format +msgid "Shutting down %s:" +msgstr "A desligar %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 /etc/rc.d/init.d/amd:91 +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 /etc/rc.d/init.d/postgrey:70 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:82 +#, c-format +msgid "Reloading %s:" +msgstr "A recarregar %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 /etc/rc.d/init.d/arpalert:59 +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 /etc/rc.d/init.d/bip:59 +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 /etc/rc.d/init.d/firebird:86 +#: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61 +#: /etc/rc.d/init.d/innd:96 /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 /etc/rc.d/init.d/mon:49 +#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66 +#: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 /etc/rc.d/init.d/op_server:56 +#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31 +msgid "Starting anytermd: " +msgstr "A iniciar anytermd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51 +msgid "Stopping anytermd: " +msgstr "A parar anytermd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46 +#, c-format +msgid "Stale lockfile, removing %s\n" +msgstr "Ficheiro 'lock' antigo, a remover %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51 +msgid "Starting UPS monitoring:" +msgstr "A iniciar a monitorização UPS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57 +msgid "Shutting down UPS monitoring:" +msgstr "A desligar a monitorização UPS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 /etc/rc.d/init.d/apolicy:98 +#: /etc/rc.d/init.d/boa:48 /etc/rc.d/init.d/centcore:78 +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 /etc/rc.d/init.d/gfs:146 +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 /etc/rc.d/init.d/httpsd:39 +#: /etc/rc.d/init.d/klive:63 /etc/rc.d/init.d/mailman:81 +#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 /etc/rc.d/init.d/metaconf:38 +#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 /etc/rc.d/init.d/nessusd:45 +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237 +#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 +#: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 /etc/rc.d/init.d/numlock:65 +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54 +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 /etc/rc.d/init.d/roundup:39 +#: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 /etc/rc.d/init.d/tracd:47 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 /etc/rc.d/init.d/zabbix:51 +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/apmd:35 +msgid "Starting up APM daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço APM:" + +#: /etc/rc.d/init.d/apmd:44 +msgid "Shutting down APM daemon: " +msgstr "A desligar o serviço APM: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apmd:85 +msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Uso: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24 +msgid "Starting up APMISER daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço APMISER: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31 +msgid "Shutting down APMISER daemon: " +msgstr "A desligar o serviço APMISER: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51, c-format +msgid "Reloading configuration for %s: " +msgstr "A recarregar a configuração para%s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" +"force-reload|status|kill}\n" +msgstr "" +"Uso: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" +"force-reload|status|kill}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/argus:37 +msgid "Starting argus: " +msgstr "A iniciar argus: " + +#: /etc/rc.d/init.d/argus:46 +msgid "Shutting down argus: " +msgstr "A desligar argus: " + +#: /etc/rc.d/init.d/argus:85 +msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/arpd:32 +msgid "Starting arpd: " +msgstr "A iniciar arpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/arpd:45 +msgid "Stopping arpd: " +msgstr "A parar arpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/arpd:61 +msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19 +msgid "Starting ARTS Sound server: " +msgstr "A iniciar o servidor de som ARTS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21 +msgid "Sound Server startup" +msgstr "Arranque do servidor de som" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29 +msgid "Shutting down ARTS Sound server: " +msgstr "A desligar o servidor de som ARTS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40 +msgid "Sound Server shutdown" +msgstr "A parar servidor de som" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53 +#, c-format +msgid "*** Usage: %s\n" +msgstr "*** Uso: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53, c-format +msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n" +msgstr "ERRO: %s/asterisk não encontrado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58, c-format +msgid "ERROR: %s not found\n" +msgstr "ERRO: %s não encontrado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75 +msgid "Asterisk is already running.\n" +msgstr "O asterisk já está a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 +msgid "Starting asterisk: " +msgstr "A iniciar asterisk: " + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 +msgid "Stopping asterisk: " +msgstr "A parar asterisk: " + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137 +msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:38 +msgid "[could not load IP encapsulation]\n" +msgstr "[não foi possível carregar a encapsulação do IP]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:39 +#, c-format +msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" +msgstr "[%s/atalkd não encontrado. Compilou?]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:44 +#, c-format +msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" +msgstr "[%s/netatalk.conf não encontrado]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 +msgid "[Network isn't started]\n" +msgstr "[A rede não está iniciada]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:67 +msgid " Starting atalkd:" +msgstr " A iniciar atalkd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:73 +#, c-format +msgid " Registering %s:Workstation%s:" +msgstr " A registar %s:Estação de Trabalho%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:74 +#, c-format +msgid " Registering %s:netatalk%s:" +msgstr " A registar %s:netatalk%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:78 +msgid " Starting papd:" +msgstr " A iniciar papd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 /etc/rc.d/init.d/atalk:93 +msgid " Starting timelord" +msgstr " A iniciar timelord" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 /etc/rc.d/init.d/atalk:107 +msgid " Starting a2boot" +msgstr " A iniciar a2boot" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:115 +msgid " Starting cnid_metad:" +msgstr " A iniciar cnid_metad:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:122 +msgid " Starting afpd:" +msgstr " A iniciar afpd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:139 +msgid "(backgrounded)" +msgstr "(em 2º plano)" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:151 +msgid " Stopping papd:" +msgstr " A parar papd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 /etc/rc.d/init.d/atalk:166 +msgid " Stopping timelord:" +msgstr " A parar timelord:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 /etc/rc.d/init.d/atalk:180 +msgid " Stopping a2boot:" +msgstr " A parar a2boot:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:185 +#, c-format +msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" +msgstr " A desregistar %s:Estação de Trabalho%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:186 +#, c-format +msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" +msgstr " A desregistar %s:netatalk%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:190 +msgid " Stopping atalk:" +msgstr " A parar atalk:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:199 +msgid " Stopping afpd:" +msgstr " A parar afpd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:206 +msgid " Stopping cnid_metad:" +msgstr " A parar cnid_metad:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:228 +msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Uso: atalk {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52 +#, c-format +msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed." +msgstr "Servidor FTP Trivial avançado, %s não está instalado." + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45 +#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 /etc/rc.d/init.d/clement:179 +#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 /etc/rc.d/init.d/fastri:59 +#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 /etc/rc.d/init.d/heimdal:92 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 /etc/rc.d/init.d/heimdal:106 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 /etc/rc.d/init.d/heimdal:120 +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 /etc/rc.d/init.d/klive:38 +#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 /etc/rc.d/init.d/ndsad:35 +#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 /etc/rc.d/init.d/racoon:45 +#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 /etc/rc.d/init.d/sshd:117 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 /etc/rc.d/init.d/tor:58 +#: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54 +#, c-format +msgid "Stopping %s:" +msgstr "A parar %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73 +#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71 +#: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61 +#, c-format +msgid "Restarting %s: " +msgstr "A reiniciar %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96 +#, c-format +msgid "Checking for service %s:" +msgstr "A verificar o serviço %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:30 +msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." +msgstr "A activar o modo de poupança de energia Athlon..." + +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:39 +msgid "Disabling Athlon powersaving mode..." +msgstr "A desactivar o modo de poupança de energia Athlon..." + +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:48 +msgid "Query Athlon powersaving mode..." +msgstr "A pesquisar o modo de poupança de energia Athlon..." + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35 +msgid "Starting atieventsd: " +msgstr "A iniciar atieventsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52 +msgid "Shutting down atieventsd: " +msgstr "A desligar atieventsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 /etc/rc.d/init.d/spread:44 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20 +#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29 +msgid "stop" +msgstr "parar" + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 /etc/rc.d/init.d/spread:46 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:123 +msgid "already stopped" +msgstr "já está parado" + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89 +msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Uso: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57 +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 +#: /etc/rc.d/init.d/sec:52 +msgid "Reloading configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração: " + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:122 +msgid "Rotating logs: " +msgstr "Rotação de registos: " + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:130 +msgid "Resuming logging: " +msgstr "A resumir o registo: " + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:173, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/authd:35 +msgid "Starting authd daemon:" +msgstr "A iniciar o serviço auth:" + +#: /etc/rc.d/init.d/authd:43 +msgid "Stopping authd daemon: " +msgstr "A parar o serviço auth: " + +#: /etc/rc.d/init.d/authd:59 +msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Uso: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:37 +msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n" +msgstr "Erro: falha ao carregar módulo autofs4.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:43 +msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n" +msgstr "" +"Erro: o módulo autofs do kernel está carregado, mas o autofs4 é necessário\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 /etc/rc.d/init.d/backuppc:91 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80 +#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 /etc/rc.d/init.d/cfservd:80 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78 +#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 /etc/rc.d/init.d/puppet:114 +#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 /etc/rc.d/init.d/smokeping:78 +#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26 +msgid "Starting autoscan-network-daemon: " +msgstr "A iniciar autoscan-network-daemon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 /etc/rc.d/init.d/functions:346 +#: /etc/rc.d/init.d/iked:35 /etc/rc.d/init.d/iked:38 +#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 /etc/rc.d/init.d/parserd:34 +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 /etc/rc.d/init.d/tor:50 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:53 +#, c-format +msgid "%s startup" +msgstr "Arranque %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40 +msgid "Stopping autoscan-network-daemon: " +msgstr "A parar autoscan-network-daemon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44 +#: /etc/rc.d/init.d/iked:50 /etc/rc.d/init.d/iked:53 +#, c-format +msgid "%s stop" +msgstr "Paragem %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81 +msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "Uso: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23 +msgid "Starting Avahi daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço Avahi: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 +msgid "Shutting down Avahi daemon: " +msgstr "A desligar o serviço Avahi: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 +msgid "Reloading Avahi daemon: " +msgstr "A recarregar o serviço Avahi: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77 +msgid "Avahi daemon is running\n" +msgstr "O serviço Avahi está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90 +#: /etc/rc.d/init.d/connman:71 /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85 +#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 /etc/rc.d/init.d/iked:87 +#: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 /etc/rc.d/init.d/netconsole:45 +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 /etc/rc.d/init.d/pcscd:69 +#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/racoon:79 +#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 +#: /etc/rc.d/init.d/zope:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23 +msgid "Starting Avahi DNS daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço Avahi DNS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 +msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " +msgstr "A desligar o serviço Avahi DNS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51 +msgid "Reloading Avahi DNS daemon: " +msgstr "A recarregar o serviço Avahi DNS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77 +msgid "Avahi DNS daemon is running\n" +msgstr "O serviço Avahi DNS está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 /etc/rc.d/init.d/heimdal:72 +#: /etc/rc.d/init.d/hts:39 /etc/rc.d/init.d/oar-node:44 +#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 /etc/rc.d/init.d/proftpd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39 +#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 /etc/rc.d/init.d/xinetd:38 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "A iniciar %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58 +#: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/hts:50 +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 /etc/rc.d/init.d/oar-server:77 +#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 /etc/rc.d/init.d/proftpd:57 +#: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 /etc/rc.d/init.d/xinetd:52 +#, c-format +msgid "Stopping %s" +msgstr "A parar %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration" +msgstr "A recarregar configuração %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27 +msgid "Starting the Bacula Director: " +msgstr "A iniciar Bacula Director: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34 +msgid "Stopping the Director daemon: " +msgstr "A parar o serviço Director: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62 +#: /etc/rc.d/init.d/clement:221 /etc/rc.d/init.d/diald:65 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44 +#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 /etc/rc.d/init.d/gmond:66 +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150 +#: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 /etc/rc.d/init.d/uptimed:60 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75 +#: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 /etc/rc.d/init.d/warewulf:91 +#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 /etc/rc.d/init.d/wulfd:71 +#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26 +msgid "Starting the Bacula File daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço Bacula File: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33 +msgid "Stopping the Bacula File daemon: " +msgstr "A parar o serviço Bacula File: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26 +msgid "Starting the Bacula Storage daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço Bacula Storage: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33 +msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: " +msgstr "A parar o serviço Bacula Storage: " + +#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 +#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53 +#, c-format +msgid "Starting %s (%s): " +msgstr "A iniciar %s (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/mrepo:41 +#, c-format +msgid "Shutting down %s (%s): " +msgstr "A desligar %s (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 +#, c-format +msgid "Reloading %s (%s): " +msgstr "A recarregar %s (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/bip:25 +msgid "Starting bip: " +msgstr "A iniciar bip: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bip:32 +msgid "Stopping bip: " +msgstr "A parar bip: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bip:53 +msgid "Reloading bip: " +msgstr "A recarregar bip: " + +#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 +msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço xen blktapctrl: " + +#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 +msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " +msgstr "A parar o serviço xen blktapctrl: " + +#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:89, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boa:24 +msgid "Starting boa: " +msgstr "A iniciar boa: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boa:30 +msgid "Shutting down boa: " +msgstr "A desligar boa: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boa:43 +msgid "Reloading boa: " +msgstr "A recarregar boa: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90 +#, c-format +msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n" +msgstr "ERRO: 'loop' infinito descoberto em %s [ERRO]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107 +#, c-format +msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n" +msgstr "ERRO: %s requer bash, zsh, ou ksh para correr.\t[FALHADO]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262 +#, c-format +msgid "The filename '%s' is deprecated..." +msgstr "O nome do ficheiro '%s' está depreciado..." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265 +#, c-format +msgid "Please rename your config file to '%s/%s'" +msgstr "Por favor renomeie o seu ficheiro de configuração para '%s/%s'" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279, c-format +msgid "Creating %s " +msgstr "A criar %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353 +msgid "Cannot find an executable for the BOINC client." +msgstr "Não é possível encontrar um executável para o cliente BOINC." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369 +msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail." +msgstr "" +"Não é possível encontrar o executável boinccmd. Irá falhar ao recarregar." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388 +#, c-format +msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)." +msgstr "Está a correr outra instância do BOIND (PID=%s)." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396 +msgid "The BOINC client requires initialization." +msgstr "O cliente BOINC requer inicialização." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403 +msgid "Starting BOINC client as a daemon: " +msgstr "A iniciar cliente BOINC como um serviço: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423 +msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)." +msgstr "O BOINC não esta a correr (nenhum ficheiro 'lock' encontrado)." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426 +msgid "Stopping BOINC client daemon: " +msgstr "A parar o serviço do cliente BOINC: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451 +msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n" +msgstr "" +"O BOINC ão está a correr (nenhum ficheiro 'lock' encontrado) -- a iniciar o " +"serviço.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478, c-format +msgid "BOINC client is running (pid %s).\n" +msgstr "O cliente BOINC está a correr (pid %s).\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481 +msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n" +msgstr "O BOINC está parado mas o(s) ficheiro(s) 'lock' exist(em).\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484 +msgid "BOINC client is stopped.\n" +msgstr "O cliente BOINC está parado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491 +msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25 +msgid "Starting bootparamd services: " +msgstr "A iniciar o serviço bootparamd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34 +msgid "Stopping bootparamd services: " +msgstr "A parar o serviço bootparamd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 +msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28 +msgid "Starting bpalogin: " +msgstr "A iniciar bpalogin: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35 +msgid "Shutting down bpalogin: " +msgstr "A desligar bpalogin: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48 +msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Uso: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25 +msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n" +msgstr "" +"Precisa ser administrador para iniciar, parar ou reiniciar o bpowerd.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32 +msgid "Starting UPS monitoring system: " +msgstr "A iniciar o sistema de monitorização UPS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39 +msgid "Shutting down bpowerd: " +msgstr "A desligar bpowerd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57 +msgid "bpowerd\n" +msgstr "bpowerd\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55 +msgid "Stop bpowerd: " +msgstr "Parar bpowerd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62 +msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" +msgstr "Uso: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 +msgid "Starting BitTorrent seed client: " +msgstr "A iniciar o cliente semeador BitTorrent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/btseed:54 +msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " +msgstr "A desligar o cliente semeador BitTorrent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 +msgid "Starting BitTorrent tracker: " +msgstr "A iniciar o cliente BitTorrent rastreador: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57 +msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " +msgstr "A desligar o cliente BitTorrent rastreador: " + +#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39 +msgid "Shutting down capi4linux: " +msgstr "A desligar capi4linux: " + +#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59 +#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74 +#, c-format +msgid "%s is running\n" +msgstr "%s está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}" +msgstr "Uso: %s {start|stop|show|restart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34 +msgid "Starting CapiSuite:" +msgstr "A iniciar CapiSuite:" + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41 +msgid "Shutting down CapiSuite:" +msgstr "A desligar CapiSuite:" + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 /etc/rc.d/init.d/capisuite:70 +msgid "Reload service CapiSuite " +msgstr "A recarregar o serviço CapiSuite " + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74 +msgid "Checking for service CapiSuite " +msgstr "A verificar o serviço CapiSuite " + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 /etc/rc.d/init.d/smartd:242 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" +msgstr "" +"Uso: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34 +msgid "You need to install the vhba kernel module.\n" +msgstr "Precisa instalar o módulo do kernel vhba.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:22 +msgid "Starting centcore:" +msgstr "A iniciar centcore:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:32 +msgid "Stopping Centcore:" +msgstr "A parar Centcore:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:41 +msgid "Reloading Centcore:" +msgstr "A recarregar Centcore:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 /etc/rc.d/init.d/centstorage:49 +#, c-format +msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n" +msgstr "Ficheiro de configuração %s não encontrado. A sair.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22 +msgid "Starting centstorage:" +msgstr "A iniciar centstorage:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32 +msgid "Stopping centstorage:" +msgstr "A parar centstorage:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41 +msgid "Reloading centstorage:" +msgstr "A recarregar centstorage:" + +#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18 +msgid "Starting Cheops-NG Agent: " +msgstr "A iniciar Agente Cheops-NG: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24 +msgid "Stopping Cheops-NG Agent: " +msgstr "A parar Agente Cheops-NG: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37 +msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61 +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:50 +#, c-format +msgid "Starting %s service: " +msgstr "A iniciar o serviço %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52 +#, c-format +msgid "Stutting down %s service: " +msgstr "A desligar o serviço %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/chilli:35 +#, c-format +msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n" +msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chilli:36 +#, c-format +msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n" +msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chilli:94 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 /etc/rc.d/init.d/radiusd:58 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration files.\n" +msgstr "A recarregar os ficheiros de configuração %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 /etc/rc.d/init.d/chronyd:46 +msgid "Starting chrony services: " +msgstr "A iniciar o serviço chrony: " + +#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35 +msgid "Stopping chrony services: " +msgstr "A parar o serviço chrony: " + +#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52 +msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Uso: chronyd {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37 +msgid "Starting Clamav Milter Daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço Clamav Milter: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44 +msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: " +msgstr "A parar o serviço Clamav Milter: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60 +msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clamd:39 +msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço Clam AntiVirus: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clamd:47 +msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: " +msgstr "A parar o serviço Clam AntiVirus: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clamd:63 +msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:68 +#, c-format +msgid "Preparing %s certificat: " +msgstr "A preparar o certificado %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:72 +msgid "certs generation" +msgstr "geração de certificados" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:84 +#, c-format +msgid "Preparing %s config: " +msgstr "A preparar a configuração %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:87 +msgid "conf addition" +msgstr "adição de configuração" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:102 +msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" +msgstr "o serviço freshclam NÃO está ligado e a correr (por favor verifique)" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:185 /etc/rc.d/init.d/clement:188 +msgid "clement stop" +msgstr "parar clement" + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:53 +#, c-format +msgid "Starting %s: binaries not found " +msgstr "A iniciar %s: binários não encontrados " + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:56 +#, c-format +msgid "Starting %s: already running (%s) " +msgstr "A iniciar %s: já está a correr (%s) " + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:74 +#, c-format +msgid "%s is not running!\n" +msgstr "%s não está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:84 +#, c-format +msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19 +msgid "retrieve Keys: " +msgstr "obter Chaves: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25 +msgid "reconfigure service: " +msgstr "reconfigurar o serviço: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29 +msgid "reconfigure MPI and lam: " +msgstr "reconfigurar MPI e lam: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34 +msgid "reconfigure NIS: " +msgstr "reconfigurar NIS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41 +msgid "just for fun..." +msgstr "apenas para diversão..." + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50 +msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" +msgstr "Uso: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36 +#, c-format +msgid "Starting ClusterNFS (%s): " +msgstr "A iniciar ClusterNFS (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60 +#, c-format +msgid "Activating VG %s:" +msgstr "A activar VG %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63 +msgid "Activating VGs:" +msgstr "A activar VGs:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 /etc/rc.d/init.d/clvmd:84, c-format +msgid "Deactivating VG %s:" +msgstr "A desactivar VG %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90 +msgid "Stopping clvm:" +msgstr "A parar clvm:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164 +msgid "(none)\n" +msgstr "(nenhum)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:29 /etc/rc.d/init.d/gfs:25 /etc/rc.d/init.d/gfs2:25 +#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25 +msgid "[ OK ]\r" +msgstr "[ OK ]\r" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:34 /etc/rc.d/init.d/gfs:30 /etc/rc.d/init.d/gfs2:30 +#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30 +msgid "[FAILED]\r" +msgstr "[FALHADO]\r" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:44 /etc/rc.d/init.d/functions:497 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:503 /etc/rc.d/init.d/lads:59 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40 +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278 +#, c-format +msgid "%s (pid %s) is running...\n" +msgstr "%s (pid %s) está a correr...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:178 /etc/rc.d/init.d/cman:907 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 /etc/rc.d/init.d/eyedb:47 +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 /etc/rc.d/init.d/xendomains:318 +#, c-format +msgid "%s\n" +msgstr "%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:199 +#, c-format +msgid " %s... action not required\n" +msgstr " %s... acção não requerida\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:205, c-format +msgid " %s... " +msgstr " %s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:565 +msgid " Waiting for qdiskd to be active: " +msgstr " A aguardar que qdiskd esteja activo: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:591 +msgid " Waiting groupd protocol negotiation: " +msgstr " A aguardar pelo protocolo de negociação groupd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:696 +msgid "Starting cluster: \n" +msgstr "A iniciar cluster: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:787 +msgid "Stopping cluster: \n" +msgstr "A parar cluster: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:902 +msgid "fence_xvmd standalone is running.\n" +msgstr "O serviço autónomo fence_xvmd está a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:904 +msgid "cluster is running.\n" +msgstr "cluster está a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:912 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 /etc/rc.d/init.d/spindown:58 +msgid "Reloading collecting daemon configuration: " +msgstr "A recarregar configuração do serviço de colecção: " + +#: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59 +#: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74 +#: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110 +#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105 +#: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 /etc/rc.d/init.d/squid:181 +#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:27, c-format +msgid "Cannot find %s\n" +msgstr "Não é possível encontrar %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:33 +msgid "Starting collectl:" +msgstr "A iniciar collectl:" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:43 +msgid "Shutting down collectl: " +msgstr "A desligar collectl: " + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:49 +msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down" +msgstr "O collectl não parece estar a correr, então não será desligado" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:56 +msgid "Flushing buffers for collectl" +msgstr "Despejar 'buffers' para o collectl" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:59 +msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid" +msgstr "Não é possível encontrar o ficheiro pid /var/run/collectl.pid" + +#: /etc/rc.d/init.d/connman:28 +msgid "Starting connman daemon: \n" +msgstr "A iniciar o serviço connman: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/connman:36 +msgid "Stopping connman daemon: \n" +msgstr "A parar o serviço connman: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/conserver:28 +msgid "Starting conserver: " +msgstr "A iniciar conserver: " + +#: /etc/rc.d/init.d/conserver:35 +msgid "Stopping conserver: " +msgstr "A parar conserver: " + +#: /etc/rc.d/init.d/conserver:51 +msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 +#, c-format +msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): " +msgstr "A iniciar Motor Cluster Corosync (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 +#, c-format +msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): " +msgstr "A parar Motor Cluster Corosync (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/openais:66, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" +"status}\n" +msgstr "" +"Uso: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" +"status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103 +#, c-format +msgid "Creating %s%s\n" +msgstr "A criar %s%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46 +#, c-format +msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n" +msgstr "re-montar %s no chroot postfix\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63, c-format +msgid "unmouting %s from %s%s\n" +msgstr "a desmontar %s de %s%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 /etc/rc.d/init.d/crond:78 +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 /etc/rc.d/init.d/proftpd:65 +#, c-format +msgid "Reloading %s" +msgstr "A recarregar %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25 +msgid "Starting cpqarrayd: " +msgstr "A iniciar cpqarrayd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32 +msgid "Stopping cpqarrayd: " +msgstr "A parar cpqarrayd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48 +msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36 +msgid "Starting cpudynd: " +msgstr "A iniciar cpudynd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43 +msgid "Stopping cpudynd: " +msgstr "A parar cpudynd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16 +msgid "Setting CPU frequency settings: " +msgstr "A configurar as definições de frequência CPU: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29 +msgid "Resetting CPU frequency settings: " +msgstr "A restaurar as definições de frequência CPU: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32 +msgid "Starting cpufreqd : " +msgstr "A iniciar cpufreqd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34 +msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n" +msgstr "" +"### Este ficheiro está gerado, por favor edite o ficheiro /etc/cpufreqd." +"conf.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47 +msgid "Stopping cpufreqd : " +msgstr "A parar cpufreqd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/crond:126 /etc/rc.d/init.d/varnish:131 +#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"reload}\n" +msgstr "" +"Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99 +#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91 +#: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 /etc/rc.d/init.d/mandi:48 +#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71 +#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 /etc/rc.d/init.d/oar-server:100 +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 /etc/rc.d/init.d/rusersd:51 +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 /etc/rc.d/init.d/sympa:95 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50 +msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n" +msgstr "Tem que configurar a localização de CTDB_RECOVERY_LOCK\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 +msgid "Starting ctdbd service: " +msgstr "A iniciar o serviço ctdbd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108 +#, c-format +msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n" +msgstr "" +"A base de dados persistente %s está corrompida! O CTDB não irá iniciar.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 +msgid "Shutting down ctdbd service: " +msgstr "A desligar o serviço ctdbd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150 +msgid " Warning: ctdbd not running ! " +msgstr " Aviso: ctdbd não está a correr! " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 +msgid "killing ctdbd " +msgstr "a desligar ctdbd " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 +msgid "Checking for ctdbd service: " +msgstr "A verificar o serviço ctdbd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203 +msgid " ctdbd not running. " +msgstr " ctdbd não está a correr. " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:72 +msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" +msgstr "" +"O dispositivo loopback ('lo', 127.0.0.1) é necessário pelo CUPS, a iniciá-" +"lo...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:77 +msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" +msgstr "Não é possível iniciar o dispositivo loopback, arranque CUPS abortado" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:83 +msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" +msgstr "A adicionar dispositivo loopback à tabela de roteamento...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:87 +msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" +msgstr "" +"AVISO: Não foi possível adicionar o dispositivo loopback à tabela de " +"roteamento,\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:88 +msgid " CUPS may not work properly.\n" +msgstr " O CUPS poderá não funcionar correctamente.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:101 +msgid "Creating /etc/hosts ...\n" +msgstr "A criar /etc/hosts ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:106 +msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" +msgstr "A corrigir a linha 'localhost' em /etc/hosts ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:120 +msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" +msgstr "A desligar o mini serviço CUPS-LPD ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:134 +msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" +msgstr "A carregar os módulos kernel das impressoras de porta paralela...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:143 +msgid "" +"WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n" +msgstr "" +"AVISO: os módulos kernel das impressoras de porta paralela podem não ser " +"carregados, a sua impressora paralela\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:144 +msgid " printer may not work.\n" +msgstr " a impressora poderá não funcionar.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:154 +msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" +msgstr "A carregar o módulo kernel das impressoras USB...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:158 +msgid "" +"WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " +"may\n" +msgstr "" +"AVISO: o módulo kernel de impressoras USB não pode ser carregado, a sua " +"impressora USB pode\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:159 +msgid " not work.\n" +msgstr " não funciona.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:169 +msgid "Starting HPLIP daemons ...\n" +msgstr "A iniciar o serviço HPLIP...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:180 +msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" +msgstr "A iniciar o serviço HPOJ ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:189 +msgid "Starting oki4daemon ...\n" +msgstr "A iniciar oki4daemon ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:202 +msgid "Starting CUPS printing system: " +msgstr "A iniciar o sistema de impressão CUPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:218 +msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready" +msgstr "A esperar que o serviço CUPS esteja pronto" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:229 +msgid "" +"WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin " +"tasks.\n" +msgstr "" +"AVISO: o serviço CUPS ainda não está a escutar após 30 seg., a abortar as " +"tarefas de auto-administração.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:236 +msgid "Re-enabling disabled print queues:\n" +msgstr "A reactivar as filas de impressão desactivadas:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:253 +msgid "Stopping CUPS printing system: " +msgstr "A parar o sistema de impressão CUPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:277 +msgid "Reinitializing CUPS printing system: " +msgstr "A reinicializar o sistema de impressão CUPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:284 +msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" +msgstr "Uso: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58 +#, c-format +msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n" +msgstr "%s: o ficheiro de configuração /etc/sysconfig/%s NÃO existe!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 +msgid "Reloading cyrus.conf file: " +msgstr "A recarregar o ficheiro cyrus.conf: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 /etc/rc.d/init.d/dahdi:117 +msgid "Running dahdihpec_enable: Failed" +msgstr "A correr dahdihpec_enable: Falhado" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111 +msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" +msgstr " O binário dahdihpec_enable não está instalado em /usr/sbin.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119 +msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n" +msgstr " /usr/sbin/dahdihpec_enable não está definido como executável.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 /etc/rc.d/init.d/dahdi:128 +msgid "Running dahdihpec_enable: " +msgstr "A correr dahdihpec_enable: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 /etc/rc.d/init.d/dahdi:175 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 /etc/rc.d/init.d/dahdi:249 +msgid "done" +msgstr "terminado" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 /etc/rc.d/init.d/dahdi:206 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 /etc/rc.d/init.d/powerman:500 +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 /etc/rc.d/init.d/smartd:266 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:275 +msgid ".\n" +msgstr ".\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44 +msgid "Failed" +msgstr "Falhado" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136 +msgid "" +" This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your " +"HPEC license is no longer valid.\n" +msgstr "" +" Isto pode ser causado se já correu dahdihpec_enable, ou se a sua licença " +"HPEC já não é válida.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148 +msgid "dahdi_cfg not executable\n" +msgstr "dahdi_cfg não executável\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153 +msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n" +msgstr "/etc/dahdi/system.conf não encontrado. Nada a fazer.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169 +msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n" +msgstr "A carregar os módulos de material DAHDI:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173, c-format +msgid " %s: " +msgstr " %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177 +msgid "error" +msgstr "erro" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180, c-format +msgid " %s: " +msgstr " %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191 +msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n" +msgstr "Erro: /dev/dahdi em falta!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199 +msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n" +msgstr "" +"Nenhuma fonte horária de material encontrada em /proc/dahdi, a carregar " +"dahdi_dummy\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 /etc/rc.d/init.d/dahdi:208 +msgid "Running dahdi_cfg: " +msgstr "A correr dahdi_cfg: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229 +msgid "Unloading DAHDI hardware modules: " +msgstr "A descarregar os módulos de material DAHDI: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231 +msgid "done\n" +msgstr "terminao\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233 +msgid "error\n" +msgstr "erro\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 /etc/rc.d/init.d/dahdi:252 +msgid "Rerunning dahdi_cfg: " +msgstr "A correr novamente dahdi_cfg: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265 +msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" +msgstr "Uso: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40 +msgid "Starting dansguardian: " +msgstr "A iniciar dansguardian: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49 +msgid "Shutting down dansguardian: " +msgstr "A desligar dansguardian: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53 +msgid "Giving dansguardian more time to exit: " +msgstr "A dar mais tempo ao dansguardian para sair: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70 +msgid "Reloading dansguardian: " +msgstr "A recarregar dansguardian: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19 +msgid "Starting Darwin Streaming Server: " +msgstr "A iniciar o servidor Darwin Streaming: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25 +msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: " +msgstr "A desligar o servidor Darwin Streaming: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39 +msgid "Reloading Darwin Streaming Server: " +msgstr "A recarregar o servidor Darwin Streaming: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44 +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41 +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16 +msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: " +msgstr "A iniciar o servidor Proxy Darwin Streaming: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22 +msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: " +msgstr "A desligar o servidor Proxy Darwin Streaming: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36 +msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: " +msgstr "A recarregar o servidor Proxy Darwin Streaming: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 /etc/rc.d/init.d/dc_server:90 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 /etc/rc.d/init.d/dtnd:65 +#: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70 +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 +#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 /etc/rc.d/init.d/messagebus:94 +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 /etc/rc.d/init.d/preload:111 +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:108 +#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132 +#: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 /etc/rc.d/init.d/yate:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:20 +msgid "Starting dcron: " +msgstr "A iniciar dcron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:29 +msgid "Stopping dcron: " +msgstr "A parar dcron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:47 +msgid "Reloading dcron daemon configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração do serviço dcron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:74 +msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" +msgstr "Uso: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31 +msgid "Starting ddclient: " +msgstr "A iniciar ddclient: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38 +msgid "Shutting down ddclient: " +msgstr "A desligar ddclient: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51 +msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Uso: ddclient {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 +msgid "Enabling denyhosts cron service: " +msgstr "A activar o serviço denyhosts do cron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 +msgid "Disabling denyhosts cron service: " +msgstr "A desactivar o serviço denyhosts do cron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 +msgid "denyhosts cron service is enabled.\n" +msgstr "O serviço denyhosts cron está activado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 +msgid "denyhosts cron service is disabled.\n" +msgstr "O serviço denyhosts do cron está desactivado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 +msgid "Starting denyhosts: " +msgstr "A iniciar denyhosts: " + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95 +msgid "Stopping denyhosts: " +msgstr "A parar denyhosts: " + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 +#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:30 +msgid "Starting Devmon: " +msgstr "A iniciar Devmon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:39 +msgid "Stopping Devmon: " +msgstr "A parar Devmon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 /etc/rc.d/init.d/ldap:238 +msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" +msgstr "" +"Uso: internal_killproc [-p ficheiropid] [ -d atraso] {programa} [-sinal]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 /etc/rc.d/init.d/devmon:126 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 /etc/rc.d/init.d/functions:402 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:418 /etc/rc.d/init.d/ldap:280 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 /etc/rc.d/init.d/nscd:71 /etc/rc.d/init.d/nscd:73 +#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 /etc/rc.d/init.d/tor:63 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:66 +#, c-format +msgid "%s shutdown" +msgstr "%s desligar" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 /etc/rc.d/init.d/functions:409 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 /etc/rc.d/init.d/parserd:45 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:167 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 +msgid "Starting dhcpd: " +msgstr "A iniciar dhcpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 +msgid "Shutting down dhcpd: " +msgstr "A desligar dhcpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116 +msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18 +#, c-format +msgid "Error: Program %s not found!\n" +msgstr "Erro: programa %s não encontrado!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22 +#, c-format +msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n" +msgstr "Erro: Não é possível abrir o ficheiro de configuração: %s!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29 +msgid "Starting dhcprelay: " +msgstr "A iniciar dhcprelay: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50 +msgid "Stopping dhcprelay: " +msgstr "A parar dhcprelay: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56 +msgid "Starting dhcrelay: " +msgstr "A iniciar dhcrelay: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66 +msgid "Shutting down dhcrelay: " +msgstr "A desligar dhcrelay: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99 +msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25 +msgid "Starting dhsd: " +msgstr "A iniciar dhsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32 +msgid "Stopping dhsd: " +msgstr "A parar dhsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46 +msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Uso: dhsd {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/diald:40 +msgid "Starting diald: " +msgstr "A iniciar diald: " + +#: /etc/rc.d/init.d/diald:47 +msgid "Shutting down diald: " +msgstr "A desligar diald: " + +#: /etc/rc.d/init.d/diald:60 +msgid "Reloading diald: " +msgstr "A recarregar diald: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30 +msgid "starting dict services: " +msgstr "A iniciar o serviço dict: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34 +#, c-format +msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n" +msgstr "%s: não é possível encontrar %s ou não é executável\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43 +msgid "Shutting down dict services: " +msgstr "A desligar o serviço dict: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 /etc/rc.d/init.d/kolab:156 +#: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 /etc/rc.d/init.d/rarpd:77 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:35 +msgid "Starting distccd: " +msgstr "A iniciar distccd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:44 +msgid "Shutting down distccd: " +msgstr "A desligar distccd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:60 +msgid "Re-reading distccd config: " +msgstr "A reler configuração distccd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30 +msgid "Starting djabberd: " +msgstr "A iniciar djabberd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40 +msgid "Shutting down djabberd: " +msgstr "A desligar djabberd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71 +msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:29 +msgid "Starting display manager: " +msgstr "A iniciar gestor de ecrã: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:31 +msgid "Display manager startup" +msgstr "Arranque do gestor de ecrã" + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:40 +msgid "Stopping display manager: " +msgstr "A parar gestor de ecrã: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:44 /etc/rc.d/init.d/dm:47 +msgid "Display manager shutdown" +msgstr "Desligar gestor de ecrã" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30 +msgid "Starting dnotify: " +msgstr "A iniciar dnotify: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42 +msgid "Shutting down dnotify: " +msgstr "A desligar dnotify: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload}" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34 +msgid "dns_flood_detector: already running" +msgstr "dns_flood_detector: já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39 +msgid "Starting dns_flood_detector: " +msgstr "A iniciar dns_flood_detector: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47 +msgid "Stopping dns_flood_detector: " +msgstr "A parar dns_flood_detector: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66 +msgid "" +"Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "" +"Uso: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19 +msgid "Starting dnsproxy: " +msgstr "A iniciar dnsproxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25 +msgid "Stopping dnsproxy: " +msgstr "A parar dnsproxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31 +msgid "dnsproxy status: " +msgstr "estado dnsproxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42 +msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 /etc/rc.d/init.d/vultureng:63 +#, c-format +msgid "%s (pid %s) is running\n" +msgstr "%s (pid %s) está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dspam:34 +msgid "Starting dspam: " +msgstr "A iniciar dspam: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dspam:41 +msgid "Stopping dspam: " +msgstr "A parar dspam: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dspam:61 +msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31 +msgid "DTN daemon already running" +msgstr "O serviço DTN já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35 +msgid "Starting DTN daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço DTN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46 +msgid "Stopping DTN daemon: " +msgstr "A parar o serviço DTN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67 +#, c-format +msgid "Stopping %s (%s): " +msgstr "A parar %s (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 +#, c-format +msgid "Saving %s (%s): " +msgstr "A gravar %s (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 +#, c-format +msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33 +msgid "eee-control is already running\n" +msgstr "O eee-control já está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48 +msgid "eee-control shutdown\n" +msgstr "eee-control desligado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 /etc/rc.d/init.d/eee-control:75 +msgid "eee-control is stopped\n" +msgstr "eee-control está parado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72 +#, c-format +msgid "eee-control (pid %s) is running...\n" +msgstr "eee-control (pid %s) está a correr...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26 +msgid "Starting EmiFreq daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço EmiFreq: " + +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34 +msgid "Stopping EmiFreq daemon: " +msgstr "A parar o serviço EmiFreq: " + +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53 +#, c-format +msgid "not running so %s reload" +msgstr "não está a correr portanto recarregue %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/exim:68 +msgid "Reloading exim configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração exim: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67 +#, c-format +msgid "last IP update : %s\n" +msgstr "última actualização do IP: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118 +#: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 /etc/rc.d/init.d/noip:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s:\n" +msgstr "Uso: %s:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39 +msgid "Starting fail2ban: " +msgstr "A iniciar fail2ban: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56 +msgid "Stopping fail2ban: " +msgstr "A parar fail2ban: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 +#, c-format +msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n" +msgstr "Fail2ban (pid %s) está a correr...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91 +msgid "Fail2ban is stopped\n" +msgstr "Fail2ban está parado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 /etc/rc.d/init.d/fastri:47 +#: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 /etc/rc.d/init.d/kolab:71 +msgid "start" +msgstr "iniciar" + +#: /etc/rc.d/init.d/fcron:39 +msgid "Starting fcron" +msgstr "A iniciar fcron" + +#: /etc/rc.d/init.d/fcron:48 +msgid "Shutting down fcron" +msgstr "A desligar fcron" + +#: /etc/rc.d/init.d/fcron:73 +msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Uso: fcron {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41 +msgid "Starting Fetchmail services: " +msgstr "A iniciar o serviço Fetchmail: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53 +msgid "Shutting Fetchmail services: " +msgstr "A desligar o serviço Fetchmail: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67 +msgid "Reloading fetchmailrc file: " +msgstr "A recarregar o ficheiro fetchmailrc: " + +#: /etc/rc.d/init.d/firebird:49 +#, c-format +msgid "Starting %s " +msgstr "A iniciar %s " + +#: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 /etc/rc.d/init.d/firebird:76 +#, c-format +msgid "%s is stopped" +msgstr "%s está parado" + +#: /etc/rc.d/init.d/firebird:74 +#, c-format +msgid "%s is running (pid %s)\n" +msgstr "%s está a correr (pid %s)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 /etc/rc.d/init.d/firestarter:54 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77 +msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" +msgstr "A despejar todas as regras actuais e cadeias definidas do utilizador:" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 /etc/rc.d/init.d/firestarter:55 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78 +msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" +msgstr "A limpar todas as regras actuais e cadeias definidas do utilizador:" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 /etc/rc.d/init.d/firestarter:56 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79 +msgid "Zeroing all current rules:" +msgstr "A repor a zero todas as regras actuais:" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44 +msgid "Applying Firestarter configuration: " +msgstr "A aplicar a configuração Firestarter: " + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 /etc/rc.d/init.d/firestarter:47 +msgid "Applying Firestarter configuration" +msgstr "A aplicar configuração Firestarter" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:85 +msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" +msgstr "A restaurar as cadeias integradas para a política ACCEPT predefinida:" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 /etc/rc.d/init.d/firestarter:62 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 /etc/rc.d/init.d/iptables:95 +msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" +msgstr "A restaurar as cadeias integradas para a política padrão ACCEPT" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70 +msgid "Changing target policies to DENY: " +msgstr "A mudar as políticas de destino para DENY: " + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 /etc/rc.d/init.d/firestarter:75 +msgid "Changing target policies to DENY" +msgstr "A mudar as políticas de destino para DENY" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107 +msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" +msgstr "Uso: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 /etc/rc.d/init.d/flumotion:115 +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 /etc/rc.d/init.d/flumotion:186 +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221 +#, c-format +msgid "Please specify a %s name\n" +msgstr "Por favor indique um nome %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83 +#, c-format +msgid "Starting %s %s: " +msgstr "A iniciar %s %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122 +#, c-format +msgid "Stopping %s %s: " +msgstr "A parar %s %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197 +#, c-format +msgid "Checking status of %s %s: " +msgstr "A verificar estado de %s %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225 +#, c-format +msgid "Cleaning %s %s: " +msgstr "A limpar %s %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23 +msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): " +msgstr "A iniciar o serviço da tecla de funções Toshiba (fnfxd): " + +#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30 +msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): " +msgstr "A desligar o serviço da tecla de funções Toshiba (fnfxd): " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76 +msgid "Checking for bmc-watchdog: " +msgstr "A verificar bmc-watchdog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93 +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77 +msgid "Unknown distribution type\n" +msgstr "Tipo de distribuição desconhecido\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101 +msgid "Starting bmc-watchdog: " +msgstr "A iniciar bmc-watchdog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106 +msgid "Shutting down bmc-watchdog: " +msgstr "A desligar bmc-watchdog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122 +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104 +#: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 /etc/rc.d/init.d/icecast:78 +#: /etc/rc.d/init.d/ices:58 /etc/rc.d/init.d/knockd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95 +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131 +#: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 /etc/rc.d/init.d/samba4:91 +#: /etc/rc.d/init.d/smb:101 /etc/rc.d/init.d/smb-local:117 +#: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:99 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60 +msgid "Checking for ipmidetectd: " +msgstr "A verificar ipmidetectd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85 +msgid "Starting ipmidetectd: " +msgstr "A iniciar ipmidetectd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89 +msgid "Shutting down ipmidetectd: " +msgstr "A desligar ipmidetectd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38 +msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço de Actualização AntiVirus Clam: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51 +msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: " +msgstr "A parar o serviço de Actualização AntiVirus Clam: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67 +msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108 +msgid "Starting ftwall: " +msgstr "A iniciar ftwall: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121 +msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n" +msgstr "Texto (string) CLIENT_STATE_DIRECTORY inválido\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140 +msgid "Stopping ftwall: " +msgstr "A parar ftwall:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 /etc/rc.d/init.d/jabberd:168 +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 /etc/rc.d/init.d/mrepo:73 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:203 +msgid "Unmounting loopback filesystems: " +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros loopback: " + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:206 +msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros loopback (nova tentativa):" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:211 +#, c-format +msgid "Detaching loopback device %s: " +msgstr "A desactivar o dispositivo loopback %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:268 /etc/rc.d/init.d/functions:304 +#, c-format +msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" +msgstr "%s: Uso: serviço [+/-nicelevel] {programa}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:357 +msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" +msgstr "Uso: killproc [-p ficheiropid] [ -d atraso] {programa} [-sinal]" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:436 +msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n" +msgstr "Uso: pidfileofproc [-p ficheiropid] {programa}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:451 +msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" +msgstr "Uso: pidofproc [-p ficheiropid] {programa}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:477 +msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n" +msgstr "Uso: status [-p ficheiropid] {programa}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:507 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100 +#, c-format +msgid "%s dead but pid file exists\n" +msgstr "%s está parado mas o ficheiro pid existe\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:516 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106 +#, c-format +msgid "%s dead but subsys locked\n" +msgstr "%s está parado mas com o subsys trancado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:560 +msgid "WARNING" +msgstr "AVISO" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:636 +#, c-format +msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" +msgstr "Iniciar o serviço %s (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36 +msgid "Starting fwlogwatch: " +msgstr "A iniciar fwlogwatch: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46 +msgid "Stopping fwlogwatch: " +msgstr "A parar fwlogwatch: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61 +msgid "Reloading fwlogwatch:" +msgstr "A recarregar fwlogwatch:" + +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41 +msgid "Starting G15 Daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço G15: " + +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49 +msgid "Stopping G15 Daemon: " +msgstr "A parar o serviço G15: " + +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60 +msgid "Reloading G15 Daemon: " +msgstr "A recarregar o serviço G15: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17 +msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: " +msgstr "A iniciar 'scripts' de monitorização GANGLIA: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27 +msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: " +msgstr "A desligar 'scripts' de monitorização GANGLIA:" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:59 +msgid "Mounting GFS filesystems: " +msgstr "A montar o sistema de ficheiros GFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:81 +msgid "Unmounting GFS filesystems: " +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros GFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 +msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros GFS (lento): " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:125 +msgid "Configured GFS mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem GFS configurados: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:129 +msgid "Active GFS mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem GFS activos: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 /etc/rc.d/init.d/gfs2:133 +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 +msgid "/proc filesystem unavailable\n" +msgstr "Sistema de ficheiros /proc não disponível\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59 +msgid "Mounting GFS2 filesystems: " +msgstr "A montar o sistema de ficheiros GFS2: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81 +msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros GFS2: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94 +msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros GFS2 (demorado): " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125 +msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem GFS2 configurados: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129 +msgid "Active GFS2 mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem GFS2 activos: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17 +msgid "Starting gkrellmd: " +msgstr "A iniciar gkrellmd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 +msgid "Shutting down gkrellmd: " +msgstr "A desligar gkrellmd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 +msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19 +msgid "Starting GANGLIA gmetad: " +msgstr "A iniciar gmetad GANGLIA: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29 +msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: " +msgstr "A desligar gmetad GANGLIA: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gmond:32 +msgid "Starting GANGLIA gmond: " +msgstr "A iniciar gmond GANGLIA: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gmond:48 +msgid "Shutting down GANGLIA gmond: " +msgstr "A desligar gmond GANGLIA: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 +#, c-format +msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): " +msgstr "A iniciar o serviço Gnokii SMS (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 +#, c-format +msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): " +msgstr "A parar o serviço Gnokii SMS (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77 +#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37 +msgid "Starting gnugk: " +msgstr "A iniciar gnugk: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51 +msgid "Shutting down gnugk: " +msgstr "A desligar gnugk: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84 +msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27 +msgid "Starting gnump3d:" +msgstr "A iniciar gnump3d:" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 +msgid "Starting console mouse services: " +msgstr "A iniciar o serviço de rato na consola: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 /etc/rc.d/init.d/gpm:51 +msgid "(no mouse is configured)\n" +msgstr "(nenhum rato configurado)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:46 +#, c-format +msgid "%s don't exist\n" +msgstr "%s não existe\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:69 +msgid "Shutting down console mouse services: " +msgstr "A desligar o serviço de rato na consola: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:86 +msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34 +msgid "greensql-fw: already running" +msgstr "greensql-fw: já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39 +msgid "Starting greensql-fw: " +msgstr "A iniciar greensql-fw: " + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47 +msgid "Stopping greensql-fw: " +msgstr "A parar greensql-fw: " + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66 +msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38 +msgid "Starting HAL daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço HAL: " + +#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46 +msgid "Stopping HAL daemon: " +msgstr "A parar o serviço HAL: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halevt:35 +msgid "Starting halevt daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço halevt: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halevt:49 +msgid "Stopping halevt daemon: " +msgstr "A parar o serviço halevt: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 /etc/rc.d/init.d/portreserve:56 +#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 /etc/rc.d/init.d/pvm:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:23 +#, c-format +msgid "Stopping disk encryption for %s" +msgstr "A parar encriptação do disco para %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:44 +msgid "Halting system..." +msgstr "A parar o sistema..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:48 +msgid "Please stand by while rebooting the system..." +msgstr "Por favor aguarde enquanto o sistema reinicia..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:53 +#, c-format +msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n" +msgstr "%s: chamem-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:68 +msgid "Creating initrd directory" +msgstr "A criar o directório initrd" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:99 +msgid "Sending all processes the TERM signal..." +msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:103 +msgid "Sending all processes the KILL signal..." +msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:111 /etc/rc.d/init.d/sound:65 +#: /etc/rc.d/init.d/sound:69 /etc/rc.d/init.d/sound-local:38 +msgid "Saving mixer settings" +msgstr "A gravar as definições do misturador" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:117 +msgid "Saving random seed: " +msgstr "A gravar semente aleatória: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:120 +msgid "Syncing hardware clock to system time" +msgstr "A sincronizar o relógio da máquina com a hora do sistema" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:136 +msgid "Turning off swap: " +msgstr "A desactivar swap: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:147 +msgid "Turning off quotas: " +msgstr "A desligar quotas: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:194 +msgid "Shutting down LVM:" +msgstr "A desligar LVM: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:231 +msgid "Unmounting proc file system: " +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros proc: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:235 +msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" +msgstr "O APCUPSD irá agora desligar o UPS!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:239 /etc/rc.d/init.d/upsd:90 +msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" +msgstr "Por favor certifique-se que o UPS está desligado antes de reiniciar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:240 /etc/rc.d/init.d/upsd:91 +msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" +msgstr "Senão, o UPS pode cortar a energia ao reiniciar!!!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:254 +msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" +msgstr "No próximo arranque o fsck será ignorado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:256 +msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" +msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 /etc/rc.d/init.d/haproxy:67 +#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77 +#, c-format +msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n" +msgstr "" +"Foram encontrados erros no ficheiro de configuração, verifique-o com '%s " +"check'.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 +msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon" +msgstr "A iniciar o serviço do monitorização de temperatura do disco rígido" + +#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 +msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon" +msgstr "A parar o serviço do monitorização de temperatura do disco rígido" + +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37 +msgid "Starting Hiawatha web server: " +msgstr "A iniciar o servidor 'web' Hiawatha: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46 +msgid "Stopping Hiawatha web server: " +msgstr "A parar o servidor 'web' Hiawatha: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 +#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 /etc/rc.d/init.d/kprop:82 +#: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 /etc/rc.d/init.d/radvd:89 +#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 /etc/rc.d/init.d/spampd:74 +#: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76 +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26 +msgid "Starting Hostapd: " +msgstr "A iniciar Hostapd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34 +msgid "Stopping Hostapd: " +msgstr "A parar Hostapd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42 +msgid "Reloading Hostapd: " +msgstr "A recarregar Hostapd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66 +msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hts:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 /etc/rc.d/init.d/httpd:140 +msgid "Checking configuration sanity for apache: " +msgstr "A verificar a integridade da configuração para o apache: " + +#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18 +msgid "Starting httpsd: " +msgstr "A iniciar httpsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24 +msgid "Shutting down httpsd: " +msgstr "A desligar httpsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35 +msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" +msgstr "" +"ERRO do HylaFAX (setup.cache antigo) por favor execute faxsetup -server\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103 +msgid "HylaFAX queue manager not started. " +msgstr "Gestor de filas HylaFAX não iniciado. " + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114 +msgid "HylaFAX server not started. " +msgstr "Servidor HylaFAX não iniciado. " + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146 +msgid "Restarting FaxGetty...\n" +msgstr "A reiniciar FaxGetty...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" +msgstr "" +"Uso: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ibod:22 +msgid "Starting ibod-daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço ibod: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ibod:32 +msgid "Stopping ibod-daemon: " +msgstr "A parar o serviço ibod: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icapd:25 +msgid "Starting icapd: " +msgstr "A iniciar icapd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icapd:32 +msgid "Stopping icapd: " +msgstr "A parar icapd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icapd:48 +msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/icecream:31 +msgid "( icecream client not configured )" +msgstr "(cliente icecream não configurado)" + +#: /etc/rc.d/init.d/icecream:51 +msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )" +msgstr "A parar o serviço do cliente Icecream (iceccd)" + +#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25 +msgid "Starting icmpdnd: " +msgstr "A iniciar icmpdnd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32 +msgid "Stopping icmpdnd: " +msgstr "A parar icmpdnd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48 +msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/identd:46 +msgid "Starting identd: " +msgstr "A iniciar identd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/identd:53 +msgid "Stopping identd services: " +msgstr "A parar o serviço identd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/identd:69 +msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 /etc/rc.d/init.d/ifled:33 +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:40 +msgid "Starting InterfaceLED (" +msgstr "A iniciar InterfaceLED (" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:52 +msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" +msgstr "A parar Interface LED: (`cat /var/run/ifled`)" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 /etc/rc.d/init.d/ifled:76 +msgid "InterfaceLED is not running\n" +msgstr "O InterfaceLED não está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 /etc/rc.d/init.d/ifled:68 +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:72 +msgid "Running InterfaceLED (" +msgstr "A correr interfaceLED (" + +#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55 +#, c-format +msgid "Rescanning for %s devices: " +msgstr "A pesquisar novamente os dispositivos %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iked:30 +msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..." +msgstr "A iniciar o serviço Shrew Soft IKE..." + +#: /etc/rc.d/init.d/iked:45 +msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..." +msgstr "A parar o serviço Shrew Soft IKE..." + +#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29 +msgid "Starting inadyn: " +msgstr "A iniciar inadyn: " + +#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38 +msgid "Shutting down inadyn: " +msgstr "A desligar inadyn: " + +#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 +msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Uso: inadyn {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/incrond:65 +msgid "Reloading cron daemon configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração do serviço cron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:44 +msgid "Starting INND system: " +msgstr "A iniciar o sistema INND: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:53 +msgid "Stopping INND service: " +msgstr "A parar o serviço INND: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:60 +msgid "Stopping INNWatch service: " +msgstr "A parar o serviço INNWatch: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:67 +msgid "Stopping INNFeed service: " +msgstr "A parar o serviço INNFeed: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:74 +msgid "Stopping INN actived service: " +msgstr "A parar o serviço activado INN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:85 +msgid "Reloading INN Service: " +msgstr "A recarregar o serviço INN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:90 +msgid "Restarting INN Service: " +msgstr "A reiniciar o serviço INN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 +msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n" +msgstr "A aplicar as regras da firewall ip6tables: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65 +msgid "Applying ip6tables firewall rules" +msgstr "A aplicar as regras da firewall ip6tables" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 /etc/rc.d/init.d/iptables:81 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 /etc/rc.d/init.d/iptables:151 +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48 +msgid "Flushing all chains:" +msgstr "A despejar todas as cadeias:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 /etc/rc.d/init.d/iptables:84 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 /etc/rc.d/init.d/iptables:161 +msgid "Removing user defined chains:" +msgstr "A remover as cadeias definidas do utilizador:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 /etc/rc.d/init.d/iptables:124 +#, c-format +msgid "Table: %s\n" +msgstr "Tabela: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 /etc/rc.d/init.d/iptables:130 +msgid "Changing target policies to DROP: " +msgstr "A mudar as políticas de destino para DROP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 /etc/rc.d/init.d/iptables:140 +msgid "Changing target policies to DROP" +msgstr "A mudar as políticas de destino para DROP" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 /etc/rc.d/init.d/iptables:165 +#, c-format +msgid "Saving current rules to %s: " +msgstr "A gravar as regras actuais para %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 /etc/rc.d/init.d/iptables:170 +#, c-format +msgid "Saving current rules to %s" +msgstr "A gravar as regras actuais para %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30 +msgid "ip_flood_detector: already running" +msgstr "ip_flood_detector: já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 /etc/rc.d/init.d/ipflood:43 +msgid "Starting ip_flood_detector: " +msgstr "A iniciar ip_flood_detector: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62 +msgid "" +"Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "" +"Uso: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40 +msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n" +msgstr "" +"módulo ipchains carregado. Abortar. Digite rmmod ipchains e tente " +"novamente.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52 +msgid "Starting ipkungfu: " +msgstr "A iniciar ipkungfu: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59 +#, c-format +msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n" +msgstr "Precisa configurar o ipkungfu, por favor edite %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66 +msgid "Stopping ipkungfu: " +msgstr "A parar ipkungfu: " + +#: /etc/rc.d/init.d/iplog:61 +#, c-format +msgid "Usage: %s %s\n" +msgstr "Uso: %s %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135 +#, c-format +msgid "%s module loaded.\n" +msgstr "%s módulo carregado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138 +#, c-format +msgid "%s module not loaded.\n" +msgstr "%s módulo não carregado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160 +#, c-format +msgid "%s exists.\n" +msgstr "%s existe.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163 +#, c-format +msgid "%s does not exist.\n" +msgstr "%s não existe.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 +msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " +msgstr "A iniciar o controlador ipmi_watchdog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 +msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " +msgstr "A parar o controlador ipmi_watchdog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 +msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " +msgstr "A parar o controlador ipmi_poweroff: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 +msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " +msgstr "A parar o controlador ipmi_poweroff: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413 +#, c-format +msgid "Starting %s drivers: " +msgstr "A iniciar os controladores %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431 +#, c-format +msgid "Stopping %s drivers: " +msgstr "A parar os controladores %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 +#, c-format +msgid "Stopping all %s drivers: " +msgstr "A parar todos os controladores %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 +msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" +msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 +msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" +msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 +msgid " stop-all|status-all}\n" +msgstr " stop-all|status-all}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30 +#, c-format +msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n" +msgstr "%s: o dpcproxy já está a correr na porta 623,\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31 +msgid "so ipmi_port is not needed.\n" +msgstr "assim o ipmi_port não é necessário.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46 +msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n" +msgstr "Nenhum controlador imb ou ipmi carregado, a abortar.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ippl:26 +msgid "Starting ippl: " +msgstr "A iniciar ippl: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ippl:33 +msgid "Shutting down ippl: " +msgstr "A desligar ippl: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ippl:46 +msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Uso: ippl {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32 +#, c-format +msgid "Loading %s modules:" +msgstr "A carregar os módulos %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81 +#, c-format +msgid "%s is active\n" +msgstr "%s está activo\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83 +#, c-format +msgid "%s is not active\n" +msgstr "%s não está activo\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 +msgid "Applying iptables firewall rules: \n" +msgstr "A aplicar as regras da firewall iptables: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 /etc/rc.d/init.d/iptables:71 +msgid "Applying iptables firewall rules" +msgstr "A aplicar as regras da firewall iptables" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39 +msgid "IPv4 packet forwarding disabled" +msgstr "Reenvio de pacotes IPv4 desactivado" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41 +msgid "IPv4 packet forwarding enabled" +msgstr "Reenvio de pacotes IPv4 activado" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42 +msgid "Flushing all current rules :" +msgstr "A despejar todas as regras actuais:" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43 +#, c-format +msgid "Applying ipvsadm rules from %s:" +msgstr "A aplicar as regras ipvsadm de %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41 +msgid "Success" +msgstr "Sucesso" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70 +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82 +msgid "Clearing the current IPVS table:" +msgstr "A limpar a tabela IPVS actual:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61 +msgid "Applying IPVS configuration: " +msgstr "A aplicar a configuração IPVS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64 +msgid "Applying IPVS configuration" +msgstr "A aplicar a configuração IPVS" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90 +#, c-format +msgid "Saving IPVS table to %s: " +msgstr "A gravar a tabela IPVS para %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93 +#, c-format +msgid "Saving IPVS table to %s" +msgstr "A gravar a tabela IPVS para %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98 +msgid "" +"Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" +msgstr "" +"Uso: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd:28 +msgid "Starting IRC system: " +msgstr "A iniciar o sistema IRC: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 +msgid "Stopping IRC service: " +msgstr "A parar o serviço IRC: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36 +msgid "Starting IRCd Server:" +msgstr "A iniciar o servidor IRCd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41 +msgid "Already running IRCd Server\n" +msgstr "O servidor IRCd já está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48 +msgid "Stopping IRCd Server:" +msgstr "A parar o servidor IRCd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53 +msgid "Already stoped IRCd Server\n" +msgstr "já parou o servidor IRCd\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75 +#, c-format +msgid "Shutting down %s service: " +msgstr "A desligar o serviço %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ivman:35 +msgid "Starting ivman daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço ivman: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ivman:43 +msgid "Stopping ivman daemon: " +msgstr "A parar o serviço ivman: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber:60 +msgid "Starting Jabber: " +msgstr "A iniciar Jabber: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber:67 +msgid "Shutting down Jabber: " +msgstr "A desligar Jabber: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber:97 +msgid "Reload Jabber" +msgstr "Recarregar Jabber" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61 +msgid "Starting Jabber AIM Transport: " +msgstr "A iniciar o Transporte Jabber AIM: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68 +msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " +msgstr "A desligar o Transporte Jabber AIM: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61 +msgid "Starting Jabber Conference Service: " +msgstr "A iniciar o serviço de Conferência Jabber: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68 +msgid "Shutting down Jabber Conference Service: " +msgstr "A desligar o serviço de Conferência Jabber: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61 +msgid "Starting Jabber MSN Transport: " +msgstr "A iniciar o Transporte Jabber MSN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68 +msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: " +msgstr "A desligar o Transporte Jabber MSN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28 +msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n" +msgstr "" +"\ajabberd: não é possível localizar as funções lib. Não é possível continuar." +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50 +#, c-format +msgid "jabberd binary [%s] not found." +msgstr "binário jabberd [%s] não encontrado." + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 /etc/rc.d/init.d/jabberd:64 +msgid "Cannot continue.\n" +msgstr "Não é possível continuar.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62 +#, c-format +msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found." +msgstr "configuração jabberd [%s.xml] não encontrada." + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73 +msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue." +msgstr "Directório PID do jabberd não encontrado. Não pode continuar." + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83 +#, c-format +msgid "\tprocess [%s] is running" +msgstr "\to processo [%s] está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86 +#, c-format +msgid "\tprocess [%s] is not running" +msgstr "\to processo [%s] não está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98 +msgid "Initializing jabberd processes ...\n" +msgstr "A inicializar os processos jabberd...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101 +#, c-format +msgid "\tprocess [%s] already running" +msgstr "\to processo [%s] já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106 +#, c-format +msgid "\tStarting %s: " +msgstr "\tA iniciar %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127 +msgid "Terminating jabberd processes ...\n" +msgstr "A terminar os processos jabberd...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129 +#, c-format +msgid "\tStopping %s: " +msgstr "\tA parar %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 /etc/rc.d/init.d/wine:70 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n" +msgstr "Uso: %s {start|status|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66 +msgid "process already running\n" +msgstr "o processo já está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69 +#, c-format +msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n" +msgstr "" +"o ficheiro trancado foi encontrado mas não existe nenhum processo a correr " +"para o pid %s, " +"a continuar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114 +msgid "waiting for processes to exit\n" +msgstr "a aguardar que os processos finalizem\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215 +#, c-format +msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n" +msgstr "a desligar os processos que não pararam após %s segundos\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50 +#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53 +msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n" +msgstr "Aviso, nenhuma base de dados kerberos inicializada, a sair.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56 +msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" +msgstr "Erro. Este parece ser um servidor slave, encontrado kpropd.acl\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 +msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " +msgstr "A extrair as Chaves de Serviço kadm5: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72 +#, c-format +msgid "Reopening %s log file: " +msgstr "A reabrir o ficheiro de registo %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 /etc/rc.d/init.d/snort:149 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/killall:10 /etc/rc.d/init.d/stinit:18 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start}\n" +msgstr "Uso: %s {start}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/knob:70 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:24 +msgid "Kolab has not been configured yet!\n" +msgstr "O Kolab ainda não foi configurado!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:25 +msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n" +msgstr "Por favor execute /usr/sbin/kolab_boostrap -b depois\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:26 +msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n" +msgstr "digite 'service kolab start' para iniciar o serviço.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:45 +#, c-format +msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n" +msgstr "Aviso: o kolab já está a correr sob o pid %s!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:67 +msgid "Starting kolab backend (please wait): " +msgstr "A iniciar kolab backend (pff aguarde): " + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:77 +msgid "Stopping kolab backend: " +msgstr "A parar kolab backend: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:99 +msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n" +msgstr "A reiniciar saslauthd (o saslauth não pode ser recarregar)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:119 +msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n" +msgstr "A recarregar proftpd (se estiver a correr)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:125 +msgid "Reloading kolab backend: " +msgstr "A recarregar kolab backend: " + +#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57 +msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n" +msgstr "A extrair as Chaves do Serviço kadm5: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139 +msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Uso: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lads:35 +msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " +msgstr "A iniciar o sistema de Detecção de Anormalias na Autenticação: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lads:41 +msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " +msgstr "A desligar o sistema de Detecção de Anormalias na Autenticação: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37 +msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n" +msgstr "A iniciar carregamento do agente de balanceamento mille-xterm:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43 +msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n" +msgstr "O agente de balanceamento mille-xterm não iniciou.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54 +msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n" +msgstr "O agente de balanceamento de carga mille-xterm já está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62 +msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: " +msgstr "A parar o agente de balanceamento de carga mille-xterm: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 /etc/rc.d/init.d/lbagent:71 +msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown" +msgstr "desligar o agente de balanceamento de carga mille-xterm" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37 +msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n" +msgstr "A iniciar servidor do agente de balanceamento de carga mille-xterm:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43 +msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n" +msgstr "" +"O servidor do agente de balanceamento de carga mille-xterm não iniciou.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54 +msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n" +msgstr "" +"O servidor do agente de balanceamento de carga mille-xterm já está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62 +msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: " +msgstr "A parar servidor do agente de balanceamento de carga mille-xterm: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 /etc/rc.d/init.d/lbserver:71 +msgid "mille-xterm load balancer server shutdown" +msgstr "desligar servidor do agente de balanceamento de carga mille-xterm" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:90 +#, c-format +msgid "Checking config %s %s: " +msgstr "A verificar a configuração %s %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:151 +msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found" +msgstr "O slurpd já não é suportado, mas encontrou-se uma configuração" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205 +#, c-format +msgid "Running %s on %s\n" +msgstr "A correr %s em %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213 +#, c-format +msgid "Warning: no %s available for %s\n" +msgstr "Aviso: nenhum %s disponível para %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283 +msgid "Failed to stop\n" +msgstr "Falha ao parar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79 +#, c-format +msgid "Checking config file %s: " +msgstr "A verificar o ficheiro de configuração %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45 +#, c-format +msgid "%s... " +msgstr "%s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63 +msgid "Starting ldirectord" +msgstr "A iniciar ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67 +msgid "Stopping ldirectord" +msgstr "A parar ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71 +msgid "Restarting ldirectord" +msgstr "A reiniciar ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74 +msgid "Try-Restarting ldirectord" +msgstr "A tentar reiniciar ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80 +msgid "Reloading ldirectord" +msgstr "A recarregar ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83 +msgid "Force-Reloading ldirectord" +msgstr "A forçar recarregamento de ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 /etc/rc.d/init.d/prosody:49 +#: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 /etc/rc.d/init.d/vnstat:53 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31 +msgid "Starting LineControl:" +msgstr "A iniciar LineControl: " + +#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39 +msgid "Shutting down LineControl: " +msgstr "A desligar LineControl: " + +#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31 +msgid "Starting linksysmon: " +msgstr "A iniciar linksysmon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38 +msgid "Stopping linksysmon: " +msgstr "A parar linksysmon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 /etc/rc.d/init.d/lircd:77 +msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" +msgstr "A iniciar o serviço de controlo remoto de infravermelhos Linux:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 /etc/rc.d/init.d/lircd:105 +msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" +msgstr "A parar o serviço de controlo remoto de infravermelhos Linux:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircd:129 +msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" +msgstr "A recarregar o serviço de controlo remoto de infravermelhos Linux:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34 +msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +msgstr "A iniciar o serviço de controlo remoto infravermelhos Linux do rato:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 /etc/rc.d/init.d/lircmd:53 +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59 +msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +msgstr "A parar o serviço de controlo remoto infravermelhos Linux do rato:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75 +msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +msgstr "" +"A recarregar o serviço de controlo remoto infravermelhos Linux do rato:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56 +msgid "Loading sensors modules: " +msgstr "A carregar os módulos dos sensores: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70 +msgid "Starting sensord: " +msgstr "A iniciar sensord: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77 +msgid "Shutting down sensord: " +msgstr "A desligar sensord: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81 +msgid "Removing sensors modules: " +msgstr "A remover os módulos dos sensores: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106 +msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23 +msgid "Starting loadcontroller: " +msgstr "A iniciar loadcontroller: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lpd:93 +#, c-format +msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!" +msgstr "%s abortado: Nenhum ficheiro de configuração /etc/printcap encontrado!" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48 +msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" +msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78 +#, c-format +msgid "Starting ltsp-%s:" +msgstr "A iniciar ltsp-%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100 +#, c-format +msgid "Shutting down ltsp-%s:" +msgstr "A desligar ltsp-%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53 +#, c-format +msgid "Starting monitoring for VG %s:" +msgstr "A iniciar a monitorização para VG %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65 +msgid "" +"Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-" +"stop to override.\n" +msgstr "" +"A não parar a monitorização, esta é uma operação perigosa. Por favor use " +"force-stop para sobrepor.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71 +#, c-format +msgid "Stopping monitoring for VG %s:" +msgstr "A parar a monitorização para VG %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mandi:23 +msgid "Starting mandi daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço mandi: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mandi:30 +msgid "Shutting down mandi daemon: " +msgstr "A desligar o serviço mandi: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53 +msgid "Checking for new hardware" +msgstr "A procurar novo material" + +#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129 +#, c-format +msgid "Welcome to %s\n" +msgstr "Bem-vindo ao %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33 +msgid "Service not configured\n" +msgstr "Serviço não configurado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39 +msgid "Service not installed\n" +msgstr "Serviço não instalado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55 +msgid "Starting Masqmail services: " +msgstr "A iniciar o serviço Masqmail: " + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67 +msgid "Shutting down Masqmail services: " +msgstr "A desligar o serviço Masqmail: " + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79 +msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n" +msgstr "A recarregar masqmail.conf: Não suportado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14 +msgid "Starting MasterShaper collector: " +msgstr "A iniciar o colector MasterShaper: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23 +msgid "Stoping MasterShaper collector: " +msgstr "A parar o colector MasterShaper: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 +#, c-format +msgid "%s: already running" +msgstr "%s: já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39 +#, c-format +msgid "" +"Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" +msgstr "Uso: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65 +#, c-format +msgid "Killing %s: " +msgstr "A desligar %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57 +#, c-format +msgid "Applying multicast settings to %s... " +msgstr "A aplicar as definições 'multicast' para %s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67 +msgid "Starting mediatomb: " +msgstr "A iniciar mediatomb: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77 +msgid "Shutting down mediatomb: " +msgstr "A desligar mediatomb: " + +#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 +msgid "Starting system message bus: " +msgstr "A iniciar o bus de mensagens do sistema: " + +#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53 +msgid "Stopping system message bus: " +msgstr "A parar o bus de mensagens do sistema: " + +#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 +msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n" +msgstr "" +"O bus de mensagens não consegue recarregar a configuração, terá de o " +"reiniciar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23 +msgid "Running metaconf offline: " +msgstr "A correr metaconf desligado: " + +#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28 +msgid "Applying Intel P6 Microcode update... " +msgstr "A aplicar a actualização do Microcódigo Intel P6... " + +#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47 +msgid "Usage: microcode {start|stop}\n" +msgstr "Uso: microcode {start|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43 +msgid "mmc-agent: already running" +msgstr "nmmc-agent: já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48 +msgid "Starting mmc-agent: " +msgstr "A iniciar mmc-agent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56 +msgid "Stopping mmc-agent: " +msgstr "A parar mmc-agent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40 +#, c-format +msgid "Starting %s... " +msgstr "A iniciar %s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42 +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52 +msgid "DONE\n" +msgstr "TERMINADO\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44 +#, c-format +msgid "%s is already running\n" +msgstr "%s já está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50 +#, c-format +msgid "Stopping %s (PID=%s)... " +msgstr "A parar %s (PID=%s)... " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblock:41 +msgid "Starting moblock: " +msgstr "A iniciar moblock: " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblock:50 +msgid "Stopping moblock: " +msgstr "A iniciar moblock: " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblock:75 +msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mon:23 +msgid "Starting mon daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço mon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mon:31 +msgid "Stopping mon daemon: " +msgstr "A parar o serviço mon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monit:42 +msgid "Starting monit: " +msgstr "A iniciar monit: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monit:49 +msgid "Stopping monit: " +msgstr "A parar monit: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monit:61 +msgid "Reloading monit configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração monit: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70 +#, c-format +msgid "%s is stopped.\n" +msgstr "%s está parado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42 +msgid "Starting mouseemu" +msgstr "A iniciar mouseemu" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48 +msgid "Manual pbbuttonsd restart\n" +msgstr "Reinicio manual do pbbuttonsd\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53 +msgid "Service mouseemu is already running\n" +msgstr "O serviço mouseemu já está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58 +msgid "Stopping mouseemu" +msgstr "A parar mouseemu" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63 +msgid "Service mouseemu is not running\n" +msgstr "O serviço mouseemu não está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:25 +msgid "Starting MPD: " +msgstr "A iniciar MPD: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:32 +msgid "MPD already running" +msgstr "O MPD já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:40 +msgid "Stopping MPD: " +msgstr "A parar MPD: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:47 +msgid "MPD not running" +msgstr "O MPD não está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:56 +msgid "Create or recreate MPD Database" +msgstr "Crie ou recrie a base de dados MPD" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:67 +msgid "MPD not in use" +msgstr "MPD não está em uso" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:72 +msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" +msgstr "Uso: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:31 +msgid "Enabling MSEC security policy" +msgstr "A activar a politica de segurança MSEC" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:41 +msgid "Setting and checking MSEC permissions" +msgstr "A configurar e a verificar as permissões MSEC" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:50 +msgid "Setting and enforcing MSEC permissions" +msgstr "A configurar e a reforçar as permissões MSEC" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:65 +msgid "MSEC security policy on startup: enabled" +msgstr "Politica de segurança MSEC no arranque: activado" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:67 +msgid "MSEC security policy on startup: disabled" +msgstr "Politica de segurança MSEC no arranque: desactivado" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:71 +msgid "MSEC permissions on startup: enabled" +msgstr "Permissões MSEC no arranque: activado" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:73 +msgid "MSEC permissions on startup: enforced" +msgstr "Permissões MSEC no arranque: reforçado" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:75 +msgid "MSEC permissions on startup: disabled" +msgstr "Permissões MSEC no arranque: desactivado" + +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:30 +msgid "Starting Masqdialer server: " +msgstr "A iniciar o servidor Masqdialer: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:40 +msgid "Shutting down Masqdialer server: " +msgstr "A desligar o servidor Masqdialer: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:54 +msgid "Reloading Masqdialer server: " +msgstr "A recarregar o servidor Masqdialer: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38 +msgid "Starting mtinkd: " +msgstr "A iniciar mtinkd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 /etc/rc.d/init.d/smack:52 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:109 +msgid "startup" +msgstr "arranque" + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47 +msgid "Stopping mtinkd: " +msgstr "A parar mtinkd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69 +msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51 +msgid "Already started" +msgstr "Já está iniciado" + +#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26 +#, c-format +msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "Uso: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 +msgid "Starting multipath daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço multipath:" + +#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 +msgid "Stopping multipath daemon: " +msgstr "A parar o serviço multipath: " + +#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33 +msgid "Starting munin node: " +msgstr "A iniciar o nodo munin: " + +#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48 +msgid "Stopping Munin Node agents: " +msgstr "A parar os agentes Munin Node: " + +#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70 +msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Uso: munin-node {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29 +msgid "mysql-proxy: already running" +msgstr "mysql-proxy: já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32 +msgid "Starting mysql-proxy: " +msgstr "A iniciar mysql-proxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40 +msgid "Stopping mysql-proxy: " +msgstr "A parar mysql-proxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59 +msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:46 +msgid "nagios: already running: " +msgstr "nagios: já está a correr: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:49 +msgid "Starting nagios daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço nagios: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:57 +msgid "Shutting down nagios daemon: " +msgstr "A desligar o serviço nagios: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:81 +msgid "Testing the nagios configuration: " +msgstr "A testar a configuração nagios: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:87 +msgid "" +"Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" +msgstr "" +"Uso: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/named:127 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29 +msgid "Starting natmonitord: " +msgstr "A iniciar natmonitord: " + +#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36 +msgid "Stopping natmonitord: " +msgstr "A parar natmonitord: " + +#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52 +msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29 +msgid "Starting ndoutils broker: " +msgstr "A iniciar ndoutils broker: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 +msgid "Stopping ndoutils broker: " +msgstr "A parar ndoutils broker: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36 +msgid "Starting nepenthes: " +msgstr "A iniciar nepenthes: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44 +msgid "Shutting down nepenthes: " +msgstr "A desligar nepenthes: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60 +msgid "Re-reading nepenthes config: " +msgstr "A reler a configuração nepenthes: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21 +msgid "Starting nessusd: " +msgstr "A iniciar nessusd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32 +msgid "Shutting down nessusd: " +msgstr "A desligar nessusd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26 +msgid "Starting nacctd: " +msgstr "A iniciar nacctd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34 +msgid "Stopping nacctd: " +msgstr "A parar nacctd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56 +msgid "Reloading nacctd: " +msgstr "A recarregar nacctd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62 +msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85 +msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n" +msgstr "Endereço do servidor não indicado em /etc/sysconfig/netconsole\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 +#, c-format +msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n" +msgstr "netconsole: não é possível resolver o endereço MAC de %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 +msgid "Initializing netconsole" +msgstr "A inicializar netconsole" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 +msgid "Disabling netconsole" +msgstr "A desactivar netconsole" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118 +msgid "netconsole module loaded\n" +msgstr "módulo netconsole carregado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121 +msgid "netconsole module not loaded\n" +msgstr "módulo netconsole não carregado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 +msgid "Mounting NFS filesystems: " +msgstr "A montar o sistema de ficheiros NFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 +msgid "Mounting CIFS filesystems: " +msgstr "A montar o sistema de ficheiros CIFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:48 +msgid "Mounting NCP filesystems: " +msgstr "A montar o sistema de ficheiros NCP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 /etc/rc.d/rc.sysinit:542 +msgid "Setting up Logical Volume Management:" +msgstr "A configurar a Gestão de Volumes Lógicos:" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 +msgid "Checking network-attached filesystems" +msgstr "A verificar o sistemas de ficheiros ligados à rede" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 /etc/rc.d/rc.sysinit:770 +msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" +msgstr "*** Ocorreu um erro durante a verificação do sistema de ficheiros.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:771 +msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" +msgstr "*** A deixá-lo na linha de comandos; o sistema irá reiniciar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:186 /etc/rc.d/rc.sysinit:574 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:772 +msgid "*** when you leave the shell.\n" +msgstr "*** quando sair da linha de comandos.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 /etc/rc.d/rc.sysinit:774 +msgid "(Repair filesystem)" +msgstr "(Reparação do sistema de ficheiros)" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 +msgid "Mounting other filesystems: " +msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:119 +msgid "Unmounting CIFS filesystems: " +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros CIFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 +msgid "Unmounting NCP filesystems: " +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros NCP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 +msgid "Configured NFS mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem NFS configurados: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 +msgid "Configured CIFS mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 +msgid "Configured NCP mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 +msgid "Configured network block devices: \n" +msgstr "Blocos de dispositivos de rede configurados: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 +msgid "Active NFS mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem NFS activos: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 +msgid "Active CIFS mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 +msgid "Active NCP mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem NCP activos: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 +msgid "Active network block devices: \n" +msgstr "Bloco de dispositivos de rede activos: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 +msgid "Starting network plug daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço de ligação da rede: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49 +msgid "Shutting down network plug daemon: " +msgstr "A desligar o serviço de ligação da rede: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:100 +msgid "Storing ARP mapping" +msgstr "A iniciar o mapeamento ARP" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:104 +msgid "Bringing up loopback interface: " +msgstr "A iniciar o interface loopback: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:118 +msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" +msgstr "A activar o reenvio de pacotes IPv4" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:125 +msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " +msgstr "A configurar os parâmetros 802.1Q VLAN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:127 +msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n" +msgstr "Nenhum suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:142 +msgid "Configuring wireless regulatory domain " +msgstr "A configurar os domínios reguladores Sem-Fio" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:200 /etc/rc.d/init.d/network:212 +#, c-format +msgid "Bringing up interface %s: " +msgstr "A iniciar o interface %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:296 +#, c-format +msgid "Shutting down interface %s: " +msgstr "A desligar o interface %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:310 +msgid "Shutting down loopback interface: " +msgstr "A desligar o interface loopback: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:315 +msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " +msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:320 +msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " +msgstr "A desactivar a desfragmentação automática IPv4: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:338 +msgid "Configured devices:\n" +msgstr "Dispositivos configurados:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:341 +msgid "Currently active devices:\n" +msgstr "Dispositivos actualmente activos:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/network-up:124 +msgid "Waiting for network to be up" +msgstr "A aguardar que a rede esteja ligada " + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46 +msgid "Setting network parameters... \n" +msgstr "A configurar os parâmetros da rede...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53 +msgid "Starting NetworkManager daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço NetworkManager: " + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59 +msgid "Waiting for network..." +msgstr "A aguardar pela rede..." + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61 +msgid "network startup" +msgstr "arranque da rede" + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70 +msgid "Stopping NetworkManager daemon: " +msgstr "A parar o serviço NetworkManager: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101 +#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32 +#, c-format +msgid "Starting %s\n" +msgstr "A iniciar %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123 +msgid "Starting rpc.statd" +msgstr "A iniciar rpc.statd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137 +msgid "Starting rpc.idmapd" +msgstr "A iniciar rpc.idmapd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148 +msgid "Starting rpc.gssd" +msgstr "A iniciar rpc.gssd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148 +#, c-format +msgid "Stopping %s\n" +msgstr "A parar %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168 +msgid "Stopping rpc.gssd: " +msgstr "A parar rpc.gssd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177 +msgid "Stopping rpc.idmapd: " +msgstr "A parar rpc.idmapd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186 +msgid "Stopping kernel lockd: " +msgstr "A parar lockd do kernel: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191 +msgid "Stopping rpc.statd: " +msgstr "A parar rpc.statd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 /etc/rc.d/init.d/unfs3:32 +msgid "/etc/exports does not exist\n" +msgstr "/etc/exports não existe\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85 +#, c-format +msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n" +msgstr "Não iniciar %s: sem suporte no kernel actual.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93 +#, c-format +msgid "Exporting directories for %s..." +msgstr "A exportar os directórios para %s..." + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102 +msgid "Starting nfsd" +msgstr "A iniciar nfsd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111 +msgid "Starting rpc.svcgssd" +msgstr "A iniciar rpc.svcgssd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121 +msgid "Starting rpc.rquotad" +msgstr "A iniciar rpc.rquotad" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134 +msgid "Starting rpc.mountd" +msgstr "A iniciar rpc.mountd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150 +msgid "Stopping rpc.mountd:" +msgstr "A parar rpc.mountd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159 +msgid "Stopping rpc.svcgssd:" +msgstr "A parar rpc.svcgssd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169 +msgid "Stopping rpc.rquotad:" +msgstr "A parar rpc.rquotad:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178 +msgid "Stopping nfsd:" +msgstr "A parar nfsd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186 +#, c-format +msgid "Unexporting directories for %s..." +msgstr "A cancelar a exportação de directórios para %s..." + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203 +#, c-format +msgid "Re-exporting directories for %s..." +msgstr "A exportar novamente os directórios para %s..." + +#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38 +msgid "Starting nfswatch: " +msgstr "A iniciar nfswatch: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45 +msgid "Stopping nfswatch: " +msgstr "A parar nfswatch: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61 +msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 +#, c-format +msgid "Staring new master %s: " +msgstr "A iniciar novo mestre %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 +#, c-format +msgid "Graceful shutdown of old %s: " +msgstr "Encerramento gracioso do antigo %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 +msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n" +msgstr "" +"Aconteceu algo de errado, é precisa uma intervenção manual, talvez " +"reiniciar?\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" +"restart}\n" +msgstr "" +"Uso: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" +"restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29 +msgid "Starting the NoCat gateway...\n" +msgstr "A iniciar 'gateway' NoCat...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36 +msgid "Stopping the NoCat gateway...\n" +msgstr "A parar 'gateway' NoCat...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28 +#, c-format +msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): " +msgstr "A iniciar oflushd (intervalo definido para %s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37 +msgid "Stopping noflushd: " +msgstr "A parar noflushd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75 +msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" +msgstr "Uso: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/noip:31 +msgid "Starting noip daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço noip: " + +#: /etc/rc.d/init.d/noip:39 +msgid "Stopping noip daemon: " +msgstr "A parar o serviço noip: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32 +msgid "Starting nrpe: " +msgstr "A iniciar nrpe: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39 +msgid "Stopping nrpe: " +msgstr "A parar nrpe: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59 +msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nsca:31 +msgid "Starting nsca: " +msgstr "A iniciar nsca: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nsca:38 +msgid "Stopping nsca: " +msgstr "A parar nsca: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nsca:58 +msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nsd:40 +msgid "Starting nsd... " +msgstr "A iniciar nsd... " + +#: /etc/rc.d/init.d/nsd:50 +msgid "Shutting down nsd services: " +msgstr "A desligar o serviço nsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nsd:89 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" +"running|update}\n" +msgstr "" +"Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" +"running|update}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64 +msgid "Reloading ntpd daemon configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração do serviço ntpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:26 +msgid "Starting numlock: " +msgstr "A iniciar numlock: " + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:37 +msgid "Disabling numlocks on ttys: " +msgstr "A desactivar numlocks nas ttys: " + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:50 +msgid "numlock is enabled\n" +msgstr "O numlock está activado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:52 +msgid "numlock is disabled\n" +msgstr "O numlock está desactivado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:60 +msgid "Reloading numlock: " +msgstr "A recarregar numlock: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38 +#, c-format +msgid "Loading %s kernel module: " +msgstr "A carregar o módulo %s do kernel: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44 +msgid "Initializing CUDA /dev entries: " +msgstr "A inicializar as entradas /dev CUDA" + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53 +#, c-format +msgid "Unloading %s kernel module: " +msgstr "A descarregar o módulo %s do kernel:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59 +msgid "Removing CUDA /dev entries: " +msgstr "A remover as entradas /dev CUDA: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24 +msgid "" +" * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" +msgstr "" +" * Se quiser edite a função start_oar_node em /etc/sysconfig/oar-node\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25 +msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n" +msgstr "" +" para executar uma acção específica (p.ex. mudar o nodo para 'Alive')\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29 +msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" +msgstr " * Se quiser edite a função stop_oar_node em /etc/sysconfig/oar-node\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30 +msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n" +msgstr "" +" para executar uma acção específica (p.ex. mudar o nodo para 'Absent')\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29 +msgid "Checking oar SQL base: " +msgstr "A verificar a base SQL oar: " + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33 +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "Erro ao carregar %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47 +#, c-format +msgid "Unknown %s database type" +msgstr "Tipo de base de dados %s desconhecida" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55 +msgid "OAR database seems to be unreachable.\n" +msgstr "A base de dados OAR parece estar inalcançável.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56 +msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n" +msgstr "Esqueceu-se de inicializar ou de configurar o ficheiro oar.conf?\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57 +msgid "" +"See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for " +"more infos\n" +msgstr "" +"Veja http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster para, " +"mais informação\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78 +msgid "OK\n" +msgstr "OK\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84 +msgid "Failed\n" +msgstr "Falhado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114 +msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) " +msgstr "A iniciar o sistema de ficheiros Oracle Cluster (OCFS2) " + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125 +msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " +msgstr "A parar o sistema de ficheiros Oracle Cluster (OCFS2) " + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132 +msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " +msgstr "" +"A tentar novamente parar o sistema de ficheiros Oracle Cluster (OCFS2) " + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158 +msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem OCFS2 configurados: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162 +msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n" +msgstr "Pontos de montagem OCFS2 activos: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165 +msgid "Checking OCFS2 mountpoints: " +msgstr "A verificar os pontos de montagem OCFS2: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34 +msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço do controlador da impressora oki4daemon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41 +msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " +msgstr "A parar o serviço do controlador da impressora oki4daemon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68 +msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" +msgstr "Uso: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/omninames:33 +msgid "Starting omniNames server :" +msgstr "A iniciar o servidor omniNames:" + +#: /etc/rc.d/init.d/omninames:49 +msgid "Stopping omniNames:" +msgstr "A parar omniNames:" + +#: /etc/rc.d/init.d/omninames:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/op_server:27 +msgid "Starting Flash Operator Panel: " +msgstr "A iniciar o Painel do Operador Flash: " + +#: /etc/rc.d/init.d/op_server:34 +msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: " +msgstr "A desligar o Painel do Operador Flash: " + +#: /etc/rc.d/init.d/op_server:46 +msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração do Painel do Operador Flash: " + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28 +msgid "open-iscsi not installed.\n" +msgstr "open-iscsi não instalado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42 +msgid "Attaching nodes: " +msgstr "A anexar nodos: " + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56 +msgid "Detaching nodes: " +msgstr "A desanexar nodos: " + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 +#, c-format +msgid "Stopping %s service: " +msgstr "A parar o serviço %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145 +msgid "Active sessions:\n" +msgstr "Sessões activas:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openais:29 +#, c-format +msgid "Starting OpenAIS (%s): " +msgstr "A iniciar OpenAIS (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/openais:39 +#, c-format +msgid "Stopping OpenAIS (%s): " +msgstr "A parar OpenAIS (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 /etc/rc.d/init.d/openpbs:28 +msgid "***\n" +msgstr "***\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27 +msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n" +msgstr "*** Não é possível encontrar /etc/pbs.conf\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129 +msgid "Starting PBS Server:" +msgstr "A iniciar o servidor PBS" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143 +msgid "no PBS Server installed\n" +msgstr "nenhum servidor PBS instalado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152 +msgid "Starting PBS Mom:" +msgstr "A iniciar PBS Mom:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166 +msgid "Starting PBS Sched:" +msgstr "A parar PBS Sched:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180 +msgid "Shutting down PBS Server:" +msgstr "A desligar o Servidor PBS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194 +msgid "Shutting down PBS Mom:" +msgstr "A desligar PBS Mom:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208 +msgid "Shutting down PBS Sched:" +msgstr "A desligar PBS Sched:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220 +msgid "Restarting PBS\n" +msgstr "A reiniciar PBS\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233 +msgid "PBS Server is not running.\n" +msgstr "O servidor PBS não está a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244 +msgid "PBS Mom is not running\n" +msgstr "O PBS Mom não está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255 +msgid "PBS Sched is not running\n" +msgstr "O PBS Sched não está a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55 +msgid "Re-reading pbs_server config file" +msgstr "A reler ficheiro de configuração pbs_server" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49 +msgid "Re-reading pbs_mom config file" +msgstr "A reler ficheiro de configuração pbs_mom" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275 +msgid "Re-reading pbs_sched config file" +msgstr "A reler ficheiro de configuração pbs_sched" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281 +msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Uso: pbs {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/ser:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 /etc/rc.d/init.d/sshd:136 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:87 +msgid "config reload" +msgstr "configurar recarregamento" + +#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 /etc/rc.d/init.d/sshd:138 +msgid "not running so config reload" +msgstr "não está a correr, configure o recarregamento" + +#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 /etc/rc.d/init.d/radiusd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 /etc/rc.d/init.d/unfs3:67 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26 +#, c-format +msgid "%s not installed\n" +msgstr "%s não instalado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31 +msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n" +msgstr "/etc/openvas/openvasd.conf não existe\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61 +msgid "Reloading openvasd.conf file: " +msgstr "A recarregar o ficheiro openvasd.conf: " + +#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42 +#, c-format +msgid "Shutting down %s\n" +msgstr "A desligar %s:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 /etc/rc.d/init.d/puppet:81 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration\n" +msgstr "A recarregar a configuração %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107 +msgid "Networking is down\n" +msgstr "A rede está em baixo\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114 +msgid "openvpn binary not found\n" +msgstr "binário openvpn não encontrado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121 +msgid "Starting openvpn: " +msgstr "A iniciar openvpn: " + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187 +msgid "Shutting down openvpn: " +msgstr "A desligar openvpn: " + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 /etc/rc.d/init.d/openvpn:228 +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249 +msgid "openvpn: service not started\n" +msgstr "openvpn: serviço não iniciado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247 +msgid "Status written to /var/log/messages\n" +msgstr "Estado gravado em /var/log/messages\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254 +msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" +msgstr "Uso: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91 +msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/p0f:34 +msgid "Starting p0f : " +msgstr "A iniciar p0f : " + +#: /etc/rc.d/init.d/p0f:60 +msgid "Stopping p0f : " +msgstr "A parar p0f : " + +#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31 +msgid "Starting p910nd: " +msgstr "A iniciar p910nd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38 +msgid "Stopping p910nd: " +msgstr "A parar p910nd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54 +msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:25 +msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " +msgstr "A verificar se as partições têm espaço livre suficiente em disco: " + +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:45 +msgid "partmon has been started" +msgstr "o partmon foi iniciado" + +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:47 +msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" +msgstr "o partmon não foi iniciado, ou a verificação teve uma falha" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17 +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17 +msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n" +msgstr "Não é possível encontrar /etc/pbs.conf\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25 +msgid "Starting PBS Mom: " +msgstr "A iniciar PBS Mom: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33 +msgid "Shutting down PBS Mom: " +msgstr "A desligar PBS Mom: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54 +msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24 +msgid "Starting PBS Scheduler: " +msgstr "A iniciar o Escalonador PBS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31 +msgid "Shutting down PBS Scheduler: " +msgstr "A desligar o Escalonador PBS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47 +msgid "Re-reading pbs_sched config file\n" +msgstr "A reler o ficheiro de configuração pbs_sched\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53 +msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Uso: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24 +msgid "Starting PBS Server: " +msgstr "A iniciar o Servidor PBS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38 +msgid "Shutting down PBS Server: " +msgstr "A desligar o Servidor PBS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60 +msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Uso: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28 +msgid "Starting smart card daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço smart card: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37 +msgid "Shutting down smart card daemon: " +msgstr "A desligar o serviço smart card: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 +msgid "Starting pkcsslotd: " +msgstr "A iniciar pkcsslotd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 +msgid "Shutting down pkcsslotd:" +msgstr "A desligar pkcsslotd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19 +msgid " pktcdvd module already loaded\n" +msgstr " módulo pktcdvd já carregado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55 +msgid "Activating pktcdvd devices:" +msgstr "A activar os dispositivos pktcdvd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62 +msgid "Deactivating pktcdvd devices:" +msgstr "A desactivar os dispositivos pktcdvd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73 +msgid "You need to be root to use this command ! \n" +msgstr "Precisa ser administrador para usar este comando!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:27 +msgid "Starting EPOC support ...\n" +msgstr "A iniciar o suporte EPOC...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 /etc/rc.d/init.d/plptools:69 +msgid " ncpd: " +msgstr " ncpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 /etc/rc.d/init.d/plptools:64 +msgid " plpfuse: " +msgstr " plpfuse: " + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 /etc/rc.d/init.d/plptools:59 +msgid " plpprintd: " +msgstr " plpprintd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:56 +msgid "Stopping EPOC support ...\n" +msgstr "A parar o suporte EPOC...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:102 +msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Uso: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 /etc/rc.d/init.d/wlan:21 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/popfile:25 +msgid "Starting POPFile: " +msgstr "A iniciar POPFile: " + +#: /etc/rc.d/init.d/popfile:32 +msgid "Stopping POPFile: " +msgstr "A parar POPFile: " + +#: /etc/rc.d/init.d/popfile:48 +msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:52 +msgid "Found old alternatives, fixing: " +msgstr "Encontraram-se alternativas antigas, a corrigir: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:167 +msgid "Starting postfix: " +msgstr "A iniciar postfix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:194 +msgid "Shutting down postfix: " +msgstr "A desligar postfix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:203 +msgid "Reloading postfix: " +msgstr "A recarregar postfix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:268 +msgid "" +"Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" +"status|try-restart|condrestart}\n" +msgstr "" +"Uso: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" +"status|try-restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55 +msgid "Initializing database: " +msgstr "A inicializar a base de dados: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75 +msgid "Postmaster already running.\n" +msgstr "O postmaster já está a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 /etc/rc.d/init.d/postgresql:117 +msgid " [ OK ]\n" +msgstr " [ OK ]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 +msgid " [ FAILED ]\n" +msgstr " [ FALHADO ]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125 +msgid " [ FAILED ]\n" +msgstr " [ FALHADO ]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 +#: /etc/rc.d/init.d/xend:92 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pound:37 +msgid "pound: already running\n" +msgstr "pound: já está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pound:64 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148 +#, c-format +msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 /etc/rc.d/init.d/powerman:386 +msgid "running.\n" +msgstr "a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 /etc/rc.d/init.d/powerman:389 +msgid "dead.\n" +msgstr "morto.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 /etc/rc.d/init.d/powerman:392 +msgid "stopped.\n" +msgstr "parado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:395 +msgid "unknown.\n" +msgstr "desconhecido.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27 +msgid "Bringing up PPPoE link" +msgstr "A iniciar a ligação PPPoE" + +#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40 +msgid "Shutting down PPPoE link" +msgstr "A desligar a ligação PPPoE" + +#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62 +msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:22 +msgid "Starting pptp: " +msgstr "A iniciar pptp: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 /etc/rc.d/init.d/pptp:30 +msgid "Pptp startup" +msgstr "Arranque pptp" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:36 +msgid "Stopping pptp: " +msgstr "A parar Hostapd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 /etc/rc.d/init.d/pptp:46 +msgid "Pptp shutdown" +msgstr "Fecho pptp" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24 +msgid "Starting pptpd: " +msgstr "A iniciar pptpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39 +msgid "Shutting down pptpd: " +msgstr "A desligar pptpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50 +msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n" +msgstr "Aviso: o reinicio do pptpd não termina os existentes \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52 +msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n" +msgstr "endereça e causa resultados inesperados. Use restart-kill para \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53 +msgid "destroy existing connections during a restart.\n" +msgstr "destruir conexões existentes durante o reinicio.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40 +msgid "Starting PrBooM Game Server: " +msgstr "A iniciar o Servidor de Jogos PrBooM: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57 +msgid "Stopping PrBooM Game Server: " +msgstr "A parar o Servidor de Jogos PrBooM: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70 +msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/preload:60 +msgid "Starting preload daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço preload: " + +#: /etc/rc.d/init.d/preload:70 +msgid "Stopping preload daemon: " +msgstr "A parar o serviço preload: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35 +msgid "Starting prelude-correlator: " +msgstr "A iniciar prelude-correlator: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45 +msgid "Shutting down prelude-correlator: " +msgstr "A desligar prelude-correlator: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25 +msgid "Starting prelude-lml: " +msgstr "A iniciar prelude-lml: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33 +msgid "Shutting down prelude-lml: " +msgstr "A desligar prelude-lml: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34 +msgid "Starting prelude-manager: " +msgstr "A iniciar o gestor prelude: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42 +msgid "Shutting down prelude-manager: " +msgstr "A desligar o gestor prelude: " + +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 /etc/rc.d/init.d/privoxy:76 +#, c-format +msgid "Can't find %s, exit.\n" +msgstr "Não é possível encontrar %s, sair.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77 +msgid "Suspending proftpd NOW " +msgstr "A suspender o proftpd AGORA " + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88 +msgid "Allowing proftpd sessions again " +msgstr "A permitir novamente as sessões proftpd " + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91 +msgid "Starting proftpd; was not suspended " +msgstr "A iniciar proftpd; não estava suspenso " + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " +"[time]" +msgstr "" +"Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [time]" + +#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28 +msgid "Starting proxsmtpd: " +msgstr "A iniciar proxsmtpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36 +msgid "Stopping proxsmtpd: " +msgstr "A parar proxsmtpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52 +msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 +msgid "Starting process accounting: " +msgstr "A iniciar a contagem de processos: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 +msgid "Stopping process accounting: " +msgstr "A parar a contagem de processos: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:24 +msgid "Starting psad: " +msgstr "A iniciar psad: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:36 +msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: " +msgstr "A desligar o serviço psad psadwatchd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:39 +msgid "Shutting down the psad daemon: " +msgstr "A desligar o serviço psad: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:45 +msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: " +msgstr "A desligar o serviço psad kmsgsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:64 +msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Uso: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/puppet:82 +#, c-format +msgid "Reloading %s daemon: " +msgstr "A recarregar o serviço %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53 +#, c-format +msgid "Manifest file does not exist: %s" +msgstr "O ficheiro de manifesto não existe: %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23 +msgid "Starting Pure-ftpd: " +msgstr "A iniciar Pure-ftpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30 +msgid "Stopping Pure-ftpd: " +msgstr "A parar Pure-ftpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50 +msgid "Re-reading Pure-ftpd config: " +msgstr "A reler a configuração Pure-ftpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72 +msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:43 +msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n" +msgstr "O servidor dhcp não está a correr nesta máquina !\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:44 +msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n" +msgstr "" +"Certifique-se que um servidor PXE Dhcp válido está a correr na sua rede\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:77 +msgid "Stopping pxe daemon: " +msgstr "A parar o serviço pxe: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:97 +msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29 +msgid "No map found in " +msgstr "Nenhum mapa encontrado em " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39 +msgid "Starting Quake II " +msgstr "A iniciar Quake II " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48 +msgid "Stopping Quake II " +msgstr "A parar Quake II " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56 +msgid "Status Quake II " +msgstr "Estado Quake II " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 /etc/rc.d/init.d/q2ded:65 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39 +msgid "Starting Quake II Dedicated Server: " +msgstr "A iniciar o Servidor Dedicado Quake II: " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47 +msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: " +msgstr "A parar o Servidor Dedicado Quake II: " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55 +msgid "Status Quake II Dedicated Server: " +msgstr "Estado do Servidor Dedicado Quake II: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21 +msgid "Starting rabl_server: " +msgstr "A iniciar rabl_server: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28 +msgid "Stopping rabl_server: " +msgstr "A parar rabl_server: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44 +msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33 +#, c-format +msgid "Starting %s: Cistron radius server" +msgstr "A iniciar %s: servidor Cistron radius" + +#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 +msgid "radrelay " +msgstr "radrelay " + +#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40 +msgid "radiusd.\n" +msgstr "radiusd.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 +msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço IPv6 rtr adv: " + +#: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 +msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " +msgstr "A parar o serviço IPv6 rtr adv: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 +#, c-format +msgid "(%s) is running...\n" +msgstr "(%s) está a correr...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 +msgid "dead but pid file exists\n" +msgstr "está morto mas o ficheiro pid existe\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 +msgid "dead but subsys locked\n" +msgstr "está morto mas o subsys está trancado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 +msgid "is stopped\n" +msgstr "está parado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 +#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 +#, c-format +msgid "" +"Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); " +"aborting...\n" +msgstr "" +"Não é possível encontrar a instalação util-vserver (esperava-se o ficheiro '%" +"s'); " +"a abortar...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:104 +#, c-format +msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "A iniciar o servidor da ferramenta de aplicação bibliográfica: %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:111 +#, c-format +msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "A parar o servidor da ferramenta de aplicação bibliográfica: %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:121 +#, c-format +msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "A reiniciar o servidor da ferramenta de aplicação bibliográfica: %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:128 +#, c-format +msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "" +"A recarregar o servidor da ferramenta de aplicação bibliográfica: %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28 +msgid "Starting resource manager services: " +msgstr "A iniciar o serviço de gestão de recursos: " + +#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35 +msgid "Shutting down resmgr services: " +msgstr "A desligar o serviço resmgr: " + +#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52 +msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 +msgid "Starting restorecond: " +msgstr "A iniciar restorecond: " + +#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 +msgid "Shutting down restorecond: " +msgstr "A desligar restorecond: " + +#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129 +#, c-format +msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" +msgstr "uso: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/routed:32 +msgid "Starting routed (RIP) services: " +msgstr "A iniciar o serviço roteado (RIP): " + +#: /etc/rc.d/init.d/routed:41 +msgid "Stopping routed (RIP) services: " +msgstr "A parar o serviço roteado (RIP): " + +#: /etc/rc.d/init.d/routed:57 +msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33 +msgid "Starting rpcbind: " +msgstr "A iniciar rpcbind: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46 +msgid "Stopping rpcbind: " +msgstr "A parar rpcbind: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22 +msgid "Starting rsipd: " +msgstr "A iniciar rsipd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34 +msgid "Stopping rsipd: " +msgstr "A parar rsipd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56 +msgid "RSIP is running.\n" +msgstr "O RSIP está a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57 +msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" +msgstr "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 /etc/rc.d/init.d/rsipd:64 +#, c-format +msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n" +msgstr "Usar %s dump para informações acerca dos clientes conectados.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63 +msgid "RSIP is NOT running.\n" +msgstr "O RSIP não está a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26 +msgid "Starting rstat services: " +msgstr "A iniciar o serviço rstat: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33 +msgid "Stopping rstat services: " +msgstr "A parar o serviço rstat: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 +msgid "Starting system logger: " +msgstr "A iniciar o registo do sistema: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 +msgid "Shutting down system logger: " +msgstr "A desligar o registo do sistema: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55 +msgid "Reloading system logger..." +msgstr "A recarregar o registo do sistema..." + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28 +msgid "Starting rusers services: " +msgstr "A iniciar o serviço rusers: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 +msgid "Stopping rusers services: " +msgstr "A parar o serviço rusers: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23 +msgid "Starting rwall services: " +msgstr "A iniciar o serviço rwall: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29 +msgid "Stopping rwall services: " +msgstr "A parar o serviço rwall: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42 +msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n" +msgstr "" +"Não há maneira de recarregar o rwalld já que não há qualquer ficheiro de " +"configuração.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45 +msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Uso: rwalld {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37 +msgid "Starting rwho services: " +msgstr "A iniciar o serviço rwho: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43 +msgid "Stopping rwho services: " +msgstr "A parar o serviço rwho: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59 +msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n" +msgstr "" +"Não há forma de recarregar o rwhod já que não há nenhum ficheiro de " +"configuração.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/samba4:40 +msgid "Starting Samba4: " +msgstr "A iniciar Samba4: " + +#: /etc/rc.d/init.d/samba4:48 +msgid "Shutting down Samba4: " +msgstr "A desligar Samba4: " + +#: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 /etc/rc.d/init.d/smb:70 +#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86 +msgid "Reloading smb.conf file: " +msgstr "A recarregar o ficheiro smb.conf: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:51 +msgid "Starting sancp: " +msgstr "A iniciar sancp: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:62 +msgid "Stopping sancp: " +msgstr "A parar sancp: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:69 +msgid "Dumping sancp rule stats" +msgstr "A remover as estatísticas das regras sancp" + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:75 +msgid "Dumping sancp connections going on right now" +msgstr "A desligar as conexões sancp existentes actualmente" + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:81 +msgid "Reloading sancp: " +msgstr "A recarregar sancp: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:94 +#, c-format +msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88 +msgid "Starting saslauthd" +msgstr "A iniciar saslauthd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94 +msgid "saslauthd already running" +msgstr "O saslauthd já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108 +msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n" +msgstr "O Mux não está pronto... A dormir 1 segundo\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111 +#, c-format +msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n" +msgstr "A criar uma ligação física (hardlink) de %s/mux para %s%s/\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120 +msgid "Stopping saslauthd" +msgstr "A parar saslauthd" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127 +#, c-format +msgid "Deleting %s%s/mux\n" +msgstr "A apagar %s%s/mux\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132 +msgid "saslauthd not running" +msgstr "O saslauthd não está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/sec:33 +#, c-format +msgid "Starting %s instance " +msgstr "A iniciar a instância %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/sec:65 +msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " +msgstr "Estado de despejo em /tmp/sec.dump: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sec:84 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66 +msgid "Starting sm-client: " +msgstr "A iniciar sm-client: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89 +msgid "Shutting down sm-client: " +msgstr "A desligar sm-client: " + +#: /etc/rc.d/init.d/single:25 +msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" +msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/single:28 +msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" +msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/single:35 +msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" +msgstr "A comunicar ao INIT para ir para modo simples de utilizador.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29 +msgid "Starting siprox server Daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço do servidor siprox: " + +#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36 +msgid "Stopping siprox server Daemon: " +msgstr "A parar o serviço do servidor siprox: " + +#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52 +msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48 +msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... " +msgstr "A carregar o controlador SmartLink Modem no kernel... " + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61 +#, c-format +msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: " +msgstr "A iniciar o controlador SmartLink Modem para %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72 +msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: " +msgstr "A desligar o controlador SmartLink Modem: " + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105 +#, c-format +msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "*** Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/slpd:135 +msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n" +msgstr "Falha: nenhuma rota disponível para o tráfego 'multicast'\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/slpd:177 +msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smack:32 +msgid "Starting SMACK: " +msgstr "A iniciar SMACK: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:46 +msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n" +msgstr "Neste momento o pacote smartmontools não tem script init para\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:47 +#, c-format +msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n" +msgstr "o SO/distribuição %s. Se puder fornecer um ou este\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:48 +msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n" +msgstr "um funciona depois de remover alguns ifdefs, por favor contacte\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:49 +msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" +msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:80 +#, c-format +msgid "Reloading %s daemon configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração do servidor %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 /etc/rc.d/init.d/smartd:429 +msgid "Checking SMART devices now: " +msgstr "A verificar agora os dispositivos SMART: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:99 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:116 +msgid "Starting smartd: " +msgstr "A iniciar smartd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:419 +msgid "Shutting down smartd: " +msgstr "A desligar smartd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 /etc/rc.d/init.d/smartd:341 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:372 +msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n" +msgstr "Uso: smartd {start|stop|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:175 +msgid "Starting smartd " +msgstr "A iniciar smartd " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:187 +msgid "Shutting down smartd " +msgstr "A desligar smartd " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:198 +#, c-format +msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n" +msgstr "%s Use try-restart %s(LSB)%s em vez de condrestart %s(RH)%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:220 +msgid "Checking for service smartd " +msgstr "A verificar o serviço smartd " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:263 +msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd" +msgstr "A iniciar o serviço S.M.A.R.T.: smartd" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:268 +msgid " (failed)\n" +msgstr " (falhado)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:273 +msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd" +msgstr "A parar o serviço S.M.A.R.T.: smartd" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:282 +msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" +msgstr "Uso: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 /etc/rc.d/init.d/smartd:333 +msgid " smartd" +msgstr " smartd" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 /etc/rc.d/init.d/smartd:364 +msgid "smartd " +msgstr "smartd " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:410 +#, c-format +msgid "Starting service %s: " +msgstr "A iniciar o serviço %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:413 +msgid "Starting smartd as daemon: " +msgstr "A iniciar smartd como serviço: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:424 +msgid "Reloading smartd configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração smartd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:446 +msgid "" +"Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event " +"log.\n" +msgstr "" +"Aviso: o serviço syslogd não está instalado, o smartd irá escrever para a " +"janela de registo de eventos.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:448 +#, c-format +msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n" +msgstr "A instalar o serviço %s%s+ com opções '%s'}:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:454 +#, c-format +msgid "Removing service %s:\n" +msgstr "A remover o serviço %s:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:459 +msgid "Checking smartd status: " +msgstr "A verificar o estado smartd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:462 +#, c-format +msgid "running as service '%s'.\n" +msgstr "a correr como serviço '%s'.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:464 +#, c-format +msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n" +msgstr "instalado como serviço '%s' mas não está a correr como um serviço.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:466 +#, c-format +msgid "installed as service '%s' but not running.\n" +msgstr "instalado como serviço '%s' mas não está a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:470 +msgid "running as daemon.\n" +msgstr "a correr como serviço.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:472 +msgid "not running.\n" +msgstr "não está a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:478 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:479 +#, c-format +msgid " %s {install [options]|remove}\n" +msgstr " %s {install [opções]|remove}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:493 +msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n" +msgstr "ALGO ESTÁ ERRADO NO SCRIPT DE ARRANQUE SMARTD\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:494 +msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" +msgstr "POR FAVOR CONTACTE smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:40 /etc/rc.d/init.d/smb-local:56 +msgid "Starting SMB services: " +msgstr "A iniciar o serviço SMB: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:44 /etc/rc.d/init.d/smb-local:60 +msgid "Starting NMB services: " +msgstr "A iniciar o serviço NMB:" + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:53 /etc/rc.d/init.d/smb-local:69 +msgid "Shutting down SMB services: " +msgstr "A desligar o serviço SMB: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:57 /etc/rc.d/init.d/smb-local:73 +msgid "Shutting down NMB services: " +msgstr "A desligar o serviço NMB: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28 +msgid "Starting snmppd: " +msgstr "A iniciar snmppd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35 +msgid "Stopping snmppd: " +msgstr "A parar snmppd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55 +msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/snort:101 +msgid "Starting snort: " +msgstr "A iniciar snort: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snort:125 +msgid "Stopping snort: " +msgstr "A parar snort: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snort:134 +msgid "Sorry, not implemented yet\n" +msgstr "Desculpe, ainda não está implementado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:30 +msgid "Starting sockd: " +msgstr "A iniciar sockd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:39 +msgid "Shutting down sockd: " +msgstr "A desligar sockd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:48 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration:" +msgstr "A recarregar a configuração %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:82 +msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sound:36 /etc/rc.d/init.d/sound:55 +#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26 +msgid "Setting mixer settings" +msgstr "A configurar as configurações do misturador" + +#: /etc/rc.d/init.d/sound:48 /etc/rc.d/init.d/sound:57 +#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28 +msgid "Loading mixer settings" +msgstr "A carregar as definições do misturador" + +#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/spamd:49 +msgid "Starting spamd: " +msgstr "A iniciar spamd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spamd:57 +msgid "Shutting down spamd: " +msgstr "A desligar spamd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spampd:47 +msgid "Starting spampd: " +msgstr "A iniciar spampd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spampd:56 +msgid "Shutting down spampd: " +msgstr "A desligar spampd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44 +msgid "sphinx-searchd: already running" +msgstr "sphinx-searchd: já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48 +msgid "Starting sphinx-searchd: " +msgstr "A iniciar sphinx-searchd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60 +msgid "Stopping sphinx-searchd: " +msgstr "A parar sphinx-searchd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78 +msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração do serviço sphinx-searchd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:25 +msgid "Starting spread: " +msgstr "A iniciar spread: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:32 /etc/rc.d/init.d/spread:34 +msgid "spread startup" +msgstr "arranque spread" + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:40 +msgid "Stopping spread: " +msgstr "A parar spread: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:61 +msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 +msgid "Starting SQLgrey: " +msgstr "A iniciar SQLgrey: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 +msgid "Shutting down SQLgrey: " +msgstr "A desligar SQLgrey: " + +#: /etc/rc.d/init.d/squid:71 +msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). " +msgstr "O squid requer um kernel 2.6.x (com suporte epoll). " + +#: /etc/rc.d/init.d/squid:78 +#, c-format +msgid "init_cache_dir %s... " +msgstr "init_cache_dir %s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39 +msgid "Generating SSH1 RSA host key: " +msgstr "A gerar a chave SSH1 RSA do endereço: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 /etc/rc.d/init.d/sshd:52 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46 +msgid "RSA1 key generation" +msgstr "Geração da chave RSA1" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55 +msgid "Generating SSH2 RSA host key: " +msgstr "A gerar a chave SSH2 RSA do endereço: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 /etc/rc.d/init.d/sshd:68 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62 +msgid "RSA key generation" +msgstr "Geração da chave RSA" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71 +msgid "Generating SSH2 DSA host key: " +msgstr "A gerar a chave SSH2 DSA do endereço: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78 +msgid "DSA key generation" +msgstr "Geração da chave DSA" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90 +msgid "Configuration file or keys are invalid" +msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidos" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39 +msgid "Starting sshutout: " +msgstr "A iniciar sshutout: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46 +msgid "Stopping sshutout: " +msgstr "A parar sshutout: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66 +msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18 +msgid "Starting DSS web admin interface: " +msgstr "A iniciar o interface de administração web DSS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24 +msgid "Shutting down DSS web admin interface: " +msgstr "A desligar o interface de administração web DSS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38 +msgid "Reloading DSS web admin interface: " +msgstr "A recarregar o interface de administração web DSS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30 +msgid "Starting stun-server: " +msgstr "A iniciar stun-server: " + +#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41 +msgid "Stopping stun-server: " +msgstr "A parar stun-server: " + +#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57 +msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 /etc/rc.d/init.d/syslog:88 +#, c-format +msgid "Reloading down %s: " +msgstr "A recarregar %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34 +msgid "Starting tacacs+: " +msgstr "A iniciar tacacs+: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42 +msgid "Shutting down tacacs+: " +msgstr "A desligar tacacs+: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61 +msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64 +msgid "Reloading tcron daemon configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração do serviço tcron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54 +#, c-format +msgid "%s stopped" +msgstr "%s parado" + +#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58 +msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" +msgstr "Em execução: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" + +#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77 +msgid "Flushing Queues: " +msgstr "A remover as consultas: " + +#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39 +msgid "Starting thttpd: " +msgstr "A iniciar thttpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46 +msgid "Shutting down thttpd: " +msgstr "A desligar thttpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62 +msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/timevault:21 +msgid "Starting TimeVault..." +msgstr " A iniciar TimeVault..." + +#: /etc/rc.d/init.d/timevault:26 +msgid "Stopping TimeVault..." +msgstr " A parar TimeVault..." + +#: /etc/rc.d/init.d/timidity:36 +msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:" +msgstr "A iniciar o interface sequenciador ALSA TiMidity++:" + +#: /etc/rc.d/init.d/timidity:58 +msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:" +msgstr "A desligar o interface sequenciador ALSA TiMidity++:" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30 +msgid "No build type defined, aborting\n" +msgstr "Nenhum tipo de compilação definido, abortar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34 +msgid "No source tree defined, aborting\n" +msgstr "Nenhuma árvore fonte definida, abortar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96 +#, c-format +msgid "%s is running...\n" +msgstr "%s está a correr...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration files." +msgstr "A recarregar os ficheiros de configuração %s." + +#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108 +#, c-format +msgid "%s does not exist, creating\n" +msgstr "%s não existe, a criar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155 +#, c-format +msgid "%s process already running\n" +msgstr "O processo %s já está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159 +msgid "lock file found but no process running for\n" +msgstr "ficheiro 'lock' encontrado mas nenhum processo a correr pelo\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160 +#, c-format +msgid "pid %s, continuing\n" +msgstr "pid %s, a continuar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196 +#, c-format +msgid "%s is already running (%s)\n" +msgstr "%s já está a correr (%s)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200 +#, c-format +msgid "lock file found but no process running for pid %s\n" +msgstr "ficheiro 'lock' encontrado mas sem processo a correr pelo pid %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205 +#, c-format +msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n" +msgstr "%s a correr (%s) mas não existe nenhum ficheiro PID\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218 +#, c-format +msgid "%s process already stopped\n" +msgstr "O processo %s já está parado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"waiting for processes %s to exit" +msgstr "" +"\n" +"a aguardar pelos processos %s para sair" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238 +msgid "" +"\n" +"killing processes which didn't stop" +msgstr "" +"\n" +"a desligar os processos que não pararam" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239 +msgid "after " +msgstr "após" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240 +#, c-format +msgid "%s seconds" +msgstr "%s segundos" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208 +#, c-format +msgid "waiting for processes %s to exit\n" +msgstr "a aguardar pelos processos %s para sair\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" +"status|version}\n" +msgstr "" +"Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" +"status|version}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:44 +msgid "tor appears to be already running (pid file exists)" +msgstr "O tor parece já estar a correr (ficheiro pid existente)" + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:69 /etc/rc.d/init.d/tor:89 +#, c-format +msgid "%s is not running" +msgstr "%s não está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:84 +msgid "Sending HUP to tor: " +msgstr "A enviar HUP para o tor: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:104 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22 +msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..." +msgstr "A (re)inicializar a configuração trackpoint: ..." + +#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31 +msgid "Shutting down trackpoint services: " +msgstr "A desligar o serviço trackpoint: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tstat:20 +#, c-format +msgid "You need a %s configuration file.\n" +msgstr "Precisa de um ficheiro de configuração %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tux:65 +msgid "Starting tux: " +msgstr "A iniciar tux: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tux:92 +msgid "Stopping tux: " +msgstr "A parar tux: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tux:127 +msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48 +#, c-format +msgid "Starting %s on %s interface: " +msgstr "A iniciar %s no interface %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61 +#, c-format +msgid "Shutting down %s on interface %s: " +msgstr "A desligar %s no interface %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27 +msgid "Retrigger failed udev events" +msgstr "O retrigger falhou os eventos udev" + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33 +msgid "Adding udev persistent rules" +msgstr "A adicionar as regras udev persistentes " + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57 +msgid "Generating udev makedev cache file" +msgstr "A gerar o ficheiro de caixa makedev udev" + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37 +#, c-format +msgid "Stoping %s" +msgstr "A parar %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31 +msgid "#\n" +msgstr "#\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41 +msgid "Starting UNFS daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço UNFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48 +msgid "Stopping UNFS daemon: " +msgstr "A parar o serviço UNFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59 +msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n" +msgstr "Actualmente recarregar faz a mesma coisa que reiniciar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64 +msgid "Not implemented yet\n" +msgstr "Ainda não implementado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:64 +msgid "NUT Starting UPS model drivers: " +msgstr "NUT A iniciar os controladores do modelo UPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:68 +msgid "NUT Starting UPS daemon: " +msgstr "NUT A iniciar o serviço UPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:74 +#, c-format +msgid "NUT Configuration file %s is missing" +msgstr "NUT Falta o ficheiro de configuração %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:80 +msgid "NUT Stopping UPS daemon: " +msgstr "NUT A parar o serviço UPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:83 +msgid "NUT Stopping UPS model drivers" +msgstr "NUT A parar os controladores do modelo UPS" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:89 +msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):" +msgstr "NUT A desligar o(s) UPS ligado(s):" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:104 +msgid "NUT UPS daemon reread configurations: " +msgstr "O servidor NUT UPS releu as configurações: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:107 +msgid "NUT No upsd lock found" +msgstr "NUT Nenhum upsd lock encontrado" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:113 +msgid "NUT: UPS daemon status: " +msgstr "NUT Estado do serviço UPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:118 +msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50 +msgid "NUT Starting UPS monitor: " +msgstr "NUT A iniciar o monitorizador UPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55 +msgid "NUT Stopping UPS monitor: " +msgstr "NUT A parar o monitorizador UPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65 +msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " +msgstr "NUT - O monitorizador UPS releu as configurações: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71 +msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29 +msgid "Starting uptimed: " +msgstr "A iniciar uptimed: " + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37 +msgid "Stopping uptimed: " +msgstr "A parar uptimed: " + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53 +msgid "There is no need to run " +msgstr "Não é necessário correr " + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54 +msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed." +msgstr "já que o bootid é criado automaticamente ao iniciar o uptimed." + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55 +msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid" +msgstr "" +"Para forçar novamente a criação do bootid, remova o ficheiro /var/lock/" +"uptimed_bootid" + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56 +msgid "and start uptimed again" +msgstr "e inicie novamente o uptimed" + +#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 +msgid "Path to vshelper has been set\n" +msgstr "O caminho para o vshelper não foi definido\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 +msgid "Path to vshelper has not been set\n" +msgstr "O caminho para o vshelper não foi definido\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 +msgid "Starting uuidd: " +msgstr "A iniciar uuidd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 +msgid "Stopping uuidd: " +msgstr "A parar uuidd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnish:44 +msgid "Starting varnish HTTP accelerator: " +msgstr "A iniciar o acelerador HTTP varnish: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnish:56 +#, c-format +msgid "Please put configuration options in %s" +msgstr "Por favor coloque as opções de configuração em %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/varnish:74 +msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: " +msgstr "A parar o acelerador HTTP varnish: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41 +msgid "Starting varnish logging daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço de registo varnish: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49 +msgid "Stopping varnish logging daemon: " +msgstr "A parar o serviço de registo varnish: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41 +msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço de registo varnish ncsa: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49 +msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: " +msgstr "A parar o serviço de registo varnish ncsa: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226 +msgid " ...fail!\n" +msgstr " ...falhado!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230 +msgid " ...done.\n" +msgstr " ...terminado.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241 +#, c-format +msgid "Cannot run %s\n" +msgstr "Não é possível correr %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268 +msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n" +msgstr "Módulo VirtualBox Additions não carregado!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284 +msgid "Checking for vboxadd-service" +msgstr "A verificar o vboxadd-service" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286 +msgid " ...running\n" +msgstr " ... a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288 +msgid " ...not running\n" +msgstr " ...não está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vdr:66 +#, c-format +msgid "%s -TERM" +msgstr "%s -TERMO" + +#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38 +#, c-format +msgid "%s already running on PID %s\n" +msgstr "%s já está a correr no PID %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35 +msgid "Loading vboxdrv module:" +msgstr "A carregar o módulo vboxdrv:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39 +msgid "Loading vboxnetflt module:" +msgstr "A carregar o módulo vboxnetflt:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53 +msgid "Remove module vboxnetflt:" +msgstr "A remover o módulo vboxnetflt:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58 +msgid "Remove module vboxdrv:" +msgstr "A remover o módulo vboxdrv:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77 +#, c-format +msgid "%s kernel module is %s\n" +msgstr "O módulo %s do kernel está %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33 +msgid "Starting VLC Freeplayer: " +msgstr "A iniciar VLC Freeplayer: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49 +msgid "Stopping VLC Freeplayer: " +msgstr "A parar VLC Freeplayer: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 +msgid "VNC server" +msgstr "Servidor VNC" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 +msgid "no displays configured " +msgstr "nenhum ecrã configurado " + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 +msgid "vncserver startup" +msgstr "inicio vncserver" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 +msgid "vncserver start" +msgstr "iniciar vncserver" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 +msgid "vncserver shutdown" +msgstr "a desligar vncserver" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101 +msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n" +msgstr "O condrestart é obsoleto, use antes o try-restart\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16 +msgid "Starting vnfsd: " +msgstr "A iniciar vnfsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32 +msgid "Shutting down vnfsd: " +msgstr "A desligar vnfsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49 +msgid "Reloading vnfsd: " +msgstr "A recarregar vnfsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 +msgid "already running." +msgstr "já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31 +#, c-format +msgid "%s is already running." +msgstr "O %s já está a correr." + +#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 +msgid "/proc entries were fixed\n" +msgstr "As entradas /proc estão arranjadas\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 +msgid "/proc entries are not fixed\n" +msgstr "As entradas /proc não estão arranjadas\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 +#, c-format +msgid "Starting %s for %s: " +msgstr "A iniciar %s para %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 /etc/rc.d/init.d/vtund:25 +#, c-format +msgid "%s not found, aborting\n" +msgstr "%s não encontrado, abortar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 /etc/rc.d/init.d/vtund:37 +msgid "Starting vtund: " +msgstr "A iniciar vtund: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 /etc/rc.d/init.d/vtund:46 +msgid "Stopping vtund: " +msgstr "A parar vtund: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79 +msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Uso: vtunc {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vtund:66 +msgid "Reloading vtund configuration: " +msgstr "A recarregar a configuração vtund: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtund:74 +msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Uso: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:167 +msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel." +msgstr "O kernel em execução não é um kernel OpenVZ." + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:206 +msgid "Please recompile your kernel." +msgstr "Por favor recompile o seu kernel." + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:529 +msgid "loading OpenVZ modules" +msgstr "A carregar os módulos OpenVZ" + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:538 +msgid "creating /dev/vzctl" +msgstr "a criar /dev/vzctl" + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16 +msgid "Starting Warewulf:\n" +msgstr "A iniciar Warewulf:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18 +msgid " Warewulfd " +msgstr " Warewulfd " + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32 +msgid " PXE config files " +msgstr " Ficheiros de configuração PXE " + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38 +msgid " Adding hosts entries " +msgstr " A adicionar entradas de endereços " + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47 +msgid "Shutting down warewulfd: " +msgstr "A desligar warewulfd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65 +msgid "Reloading warewulfd: " +msgstr "A recarregar warewulfd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14 +msgid "Starting webcam server daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço do servidor de câmara 'web': " + +#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22 +msgid "Shutting down webcam server daemon: " +msgstr "A desligar o serviço do servidor de câmara 'web': " + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:29 +msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" +msgstr "Instalação webmin falhada, não é possível continuar.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:35 +msgid "Starting Webmin" +msgstr "A iniciar Webmin" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:41 +msgid "Stopping Webmin" +msgstr "A parar Webmin: " + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 /etc/rc.d/init.d/webmin:57 +msgid "miniserv.pl is stopped" +msgstr "miniserv.pl está parado" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:55 +#, c-format +msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..." +msgstr "miniserv.pl (pid %s) está a correr..." + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:77 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:31 +msgid "Starting wicd services: " +msgstr "A iniciar o serviço wicd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:39 +msgid "Wicd already running" +msgstr "O wicd já está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:46 +msgid "Shutting down wicd services: " +msgstr "A desligar o serviço wicd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:55 +msgid "Wicd not running" +msgstr "O wicd não está a correr" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:63 +msgid "wicd is running.\n" +msgstr "O wicd está a correr.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:73 +msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" +msgstr "Uso: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:39 +msgid "Starting Winbind services: " +msgstr "A iniciar o serviço Winbind: " + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:45 +msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n" +msgstr "O winbind não está configurado em /etc/samba/smb.conf, não iniciar\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:53 +msgid "Shutting down Winbind services: " +msgstr "A desligar o serviço Winbind: " + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:69 +msgid "Checking domain trusts: " +msgstr "A verificar confiança do domínio: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:32 +msgid "Wine Registration already enabled!\n" +msgstr "O registo Wine já está activado!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:48 +msgid "Wine Registration already disabled!\n" +msgstr "O rRegisto Wine já está desactivado!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:60 +msgid "Wine Registration enabled\n" +msgstr "Registo Wine activado!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:62 +msgid "Wine Registration disabled\n" +msgstr "Registo Wine desactivado!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:9 +msgid "/etc/wlan/shared not present\n" +msgstr "/etc/wlan/shared não presente\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:32 +msgid "Starting WLAN Devices: " +msgstr "A iniciar os dispositivos WLAN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:34 +msgid "Failed to load p80211.o.\n" +msgstr "Falha ao carregar o p80211.o.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 /etc/rc.d/init.d/wlan:62 +msgid "Shutting Down WLAN Devices: " +msgstr "A desligar os dispositivos WLAN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16 +msgid "Starting wlandetect: " +msgstr "A iniciar wlandetect: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35 +msgid "Stopping wlandetect: " +msgstr "A parar wlandetect: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51 +msgid "Starting traffic shaper" +msgstr "A iniciar o limitador de tráfego" + +#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61 +msgid "Shutting down traffic shaper" +msgstr "A desligar o limitador de tráfego" + +#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78 +msgid "Reloading traffic shaper settings" +msgstr "A recarregar definições do limitador de tráfego" + +#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22 +msgid "Starting wulfd: " +msgstr "A iniciar wulfd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36 +msgid "Shutting down wulfd: " +msgstr "A desligar wulfd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16 +msgid "Starting wwnewd: " +msgstr "A iniciar wwnewd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30 +msgid "Shutting down wwnewd: " +msgstr "A desligar wwnewd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20 +msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n" +msgstr "" +"Precisa definir alguns hospedeiros Warewulfd em /etc/sysconfig/wwproxy!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50 +msgid "Starting wwproxy: " +msgstr "A iniciar wwproxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64 +msgid "Shutting down wwproxy: " +msgstr "A desligar wwproxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28 +msgid "Loading wwwoffled: " +msgstr "A carregar wwwoffled: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34 +msgid "Shutting down wwwoffled: " +msgstr "A desligar wwwoffled: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47 +msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Uso: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 +msgid "Starting xenconsoled daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 +msgid "Stopping xenconsoled daemon: " +msgstr "A parar o serviço xenconsoled: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 +msgid "Reloading xenconsoled daemon: " +msgstr "A recarregar o domínio xenconsoled: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xend:34 +msgid "Starting xend daemon: " +msgstr "A iniciar o domínio xend: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xend:43 +msgid "Stopping xend daemon: " +msgstr "A parar o domínio xend: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xend:59 +msgid "Reloading xend daemon: " +msgstr "A recarregar o domínio xend: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40 +#, c-format +msgid "%s not existing\n" +msgstr "%s não existe\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 /etc/rc.d/init.d/xendomains:68 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70 +#, c-format +msgid " [%s] " +msgstr " [%s] " + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 /etc/rc.d/init.d/xendomains:95 +#, c-format +msgid " [%s] \n" +msgstr " [%s] \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216 +msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n" +msgstr "O xendomains já está a correr (o ficheiro 'lock' existe)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226 +msgid "Restoring Xen domains:" +msgstr "A restaurar os domínios Xen:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 /etc/rc.d/init.d/xendomains:263 +#, c-format +msgid " %s##*/}" +msgstr " %s##*/}" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Ocorreu um erro ao restaurar o domínio %s##*/}:\n" +"%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252 +msgid "Starting auto Xen domains:" +msgstr "A iniciar os domínios Xen automáticos :" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267 +msgid "(skip)" +msgstr "(saltar)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Ocorreu um erro ao criar o domínio %s##*/}: %s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333 +msgid "Shutting down Xen domains:" +msgstr "A desligar os domínios Xen" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357, c-format +msgid "(SR-%s)" +msgstr "(SR-%s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while doing sysrq on domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Ocorreu um erro ao fazer sysrq no domínio:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369 +msgid "(zomb)" +msgstr "(zomb)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373 +msgid "(migr)" +msgstr "(migrar)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while migrating domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Ocorreu um erro ao migrar o domínio:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392 +msgid "(save)" +msgstr "(gravar)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while saving domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Ocorreu um erro ao gravar o domínio:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411 +msgid "(shut)" +msgstr "(fechar)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while shutting down domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Ocorreu um erro ao desligar o domínio:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430 +msgid " SHUTDOWN_ALL " +msgstr " DESLIGAR_TUDO " + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while shutting down all domains: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Ocorreu um erro ao desligar todos os domínios: %s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480 +#, c-format +msgid " MISS AUTO:%s" +msgstr " MISS AUTO:%s" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493 +msgid " MISS SAVED: " +msgstr " MISS GRAVADO: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535 +msgid "Checking for xendomains:" +msgstr "A verificar os domínios Xen:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 +msgid "Starting xenstored daemon: " +msgstr "A iniciar o serviço xenstored: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56 +msgid "Stopping xenstored daemon: " +msgstr "A parar o serviço xenstored: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:36 +msgid "Starting X Font Server: " +msgstr "A iniciar o Servidor de Tipos de Letra X: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:48 +msgid "Shutting down X Font Server: " +msgstr "A desligar o Servidor de Tipos de Letra X:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:71 +msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "*** Uso: xfs {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37 +msgid "Starting xrdp and sasman: " +msgstr "A iniciar xrdp e sasman: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41 +msgid "xrdp: already running\n" +msgstr "xrdp: já está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50 +msgid "sesman: already running\n" +msgstr "sesman: já está a correr\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63 +msgid "Shutting down xrdp and sasman: " +msgstr "A desligar xrdp e sasman: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29 +msgid "Configuring Esound support: " +msgstr "A configurar o suporte Esound: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36 +msgid "Stopping Esound support: " +msgstr "A parar o suporte Esound: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yate:21 +msgid "Starting yate: " +msgstr "A iniciar yate: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yate:30 +msgid "Stopping yate: " +msgstr "A parar yate: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yaws:85, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" +msgstr "" +"Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37 +msgid "Binding to the NIS domain... " +msgstr "A ligar ao domínio NIS... " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45 +msgid "Listening for an NIS domain server: " +msgstr "A procurar um servidor de domínio NIS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59 +msgid "Shutting down NIS services: " +msgstr "A desligar o serviço NIS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86 +msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "*** Uso: ypbind {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41 +msgid "Starting YP passwd service: " +msgstr "A iniciar o serviço de senhas YP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50 +msgid "Stopping YP passwd service: " +msgstr "A parar o serviço YP passwd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47 +msgid "Starting YP server services: " +msgstr "A iniciar o serviço do servidor YP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56 +msgid "Stopping YP server services: " +msgstr "A parar o serviço do servidor YP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 +msgid "Starting YP map server: " +msgstr "A iniciar o servidor YP map: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41 +msgid "Stopping YP map server: " +msgstr "A parar o servidor YP map: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 +msgid "Starting yum-updatesd: " +msgstr "A iniciar yum-updatesd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 +msgid "Stopping yum-updatesd: " +msgstr "A parar yum-updatesd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28 +msgid "Starting zabbix server: " +msgstr "A iniciar o servidor zabbix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35 +msgid "Shutting down zabbix server: " +msgstr "A desligar o servidor zabbix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28 +msgid "Starting zabbix agent: " +msgstr "A iniciar o agente zabbix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35 +msgid "Shutting down zabbix agent: " +msgstr "A desligar o agente zabbix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20 +msgid "Mounting zero-install filesystem" +msgstr "A montar o sistema de ficheiros zero-install: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22 +msgid "Starting zero-install daemon" +msgstr "A iniciar o serviço zero-install" + +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30 +msgid "Stopping zero-install daemon" +msgstr "A parar o serviço zero-install" + +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33 +msgid "UnMounting zero-install filesystem" +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros zero-install" + +#: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" +"status}\n" +msgstr "" +"Uso: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" +"status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37 +#, c-format +msgid "%s:-" +msgstr "%s:-" + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42 +msgid "Starting ziproxy: " +msgstr "A iniciar ziproxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52 +msgid "Stopping ziproxy: " +msgstr "A parar ziproxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68 +msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Uso: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/zope:22 +msgid "started\n" +msgstr "iniciado\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/zope:42 +msgid "stopped\n" +msgstr "parado\n" + +#: /etc/rc.d/rc:58 +msgid "Entering interactive startup\n" +msgstr "A entrar em arranque interactivo\n" + +#: /etc/rc.d/rc:60 +msgid "Entering non-interactive startup\n" +msgstr "A entrar em arranque não-interactivo\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:134 +msgid "Unmounting initrd: " +msgstr "A desmontar initrd: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 +msgid "*** Warning -- SELinux is active\n" +msgstr "*** Aviso -- O SELinux está activo\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:167 +msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n" +msgstr "" +"*** A desactivar o reforço de segurança para a recuperação do sistema.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:168 +msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n" +msgstr "*** Execute 'setenforce 1' para reactivar.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 /etc/rc.d/rc.sysinit:198 +#, c-format +msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n" +msgstr "*** Aviso -- A politica de mudança de nome SELinux %s é requerida.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 +msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n" +msgstr "" +"*** /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a mudança de " +"nome\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 +msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n" +msgstr "" +"*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema irá reiniciar\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 /etc/rc.d/rc.sysinit:757 /etc/rc.d/rc.sysinit:779 +msgid "Unmounting file systems\n" +msgstr "A desmontar o sistema de ficheiros\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 /etc/rc.d/rc.sysinit:206 /etc/rc.d/rc.sysinit:760 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:782 +msgid "Automatic reboot in progress.\n" +msgstr "Reinicio automático em curso.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 +msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n" +msgstr "" +"*** A mudança de nome podia ter levado bastante tempo, dependendo do " +"ficheiro\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 +msgid "*** system size and speed of hard drives.\n" +msgstr "*** o tamanho do sistema e velocidade do disco rígido.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:250 +#, c-format +msgid "INSECURE MODE FOR %s\n" +msgstr "MODO INSEGURO PARA %s\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:254 +#, c-format +msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n" +msgstr "DONO INSEGURO PARA %s\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:257, c-format +msgid "Key file for %s not found, skipping\n" +msgstr "Ficheiro chave para %s não encontrado, a saltar\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 +#, c-format +msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n" +msgstr "%s: nenhum valor para a opção de cifra, a saltar\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:302 +#, c-format +msgid "%s: no value for size option, skipping\n" +msgstr "%s: nenhum valor para a opção de tamanho, a saltar\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 +#, c-format +msgid "%s: no value for hash option, skipping\n" +msgstr "%s: nenhum valor para a opção hash, a saltar\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:329 +#, c-format +msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n" +msgstr "%s: o LUKS requer chave não-aleatória, a saltar\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 /etc/rc.d/rc.sysinit:395 +#, c-format +msgid "\t\t\tWelcome to %s" +msgstr "\t\t\tBem-vindo ao %s" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 +msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." +msgstr "\t\tPrima 'I' para entrar em arranque interactivo." + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:466 +msgid "Starting braille terminal" +msgstr "A iniciar o terminal Braille" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:472 +#, c-format +msgid "Setting hostname %s: " +msgstr "A configurar a máquina %s: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:476 +#, c-format +msgid "Setting NIS domain name %s: " +msgstr "A configurar o nome do domínio NIS %s: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:572 +msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n" +msgstr "*** Aviso -- o sistema não foi desligado correctamente. \n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 +msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n" +msgstr "*** A entrar na linha de comandos; o sistema continuará\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:787 +msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n" +msgstr "" +"*** Ocorreu um erro não fatal durante a verificação do sistema de ficheiros.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:812 +msgid "Checking root filesystem\n" +msgstr "A verificar o sistema de ficheiros da raiz\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:820 +msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " +msgstr "" +"A montar novamente o sistema de ficheiros da raiz em modo leitura-escrita: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:878 +msgid "Setting up ISA PNP devices: " +msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:880 +msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " +msgstr "A saltar a configuração ISA PNP a pedido do utilizador: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:892 +msgid "Checking filesystems\n" +msgstr "A verificar o sistema de ficheiros\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 /etc/rc.d/rc.sysinit:908 +msgid "Mounting local filesystems: " +msgstr "A montar o sistema de ficheiros local: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:937 +#, c-format +msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..." +msgstr "" +"Prima S dentro de %%d segundos para montar o seu sistema de ficheiros " +"encriptado..." + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:953 +msgid "Checking loopback filesystems" +msgstr "A verificar o sistema de ficheiros loopback" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:960 +msgid "Mounting loopback filesystems: " +msgstr "A montar o sistema de ficheiros loopback: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:971 +msgid "Checking local filesystem quotas: " +msgstr "A verificar as quotas do sistema de ficheiros local: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:975 +msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " +msgstr "" +"A activar as quotas de utilizador e de grupo para sistemas de ficheiros " +"locais: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037 +#, c-format +msgid "Resetting hostname %s: " +msgstr "A restaurar a máquina %s: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041 +#, c-format +msgid "Resetting NIS domain name %s: " +msgstr "A reconfigurar o nome de domínio NIS %s: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096 +msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " +msgstr "A activar 'swaps' de /etc/fstab: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104 +msgid "Enabling local swap partitions: \n" +msgstr "A activar as partições 'swap' locais: \n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125 +msgid "Enabling swap space: " +msgstr "A activar o espaço 'swap': " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197 +#, c-format +msgid "Setting hard drive parameters for %s: " +msgstr "A configurar os parâmetros de disco rígido para %s: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204 +msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section." +msgstr "" +"Os Arrays RAID estão a resincronizar. A saltar a secção de parâmetros do " +"disco " +"rígido." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 +msgid "usage: ifdown <device name>\n" +msgstr "uso: ifdown <nome do dispositivo>\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52 +msgid "Users cannot control this device.\n" +msgstr "Os utilizadores não podem controlar este dispositivo.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n" +msgstr "" +"O dispositivo %s tem o endereço MAC %s, em vez do endereço configurado %s. A " +"ignorar.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 +msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]\n" +msgstr "uso: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 +#, c-format +msgid "" +"Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart " +"(IPv6) networking\n" +msgstr "" +"O dispositivo '%s' não é suportado aqui, use a definição IPV6_AUTOTUNNEL " +"e reinicie a rede (IPv6)\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 +#, c-format +msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n" +msgstr "" +"O dispositivo '%s' não é suportado como um nome de dispositivo GRE válido.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 +msgid "Usage: ifup <device name>\n" +msgstr "Uso: ifup <nome do dispositivo>\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40, c-format +msgid "%s: configuration for %s not found.\n" +msgstr "%s: configuração para %s não encontrada.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 +#, c-format +msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n" +msgstr "PHYSDEV deve ser definido para dispositivo %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91, c-format +msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n" +msgstr "" +"Nenhum suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel para o dispositivo %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 +msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n" +msgstr "Não foi possível definir os parâmetros 802.1Q VLAN.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89 +#, c-format +msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" +msgstr "" +"%s dispositivo %s não parece estar presente, a atrasar inicialização.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 +#, c-format +msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n" +msgstr "ERRO: não foi possível adicionar vlan %s como %s no dispositivo %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 +msgid "" +"usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n" +"\n" +msgstr "" +"uso: ifup-aliases <dispositivo-rede> [<configuração-pai>]\n" +"\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128, c-format +msgid "Missing config file %s.\n" +msgstr "Ficheiro de configuração %s em falta.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 +#, c-format +msgid "error in %s: invalid alias number\n" +msgstr "erro em %s: número de alias inválido\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 +#, c-format +msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n" +msgstr "erro em %s: ipaddr %s já visto em %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 +#, c-format +msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n" +msgstr "erro em %s: dispositivo %s já visto:%s em %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 +#, c-format +msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n" +msgstr "erro em %s: não especificou o dispositivo ou ipaddr\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 +#, c-format +msgid "error in ifcfg-%s: files\n" +msgstr "erro em ifcfg-%s: ficheiros\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 +#, c-format +msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n" +msgstr "error em %s: IPADDR_START e IPADDR_END não concordam\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 +#, c-format +msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n" +msgstr "erro em %s: IPADDR_START maior que IPADDR_END\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 +#, c-format +msgid "ERROR: %s did not come up!\n" +msgstr "ERRO: %s não apareceu!\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 +#, c-format +msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n" +msgstr "" +"O dispositivo %s tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 +msgid "Bridge support not available: brctl not found\n" +msgstr "Suporte Bridge não disponível: brctl não encontrado\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 +msgid "Tap support not available: tunctl not found\n" +msgstr "Suporte tap não disponível: tunctl não encontrado\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91 +#, c-format +msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" +msgstr "O dispositivo %s não parece estar presente, a atrasar inicialização.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 +msgid "Can't find a dhcp client\n" +msgstr "Não é possível encontrar um cliente dhcp\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347, c-format +msgid "Determining IP information for %s..." +msgstr "A determinar a informação IP para %s..." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 +msgid " failed; no link present. Check cable?\n" +msgstr " falhado; nenhuma ligação presente. Verificar cabo?\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370 +msgid " done.\n" +msgstr " terminado.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378 +msgid " failed.\n" +msgstr " falhado.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399, c-format +msgid "Failed to bring up %s.\n" +msgstr "Falha ao trazer %s.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425 +#, c-format +msgid "Error, some other host already uses address %s.\n" +msgstr "Erro, alguma máquina já está a usar o endereço %s.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431, c-format +msgid "Error adding address %s for %s.\n" +msgstr "Erro ao adicionar o endereço %s para %s.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 +msgid "" +"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " +"enabled in kernel\n" +msgstr "" +"O envio IPv6 global está activado na configuração, mas actualmente não " +"está activado no kernel\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 +msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n" +msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 +msgid "" +"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " +"disabled in kernel\n" +msgstr "" +"O envio IPv6 global está desactivado na configuração, mas actualmente " +"não está desactivado no kernel\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 +#, c-format +msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n" +msgstr "" +"Não é possível activar o método de privacidade IPv6 '%s', não é suportado " +"pelo kernel\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179 +#, c-format +msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n" +msgstr "" +"O dispositivo 'tun6to4' (de '%s') já está ligado, primeiro desligue-o\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207 +#, c-format +msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n" +msgstr "O endereço IPv4 '%s' dado não é usado globalmente\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220 +msgid "" +"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " +"otherwise specified\n" +msgstr "" +"A configuração IPv6to4 precisa de um endereço IPv4 no interface relacionado " +"ou especificado por outro lado.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 +#, c-format +msgid "" +"Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', " +"ignored\n" +msgstr "" +"Aviso: o MTU '%s' configurado para 6to4 excede o limite máximo de '%s', " +"ignorado\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249 +msgid "" +"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n" +msgstr "Aviso: o interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorado\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285 +msgid "" +"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " +"isn't\n" +msgstr "" +"A usar 6to4 e o envio IPv6 RADVD normalmente devia estar activado, mas não " +"está\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298 +msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n" +msgstr "Erro ocorrido ao calcular o prefixo IPv6to4\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301 +msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n" +msgstr "Controlo radvd activado, mas a configuração não está completa\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308 +msgid "6to4 configuration is not valid\n" +msgstr "A configuração 6to4 não é válida\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 +#, c-format +msgid "usage: %s <net-device>\n" +msgstr "uso: %s <dispositivo-rede>\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 +msgid "pppd does not exist or is not executable\n" +msgstr "pppd não existe ou não é executável\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 +#, c-format +msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" +msgstr "ifup-ppp para %s existente\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80, c-format +msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n" +msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s não existe\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 +msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n" +msgstr "Endereço IPv4 remoto do túnel em falta, a configuração não é válida\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73 +#, c-format +msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n" +msgstr "O dispositivo '%s' já está ligado, por favor desligue-o primeiro\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 +#, c-format +msgid "Invalid tunnel type %s\n" +msgstr "Tipo de túnel inválido %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 +msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n" +msgstr "ERRO: [ipv6_log] 'message' (arg 1) em falta\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 +#, c-format +msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n" +msgstr "ERRO: [ipv6_log] O nível de registo não é válido '%s' (arg 2)\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 +msgid "DEBUG " +msgstr "DEPURARAÇÃO " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 +msgid "ERROR " +msgstr "ERRO " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 +msgid "WARN " +msgstr "AVISO " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 +msgid "CRITICAL " +msgstr "CRITICO " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 +msgid "INFO " +msgstr "INFO " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 +msgid "NOTICE " +msgstr "NOTICIA " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 +msgid "" +"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " +"isn't executable\n" +msgstr "" +"ERRO: [ipv6_log] O Syslog está escolhido, mas o binário 'logger' não existe " +"ou não é executável\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 +#, c-format +msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n" +msgstr "ERRO: [ipv6_log] Não é possível registar para o canal '%s'\n" + +#~ msgid "anacron shutdown" +#~ msgstr "anacron desligado" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +#~ "reload|status}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" + +#~ msgid "Starting ccsd:" +#~ msgstr "A iniciar ccsd:" + +#~ msgid "Stopping ccsd:" +#~ msgstr "A parar ccsd:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stutiing down %s service: " +#~ msgstr "A desligar serviço %s: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Running zaphpec_enable: " +#~ msgstr "A correr ztcfg: " + +#~ msgid "Starting fence domain:" +#~ msgstr "A iniciar domínio fence:" + +#~ msgid "fuse is running\n" +#~ msgstr "fuse está a correr\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting glusterfsd: " +#~ msgstr "A iniciar fuse: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping glusterfsd: " +#~ msgstr "A parar fuse: " + +#~ msgid "Starting hidd: " +#~ msgstr "A iniciar hidd: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting IPsec" +#~ msgstr "A iniciar IPMI" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping IPsec" +#~ msgstr "A parar IPMI" + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" +#~ msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" + +#~ msgid "Stopping %s monitoring: " +#~ msgstr "A parar monitorização %s: " + +#~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n" +#~ msgstr "Uso: %s start|stop|restart|reload\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): " +#~ msgstr "A iniciar serviço APMISER: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): " +#~ msgstr "A parar serviço pxe: " + +#~ msgid "Waiting for services to stop: " +#~ msgstr "A aguardar que os serviços parem: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Checking for vboxadd-timesync" +#~ msgstr "A verificar serviço %s:" + +#~ msgid "miniserv.pl is stopped\n" +#~ msgstr "miniserv.pl está parado\n" + +#~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" +#~ msgstr "miniserv.pl (pid %s) está a correr...\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n" +#~ msgstr "%s: não é possível encontrar %s ou não é executável\n" + +#~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)" +#~ msgstr "A iniciar IPMI (kernel não suportado)" + +#~ msgid "No status available for this package\n" +#~ msgstr "Nenhum estado disponível para este pacote\n" + +#~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" +#~ msgstr "Uso: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#~ msgid "IPMI Lan daemon is running" +#~ msgstr "O serviço IPMI Lan está a correr" + +#~ msgid "Starting IPMI Lan daemon" +#~ msgstr "A iniciar serviço IPMI Lan" + +#~ msgid "Loading default keymap" +#~ msgstr "A carregar mapa predefinido do teclado" + +#~ msgid "Loading keymap: %s" +#~ msgstr "A carregar mapa do teclado: %s" + +#~ msgid "IPMI Lan daemon is not running" +#~ msgstr "O serviço IPMI Lan não está a correr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting IPMI" +#~ msgstr "A iniciar IPMI" + +#~ msgid "Loading default keymap (%s): " +#~ msgstr "A carregar mapa do teclado padrão (%s): " + +#~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon" +#~ msgstr "A parar serviço IPMI Lan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping IPMI" +#~ msgstr "A parar IPMI" + +#~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" +#~ msgstr "A tecla BackSpace envia: ^?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading toggle definition: %s" +#~ msgstr "A carregar definição de alternância: %s.inc" + +#~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" +#~ msgstr "A tecla BackSpace envia: ^H" + +#~ msgid "Probing IPMI (%s)" +#~ msgstr "A verificar IPMI (%s)" + +#~ msgid "Loading default keymap: " +#~ msgstr "A carregar mapa predefinido do teclado: " + +#, fuzzy +#~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n" +#~ msgstr "/etc/exports não existe\n" + +#~ msgid "Starting Bluetooth services:" +#~ msgstr "A iniciar serviços Bluetooth:" + +#~ msgid "Stopping Bluetooth services:" +#~ msgstr "A parar serviços Bluetooth:" + +#, fuzzy +#~ msgid "\t[ OK ] " +#~ msgstr " OK " + +#, fuzzy +#~ msgid "\t[FAILED] " +#~ msgstr "FALHADO" + +#, fuzzy +#~ msgid "\t[WARNING] " +#~ msgstr "AVISO" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find BOINC directory %s " +#~ msgstr "A criar directório initrd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reading configuration: " +#~ msgstr "A recarregar configuração: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting clvmd: " +#~ msgstr "A iniciar lmsd: " + +#~ msgid "Starting cman:" +#~ msgstr "A iniciar cman:" + +#~ msgid "Stopping cman:" +#~ msgstr "A parar cman:" + +#~ msgid "failed to stop cman" +#~ msgstr "falha ao parar cman" + +#~ msgid "Starting dund: " +#~ msgstr "A iniciar dund: " + +#~ msgid "Shutting down dund: " +#~ msgstr "A desligar dund: " + +#~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf not readable." +#~ msgstr "não é possível ler /etc/cluster/cluster.conf" + +#~ msgid "cman has not been properly started." +#~ msgstr "o cman não foi correctamente iniciado." + +#~ msgid "Stopping fence domain:" +#~ msgstr "A parar domínio fence:" + +#~ msgid "shutdown" +#~ msgstr "desligar" + +#~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Uso: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Starting fuse: " +#~ msgstr "A iniciar fuse: " + +#~ msgid "Stopping fuse: " +#~ msgstr "A parar fuse: " + +#~ msgid "fuse is not running\n" +#~ msgstr "fuse não está a correr\n" + +#~ msgid "fuse filesystem is supported\n" +#~ msgstr "o sistema de ficheiros fuse é suportado\n" + +#~ msgid "fuse filesystem is not supported\n" +#~ msgstr "o sistema de ficheiros fuse não é suportado\n" + +#~ msgid "fusectl filesystem is supported\n" +#~ msgstr "o sistema de ficheiros fusectl é suportado\n" + +#~ msgid "fusectl filesystem is not supported\n" +#~ msgstr "o sistema de ficheiros fusectl não é suportado\n" + +#~ msgid "mount point %s exists\n" +#~ msgstr "o ponto de montagem %s existe\n" + +#~ msgid "mount point %s does not exist\n" +#~ msgstr "o ponto de montagem %s não existe\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "glusterfsd: already running\n" +#~ msgstr "pound: já está a correr\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "glusterfsd: is not running\n" +#~ msgstr "fuse não está a correr\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "Uso: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#~ msgid "Shutting down hidd: " +#~ msgstr "A desligar hidd: " + +#, fuzzy +#~ msgid "ipsec startup" +#~ msgstr "Arranque %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s" + +#~ msgid "\tPort %s is currently in use. Cannot continue\n" +#~ msgstr "\tO porto %s está actualmente em uso. Não pode continuar\n" + +#~ msgid "\tIs a Jabber 1.x server running?\n" +#~ msgstr "\tO servidor Jabber 1.x está a correr?\n" + +#~ msgid "" +#~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nenhum ficheiro de configuração, a gerar um. Por favor execute o " +#~ "kcontrol\n" +#~ "como administrador para personalizar as definições.\n" + +#~ msgid "No configuration available, not starting LISa" +#~ msgstr "Nenhuma configuração disponível, não iniciar o LISa" + +#~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" +#~ msgstr "Uso: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" + +#~ msgid "Starting lock_gulmd:" +#~ msgstr "A iniciar lock_gulmd:" + +#~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf was not detected" +#~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf não foi detectado" + +#~ msgid " waiting to be fenced " +#~ msgstr " a aguardar que seja cercado " + +#~ msgid " failed to login to master " +#~ msgstr " falha ao autenticar no mestre " + +#~ msgid " failed to start ltpx " +#~ msgstr " falha ao iniciar ltpx " + +#~ msgid "Stopping lock_gulmd:" +#~ msgstr "A parar lock_gulmd:" + +#~ msgid "lock_gulmd in use. failing to stop\n" +#~ msgstr "lock_gulmd em uso. falha ao parar\n" + +#~ msgid "lock_gulmd in use. force shutdown in 5 seconds. \n" +#~ msgstr "lock_gulmd em uso. forçar paragem em 5 segundos.\n" + +#~ msgid "unable to comminucate to lock_gulmd" +#~ msgstr "não é possível comunicar com o lock_gulmd" + +#~ msgid "gulm_master: %s is the master\n" +#~ msgstr "gulm_master: %s é o mestre\n" + +#~ msgid "gulm_master: gulm master not found\n" +#~ msgstr "gulm_master: mestre gulm não encontrado\n" + +#~ msgid "Services:\n" +#~ msgstr "Serviços:\n" + +#~ msgid "Mounting SMB filesystems: " +#~ msgstr "A montar sistema de ficheiros SMB: " + +#~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " +#~ msgstr "A desmontar sistema de ficheiros SMB: " + +#~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n" +#~ msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: \n" + +#~ msgid "Active SMB mountpoints: \n" +#~ msgstr "Pontos de montagem SMB activos: \n" + +#~ msgid "Sorry. Can't find file %s/%s\n" +#~ msgstr "Desculpe. Não é possível encontrar o ficheiro %s/%s\n" + +#~ msgid "A problem occured, reloading old config\n" +#~ msgstr "Ocorreu um problema, a recarregar configuração antiga\n" + +#~ msgid " o Dispatch Rules\n" +#~ msgstr " o Regras de Expedição\n" + +#~ msgid " o Output Rules\n" +#~ msgstr " o Regras de Saída\n" + +#~ msgid " o Forward Rules\n" +#~ msgstr " o Regras de Reencaminhamento\n" + +#~ msgid " o Nat Rules\n" +#~ msgstr " o Regras Nat\n" + +#~ msgid "" +#~ "Lock file %s exists. Is script already running? If not, please delete " +#~ "lock by hand.\n" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro lock %s existe. Está algum 'script' a correr? Se não, por " +#~ "favor apague-o manualmente.\n" + +#~ msgid "Saving current configuration as good\n" +#~ msgstr "Gravar configuração actual como boa\n" + +#~ msgid "Loading new firewall configuration\n" +#~ msgstr "A carregar nova configuração de 'firewall'\n" + +#~ msgid " o Local rules\n" +#~ msgstr " o Regras Locais\n" + +#~ msgid "Merging ldap with nupyf\n" +#~ msgstr "A juntar ldap com nupyf\n" + +#~ msgid "Loading stopped configuration\n" +#~ msgstr "A carregar configuração parada\n" + +#~ msgid " o Input Rules\n" +#~ msgstr " o Regras de Entrada\n" + +#~ msgid " o Stop Rules\n" +#~ msgstr " o Regras de Paragem\n" + +#~ msgid "Starting pand: " +#~ msgstr "A iniciar pand: " + +#~ msgid "Shutting down pand: " +#~ msgstr "A desligar pand: " + +#~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:" +#~ msgstr "A iniciar serviço Quorum Disk: " + +#~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:" +#~ msgstr "A parar serviço Quorum Disk: " + +#~ msgid "Services are stopped.\n" +#~ msgstr "Serviços parados.\n" + +#~ msgid "Reloading Resource Configuration: " +#~ msgstr "A recarregar configuração de recurso: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting scsi_reserve:" +#~ msgstr "A iniciar conserver: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping scsi_reserve:" +#~ msgstr "A parar conserver: " + +#~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" +#~ msgstr "Uso: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "xend startup" +#~ msgstr "arranque" + +#, fuzzy +#~ msgid "xend shutdown" +#~ msgstr "desligar" + +#, fuzzy +#~ msgid "xendomains startup" +#~ msgstr "Arranque %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "xendomains shutdown" +#~ msgstr "anacron desligado" + +#~ msgid "Restarting X Font Server. " +#~ msgstr "A reiniciar Servidor de Tipos de Letra X. " + +#~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " +#~ msgstr "A iniciar serviço NetworkManagerDispatcher: " + +#~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " +#~ msgstr "A parar serviço NetworkManagerDispatcher: " + +#~ msgid "Modules Loaded: \n" +#~ msgstr "Módulos Carregados:\n" + +#~ msgid "\t\t%s\n" +#~ msgstr "\t\t%s\n" + +#~ msgid "\t\tNothing\n" +#~ msgstr "\t\tNada\n" + +#~ msgid "Usage: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Uso: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "capi4linux is" +#~ msgstr "o capi4linux está" + +#~ msgid "Mounting captive filesystems: " +#~ msgstr "A montar sistemas de ficheiros cativos: " + +#~ msgid "Unmounting captive (FUSE) filesystems: " +#~ msgstr "A desmontar sistema de ficheiros (FUSE) cativos: " + +#~ msgid "Starting ConsoleKit: " +#~ msgstr "A iniciar ConsoleKit: " + +#~ msgid "Stopping ConsoleKit: " +#~ msgstr "A parar ConsoleKit: " + +#~ msgid "Socket not ready... Sleeping 1 second\n" +#~ msgstr "O 'socket' não está pronto... A dormir 1 segundo\n" + +#~ msgid "Creating hardlink from %s/socket to %s%s\n" +#~ msgstr "A criar ligação física (hardlink) de %s/socket para %s%s\n" + +#~ msgid "Deleting hardlink from %s to %s%s\n" +#~ msgstr "A apagar ligação física (hardlink) de %s para %s%s\n" + +#~ msgid "%s ( %s ) listening on %s" +#~ msgstr "%s ( %s ) a escutar em %s" + +#~ msgid "%s: Usage: < start | stop | restart | reload | status >\n" +#~ msgstr "%s: Uso: < start | stop | restart | reload | status >\n" + +#~ msgid "Starting Echelog: " +#~ msgstr "A iniciar Echelog: " + +#~ msgid "Stopping Echelog: " +#~ msgstr "A parar Echelog: " + +#~ msgid "Stopping Firebird server: " +#~ msgstr "A parar servidor Firebird: " + +#~ msgid "Starting Glasnost" +#~ msgstr "A iniciar Glasnost" + +#~ msgid "Stopping Glasnost" +#~ msgstr "A parar Glasnost" + +#~ msgid "Glasnost is running...\n" +#~ msgstr "Glasnost está a correr...\n" + +#~ msgid "Shutting down gnump3 daemon: " +#~ msgstr "A desligar serviço gnump3: " + +#~ msgid "Usage: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "Uso: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#~ msgid "Harddrake service was run at boot time" +#~ msgstr "O serviço harddrake foi executado no arranque" + +#~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" +#~ msgstr "O serviço harddrake não foi executado no arranque" + +#~ msgid "Apache 2.0 config directives test" +#~ msgstr "Teste de directivas de configuração do Apache 2.0" + +#~ msgid "Starting jserver: " +#~ msgstr "A iniciar jserver:" + +#~ msgid "Starting jserver: DONE" +#~ msgstr "A iniciar jserver: PRONTO" + +#~ msgid "Starting jserver: FAILED" +#~ msgstr "A iniciar jserver: FALHADO" + +#~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Uso: jserver {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "Starting lmc-agent: " +#~ msgstr "A iniciar lmc-agent: " + +#~ msgid "Stopping lmc-agent: " +#~ msgstr "A parar lmc-agent: " + +#~ msgid "Usage: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "Uso: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#~ msgid "Usage: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Uso: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Disabling Supermount" +#~ msgstr "A desactivar Supermount" + +#~ msgid "Usage: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "Uso: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#~ msgid "WARNING: You has selected to stop Monitorix AGAIN!\n" +#~ msgstr "AVISO: Escolheu para o Monitorix NOVAMENTE!\n" + +#~ msgid "WARNING: This may destroy all your IP counters!.\n" +#~ msgstr "AVISO: Isto pode destruir todos os seus contadores IP!\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you only want to upgrade a new version, while mantaining Monitorix up\n" +#~ msgstr "" +#~ "Se apenas deseja actualizar para uma nova versão, enquanto mantém o " +#~ "Monitorix ligado\n" + +#~ msgid "and running, simply type 'stop' and then 'start' or 'restart'.\n" +#~ msgstr "e a correr, digite apenas 'stop' e depois 'start' ou 'restart'.\n" + +#~ msgid "Do you still want to continue? (N/y): " +#~ msgstr "Ainda deseja continuar? (S/N):" + +#~ msgid "" +#~ "In a near future in this case all your iptables counters will be " +#~ "deleted.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Num futuro próximo, neste caso, todos os seus contadores iptables serão " +#~ "apagados.\n" + +#~ msgid "Stay tunned when this option changes.\n" +#~ msgstr "Fique atento quando esta opção mudar.\n" + +#~ msgid "At this moment you can use iptables command like this:\n" +#~ msgstr "Neste momento pode usar o comando iptables assim:\n" + +#~ msgid "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" +#~ msgstr "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" + +#~ msgid "%s is active.\n" +#~ msgstr "%s está activo.\n" + +#~ msgid "syslog server address resolution" +#~ msgstr "resolução de endereço do servidor syslog" + +#~ msgid "Mounting SHFS filesystems: " +#~ msgstr "A montar sistema de ficheiros SHFS: " + +#~ msgid "Unmounting SHFS filesystems: " +#~ msgstr "A desmontar sistema de ficheiros SHFS: " + +#~ msgid "Starting NIS+ services: " +#~ msgstr "A iniciar serviços NIS+: " + +#~ msgid "Stopping NIS+ services: " +#~ msgstr "A parar serviço NIS+: " + +#~ msgid "Usage: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Uso: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Can't find /etc/oar.conf\n" +#~ msgstr "Não é poss+ivel encontrar /etc/oar.conf\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please adjust ALLOWED_NETWORKS and SERVER_HOSTNAME in /etc/oar.conf\n" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor ajuste ALLOWED_NETWORKS e SERVER_HOSTNAME em /etc/oar.conf\n" + +#~ msgid "Add all user in oar group if you want them to submit jobs:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Adicionar todos os utilizadores no grupo oar se deseja que os " +#~ "utilizadores enviem trabalhos:\n" + +#~ msgid "usermod -g oar user_name\n" +#~ msgstr "usermod -g oar nome_de_utilizador\n" + +#~ msgid " oar-server already running\n" +#~ msgstr " o servidor oar-server já está a correr\n" + +#~ msgid " No server oar-server started\n" +#~ msgstr " Nenhum servidor oar-server iniciado\n" + +#~ msgid " oar-server already running, pid:\n" +#~ msgstr " o servidor oar-server já está a correr, pid:\n" + +#~ msgid "*** Usage: oar {start|restart|stop}\n" +#~ msgstr "*** Uso: oar {start|restart|stop}\n" + +#~ msgid "" +#~ "An old version of the database format was found.\n" +#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" +#~ "See %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote for more " +#~ "information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Foi encontrada uma versão antiga do formato da base de dados.\n" +#~ "Precisa actualizar o formato dos dados antes de usar PostgreSQL.\n" +#~ "Veja %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote para mais " +#~ "informações.\n" + +#~ msgid "Starting powertweak: " +#~ msgstr "A iniciar powertweak: " + +#~ msgid "Stopping powertweak services: " +#~ msgstr "A parar serviços powertweak: " + +#~ msgid "Usage: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +#~ msgstr "Uso: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#~ msgid "Starting background readahead: " +#~ msgstr "A iniciar em 2º plano readahead: " + +#~ msgid "Mount USB filesystem" +#~ msgstr "A montar sistema de ficheiros USB: " + +#~ msgid "Loading USB mouse" +#~ msgstr "A carregar rato USB" + +#~ msgid "Loading USB keyboard" +#~ msgstr "A carregar teclado USB" + +#~ msgid "Loading USB storage" +#~ msgstr "A carregar armazenamento USB" + +#~ msgid "Loading USB printer" +#~ msgstr "A carregar impressora USB" + +#~ msgid "USB Loaded." +#~ msgstr "USB carregado." + +#~ msgid "USB not loaded." +#~ msgstr "USB não carregado." + +#~ msgid "Usage: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Uso: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Loading zaptel framework: " +#~ msgstr "A carregar estrutura zaptel: " + +#~ msgid "Waiting for zap to come online..." +#~ msgstr "A aguardar que o zap fique em linha..." + +#~ msgid "Unloading zaptel hardware drivers:" +#~ msgstr "A descarregar controladores de 'hardware' zaptel:" + +#~ msgid "Reloading ztcfg: " +#~ msgstr "A recarregar ztcfg: " + +#~ msgid "Usage: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" +#~ msgstr "Uso: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#~ msgid "Setting clock %s: %s" +#~ msgstr "A definir relógio %s: %s" + +#~ msgid "Converting old user quota files: " +#~ msgstr "A converter ficheiros antigos de quota do utilizador: " + +#~ msgid "Converting old group quota files: " +#~ msgstr "A converter ficheiros antigos de quota de grupo: " + +#~ msgid "Starting up RAID devices: " +#~ msgstr "A iniciar dispositivos RAID:" + +#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" +#~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante o arranque do RAID\n" + +#~ msgid "*** If it is critical the boot process will stop\n" +#~ msgstr "*** Se for crítico o processo de arranque irá parar\n" + +#~ msgid "*** when trying to mount filesystems. Else check\n" +#~ msgstr "*** ao tentar montar o sistema de ficheiros. Senão verifique\n" + +#~ msgid "*** /etc/mdadm.conf for obsolete ARRAY entries\n" +#~ msgstr "*** /etc/mdadm.conf para as entradas ARRAY obsoletas\n" + +#~ msgid "Found available loop device %s." +#~ msgstr "Encontrado o dispositivo 'loop' disponível %s." + +#~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" +#~ msgstr "A montar %s no %s encriptado com uma chave aleatória" + +#~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" +#~ msgstr "A criar 'swap' encriptada em %s usando %s: " + +#~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:" +#~ msgstr "A activar 'swap' encriptada em %s usando %s:" + +#~ msgid "Could not find any available loop device!" +#~ msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo 'loop' disponível!" + +#~ msgid "[could not load appletalk module]\n" +#~ msgstr "[não foi possível carregar o módulo appletalk]\n" + +#~ msgid "Starting Firebird server: " +#~ msgstr "A iniciar servidor Firebird:" + +#~ msgid "Stopping lmsd: " +#~ msgstr "A parar lmsd: " + +#~ msgid "Initializing USB controller (%s): " +#~ msgstr "A inicializar controlador USB (%s): " + +#~ msgid "Starting watchdog daemon: " +#~ msgstr "A iniciar serviço watchdog: " + +#~ msgid "Stopping watchdog daemon: " +#~ msgstr "A parar serviço watchdog: " + +#~ msgid "Configuring kernel parameters: " +#~ msgstr "A configurar parâmetros do kernel: " |