diff options
Diffstat (limited to 'po-mageia/el.po')
-rw-r--r-- | po-mageia/el.po | 8996 |
1 files changed, 8996 insertions, 0 deletions
diff --git a/po-mageia/el.po b/po-mageia/el.po new file mode 100644 index 00000000..8c8e5e36 --- /dev/null +++ b/po-mageia/el.po @@ -0,0 +1,8996 @@ +# Copyright (C)." +# +# Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktarin@yahoo.com>, 2003. +# George Moralis <it04201@uom.gr>, 2005. +# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2008, 2009. +# Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2009. +# Glentadakis Dimitrios <translators_team@mandrivalinux.gr>, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: initscripts VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n" +"Last-Translator: Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>\n" +"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Poedit-Language: Greek\n" +"X-Poedit-Country: GREECE\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,383,-1\n" + +#. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions +msgid "yY" +msgstr "νΝyY" + +#. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions +msgid "nN" +msgstr "οΟnN" + +#. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions +msgid "cC" +msgstr "σΣcC" + +#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +msgid " OK " +msgstr "ΕΝΤΑΞΕΙ" + +#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +msgid "FAILED" +msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ" + +#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +msgid "PASSED" +msgstr "ΠΕΡΑΣΕ " + +msgid "Starting %s: " +msgstr "Εκκίνηση %s: " + +msgid "Shutting down %s: " +msgstr "Τερματίζεται το %s: " + +msgid "Stopping %s: " +msgstr "Τερματισμός του %s" + +msgid "Reloading %s: " +msgstr "Επαναφόρτωση του %s:" + +msgid "Starting %s services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών %s :" + +msgid "Reloading %s services: " +msgstr "Επανεκκίνηση των υπηρεσιών %s : " + +msgid "Shutting down %s services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες %s : " + +msgid "Starting %s daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα %s: " + +msgid "Shutting down %s daemon: " +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας %s: " + +msgid "Starting %s monitoring: " +msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή %s" + +msgid "Shutting down %s montoring: " +msgstr "Τερματισμός παρακολούθησης του %s:" + +msgid "Unmounting %s filesystems: " +msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων %s : " + +msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " +msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων %s :" + +msgid "Mounting %s filesystems: " +msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων %s : " + +msgid "Configured %s mountpoints: \n" +msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης %s : \n" + +msgid "Active %s mountpoints: \n" +msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης %s : \n" + +msgid "%s is running.\n" +msgstr "Το %s εκτελείται\n" + +msgid "%s is not running.\n" +msgstr "Το %s δεν εκτελείται!\n" + +msgid "%s is *not* running...\n" +msgstr "Το %s δεν εκτελείται!\n" + +msgid "%s is stopped\n" +msgstr "%s έχει τερματιστεί\n" + +msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode." +msgstr "" +"Εκκίνηση του συστήματος... Πατήστε Esc για αναλυτική εμφάνιση μηνυμάτων." + +msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode." +msgstr "" +"Τερματισμός του συστήματος... Πατήστε Esc για αναλυτική εμφάνιση μηνυμάτων." + +msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode." +msgstr "" +"Επανεκκίνηση του συστήματος... Πατήστε Esc για αναλυτική εμφάνιση μηνυμάτων." + +#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19 +msgid "Starting LCDd: " +msgstr "Εκκίνηση LCDd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26 +msgid "Stopping LCDd: " +msgstr "Τερματισμός του LCDd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43 +msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Χρήση: LCDd {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88 +#, c-format +msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n" +msgstr "Το αρχείο ρύθμισης ZMailer %s λείπει.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92 +#, c-format +msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n" +msgstr "Λείπει το βασικό script Zmailer %s/zmailer\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95 +#, c-format +msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n" +msgstr "" +"Δεν έχει οριστεί διαχειριστής εισερχόμενης αλληλογραφίας στο %s - διορθώστε " +"την διαμόρφωση του zmailer\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112 +msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n" +msgstr "" +"Υποθέτοντας ότι χρησιμοποιείτε μία μόνο εκτέλεση του Postfix (σε λειτουργία " +"λίστα αναμονής)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181 +msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" +msgstr "Δεν βρέθηκε η εγκατάσταση του Exim, βλέπε /etc/sysconfig/MailScanner\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203 +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316 +msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n" +msgstr "Άκυρο MTA στο /etc/sysconfig/MailScanner\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171 +msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" +msgstr "Δεν βρέθηκε εγκατάσταση του Postfix, βλέπε /etc/sysconfig/MailScanner\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213 +#, c-format +msgid "Starting incoming %s only:\n" +msgstr "Εκκίνηση μόνο της εισερχόμενης υπηρεσίας %s :\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219 +#, c-format +msgid "Starting outgoing %s only:\n" +msgstr "Εκκίνηση μόνο της εξερχόμενης υπηρεσίας %s :\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406 +msgid "" +"Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" +"startout|stopms}\n" +msgstr "" +"Χρήση: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" +"startout|stopms}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 /etc/rc.d/init.d/apparmor:85 +#: /etc/rc.d/init.d/cman:573 /etc/rc.d/init.d/cman:598 +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 /etc/rc.d/init.d/vncserver:47 +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75 +#, c-format +msgid "%s " +msgstr "%s " + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87 +msgid "Starting AppArmor Event daemon" +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα AppArmor Event" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96 +msgid "Shutting down AppArmor Event daemon" +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας AppArmor Event" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127 +msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:" +msgstr "Έλεγχος για τον δαίμονα της υπηρεσίας AppArmor Event:" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:22 /etc/rc.d/init.d/acon:28 +msgid "Arabic" +msgstr "Αραβικά" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:23 +msgid "Farsi" +msgstr "Farsi" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:24 +msgid "Hebrew" +msgstr "Εβραϊκά" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:25 +msgid "Pashto" +msgstr "Pashto" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:26 +msgid "Urdu" +msgstr "Urdu" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:27 +msgid "Yiddish" +msgstr "Yiddish" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:35 +#, c-format +msgid "Loading %s console support: " +msgstr "Φόρτωμα υποστήριξης κονσόλας %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:42 +#, c-format +msgid "Stopping %s console support: " +msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης κονσόλας %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:54 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48 +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71 +#: /etc/rc.d/init.d/dm:67 /etc/rc.d/init.d/eee-control:94 +#: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 /etc/rc.d/init.d/halt:61 +#: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 /etc/rc.d/init.d/lbagent:89 +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 /etc/rc.d/init.d/ldap:381 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 /etc/rc.d/init.d/msec:84 +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 /etc/rc.d/init.d/network:350 +#: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 /etc/rc.d/init.d/network-up:145 +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83 +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 /etc/rc.d/init.d/sound:120 +#: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58 +#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81 +#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 /etc/rc.d/init.d/xxv:74 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Χρήση: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 /etc/rc.d/init.d/coherence:48 +#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 +#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 /etc/rc.d/init.d/puppet:67 +#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24 +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49 +#, c-format +msgid "Stopping %s daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα %s : " + +#: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 /etc/rc.d/init.d/afbackup:62 +#: /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/canna:59 +#: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60 +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 /etc/rc.d/init.d/iodine:83 +#: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 /etc/rc.d/init.d/mas:82 +#: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 /etc/rc.d/init.d/openafs:126 +#: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 /etc/rc.d/init.d/p0f:93 +#: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 /etc/rc.d/init.d/partimaged:95 +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 /etc/rc.d/init.d/sobby:66 +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:22 +msgid "Starting system ..." +msgstr "Εκκίνηση του συστήματος..." + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:46, c-format +msgid "%s was started.\n" +msgstr "Ξεκίνησε το %s .\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:48, c-format +msgid "%s was not started.\n" +msgstr "το %s δεν εκκινήθηκε.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:55 /etc/rc.d/init.d/amd:94 +#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91 +#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 +#: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 /etc/rc.d/init.d/bttrack:81 +#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 /etc/rc.d/init.d/easd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91 +#: /etc/rc.d/init.d/irda:81 /etc/rc.d/init.d/isisd:57 +#: /etc/rc.d/init.d/monit:74 /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94 +#: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85 +#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 +#: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 /etc/rc.d/init.d/ripd:59 +#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:175 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 /etc/rc.d/init.d/syslog:119 +#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 /etc/rc.d/init.d/tcsd:96 +#: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58 +#: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 /etc/rc.d/init.d/xrdp:103 +#: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:31 +msgid "Starting afuse: " +msgstr "Εκκίνηση του afuse: " + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:39 +msgid "Stopping afuse: " +msgstr "Τερματισμός του afuse: " + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:55 +msgid "afuse is running\n" +msgstr "Το afuse εκτελείται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:57 +msgid "afuse is not running\n" +msgstr "το afuse δεν εκτελείται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:61 +msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Χρήση: afuse {start|stop|restart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98 +msgid " no sound cards defined." +msgstr "δεν ορίστηκαν κάρτες ήχου." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:120 +msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:" +msgstr "Εκτέλεση του alsactl για την επαναφορά των ρυθμίσεων μίκτη ALSA:" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160 +msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." +msgstr "Εκτέλεση του alsactl για την αποθήκευση των ρυθμίσεων του μίκτη..." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186 +#, c-format +msgid "no. (sound is being used by pid %s)" +msgstr "όχι. (ο ήχος χρησιμοποιείται από το pid %s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:211 +msgid "ALSA driver is already running." +msgstr "Ο οδηγός ALSA εκτελείται, ήδη." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253 +msgid "ALSA driver isn't running." +msgstr "Ο οδηγός ALSA δεν εκτελείται." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259 +#: /etc/rc.d/init.d/sound:109 /etc/rc.d/init.d/sound-local:78 +msgid "Sound loaded" +msgstr "Ο ήχος φορτώθηκε" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58 +#, c-format +msgid "Starting ALSA version %s:" +msgstr "Εκκίνηση ALSA έκδοση %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37 +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 /etc/rc.d/init.d/xendomains:338 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474 +#, c-format +msgid " %s" +msgstr "%s" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84 +#, c-format +msgid " (%s)" +msgstr " (%s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94 +msgid " no driver installed." +msgstr "δεν έχει εγκατασταθεί οδηγός." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119 +msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." +msgstr "Εκτέλεση του alsactl για την επαναφορά των ρυθμίσεων μίκτη..." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166 +#, c-format +msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " +msgstr "Τερματίζεται ο οδηγός ήχου ALSA (έκδοση %s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226 +#, c-format +msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " +msgstr "Τερματίζεται το εντοπισμένο άρθρωμα ήχου ALSA (έκδοση %s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232 +#, c-format +msgid "ALSA driver (version %s) is already running." +msgstr "Ο οδηγός ALSA (έκδοση %s) ήδη εκτελείται." + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36 +#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38 +#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 /etc/rc.d/init.d/clement:168 +#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 /etc/rc.d/init.d/fastri:40 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 /etc/rc.d/init.d/heimdal:58 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44 +#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 /etc/rc.d/init.d/klive:26 +#: /etc/rc.d/init.d/knob:29 /etc/rc.d/init.d/monitorix:22 +#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 /etc/rc.d/init.d/postgrey:47 +#: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 /etc/rc.d/init.d/smokeping:36 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:42 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44 +#, c-format +msgid "Starting %s:" +msgstr "Εκκίνηση %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48 +#, c-format +msgid "Shutting down %s:" +msgstr "Τερματισμός %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 /etc/rc.d/init.d/amd:91 +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 /etc/rc.d/init.d/postgrey:70 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:82 +#, c-format +msgid "Reloading %s:" +msgstr "Επαναφόρτωση του %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 /etc/rc.d/init.d/arpalert:59 +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 /etc/rc.d/init.d/bip:59 +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 /etc/rc.d/init.d/firebird:86 +#: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61 +#: /etc/rc.d/init.d/innd:96 /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 /etc/rc.d/init.d/mon:49 +#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66 +#: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 /etc/rc.d/init.d/op_server:56 +#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31 +msgid "Starting anytermd: " +msgstr "Εκκίνηση του anytermd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51 +msgid "Stopping anytermd: " +msgstr "Τερματισμός του anytermd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46 +#, c-format +msgid "Stale lockfile, removing %s\n" +msgstr "Αρχείο κλειδώματος ξεπερασμένο, διαγραφή %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51 +msgid "Starting UPS monitoring:" +msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή UPS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57 +msgid "Shutting down UPS monitoring:" +msgstr "Τερματίζεται ο ελεγκτής UPS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 /etc/rc.d/init.d/apolicy:98 +#: /etc/rc.d/init.d/boa:48 /etc/rc.d/init.d/centcore:78 +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 /etc/rc.d/init.d/gfs:146 +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 /etc/rc.d/init.d/httpsd:39 +#: /etc/rc.d/init.d/klive:63 /etc/rc.d/init.d/mailman:81 +#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 /etc/rc.d/init.d/metaconf:38 +#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 /etc/rc.d/init.d/nessusd:45 +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237 +#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 +#: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 /etc/rc.d/init.d/numlock:65 +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54 +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 /etc/rc.d/init.d/roundup:39 +#: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 /etc/rc.d/init.d/tracd:47 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 /etc/rc.d/init.d/zabbix:51 +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/apmd:35 +msgid "Starting up APM daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα APM: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apmd:44 +msgid "Shutting down APM daemon: " +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας APM: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apmd:85 +msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24 +msgid "Starting up APMISER daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα APMISER: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31 +msgid "Shutting down APMISER daemon: " +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας APMISER: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51, c-format +msgid "Reloading configuration for %s: " +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων για το %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" +"force-reload|status|kill}\n" +msgstr "" +"Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" +"force-reload|status|kill}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/argus:37 +msgid "Starting argus: " +msgstr "Εκκίνηση argus: " + +#: /etc/rc.d/init.d/argus:46 +msgid "Shutting down argus: " +msgstr "Τερματισμός argus: " + +#: /etc/rc.d/init.d/argus:85 +msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/arpd:32 +msgid "Starting arpd: " +msgstr "Εκκίνηση arpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/arpd:45 +msgid "Stopping arpd: " +msgstr "Τερματισμός arpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/arpd:61 +msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19 +msgid "Starting ARTS Sound server: " +msgstr "Εκκίνηση εξυπηρετητή ήχου ARTS :" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21 +msgid "Sound Server startup" +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή ήχου" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29 +msgid "Shutting down ARTS Sound server: " +msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή ήχου ARTS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40 +msgid "Sound Server shutdown" +msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή ήχου" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53 +#, c-format +msgid "*** Usage: %s\n" +msgstr "*** Χρήση : %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53, c-format +msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n" +msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το %s/asterisk δε βρέθηκε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58, c-format +msgid "ERROR: %s not found\n" +msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: To %s δε βρέθηκε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75 +msgid "Asterisk is already running.\n" +msgstr "Το Asterisk εκτελείται, ήδη.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 +msgid "Starting asterisk: " +msgstr "Εκκίνηση του asterisk : " + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 +msgid "Stopping asterisk: " +msgstr "Τερματισμός του asterisk : " + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137 +msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:38 +msgid "[could not load IP encapsulation]\n" +msgstr "[δεν είναι δυνατή η φόρτωση της ενθυλάκωσης της IP]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:39 +#, c-format +msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" +msgstr "[Το %s/atalkd δεν βρέθηκε .Έχει μεταγλωττιστεί?]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:44 +#, c-format +msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" +msgstr "[το %s/netatalk.conf δεν βρέθηκε]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 +msgid "[Network isn't started]\n" +msgstr "[Το δίκτυο δεν έχει ξεκινήσει]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:67 +msgid " Starting atalkd:" +msgstr " Εκκίνηση του atalkd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:73 +#, c-format +msgid " Registering %s:Workstation%s:" +msgstr " Καταχώριση του %s:Σταθμού Εργασίας%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:74 +#, c-format +msgid " Registering %s:netatalk%s:" +msgstr " Καταχώριση %s:netatalk%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:78 +msgid " Starting papd:" +msgstr " Εκκίνηση του papd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 /etc/rc.d/init.d/atalk:93 +msgid " Starting timelord" +msgstr " Εκκίνηση του timelord" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 /etc/rc.d/init.d/atalk:107 +msgid " Starting a2boot" +msgstr " Εκκίνηση του a2boot:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:115 +msgid " Starting cnid_metad:" +msgstr "Εκκίνηση του cnid_metad: " + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:122 +msgid " Starting afpd:" +msgstr " Εκκίνηση του afpd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:139 +msgid "(backgrounded)" +msgstr "(στο φόντο)" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:151 +msgid " Stopping papd:" +msgstr " Τερματισμός του papd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 /etc/rc.d/init.d/atalk:166 +msgid " Stopping timelord:" +msgstr " Τερματισμός του timelord:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 /etc/rc.d/init.d/atalk:180 +msgid " Stopping a2boot:" +msgstr " Τερματισμός του a2boot:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:185 +#, c-format +msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" +msgstr " Διαγραφή καταχώρισης %s:Σταθμού εργασίας%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:186 +#, c-format +msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" +msgstr "Διαγραφή καταχώρισης %s:netatalk%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:190 +msgid " Stopping atalk:" +msgstr " Τερματισμός του atalk:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:199 +msgid " Stopping afpd:" +msgstr " Τερματισμός του afpd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:206 +msgid " Stopping cnid_metad:" +msgstr " Τερματισμός του cnid_metad:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:228 +msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: atalk {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52 +#, c-format +msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed." +msgstr "Ο διακομιστής Advanced Trivial FTP, %s δεν είναι εγκατεστημένος." + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45 +#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 /etc/rc.d/init.d/clement:179 +#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 /etc/rc.d/init.d/fastri:59 +#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 /etc/rc.d/init.d/heimdal:92 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 /etc/rc.d/init.d/heimdal:106 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 /etc/rc.d/init.d/heimdal:120 +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 /etc/rc.d/init.d/klive:38 +#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 /etc/rc.d/init.d/ndsad:35 +#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 /etc/rc.d/init.d/racoon:45 +#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 /etc/rc.d/init.d/sshd:117 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 /etc/rc.d/init.d/tor:58 +#: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54 +#, c-format +msgid "Stopping %s:" +msgstr "Τερματισμός του %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73 +#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71 +#: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61 +#, c-format +msgid "Restarting %s: " +msgstr "Επανεκκίνηση του %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96 +#, c-format +msgid "Checking for service %s:" +msgstr "Έλεγχος της υπηρεσίας %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:30 +msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." +msgstr "Ενεργοποίηση της κατάστασης εξοικονόμησης ενέργειας του Athlon..." + +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:39 +msgid "Disabling Athlon powersaving mode..." +msgstr "Απενεργοποίηση της κατάστασης εξοικονόμησης ενέργειας του Athlon..." + +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:48 +msgid "Query Athlon powersaving mode..." +msgstr "Ανίχνευση της κατάστασης εξοικονόμησης ενέργειας του Athlon..." + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35 +msgid "Starting atieventsd: " +msgstr "Εκκίνηση του atieventsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52 +msgid "Shutting down atieventsd: " +msgstr "Τερματισμός του atieventsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 /etc/rc.d/init.d/spread:44 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20 +#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29 +msgid "stop" +msgstr "τερματισμός" + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 /etc/rc.d/init.d/spread:46 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:123 +msgid "already stopped" +msgstr "είναι σταματημένο" + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89 +msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57 +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 +#: /etc/rc.d/init.d/sec:52 +msgid "Reloading configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων: " + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:122 +msgid "Rotating logs: " +msgstr "Περιστροφή των καταγραφών :" + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:130 +msgid "Resuming logging: " +msgstr "Επανάληψη των καταγραφών:" + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:173, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" +msgstr "" +"Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/authd:35 +msgid "Starting authd daemon:" +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα authd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/authd:43 +msgid "Stopping authd daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα authd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/authd:59 +msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Χρήση: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:37 +msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n" +msgstr "Σφάλμα: αποτυχία κατά την φόρτωση του οδηγού autofs4.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:43 +msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n" +msgstr "" +"Σφάλμα: ο οδηγός του πυρήνα autofs kernel module είναι φορτωμένος, το " +"autofs4 είναι απαραίτητο\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 /etc/rc.d/init.d/backuppc:91 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80 +#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 /etc/rc.d/init.d/cfservd:80 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78 +#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 /etc/rc.d/init.d/puppet:114 +#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 /etc/rc.d/init.d/smokeping:78 +#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26 +msgid "Starting autoscan-network-daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του autoscan-network-daemon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 /etc/rc.d/init.d/functions:346 +#: /etc/rc.d/init.d/iked:35 /etc/rc.d/init.d/iked:38 +#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 /etc/rc.d/init.d/parserd:34 +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 /etc/rc.d/init.d/tor:50 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:53 +#, c-format +msgid "%s startup" +msgstr "εκκίνηση %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40 +msgid "Stopping autoscan-network-daemon: " +msgstr "Τερματισμός του autoscan-network-daemon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44 +#: /etc/rc.d/init.d/iked:50 /etc/rc.d/init.d/iked:53 +#, c-format +msgid "%s stop" +msgstr "%s τερματισμός" + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81 +msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23 +msgid "Starting Avahi daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Avahi: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 +msgid "Shutting down Avahi daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Avahi :" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 +msgid "Reloading Avahi daemon: " +msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα Avahi :" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77 +msgid "Avahi daemon is running\n" +msgstr "Ο δαίμονας Avahi εκτελείται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90 +#: /etc/rc.d/init.d/connman:71 /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85 +#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 /etc/rc.d/init.d/iked:87 +#: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 /etc/rc.d/init.d/netconsole:45 +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 /etc/rc.d/init.d/pcscd:69 +#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/racoon:79 +#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 +#: /etc/rc.d/init.d/zope:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23 +msgid "Starting Avahi DNS daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Avahi DNS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 +msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Avahi DNS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51 +msgid "Reloading Avahi DNS daemon: " +msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα Avahi DNS :" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77 +msgid "Avahi DNS daemon is running\n" +msgstr "Ο δαίμονας Avahi DNS εκτελείται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 /etc/rc.d/init.d/heimdal:72 +#: /etc/rc.d/init.d/hts:39 /etc/rc.d/init.d/oar-node:44 +#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 /etc/rc.d/init.d/proftpd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39 +#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 /etc/rc.d/init.d/xinetd:38 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Εκκίνηση του %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58 +#: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/hts:50 +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 /etc/rc.d/init.d/oar-server:77 +#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 /etc/rc.d/init.d/proftpd:57 +#: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 /etc/rc.d/init.d/xinetd:52 +#, c-format +msgid "Stopping %s" +msgstr "Τερματισμός του %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration" +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27 +msgid "Starting the Bacula Director: " +msgstr "Εκκίνηση του Bacula Director: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34 +msgid "Stopping the Director daemon: " +msgstr "Τερματισμός του Bacula Director: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62 +#: /etc/rc.d/init.d/clement:221 /etc/rc.d/init.d/diald:65 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44 +#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 /etc/rc.d/init.d/gmond:66 +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150 +#: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 /etc/rc.d/init.d/uptimed:60 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75 +#: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 /etc/rc.d/init.d/warewulf:91 +#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 /etc/rc.d/init.d/wulfd:71 +#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26 +msgid "Starting the Bacula File daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του Bacula File: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33 +msgid "Stopping the Bacula File daemon: " +msgstr "Τερματισμός του Bacula File :" + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26 +msgid "Starting the Bacula Storage daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του Bacula Storage :" + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33 +msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: " +msgstr "Τερματισμός του Bacula Storage :" + +#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 +#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53 +#, c-format +msgid "Starting %s (%s): " +msgstr "Εκκίνηση %s (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/mrepo:41 +#, c-format +msgid "Shutting down %s (%s): " +msgstr "Τερματίζεται %s (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 +#, c-format +msgid "Reloading %s (%s): " +msgstr "Επαναφόρτωση του %s (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/bip:25 +msgid "Starting bip: " +msgstr "Εκκίνηση του bip:" + +#: /etc/rc.d/init.d/bip:32 +msgid "Stopping bip: " +msgstr "Τερματισμός του bip: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bip:53 +msgid "Reloading bip: " +msgstr "Επαναφόρτωση του bip: " + +#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 +msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xen blktapctrl: " + +#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 +msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xen blktapctrl: " + +#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:89, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boa:24 +msgid "Starting boa: " +msgstr "Εκκίνηση boa: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boa:30 +msgid "Shutting down boa: " +msgstr "Τερματίζεται το boa: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boa:43 +msgid "Reloading boa: " +msgstr "Επαναφόρτωση του boa: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90 +#, c-format +msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n" +msgstr "" +"ΣΦΑΛΜΑ: εντοπίστηκε ατελείωτη αυτεπαναλαμβανόμενη σειρά εντολών στο %s " +"[ERROR]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107 +#, c-format +msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n" +msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s απαιτεί bash, zsh ή ksh για την εκτέλεσή του.\t[FAILED]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262 +#, c-format +msgid "The filename '%s' is deprecated..." +msgstr "Το αρχείο « %s » είναι ξεπερασμένο..." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265 +#, c-format +msgid "Please rename your config file to '%s/%s'" +msgstr "Παρακαλώ μετονομάστε το αρχείο ρυθμισεων σε « %s/%s » " + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279, c-format +msgid "Creating %s " +msgstr "Δημιουργία %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353 +msgid "Cannot find an executable for the BOINC client." +msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός εκτελέσιμου για τον πελάτη BOINC." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369 +msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail." +msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εκτελέσιμου boinccmd. Η επαναφόρτωση θα αποτύχει." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388 +#, c-format +msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)." +msgstr "Μια διεργασία του BOINC εκτελείται ήδη (PID=%s)." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396 +msgid "The BOINC client requires initialization." +msgstr "Απαιτείται αρχικοποίηση του πελάτη BOINIC." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403 +msgid "Starting BOINC client as a daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του πελάτη BOINC, ως δαίμονα: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423 +msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)." +msgstr "Το BOINC δεν εκτελείται (δεν βρέθηκαν αρχεία κλειδώματος)." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426 +msgid "Stopping BOINC client daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα του πελάτη BOINC: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451 +msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n" +msgstr "" +"Το BOINC δεν εκτελείται (δεν βρέθηκαν αρχεία κλειδώματος) -- εκκίνηση " +"υπηρεσίας.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478, c-format +msgid "BOINC client is running (pid %s).\n" +msgstr "Ο πελάτης BOINC εκτελείται(pid %s).\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481 +msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n" +msgstr "Το BOINC είναι τερματισμένο αλλά υπάρχει(ουν) αρχείο(α) κλειδώματος.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484 +msgid "BOINC client is stopped.\n" +msgstr "Ο πελάτης BOINC έχει τερματιστεί.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491 +msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25 +msgid "Starting bootparamd services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών bootparamd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34 +msgid "Stopping bootparamd services: " +msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών bootparamd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 +msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28 +msgid "Starting bpalogin: " +msgstr "Εκκίνηση bpalogin: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35 +msgid "Shutting down bpalogin: " +msgstr "Τερματίζεται το bpalogin: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48 +msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25 +msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n" +msgstr "" +"Πρέπει να είστε root για να εκκινήσετε, να σταματήσετε ή να επανεκκίνησετε " +"το bpowerd.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32 +msgid "Starting UPS monitoring system: " +msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή UPS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39 +msgid "Shutting down bpowerd: " +msgstr "Τερματίζεται το bpowerd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57 +msgid "bpowerd\n" +msgstr "bpowerd\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55 +msgid "Stop bpowerd: " +msgstr "Τερματισμός του bpowerd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62 +msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" +msgstr "Χρήση: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 +msgid "Starting BitTorrent seed client: " +msgstr "Εκκίνηση του πελάτη διαμοιρασμού BitTorrent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/btseed:54 +msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " +msgstr "Τερματισμός του πελάτη διαμοιρασμού BitTorrent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 +msgid "Starting BitTorrent tracker: " +msgstr "Εκκίνηση του ανιχνευτή BitTorrent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57 +msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " +msgstr "Τερματισμός του ανιχνευτή BitTorrent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39 +msgid "Shutting down capi4linux: " +msgstr "Τερματίζεται το capi4linux: " + +#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59 +#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74 +#, c-format +msgid "%s is running\n" +msgstr "Το %s εκτελείται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|show|restart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34 +msgid "Starting CapiSuite:" +msgstr "Εκκίνηση CapiSuite:" + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41 +msgid "Shutting down CapiSuite:" +msgstr "Τερματίζεται το CapiSuite:" + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 /etc/rc.d/init.d/capisuite:70 +msgid "Reload service CapiSuite " +msgstr "Επαναφόρτωση των υπηρεσιών CapiSuite" + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74 +msgid "Checking for service CapiSuite " +msgstr "Έλεγχος για CapiSuite:" + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 /etc/rc.d/init.d/smartd:242 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" +msgstr "" +"Χρήση: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34 +msgid "You need to install the vhba kernel module.\n" +msgstr "Πρέπει να εγκαταστήσετε το άρθρωμα πυρήνα vhba.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:22 +msgid "Starting centcore:" +msgstr "Εκκίνηση του centcore:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:32 +msgid "Stopping Centcore:" +msgstr "Τερματισμός του Centcore:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:41 +msgid "Reloading Centcore:" +msgstr "Επαναφόρτωση του Centcore:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 /etc/rc.d/init.d/centstorage:49, c-format +msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n" +msgstr "Το αρχείο ρύθμισης %s δεν βρέθηκε. Γίνεται έξοδος.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22 +msgid "Starting centstorage:" +msgstr "Εκκίνηση του centstorage:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32 +msgid "Stopping centstorage:" +msgstr "Τερματισμός του centstorage:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41 +msgid "Reloading centstorage:" +msgstr "Επαναφόρτωση του centstorage:" + +#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18 +msgid "Starting Cheops-NG Agent: " +msgstr "Εκκίνηση του Cheops-NG Agent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24 +msgid "Stopping Cheops-NG Agent: " +msgstr "Τερματισμός του Cheops-NG Agent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37 +msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61 +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:50 +#, c-format +msgid "Starting %s service: " +msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52, c-format +msgid "Stutting down %s service: " +msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/chilli:35 +#, c-format +msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n" +msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chilli:36 +#, c-format +msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n" +msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chilli:94, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 /etc/rc.d/init.d/radiusd:58, c-format +msgid "Reloading %s configuration files.\n" +msgstr "Επαναφόρτωση των αρχείων ρυθμίσεων %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 /etc/rc.d/init.d/chronyd:46 +msgid "Starting chrony services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών chrony:" + +#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35 +msgid "Stopping chrony services: " +msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών chrony:" + +#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52 +msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Χρήση: chronyd {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37 +msgid "Starting Clamav Milter Daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Clamav Milter:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44 +msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Clamav Milter:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60 +msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clamd:39 +msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Clam AntiVirus: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clamd:47 +msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Clam AntiVirus: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clamd:63 +msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:68 +#, c-format +msgid "Preparing %s certificat: " +msgstr "Προετοιμασία του πιστοποιητικού %s :" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:72 +msgid "certs generation" +msgstr "αναπαραγωγή πιστοποιητικών" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:84 +#, c-format +msgid "Preparing %s config: " +msgstr "Προετοιμασία των ρυθμίσεων %s : " + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:87 +msgid "conf addition" +msgstr "προσθήκη διαμόρφωσης" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:102 +msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" +msgstr "η υπηρεσία dreshclam ΔΕΝ έχει εκκινηθεί (παρακαλώ σιγουρευτείτε)" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:185 /etc/rc.d/init.d/clement:188 +msgid "clement stop" +msgstr "clement stop" + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:53 +#, c-format +msgid "Starting %s: binaries not found " +msgstr "Εκκίνηση %s: δεν βρέθηκαν τα εκτελέσιμα" + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:56 +#, c-format +msgid "Starting %s: already running (%s) " +msgstr "Εκκίνηση του %s: ήδη εκτελείται (το %s) " + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:74 +#, c-format +msgid "%s is not running!\n" +msgstr "Το %s δεν εκτελείται!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:84 +#, c-format +msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "χρήση: %s {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19 +msgid "retrieve Keys: " +msgstr "αναζήτηση κλειδιών :" + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25 +msgid "reconfigure service: " +msgstr "αναδιαμόρφωση των υπηρεσιών :" + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29 +msgid "reconfigure MPI and lam: " +msgstr "μετατροπή του MPI και του lam : " + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34 +msgid "reconfigure NIS: " +msgstr "μετατροπή του NIS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41 +msgid "just for fun..." +msgstr "μόνο για αστείο..." + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50 +msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" +msgstr "Χρήση: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36 +#, c-format +msgid "Starting ClusterNFS (%s): " +msgstr "Εκκίνηση ClusterNFS (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60, c-format +msgid "Activating VG %s:" +msgstr "Ενεργοποίηση του VG %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63 +msgid "Activating VGs:" +msgstr "Ενεργοποίηση του VGs:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 /etc/rc.d/init.d/clvmd:84, c-format +msgid "Deactivating VG %s:" +msgstr "Απενεργοποίηση VG %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90 +msgid "Stopping clvm:" +msgstr "Τερματισμός του clvm:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164 +msgid "(none)\n" +msgstr "(κανένα)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:29 /etc/rc.d/init.d/gfs:25 /etc/rc.d/init.d/gfs2:25 +#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25 +msgid "[ OK ]\r" +msgstr "[ ΕΝΤΑΞΕΙ ]\r" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:34 /etc/rc.d/init.d/gfs:30 /etc/rc.d/init.d/gfs2:30 +#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30 +msgid "[FAILED]\r" +msgstr "[ ΑΠΕΤΥΧΕ ]\r" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:44 /etc/rc.d/init.d/functions:497 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:503 /etc/rc.d/init.d/lads:59 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40 +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278 +#, c-format +msgid "%s (pid %s) is running...\n" +msgstr "%s (pid %s) εκτελείται...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:178 /etc/rc.d/init.d/cman:907 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 /etc/rc.d/init.d/eyedb:47 +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 /etc/rc.d/init.d/xendomains:318 +#, c-format +msgid "%s\n" +msgstr "%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:199 +#, c-format +msgid " %s... action not required\n" +msgstr " %s... δεν απαιτείται ενέργεια\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:205, c-format +msgid " %s... " +msgstr " %s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:565 +msgid " Waiting for qdiskd to be active: " +msgstr " Αναμονή ενεργοποίησης του qdiskd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:591 +msgid " Waiting groupd protocol negotiation: " +msgstr " Αναμονή διαπραγμάτευσης πρωτοκόλλου groupd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:696 +msgid "Starting cluster: \n" +msgstr "Εκκίνηση του cluster: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:787 +msgid "Stopping cluster: \n" +msgstr "Τερματισμός του cluster: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:902 +msgid "fence_xvmd standalone is running.\n" +msgstr "Το αυτόνομο fence_xvmd εκτελείται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:904 +msgid "cluster is running.\n" +msgstr "το cluster εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:912, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 /etc/rc.d/init.d/spindown:58 +msgid "Reloading collecting daemon configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του δαίμονα collecting:" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59 +#: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74 +#: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110 +#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105 +#: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 /etc/rc.d/init.d/squid:181 +#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:27, c-format +msgid "Cannot find %s\n" +msgstr "Αδυναμία εύρεσης του %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:33 +msgid "Starting collectl:" +msgstr "Εκκίνηση του collectl:" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:43 +msgid "Shutting down collectl: " +msgstr "Τερματισμός του collectl: " + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:49 +msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down" +msgstr "" +"το collectl δεν φαίνεται να εκτελείται και γι' αυτό δεν θα εκτελεστεί η " +"εντολή τερματισμού" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:56 +msgid "Flushing buffers for collectl" +msgstr "Άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης για το collect" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:59 +msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid" +msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου pid /var/run/collectl.pid" + +#: /etc/rc.d/init.d/connman:28 +msgid "Starting connman daemon: \n" +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα connman: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/connman:36 +msgid "Stopping connman daemon: \n" +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα connman: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/conserver:28 +msgid "Starting conserver: " +msgstr "Εκκίνηση του conserver: " + +#: /etc/rc.d/init.d/conserver:35 +msgid "Stopping conserver: " +msgstr "Τερματισμός conserver: " + +#: /etc/rc.d/init.d/conserver:51 +msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/corosync:20, c-format +msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): " +msgstr "Εκκίνηση του Corosync Cluster Engine (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 +#, c-format +msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): " +msgstr "Τερματισμός του Corosync Cluster Engine (%s):" + +#: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/openais:66, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" +"status}\n" +msgstr "" +"Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" +"status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103 +#, c-format +msgid "Creating %s%s\n" +msgstr "Δημιουργία %s%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46 +#, c-format +msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n" +msgstr "επαναπροσάρτηση του %s στο chroot postfix\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63, c-format +msgid "unmouting %s from %s%s\n" +msgstr "αποπροσάρτηση του %s από το %s%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 /etc/rc.d/init.d/crond:78 +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 /etc/rc.d/init.d/proftpd:65 +#, c-format +msgid "Reloading %s" +msgstr "Επαναφόρτωση του %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25 +msgid "Starting cpqarrayd: " +msgstr "Εκκίνηση cpqarrayd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32 +msgid "Stopping cpqarrayd: " +msgstr "Τερματισμός του cpqarrayd" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48 +msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36 +msgid "Starting cpudynd: " +msgstr "Εκκίνηση cpudynd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43 +msgid "Stopping cpudynd: " +msgstr "Τερματισμός του cpudynd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16 +msgid "Setting CPU frequency settings: " +msgstr "Ρύθμιση των παραμέτρων της συχνότητας του επεξεργαστή :" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29 +msgid "Resetting CPU frequency settings: " +msgstr "Αρχικοποίηση των παραμέτρων της συχνότητας του επεξεργαστή :" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32 +msgid "Starting cpufreqd : " +msgstr "Εκκίνηση cpufreqd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34 +msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n" +msgstr "" +"### Αυτό το αρχείο έχει δημιουργηθεί αυτόματα, παρακαλώ επεξεργαστείτε το //" +"etc/cpufreqd.conf.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47 +msgid "Stopping cpufreqd : " +msgstr "Τερματισμός του cpufreqd " + +#: /etc/rc.d/init.d/crond:126 /etc/rc.d/init.d/varnish:131 +#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"reload}\n" +msgstr "" +"Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99 +#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91 +#: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 /etc/rc.d/init.d/mandi:48 +#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71 +#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 /etc/rc.d/init.d/oar-server:100 +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 /etc/rc.d/init.d/rusersd:51 +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 /etc/rc.d/init.d/sympa:95 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50 +msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n" +msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε την τοποθεσία του CTDB_RECOVERY_LOCK\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 +msgid "Starting ctdbd service: " +msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας ctdbd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108, c-format +msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n" +msgstr "" +"Η διαρκής βάση δεδομένων %s είναι κατεστραμμένη! Το CTDB δεν θα εκκινηθεί.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 +msgid "Shutting down ctdbd service: " +msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία ctdbd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150 +msgid " Warning: ctdbd not running ! " +msgstr " Προσοχή: το ctdbd δεν εκτελείται ! " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 +msgid "killing ctdbd " +msgstr "Σκότωμα του ctdbd" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 +msgid "Checking for ctdbd service: " +msgstr "Έλεγχος της υπηρεσίας ctdbd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203 +msgid " ctdbd not running. " +msgstr " το ctdbd δεν εκτελείται. " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:72 +msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" +msgstr "" +"Γίνεται εκκίνηση της συσκευής loopback ('lo', 127.0.0.1), απαιτείται από το " +"CUPS ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:77 +msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" +msgstr "" +"Αδύνατη η εκκίνηση της συσκευής loopback, εγκατάλειψη της εκκίνησης του CUPS" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:83 +msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" +msgstr "Προσθήκη συσκευής loopback στη συσκευή δρομολόγησης ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:87 +msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" +msgstr "" +"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αδυναμία προσθήκης της συσκευής loopback στον πίνακα " +"δρομολόγησης,\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:88 +msgid " CUPS may not work properly.\n" +msgstr " το CUPS μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:101 +msgid "Creating /etc/hosts ...\n" +msgstr "Δημιουργία του /etc/hosts ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:106 +msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" +msgstr "Ενημέρωση της γραμμής 'localhost' στο /etc/hosts ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:120 +msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" +msgstr "Τίθεται εκτός λειτουργίας ο μίνι δαίμονας CUPS-LPD ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:134 +msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" +msgstr "" +"Φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα για την παράλληλη θύρα εκτύπωσης ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:143 +msgid "" +"WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n" +msgstr "" +"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα αρθρώματα του πυρήνα παράλληλης εκτύπωσης δεν μπορούν να " +"φορτωθούν, η παράλληλη\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:144 +msgid " printer may not work.\n" +msgstr " ο εκτυπωτής μπορεί να μην δουλέψει.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:154 +msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" +msgstr "Φόρτωμα του αρθρώματος πυρήνα για τον εκτυπωτή USB ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:158 +msgid "" +"WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " +"may\n" +msgstr "" +"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το άρθρωμα του πυρήνα για τον εκτυπωτή USB δεν μπορεί να " +"φορτωθεί, ο USB εκτυπωτής σας μπορεί να\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:159 +msgid " not work.\n" +msgstr " μην λειτουργήσει.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:169 +msgid "Starting HPLIP daemons ...\n" +msgstr "Εκκίνηση των δαιμόνων HPLIP ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:180 +msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" +msgstr "Εκκίνηση των δαιμόνων HPOJ ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:189 +msgid "Starting oki4daemon ...\n" +msgstr "Εκκίνηση του oki4daemon ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:202 +msgid "Starting CUPS printing system: " +msgstr "Εκκίνηση του συστήματος εκτύπωσης CUPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:218 +msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready" +msgstr "Περιμένετε τον δαίμονα CUPS να ετοιμαστεί" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:229 +msgid "" +"WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin " +"tasks.\n" +msgstr "" +"ΠΡΟΣΟΧΗ: η υπηρεσία CUPS δεν ακούει και έχουν περάσει 30 δευτ, ακύρωση των " +"διεργασιών auto-admin.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:236 +msgid "Re-enabling disabled print queues:\n" +msgstr "Επανενεργοποίηση των απενεργοποιημένων σε αναμονή εκτυπώσεων :\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:253 +msgid "Stopping CUPS printing system: " +msgstr "Τερματισμός του συστήματος εκτύπωσης CUPS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:277 +msgid "Reinitializing CUPS printing system: " +msgstr "Επανεργοποίηση του συστήματος εκτύπωσης CUPS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:284 +msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58 +#, c-format +msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n" +msgstr "%s: το αρχείο ρυθμίσεων /etc/sysconfig/%s ΔΕΝ υπάρχει !\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 +msgid "Reloading cyrus.conf file: " +msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου cyrus.conf: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 /etc/rc.d/init.d/dahdi:117 +msgid "Running dahdihpec_enable: Failed" +msgstr "Εκτέλεση του dahdihpec_enable: Απέτυχε" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111 +msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" +msgstr "" +" Το δυαδικό αρχείο dahdihpec_enable δεν είναι εγκατεστημένο στο /usr/sbin.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119 +msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n" +msgstr " Το /usr/sbin/dahdihpec_enable δεν είναι εκτελέσιμο.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 /etc/rc.d/init.d/dahdi:128 +msgid "Running dahdihpec_enable: " +msgstr "Εκτέλεση του dahdihpec_enable:" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 /etc/rc.d/init.d/dahdi:175 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 /etc/rc.d/init.d/dahdi:249 +msgid "done" +msgstr " έγινε" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 /etc/rc.d/init.d/dahdi:206 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 /etc/rc.d/init.d/powerman:500 +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 /etc/rc.d/init.d/smartd:266 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:275 +msgid ".\n" +msgstr ".\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44 +msgid "Failed" +msgstr "Απέτυχε" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136 +msgid "" +" This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your " +"HPEC license is no longer valid.\n" +msgstr "" +" Αυτό μπορεί να συμβεί αν έχετε ήδη εκτελέσει το dahdihpec_enable, ή αν η " +"άδεια HPEC δεν είναι πλέον έγκυρη.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148 +msgid "dahdi_cfg not executable\n" +msgstr "το dahdi_cfg δεν είναι εκτελέσιμο\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153 +msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n" +msgstr "το /etc/dahdi/system.conf δεν βρέθηκε. Δεν έγινε καμία ενέργεια.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169 +msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n" +msgstr "Φόρτωση των αρθρωμάτων υλικού DAHDI :\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173, c-format +msgid " %s: " +msgstr " %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177 +msgid "error" +msgstr "σφάλμα" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180, c-format +msgid " %s: " +msgstr " %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191 +msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n" +msgstr "Σφάλμα: το dev/dahdi δεν βρέθηκε!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199 +msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n" +msgstr "Δεν βρέθηκε ρολόι υλικού στο /proc/dahdi, φόρτωση του dahdi_dummy\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 /etc/rc.d/init.d/dahdi:208 +msgid "Running dahdi_cfg: " +msgstr "Εκτέλεση του dahdi_cfg: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229 +msgid "Unloading DAHDI hardware modules: " +msgstr "Ελευθέρωση των αρθρωμάτων υλικού DAHDI:" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231 +msgid "done\n" +msgstr "έγινε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233 +msgid "error\n" +msgstr "σφάλμα\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 /etc/rc.d/init.d/dahdi:252 +msgid "Rerunning dahdi_cfg: " +msgstr "Επανεκτέλεση του dahdi_cfg:" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265 +msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" +msgstr "Χρήση: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40 +msgid "Starting dansguardian: " +msgstr "Εκκίνηση του dansguardian: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49 +msgid "Shutting down dansguardian: " +msgstr "Τερματισμός του dansguardian: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53 +msgid "Giving dansguardian more time to exit: " +msgstr "Κατανομή επιπλέον χρόνου για τον τερματισμό του dansguardian:" + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70 +msgid "Reloading dansguardian: " +msgstr "Επαναφόρτωση του dansguardian: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19 +msgid "Starting Darwin Streaming Server: " +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Darwin Streaming: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25 +msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: " +msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Darwin Streaming: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39 +msgid "Reloading Darwin Streaming Server: " +msgstr "Επανεκκίνηση του εξυπηρετητή Darwin Streaming: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44 +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41 +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16 +msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: " +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή διαμεσολαβητή Darwin Streaming:" + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22 +msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: " +msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή διαμεσολαβητή Darwin Streaming: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36 +msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: " +msgstr "Επαναφόρτωση του διαμεσολαβητή Darwin Streaming: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 /etc/rc.d/init.d/dc_server:90 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 /etc/rc.d/init.d/dtnd:65 +#: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70 +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 +#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 /etc/rc.d/init.d/messagebus:94 +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 /etc/rc.d/init.d/preload:111 +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:108 +#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132 +#: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 /etc/rc.d/init.d/yate:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:20 +msgid "Starting dcron: " +msgstr "Εκκίνηση του dcron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:29 +msgid "Stopping dcron: " +msgstr "Τερματισμός του dcron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:47 +msgid "Reloading dcron daemon configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του δαίμονα dcron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:74 +msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31 +msgid "Starting ddclient: " +msgstr "Εκκίνηση του ddclient:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38 +msgid "Shutting down ddclient: " +msgstr "Τερματισμός του ddclient: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51 +msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: ddclient {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 +msgid "Enabling denyhosts cron service: " +msgstr "Ενεργοποίηση της υπηρεσίας denyhosts cron:" + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 +msgid "Disabling denyhosts cron service: " +msgstr "Απενεργοποίηση της υπηρεσίας denyhosts cron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 +msgid "denyhosts cron service is enabled.\n" +msgstr "η υπηρεσία denyhosts cron είναι ενεργοποιημένη.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 +msgid "denyhosts cron service is disabled.\n" +msgstr "η υπηρεσία denyhosts cron είναι απενεργοποιημένη.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 +msgid "Starting denyhosts: " +msgstr "Εκκίνηση του denyhosts: " + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95 +msgid "Stopping denyhosts: " +msgstr "Τερματισμός του denyhosts: " + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 +#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:30 +msgid "Starting Devmon: " +msgstr "Εκκίνηση του Devmon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:39 +msgid "Stopping Devmon: " +msgstr "Τερματισμός του Devmon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 /etc/rc.d/init.d/ldap:238 +msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" +msgstr "" +"Χρήση: internal_killproc [-p pidfile] [ -d καθυστέρηση] {πρόγραμμα} " +"[-signal]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 /etc/rc.d/init.d/devmon:126 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 /etc/rc.d/init.d/functions:402 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:418 /etc/rc.d/init.d/ldap:280 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 /etc/rc.d/init.d/nscd:71 /etc/rc.d/init.d/nscd:73 +#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 /etc/rc.d/init.d/tor:63 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:66 +#, c-format +msgid "%s shutdown" +msgstr "τερματισμός %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 /etc/rc.d/init.d/functions:409 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 /etc/rc.d/init.d/parserd:45 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:167, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 +msgid "Starting dhcpd: " +msgstr "Εκκίνηση του dhcph: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 +msgid "Shutting down dhcpd: " +msgstr "Τερματίζεται το dhcpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116 +msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18 +#, c-format +msgid "Error: Program %s not found!\n" +msgstr "Σφάλμα: Το πρόγραμμα %s ΔΕΝ βρέθηκε!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22 +#, c-format +msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n" +msgstr "Σφάλμα : αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου διαμόρφωσης %s !\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29 +msgid "Starting dhcprelay: " +msgstr "Εκκίνηση του dhcprelay: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50 +msgid "Stopping dhcprelay: " +msgstr "Τερματισμός του dhcprelay: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56 +msgid "Starting dhcrelay: " +msgstr "Εκκίνηση του dhcrelay: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66 +msgid "Shutting down dhcrelay: " +msgstr "Τερματίζεται το dhcrelay: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99 +msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25 +msgid "Starting dhsd: " +msgstr "Εκκίνηση του dhsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32 +msgid "Stopping dhsd: " +msgstr "Τερματισμός του dhsd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46 +msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Χρήση: dhsd {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/diald:40 +msgid "Starting diald: " +msgstr "Εκκίνηση του diald: " + +#: /etc/rc.d/init.d/diald:47 +msgid "Shutting down diald: " +msgstr "Τερματίζεται το diald: " + +#: /etc/rc.d/init.d/diald:60 +msgid "Reloading diald: " +msgstr "Επαναφόρτωση του diald: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30 +msgid "starting dict services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών dict :" + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34 +#, c-format +msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n" +msgstr "%s : %s δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43 +msgid "Shutting down dict services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες dict : " + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 /etc/rc.d/init.d/kolab:156 +#: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 /etc/rc.d/init.d/rarpd:77 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:35 +msgid "Starting distccd: " +msgstr "Εκκίνηση του distccd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:44 +msgid "Shutting down distccd: " +msgstr "Τερματίζεται το distccd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:60 +msgid "Re-reading distccd config: " +msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή distccd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30 +msgid "Starting djabberd: " +msgstr "Εκκίνηση του djabberd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40 +msgid "Shutting down djabberd: " +msgstr "Τερματίζεται το djabberd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71 +msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:29 +msgid "Starting display manager: " +msgstr "Εκκίνηση του διαχειριστή προβολής: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:31 +msgid "Display manager startup" +msgstr "Εκκίνηση του διαχειριστή προβολής" + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:40 +msgid "Stopping display manager: " +msgstr "Τερματισμός του διαχειριστή προβολής: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:44 /etc/rc.d/init.d/dm:47 +msgid "Display manager shutdown" +msgstr "Τερματισμός του διαχειριστή προβολής" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30 +msgid "Starting dnotify: " +msgstr "Εκκίνηση του dnotify: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42 +msgid "Shutting down dnotify: " +msgstr "Τερματίζεται το dnotify: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload}" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34 +msgid "dns_flood_detector: already running" +msgstr "dns_flood_detector:: εκτελείται ήδη" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39 +msgid "Starting dns_flood_detector: " +msgstr "Εκκίνηση του dns_flood_detector: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47 +msgid "Stopping dns_flood_detector: " +msgstr "Τερματισμός του dns_flood_detector: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66 +msgid "" +"Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "" +"Χρήση: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19 +msgid "Starting dnsproxy: " +msgstr "Εκκίνηση του dnsproxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25 +msgid "Stopping dnsproxy: " +msgstr "Τερματισμός του dnsproxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31 +msgid "dnsproxy status: " +msgstr "κατάσταση dnsproxy :" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42 +msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 /etc/rc.d/init.d/vultureng:63, c-format +msgid "%s (pid %s) is running\n" +msgstr "Το %s (pid %s) εκτελείται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση:%s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dspam:34 +msgid "Starting dspam: " +msgstr "Εκκίνηση του dspam: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dspam:41 +msgid "Stopping dspam: " +msgstr "Τερματισμός του dspam: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dspam:61 +msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31 +msgid "DTN daemon already running" +msgstr "Ο δαίμονας DTN εκτελείται" + +#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35 +msgid "Starting DTN daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα DTN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46 +msgid "Stopping DTN daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα DTN : " + +#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67 +#, c-format +msgid "Stopping %s (%s): " +msgstr "Τερματισμός του %s (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87, c-format +msgid "Saving %s (%s): " +msgstr "Αποθήκευση του %s (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143, c-format +msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" +msgstr "Χρήση %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33 +msgid "eee-control is already running\n" +msgstr "Το eee-control εκτελείται, ήδη.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48 +msgid "eee-control shutdown\n" +msgstr "Το eee-control τερματίζεται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 /etc/rc.d/init.d/eee-control:75 +msgid "eee-control is stopped\n" +msgstr "Το eee-control έχει τερματιστεί\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72, c-format +msgid "eee-control (pid %s) is running...\n" +msgstr "Το eee-control (pid %s) εκτελείται...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26 +msgid "Starting EmiFreq daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα EmiFreq:" + +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34 +msgid "Stopping EmiFreq daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα EmiFreq: " + +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53 +#, c-format +msgid "not running so %s reload" +msgstr "δεν εκτελείτε άρα επαναφόρτωση του %s " + +#: /etc/rc.d/init.d/exim:68 +msgid "Reloading exim configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων exim: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67 +#, c-format +msgid "last IP update : %s\n" +msgstr "τελευταία αναβάθμιση του IP: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118 +#: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 /etc/rc.d/init.d/noip:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s:\n" +msgstr "Χρήση: %s:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39 +msgid "Starting fail2ban: " +msgstr "Εκκίνηση του fail2ban: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56 +msgid "Stopping fail2ban: " +msgstr "Τερματισμός του fail2ban: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87, c-format +msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n" +msgstr "Το Fail2ban (pid %s) εκτελείται...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91 +msgid "Fail2ban is stopped\n" +msgstr "Το Fail2ban έχει τερματιστεί\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 /etc/rc.d/init.d/fastri:47 +#: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 /etc/rc.d/init.d/kolab:71 +msgid "start" +msgstr "εκκίνηση" + +#: /etc/rc.d/init.d/fcron:39 +msgid "Starting fcron" +msgstr "Εκκίνηση του fcron" + +#: /etc/rc.d/init.d/fcron:48 +msgid "Shutting down fcron" +msgstr "Τερματίζεται το fcron" + +#: /etc/rc.d/init.d/fcron:73 +msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Χρήση: fcron {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41 +msgid "Starting Fetchmail services: " +msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών Fetchmail: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53 +msgid "Shutting Fetchmail services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες Fetchmail:" + +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67 +msgid "Reloading fetchmailrc file: " +msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου fetchmailrc : " + +#: /etc/rc.d/init.d/firebird:49, c-format +msgid "Starting %s " +msgstr "Εκκίνηση του %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 /etc/rc.d/init.d/firebird:76, c-format +msgid "%s is stopped" +msgstr "Το %s έχει τερματιστεί" + +#: /etc/rc.d/init.d/firebird:74, c-format +msgid "%s is running (pid %s)\n" +msgstr "Το %s εκτελείται (pid %s)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 /etc/rc.d/init.d/firestarter:54 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77 +msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" +msgstr "" +"Καθαρισμός όλων των τρεχόντων κανόνων και των ορισμένων από το χρήστη " +"αλυσίδων(chains):" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 /etc/rc.d/init.d/firestarter:55 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78 +msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" +msgstr "" +"Καθαρισμός όλων των τρεχόντων κανόνων και αλυσίδων(chains) \n" +" που ορίστηκαν από το χρήστη:" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 /etc/rc.d/init.d/firestarter:56 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79 +msgid "Zeroing all current rules:" +msgstr "Αρχικοποίηση όλων των τρεχόντων κανόνων :" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44 +msgid "Applying Firestarter configuration: " +msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων Firestarter: " + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 /etc/rc.d/init.d/firestarter:47 +msgid "Applying Firestarter configuration" +msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων Firestarter" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:85 +msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" +msgstr "" +"Επαναφορά των βασικών αλυσίδων(chains) στην εξ ορισμού πολιτική ΑΠΟΔΟΧΗΣ:" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 /etc/rc.d/init.d/firestarter:62 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 /etc/rc.d/init.d/iptables:95 +msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" +msgstr "" +"Επαναφορά των εσωτερικών αλυσίδων(chains) στην εξ ορισμού πολιτική ΑΠΟΔΟΧΗΣ" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70 +msgid "Changing target policies to DENY: " +msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΑΡΝΗΣΗ: " + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 /etc/rc.d/init.d/firestarter:75 +msgid "Changing target policies to DENY" +msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΑΡΝΗΣΗ" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107 +msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" +msgstr "Χρήση: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 /etc/rc.d/init.d/flumotion:115 +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 /etc/rc.d/init.d/flumotion:186 +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221 +#, c-format +msgid "Please specify a %s name\n" +msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα όνομα %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83 +#, c-format +msgid "Starting %s %s: " +msgstr "Εκκίνηση %s %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122 +#, c-format +msgid "Stopping %s %s: " +msgstr "Τερματισμός του %s %s :" + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197, c-format +msgid "Checking status of %s %s: " +msgstr "Έλεγχος κατάστασης του %s %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225, c-format +msgid "Cleaning %s %s: " +msgstr "Καθαρισμός του %s %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23 +msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): " +msgstr "" +"Εκκίνηση του δαίμονα των πλήκτρων λειτουργιών (fn keys) Toshiba (fnfxd): " + +#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30 +msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): " +msgstr "" +"Τερματισμός του δαίμονα των πλήκτρων λειτουργιών (fn keys) Toshiba (fnfxd): " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76 +msgid "Checking for bmc-watchdog: " +msgstr "Έλεγχος του bmc-watchdog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93 +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77 +msgid "Unknown distribution type\n" +msgstr "Άγνωστος τύπος διανομής\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101 +msgid "Starting bmc-watchdog: " +msgstr "Εκκίνηση bmc-watchdog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106 +msgid "Shutting down bmc-watchdog: " +msgstr "Τερματίζεται το bmc-watchdog: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122 +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104 +#: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 /etc/rc.d/init.d/icecast:78 +#: /etc/rc.d/init.d/ices:58 /etc/rc.d/init.d/knockd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95 +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131 +#: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 /etc/rc.d/init.d/samba4:91 +#: /etc/rc.d/init.d/smb:101 /etc/rc.d/init.d/smb-local:117 +#: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:99 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60 +msgid "Checking for ipmidetectd: " +msgstr "Έλεγχος για ipmidetectd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85 +msgid "Starting ipmidetectd: " +msgstr "Εκκίνηση του ipmidetectd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89 +msgid "Shutting down ipmidetectd: " +msgstr "Τερματίζεται το ipmidetectd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38 +msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ενημερώσεων Clam AntiVirus: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51 +msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ενημερώσεων Clam AntiVirus: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67 +msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108 +msgid "Starting ftwall: " +msgstr "Εκκίνηση του ftwall:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121 +msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n" +msgstr "Κακή σειρά CLIENT_STATE_DIRECTORY\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140 +msgid "Stopping ftwall: " +msgstr "Τερματισμός ftwall: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 /etc/rc.d/init.d/jabberd:168 +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 /etc/rc.d/init.d/mrepo:73 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:203 +msgid "Unmounting loopback filesystems: " +msgstr "Γίνεται αποπροσάρτηση των συστήματος αρχείων loopback :" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:206 +msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" +msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων loopback (νέα προσπάθεια):" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:211 +#, c-format +msgid "Detaching loopback device %s: " +msgstr "Αποκόλληση της συσκευής loopback %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:268 /etc/rc.d/init.d/functions:304 +#, c-format +msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" +msgstr "%s: Χρήση: δαίμονα [+/-nicelevel] {πρόγραμμα}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:357 +msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" +msgstr "Χρήση: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:436 +msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n" +msgstr "Χρήση: pidfileofproc {program}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:451 +msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" +msgstr "Χρήση: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:477 +msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n" +msgstr "Χρήση: status [-p pidfile] {program}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:507 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100 +#, c-format +msgid "%s dead but pid file exists\n" +msgstr "%s είναι νεκρό αλλά το αρχείο pid υπάρχει\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:516 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106 +#, c-format +msgid "%s dead but subsys locked\n" +msgstr "το %s είναι νεκρό αλλά το υποσύστημα είναι κλειδωμένο\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:560 +msgid "WARNING" +msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:636 +#, c-format +msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" +msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας %s (Y)ναι/(N)όχι/(C)συνέχεια? [Y] \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36 +msgid "Starting fwlogwatch: " +msgstr "Εκκίνηση του fwlogwatch: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46 +msgid "Stopping fwlogwatch: " +msgstr "Τερματισμός του fwlogwatch: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61 +msgid "Reloading fwlogwatch:" +msgstr "Επαναφόρτωση του fwlogwatch:" + +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41 +msgid "Starting G15 Daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του Δαίμονα G15: " + +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49 +msgid "Stopping G15 Daemon: " +msgstr "Τερματισμός του Δαίμονα G15: " + +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60 +msgid "Reloading G15 Daemon: " +msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα G15:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17 +msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: " +msgstr "Εκκίνηση των scripts επίβλεψης GANGLIA :" + +#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27 +msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: " +msgstr "Τερματισμός των scripts επίβλεψης GANGLIA:" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:59 +msgid "Mounting GFS filesystems: " +msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:81 +msgid "Unmounting GFS filesystems: " +msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 +msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " +msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS (οκνηρή μέθοδος):" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:125 +msgid "Configured GFS mountpoints: \n" +msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης GFS: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:129 +msgid "Active GFS mountpoints: \n" +msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης GFS: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 /etc/rc.d/init.d/gfs2:133 +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 +msgid "/proc filesystem unavailable\n" +msgstr "σύστημα αρχείων /proc μη διαθέσιμα\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59 +msgid "Mounting GFS2 filesystems: " +msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS2: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81 +msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " +msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS2:" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94 +msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " +msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS2 (οκνηρή μέθοδος):" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125 +msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n" +msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης GFS2: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129 +msgid "Active GFS2 mountpoints: \n" +msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης GFS2: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17 +msgid "Starting gkrellmd: " +msgstr "Εκκίνηση του gkrellmd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 +msgid "Shutting down gkrellmd: " +msgstr "Τερματίζεται το gkrellmd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 +msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19 +msgid "Starting GANGLIA gmetad: " +msgstr "Εκκίνηση του GANGLIA gmetad: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29 +msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: " +msgstr "Τερματίζεται του GANGLIA gmetad: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gmond:32 +msgid "Starting GANGLIA gmond: " +msgstr "Εκκίνηση του GANGLIA gmond: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gmond:48 +msgid "Shutting down GANGLIA gmond: " +msgstr "Τερματισμός του GANGLIA gmond: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36, c-format +msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Gnokii SMS (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45, c-format +msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Gnokii SMS (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77 +#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37 +msgid "Starting gnugk: " +msgstr "Εκκίνηση του gnugk:" + +#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51 +msgid "Shutting down gnugk: " +msgstr "Τερματισμός του down gnugk: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84 +msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27 +msgid "Starting gnump3d:" +msgstr "Εκκίνηση του gnump3d:" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 +msgid "Starting console mouse services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών ποντικιού κονσόλας: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 /etc/rc.d/init.d/gpm:51 +msgid "(no mouse is configured)\n" +msgstr "(δεν έχει ρυθμιστεί ποντίκι)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:46 +#, c-format +msgid "%s don't exist\n" +msgstr "το %s δεν υπάρχει\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:69 +msgid "Shutting down console mouse services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες του ποντικιού κονσόλας:" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:86 +msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34 +msgid "greensql-fw: already running" +msgstr "greensql-fw: εκτελείται ήδη" + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39 +msgid "Starting greensql-fw: " +msgstr "Εκκίνηση του greensql-fw: " + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47 +msgid "Stopping greensql-fw: " +msgstr "Τερματισμός του greensql-fw:" + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66 +msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38 +msgid "Starting HAL daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα HAL: " + +#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46 +msgid "Stopping HAL daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα HAL : " + +#: /etc/rc.d/init.d/halevt:35 +msgid "Starting halevt daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα halevt:: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halevt:49 +msgid "Stopping halevt daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα halevt :" + +#: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 /etc/rc.d/init.d/portreserve:56 +#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 /etc/rc.d/init.d/pvm:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:23, c-format +msgid "Stopping disk encryption for %s" +msgstr "Τερματισμός της κρυπτογράφησης δίσκων για το %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:44 +msgid "Halting system..." +msgstr "Απενεργοποίηση συστήματος..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:48 +msgid "Please stand by while rebooting the system..." +msgstr "Παρακαλώ περιμένετε να γίνει η επανεκκίνηση του συστήματος..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:53 +#, c-format +msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n" +msgstr "%s: παρακαλώ εκτελέστε με ως 'halt' ή 'reboot'!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:68 +msgid "Creating initrd directory" +msgstr "Δημιουργία του καταλόγου ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:99 +msgid "Sending all processes the TERM signal..." +msgstr "Αποστολή σε όλες τις διεργασίες του σήματος TERM..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:103 +msgid "Sending all processes the KILL signal..." +msgstr "Αποστολή σε όλες τις διεργασίες του σήματος KILL..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:111 /etc/rc.d/init.d/sound:65 +#: /etc/rc.d/init.d/sound:69 /etc/rc.d/init.d/sound-local:38 +msgid "Saving mixer settings" +msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μίκτη " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:117 +msgid "Saving random seed: " +msgstr "Αποθήκευση του random seed: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:120 +msgid "Syncing hardware clock to system time" +msgstr "Συγχρονισμός του ρολογιού υπολογιστή με αυτό του συστήματος" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:136 +msgid "Turning off swap: " +msgstr "Απενεργοποίηση του swap: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:147 +msgid "Turning off quotas: " +msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου χρήση δίσκου: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:194 +msgid "Shutting down LVM:" +msgstr "Τερματίζεται το LVM:" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:231 +msgid "Unmounting proc file system: " +msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων proc: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:235 +msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" +msgstr "το APCUPSD θα σβήσει το UPS!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:239 /etc/rc.d/init.d/upsd:90 +msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" +msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε σβήσει το UPS πριν την επανεκκίνηση\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:240 /etc/rc.d/init.d/upsd:91 +msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" +msgstr "Αλλιώς το UPS μπορεί να κόψει την τροφοδοσία κατά την επανεκκίνηση!!!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:254 +msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" +msgstr "Στην επόμενη εκκίνηση το fsck θα παραληφθεί.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:256 +msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" +msgstr "Στην επόμενη εκκίνηση το fsck θα επιβληθεί.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 /etc/rc.d/init.d/haproxy:67 +#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77, c-format +msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n" +msgstr "Βρέθηκαν σφάλματα στο αρχείο ρυθμίσεων, ελέγξτε τα με « %s check ».\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 +msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon" +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα επιτήρησης της θερμοκρασίας σκληρού δίσκου" + +#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 +msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon" +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα επιτήρησης της θερμοκρασίας σκληρού δίσκου" + +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37 +msgid "Starting Hiawatha web server: " +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή ιστού Hiawatha:" + +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46 +msgid "Stopping Hiawatha web server: " +msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή ιστού Hiawatha:" + +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 +#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 /etc/rc.d/init.d/kprop:82 +#: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 /etc/rc.d/init.d/radvd:89 +#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 /etc/rc.d/init.d/spampd:74 +#: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76 +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26 +msgid "Starting Hostapd: " +msgstr "Εκκίνηση Hostapd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34 +msgid "Stopping Hostapd: " +msgstr "Τερματισμός του Hostapd" + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42 +msgid "Reloading Hostapd: " +msgstr "Επαναφόρτωση του Hostapd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66 +msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hts:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 /etc/rc.d/init.d/httpd:140 +msgid "Checking configuration sanity for apache: " +msgstr "Επαλήθευση ακεραιότητας της διαμόρφωσης του apache:" + +#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18 +msgid "Starting httpsd: " +msgstr "Εκκίνηση httpsd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24 +msgid "Shutting down httpsd: " +msgstr "Τερματίζεται το httpsd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35 +msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" +msgstr "" +"Σφάλμα του HylaFAX (παλαιό setup.cache)παρακαλώ εκτελέστε faxsetup -" +"διακομιστή\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103 +msgid "HylaFAX queue manager not started. " +msgstr "Ο διαχειριστής ουράς HylaFAX δεν ξεκίνησε. " + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114 +msgid "HylaFAX server not started. " +msgstr "Ο διακομιστής HylaFAX δεν ξεκίνησε. " + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146 +msgid "Restarting FaxGetty...\n" +msgstr "Επανεκκίνηση του FaxGetty...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" +msgstr "" +"Χρήση: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ibod:22 +msgid "Starting ibod-daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ibod: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ibod:32 +msgid "Stopping ibod-daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ibod: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icapd:25 +msgid "Starting icapd: " +msgstr "Εκκίνηση του icapd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/icapd:32 +msgid "Stopping icapd: " +msgstr "Τερματισμός του icapd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/icapd:48 +msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/icecream:31 +msgid "( icecream client not configured )" +msgstr "( δεν έχει γίνει διαμόρφωση του πελάτη icecream )" + +#: /etc/rc.d/init.d/icecream:51 +msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )" +msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας πελάτη Icecream ( iceccd )" + +#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25 +msgid "Starting icmpdnd: " +msgstr "Εκκίνηση του icmpdnd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32 +msgid "Stopping icmpdnd: " +msgstr "Τερματισμός του icmpdnd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48 +msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/identd:46 +msgid "Starting identd: " +msgstr "Εκκίνηση του identd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/identd:53 +msgid "Stopping identd services: " +msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών identd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/identd:69 +msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 /etc/rc.d/init.d/ifled:33 +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:40 +msgid "Starting InterfaceLED (" +msgstr "Εκκίνηση του InterfaceLED (" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:52 +msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" +msgstr "Τερματισμός του interfaceLed : (`cat /var/run/ifled`)" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 /etc/rc.d/init.d/ifled:76 +msgid "InterfaceLED is not running\n" +msgstr "InterfaceLED δεν εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 /etc/rc.d/init.d/ifled:68 +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:72 +msgid "Running InterfaceLED (" +msgstr "Εκκίνηση του InterfaceLED (" + +#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55, c-format +msgid "Rescanning for %s devices: " +msgstr "Επανασάρωση για συσκευές %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iked:30 +msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..." +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Shrew Soft IKE..." + +#: /etc/rc.d/init.d/iked:45 +msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..." +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Shrew Soft IKE..." + +#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29 +msgid "Starting inadyn: " +msgstr "Εκκίνηση του inadyn:" + +#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38 +msgid "Shutting down inadyn: " +msgstr "Τερματίζεται το inadyn:" + +#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 +msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: inadyn {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/incrond:65 +msgid "Reloading cron daemon configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα ρυθμίσεων cron: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:44 +msgid "Starting INND system: " +msgstr "Εκκίνηση συστήματος INND: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:53 +msgid "Stopping INND service: " +msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας INND: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:60 +msgid "Stopping INNWatch service: " +msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας INNWatch: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:67 +msgid "Stopping INNFeed service: " +msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας INNFeed: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:74 +msgid "Stopping INN actived service: " +msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών INN actived" + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:85 +msgid "Reloading INN Service: " +msgstr "Επανεκκίνηση της υπηρεσίας INN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:90 +msgid "Restarting INN Service: " +msgstr "Επανεκκίνηση της υπηρεσίας INN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 +msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n" +msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ip6tables: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65 +msgid "Applying ip6tables firewall rules" +msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ip6tables" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 /etc/rc.d/init.d/iptables:81 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 /etc/rc.d/init.d/iptables:151 +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48 +msgid "Flushing all chains:" +msgstr "Καθαρισμός όλων των αλυσίδων(chains): " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 /etc/rc.d/init.d/iptables:84 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 /etc/rc.d/init.d/iptables:161 +msgid "Removing user defined chains:" +msgstr "Αφαίρεση αλυσίδων(chains) που ορίστηκαν από το χρήστη:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 /etc/rc.d/init.d/iptables:124 +#, c-format +msgid "Table: %s\n" +msgstr "Πίνακας: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 /etc/rc.d/init.d/iptables:130 +msgid "Changing target policies to DROP: " +msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΕΓΚΑΤΑΛΕΙΨΗ: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 /etc/rc.d/init.d/iptables:140 +msgid "Changing target policies to DROP" +msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΕΓΚΑΤΑΛΕΙΨΗ" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 /etc/rc.d/init.d/iptables:165 +#, c-format +msgid "Saving current rules to %s: " +msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων κανόνων στο %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 /etc/rc.d/init.d/iptables:170 +#, c-format +msgid "Saving current rules to %s" +msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων κανόνων στο %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30 +msgid "ip_flood_detector: already running" +msgstr "ip_flood_detector: εκτελείται ήδη" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 /etc/rc.d/init.d/ipflood:43 +msgid "Starting ip_flood_detector: " +msgstr "Εκκίνηση του ip_flood_detector:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62 +msgid "" +"Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "" +"Χρήση: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40 +msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n" +msgstr "" +"Έχει φορτωθεί ο οδηγός ipchains. Ακύρωση. Προσπαθήστε rmmod ipchains και " +"προσπαθήστε ξανά.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52 +msgid "Starting ipkungfu: " +msgstr "Εκκίνηση ipkungfu:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59 +#, c-format +msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n" +msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε το ipkungfu, παρακαλώ επεξεργαστείτε το %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66 +msgid "Stopping ipkungfu: " +msgstr "Τερματισμός του ipkungfu:" + +#: /etc/rc.d/init.d/iplog:61 +#, c-format +msgid "Usage: %s %s\n" +msgstr "Χρήση: %s %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135, c-format +msgid "%s module loaded.\n" +msgstr "το άρθρωμα %s έχει εκκινηθεί.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138, c-format +msgid "%s module not loaded.\n" +msgstr "το άρθρωμα %s δεν έχει εκκινηθεί.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160, c-format +msgid "%s exists.\n" +msgstr "το %s υπάρχει.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163, c-format +msgid "%s does not exist.\n" +msgstr "το %s δεν υπάρχει.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 +msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " +msgstr "Εκκίνηση του οδηγού ipmi_watchdog:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 +msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ipmi_watchdog:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 +msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " +msgstr "Εκκίνηση του οδηγού ipmi_poweroff: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 +msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " +msgstr "Τερματισμός του οδηγού ipmi_poweroff:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413, c-format +msgid "Starting %s drivers: " +msgstr "Εκκίνηση των οδηγών %s :" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431, c-format +msgid "Stopping %s drivers: " +msgstr "Τερματισμός των οδηγών %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445, c-format +msgid "Stopping all %s drivers: " +msgstr "Τερματισμός όλων των οδηγών %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 +msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" +msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 +msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" +msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 +msgid " stop-all|status-all}\n" +msgstr " stop-all|status-all}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30, c-format +msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n" +msgstr "%s: το dpcproxy εκτελείται ήδη στην θύρα 623,\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31 +msgid "so ipmi_port is not needed.\n" +msgstr "αρά η ipmi_port δεν χρειάζεται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46 +msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n" +msgstr "Δεν έχει εκκινηθεί οδηγός imb ή ipmi, ακύρωση.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ippl:26 +msgid "Starting ippl: " +msgstr "Εκκίνηση ippl:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ippl:33 +msgid "Shutting down ippl: " +msgstr "Τερματίζεται το ippl:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ippl:46 +msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: ippl {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32 +#, c-format +msgid "Loading %s modules:" +msgstr "Φόρτωση των αρθρωμάτων %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81 +#, c-format +msgid "%s is active\n" +msgstr "%s είναι ενεργοποιημένο\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83 +#, c-format +msgid "%s is not active\n" +msgstr "%s δεν είναι ενεργοποιημένο\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 +msgid "Applying iptables firewall rules: \n" +msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας iptables: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 /etc/rc.d/init.d/iptables:71 +msgid "Applying iptables firewall rules" +msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας iptables" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39 +msgid "IPv4 packet forwarding disabled" +msgstr "Η προώθηση πακέτων IPv4 είναι απενεργοποιημένη" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41 +msgid "IPv4 packet forwarding enabled" +msgstr "Η προώθηση του πακέτου Ipv4 είναι ενεργή" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42 +msgid "Flushing all current rules :" +msgstr "Καθαρισμός όλων των τρεχόντων κανόνων :" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43 +#, c-format +msgid "Applying ipvsadm rules from %s:" +msgstr "Εφαρμογή των κανόνων ipvsadm από %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41 +msgid "Success" +msgstr "Επιτυχία" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70 +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82 +msgid "Clearing the current IPVS table:" +msgstr "Καθαρισμός του τρέχοντα πίνακα IPVS" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61 +msgid "Applying IPVS configuration: " +msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων IPVS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64 +msgid "Applying IPVS configuration" +msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων IPVS" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90 +#, c-format +msgid "Saving IPVS table to %s: " +msgstr "Αποθήκευση του πίνακα IPVS στο %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93 +#, c-format +msgid "Saving IPVS table to %s" +msgstr "Αποθήκευση του πίνακα IPVS στο %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98 +msgid "" +"Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" +msgstr "" +"Χρήση: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd:28 +msgid "Starting IRC system: " +msgstr "Εκκίνηση συστήματος IRC: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 +msgid "Stopping IRC service: " +msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας IRC: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36 +msgid "Starting IRCd Server:" +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή IRCd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41 +msgid "Already running IRCd Server\n" +msgstr "Ο server IRCd βρίσκεται ήδη σε λειτουργία\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48 +msgid "Stopping IRCd Server:" +msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή IRCd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53 +msgid "Already stoped IRCd Server\n" +msgstr "Ο εξυπηρετητής IRCd είναι ήδη σταματημένος\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75 +#, c-format +msgid "Shutting down %s service: " +msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ivman:35 +msgid "Starting ivman daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ivman: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ivman:43 +msgid "Stopping ivman daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ivman: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber:60 +msgid "Starting Jabber: " +msgstr "Εκκίνηση του Jabber: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber:67 +msgid "Shutting down Jabber: " +msgstr "Τερματίζεται το Jabber: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber:97 +msgid "Reload Jabber" +msgstr "Επαναφόρτωση του jabber" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61 +msgid "Starting Jabber AIM Transport: " +msgstr "Εκκίνηση του Jabber AIM Transport: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68 +msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " +msgstr "Τερματίζεται το Jabber AIM Transport: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61 +msgid "Starting Jabber Conference Service: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών Jabber Conference : " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68 +msgid "Shutting down Jabber Conference Service: " +msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία Jabber Conference:" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61 +msgid "Starting Jabber MSN Transport: " +msgstr "Εκκίνηση του Jabber MSN Transport: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68 +msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: " +msgstr "Τερματίζεται το Jabber MSN Transport: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28 +msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n" +msgstr "" +"\ajabberd: δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες λειτουργίας. Αδύνατο να συνεχιστεί.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50 +#, c-format +msgid "jabberd binary [%s] not found." +msgstr "Το δυαδικό jabberd [%s] δεν βρέθηκε." + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 /etc/rc.d/init.d/jabberd:64 +msgid "Cannot continue.\n" +msgstr "Δεν μπορεί να συνεχιστεί.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62 +#, c-format +msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found." +msgstr "Η διαμόρφωση jabberd [%s.xml] δεν βρέθηκε." + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73 +msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue." +msgstr "jabberd : δεν βρέθηκε ο κατάλογος PID, αδύνατο να συνεχιστεί." + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83 +#, c-format +msgid "\tprocess [%s] is running" +msgstr "\tprocess [%s] εκτελείται" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86 +#, c-format +msgid "\tprocess [%s] is not running" +msgstr "\tprocess [%s] δεν εκτελείται" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98 +msgid "Initializing jabberd processes ...\n" +msgstr "Αρχικοποίηση των διεργασιών jabberd ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101 +#, c-format +msgid "\tprocess [%s] already running" +msgstr "\tprocess [%s] ήδη εκτελείται" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106 +#, c-format +msgid "\tStarting %s: " +msgstr "\tΕκκίνηση %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127 +msgid "Terminating jabberd processes ...\n" +msgstr "Τερματισμός των διεργασιών jabberd...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129 +#, c-format +msgid "\tStopping %s: " +msgstr "\tΤερματισμός %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 /etc/rc.d/init.d/wine:70 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|status|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66 +msgid "process already running\n" +msgstr "Η διεργασία εκτελείται ήδη\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69 +#, c-format +msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n" +msgstr "" +"το αρχείο κλειδώματος βρέθηκε αλλά καμία διεργασία με το PID %s, συνέχιση\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114 +msgid "waiting for processes to exit\n" +msgstr "αναμονή για το τέλος των διεργασιών\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215 +#, c-format +msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n" +msgstr "σκότωμα των διεργασιών που δεν τερματίστηκαν μετά από %s δευτερόλεπτα\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50 +#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53 +msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n" +msgstr "" +"Προσοχή, δεν έχει γίνει αρχικοποίηση καμίας βάσης δεδομένων kerberos, " +"ακύρωση.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56 +msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" +msgstr "" +"Σφάλμα. Αυτός φαίνεται σαν εξυπηρετητής σκλάβος διότι βρέθηκε αρχείο kpropd." +"acl.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 +msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " +msgstr "Εξάγονται τα Κλειδιά Υπηρεσίας kadm5:" + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72 +#, c-format +msgid "Reopening %s log file: " +msgstr "Ανοίγεται ξανά το αρχείο καταγραφής %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 /etc/rc.d/init.d/snort:149 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/killall:10 /etc/rc.d/init.d/stinit:18 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/knob:70 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:24 +msgid "Kolab has not been configured yet!\n" +msgstr "Το Kolab δεν ρυθμίστηκε.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:25 +msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n" +msgstr "Παρακαλώ τρέξτε το /usr/sbin/kolab_boostrap -b \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:26 +msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n" +msgstr "Πληκτρολογήστε 'service kolab start' για να ξεκινήσετε την υπηρεσία.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:45 +#, c-format +msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n" +msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το kolab τρέχει ήδη στο pid %s!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:67 +msgid "Starting kolab backend (please wait): " +msgstr "Ενεργοποίηση της υποστήριξης kolab, (παρακαλώ περιμένετε):" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:77 +msgid "Stopping kolab backend: " +msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης kolab:" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:99 +msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n" +msgstr "Επανεκκίνηση του saslauthd (Το saslauth δεν μπορεί να επαναφορτωθεί)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:119 +msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n" +msgstr "Επαναφόρτωση του proftpd (αν εκτελείται) ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:125 +msgid "Reloading kolab backend: " +msgstr "Επαναφόρτωση της υποστήριξης kolab:" + +#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57 +msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n" +msgstr "Εξάγονται τα Κλειδιά Υπηρεσίας kadm5: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139 +msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lads:35 +msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " +msgstr "Εκκίνηση του Login Anomaly Detection System: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lads:41 +msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " +msgstr "Τερματίζεται το Login Anomaly Detection System: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37 +msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n" +msgstr "Εκκίνηση του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm : \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43 +msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n" +msgstr "Ο μεσολαβητής ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm δεν έχει ξεκινήσει.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54 +msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n" +msgstr "" +"Ο μεσολαβητής ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm βρίσκεται ήδη σε λειτουργία\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62 +msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: " +msgstr "Τερματισμός του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 /etc/rc.d/init.d/lbagent:71 +msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown" +msgstr "Τερματισμός του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37 +msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n" +msgstr "Εκκίνηση του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43 +msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n" +msgstr "Ο server ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm δεν έχει ξεκινήσει.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54 +msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n" +msgstr "" +"Ο server ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm βρίσκεται ήδη σε λειτουργία \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62 +msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: " +msgstr "Τερματισμός του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 /etc/rc.d/init.d/lbserver:71 +msgid "mille-xterm load balancer server shutdown" +msgstr "Τερματισμός του server mille-xterm ισοστάθμισης φορτίου" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:90, c-format +msgid "Checking config %s %s: " +msgstr "Έλεγχος της διαμόρφωσης %s %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:151 +msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found" +msgstr "το slurpd δεν υποστηρίζεται πλέον, αλλά βρέθηκε διαμόρφωση" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205 +#, c-format +msgid "Running %s on %s\n" +msgstr "Εκτελείται %s στο %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213 +#, c-format +msgid "Warning: no %s available for %s\n" +msgstr "Προσοχή: δεν υπάρχει διαθέσιμο %s για %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283 +msgid "Failed to stop\n" +msgstr "Ο τερματισμός απέτυχε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79 +#, c-format +msgid "Checking config file %s: " +msgstr "Έλεγχος του αρχείου config %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45, c-format +msgid "%s... " +msgstr "%s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63 +msgid "Starting ldirectord" +msgstr "Εκκίνηση του ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67 +msgid "Stopping ldirectord" +msgstr "Τερματισμός του ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71 +msgid "Restarting ldirectord" +msgstr "Επανεκκίνηση του ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74 +msgid "Try-Restarting ldirectord" +msgstr "Προσπάθεια επανεκκίνησης του ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80 +msgid "Reloading ldirectord" +msgstr "Επαναφόρτωση ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83 +msgid "Force-Reloading ldirectord" +msgstr "Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης του ldirectord" + +#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 /etc/rc.d/init.d/prosody:49 +#: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 /etc/rc.d/init.d/vnstat:53 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31 +msgid "Starting LineControl:" +msgstr "Εκκίνηση του LineControl: " + +#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39 +msgid "Shutting down LineControl: " +msgstr "Τερματισμός του LineControl:" + +#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31 +msgid "Starting linksysmon: " +msgstr "Εκκίνηση του linksysmon:" + +#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38 +msgid "Stopping linksysmon: " +msgstr "Τερματισμός του linksysmon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 /etc/rc.d/init.d/lircd:77 +msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" +msgstr "Εκκίνηση δαίμονα Linux Infrared Remote Control:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 /etc/rc.d/init.d/lircd:105 +msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Linux Infrared Remote Control:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircd:129 +msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" +msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα Linux Infrared Remote Control:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34 +msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ποντικιού Linux Infrared Remote Control:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 /etc/rc.d/init.d/lircmd:53 +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59 +msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ποντικιού Linux Infrared Remote Control:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75 +msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα ποντικιού Linux Infrared Remote Control:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56 +msgid "Loading sensors modules: " +msgstr "Εκκίνηση των αρθρωμάτων sensors:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70 +msgid "Starting sensord: " +msgstr "Εκκίνηση του sensord: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77 +msgid "Shutting down sensord: " +msgstr "Τερματίζεται το sensord: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81 +msgid "Removing sensors modules: " +msgstr "Αφαίρεση των αρθρωμάτων sensors:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106 +msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23 +msgid "Starting loadcontroller: " +msgstr "Εκκίνηση του loadcontroller: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lpd:93 +#, c-format +msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!" +msgstr "%s ακυρώθηκε: Δεν βρέθηκε αρχείο ρυθμίσεων /etc/printcap !" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48 +msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" +msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78, c-format +msgid "Starting ltsp-%s:" +msgstr "Εκκίνηση του ltsp-%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100, c-format +msgid "Shutting down ltsp-%s:" +msgstr "Τερματισμός του ltsp-%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53 +#, c-format +msgid "Starting monitoring for VG %s:" +msgstr "Εκκίνηση εποπτείας για VG %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65 +msgid "" +"Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-" +"stop to override.\n" +msgstr "" +"Η παύση της εποπτείας είναι επικίνδυνη ενέργεια. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε " +"force -stop για να παρακάμψετε.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71, c-format +msgid "Stopping monitoring for VG %s:" +msgstr "Τερματισμός εποπτείας για VG %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mandi:23 +msgid "Starting mandi daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα mandi: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mandi:30 +msgid "Shutting down mandi daemon: " +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας mandi: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53 +msgid "Checking for new hardware" +msgstr "Έλεγχος για νέο υλικό" + +#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129 +#, c-format +msgid "Welcome to %s\n" +msgstr "Καλώς ήρθατε στο %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33 +msgid "Service not configured\n" +msgstr "Μη διαμορφωμένη υπηρεσία\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39 +msgid "Service not installed\n" +msgstr "Μη εγκατεστημένη υπηρεσία\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55 +msgid "Starting Masqmail services: " +msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών Masqmail:" + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67 +msgid "Shutting down Masqmail services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες Masqmail : " + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79 +msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n" +msgstr "Επαναφόρτωση του masqmail.conf: Δεν υποστηρίζεται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14 +msgid "Starting MasterShaper collector: " +msgstr "Εκκίνηση του MasterShaper collector: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23 +msgid "Stoping MasterShaper collector: " +msgstr "Τερματισμός του MasterShaper collector: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 /etc/rc.d/init.d/watchdog:28, c-format +msgid "%s: already running" +msgstr "%s: εκτελείται ήδη" + +#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39, c-format +msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" +msgstr "" +"Χρήση: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65, c-format +msgid "Killing %s: " +msgstr "Σκότωμα του %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57 +#, c-format +msgid "Applying multicast settings to %s... " +msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων multicast στο %s..." + +#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67 +msgid "Starting mediatomb: " +msgstr "Εκκίνηση του mediatomb: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77 +msgid "Shutting down mediatomb: " +msgstr "Τερματίζεται το mediatomb: " + +#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 +msgid "Starting system message bus: " +msgstr "Εκκίνηση καταγραφής μηνυμάτων συστήματος: " + +#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53 +msgid "Stopping system message bus: " +msgstr "Τερματισμός των μυνημάτων του συστήματος: " + +#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 +msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n" +msgstr "" +"Το Message bus δεν μπορεί να ξαναφορτώσει τις ρυυθμίσεις του. Πρέπει να το " +"ξαναξεκινησετε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23 +msgid "Running metaconf offline: " +msgstr "Εκτέλεση χωρίς σύνδεση του metaconf :" + +#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28 +msgid "Applying Intel P6 Microcode update... " +msgstr "Εφαρμογή της ενημέρωσης του microcode Intel P6..." + +#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47 +msgid "Usage: microcode {start|stop}\n" +msgstr "Χρήση: microcode {start|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43 +msgid "mmc-agent: already running" +msgstr "mmc-agent: εκτελείται ήδη" + +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48 +msgid "Starting mmc-agent: " +msgstr "Εκκίνηση του mmc-agent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56 +msgid "Stopping mmc-agent: " +msgstr "Τερματισμός του mmc-agent: " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40, c-format +msgid "Starting %s... " +msgstr "Εκκίνηση του %s..." + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42 +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52 +msgid "DONE\n" +msgstr "ΕΓΙΝΕ\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44, c-format +msgid "%s is already running\n" +msgstr "%s εκτελείται ήδη\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50, c-format +msgid "Stopping %s (PID=%s)... " +msgstr "Τερματισμός του %s (PID=%s)... " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblock:41 +msgid "Starting moblock: " +msgstr "Εκκίνηση του moblock: " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblock:50 +msgid "Stopping moblock: " +msgstr "Τερματισμός του moblock: " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblock:75 +msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mon:23 +msgid "Starting mon daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα mon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mon:31 +msgid "Stopping mon daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα mon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monit:42 +msgid "Starting monit: " +msgstr "Εκκίνηση του monit: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monit:49 +msgid "Stopping monit: " +msgstr "Τερματισμός του monit: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monit:61 +msgid "Reloading monit configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του monit: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70, c-format +msgid "%s is stopped.\n" +msgstr "Το %s έχει τερματιστεί.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42 +msgid "Starting mouseemu" +msgstr "Εκκίνηση mouseemu" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48 +msgid "Manual pbbuttonsd restart\n" +msgstr "Επανεκκίνηση χειροκίνητα του pbbuttonsd\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53 +msgid "Service mouseemu is already running\n" +msgstr "Η υπηρεσία mouseemu ήδη εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58 +msgid "Stopping mouseemu" +msgstr "Τερματισμός του mouseemu" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63 +msgid "Service mouseemu is not running\n" +msgstr "Η υπηρεσία mouseemu δεν εκτελείται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:25 +msgid "Starting MPD: " +msgstr "Εκκίνηση MPD: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:32 +msgid "MPD already running" +msgstr "Το MPD ήδη εκτελείται" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:40 +msgid "Stopping MPD: " +msgstr "Τερματισμός του MPD: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:47 +msgid "MPD not running" +msgstr "Το MPD δεν εκτελείται" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:56 +msgid "Create or recreate MPD Database" +msgstr "Δημιουργία ή αναδημιουργία της βάσης δεδομένων MPD" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:67 +msgid "MPD not in use" +msgstr "Το MPD δεν χρησιμοποιείται" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:72 +msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" +msgstr "Χρήση: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:31 +msgid "Enabling MSEC security policy" +msgstr "Ενεργοποίηση της πολιτικής ασφαλείας MSEC" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:41 +msgid "Setting and checking MSEC permissions" +msgstr "Ρύθμιση και έλεγχος των αδειών MSEC" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:50 +msgid "Setting and enforcing MSEC permissions" +msgstr "Ρύθμιση και εφαρμογή αδειών MSEC" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:65 +msgid "MSEC security policy on startup: enabled" +msgstr "Πολιτική ασφαλείας MSEC κατά την εκκίνηση: ενεργοποιημένο" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:67 +msgid "MSEC security policy on startup: disabled" +msgstr "Πολιτική ασφαλείας MSEC κατά την εκκίνηση: απενεργοποιημένο" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:71 +msgid "MSEC permissions on startup: enabled" +msgstr "Άδειες MSEC κατά την εκκίνηση: ενεργοποιημένο" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:73 +msgid "MSEC permissions on startup: enforced" +msgstr "Άδειες MSEC στην εκκίνηση: εξαναγκασμός" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:75 +msgid "MSEC permissions on startup: disabled" +msgstr "Άδειες MSEC κατά την εκκίνηση: απενεργοποιημένο" + +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:30 +msgid "Starting Masqdialer server: " +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Masqdialer: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:40 +msgid "Shutting down Masqdialer server: " +msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Masqdialer: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:54 +msgid "Reloading Masqdialer server: " +msgstr "Επαναφόρτωση του εξυπηρετητή Masqdialer : " + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38 +msgid "Starting mtinkd: " +msgstr "Εκκίνηση του mtinkd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 /etc/rc.d/init.d/smack:52 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:109 +msgid "startup" +msgstr "εκκίνηση" + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47 +msgid "Stopping mtinkd: " +msgstr "Τερματισμός του mtinkd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69 +msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51 +msgid "Already started" +msgstr "Έχει ήδη ξεκινήσει" + +#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26 +#, c-format +msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 +msgid "Starting multipath daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα multipath: " + +#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 +msgid "Stopping multipath daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα multipath:" + +#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33 +msgid "Starting munin node: " +msgstr "Εκκίνηση του munin node: " + +#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48 +msgid "Stopping Munin Node agents: " +msgstr "Τερματισμός μεσολαβητών Munin Node: " + +#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70 +msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Χρήση: munin-node {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29 +msgid "mysql-proxy: already running" +msgstr "mysql-proxy: εκτελείται ήδη" + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32 +msgid "Starting mysql-proxy: " +msgstr "Εκκίνηση του mysql-proxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40 +msgid "Stopping mysql-proxy: " +msgstr "Τερματισμός του mysql-proxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59 +msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:46 +msgid "nagios: already running: " +msgstr "nagios: εκτελείται ήδη: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:49 +msgid "Starting nagios daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα nagios: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:57 +msgid "Shutting down nagios daemon: " +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας nagios: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:81 +msgid "Testing the nagios configuration: " +msgstr "Δοκιμή της διαμόρφωσης του nagios: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:87 +msgid "" +"Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" +msgstr "" +"Χρήση: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/named:127 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29 +msgid "Starting natmonitord: " +msgstr "Εκκίνηση του natmonitord: " + +#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36 +msgid "Stopping natmonitord: " +msgstr "Τερματισμός του natmonitord: " + +#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52 +msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29 +msgid "Starting ndoutils broker: " +msgstr "Εκκίνηση του ndoutils broker: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 +msgid "Stopping ndoutils broker: " +msgstr "Τερματισμός του ndoutils broker:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36 +msgid "Starting nepenthes: " +msgstr "Εκκίνηση του nepenthes: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44 +msgid "Shutting down nepenthes: " +msgstr "Τερματίζεται το nepenthes:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60 +msgid "Re-reading nepenthes config: " +msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του nepenthes: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21 +msgid "Starting nessusd: " +msgstr "Εκκίνηση nessusd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32 +msgid "Shutting down nessusd: " +msgstr "Τερματίζεται το nessusd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26 +msgid "Starting nacctd: " +msgstr "Εκκίνηση του nacctd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34 +msgid "Stopping nacctd: " +msgstr "Τερματισμός του nacctd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56 +msgid "Reloading nacctd: " +msgstr "Επαναφόρτωση του nacctd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62 +msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85 +msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n" +msgstr "" +"Δεν έχει καθοριστεί διεύθυνση διακομιστή στο /etc/sysconfig/netconsole\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 +#, c-format +msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n" +msgstr "netconsole : αδύνατος ο προσδιορισμός της διεύθυνσης MAC του %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 +msgid "Initializing netconsole" +msgstr "Αρχικοποίηση netconsole " + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 +msgid "Disabling netconsole" +msgstr "Απενεργοποίηση netconsole" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118 +msgid "netconsole module loaded\n" +msgstr "ο οδηγός του netconsole έχει εκκινηθεί\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121 +msgid "netconsole module not loaded\n" +msgstr "ο οδηγός του netconsole δεν έχει εκκινηθεί\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 +msgid "Mounting NFS filesystems: " +msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων NFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 +msgid "Mounting CIFS filesystems: " +msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων CIFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:48 +msgid "Mounting NCP filesystems: " +msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων NCP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 /etc/rc.d/rc.sysinit:542 +msgid "Setting up Logical Volume Management:" +msgstr "Εγκαθίδρυση του Logical Volume Management:" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 +msgid "Checking network-attached filesystems" +msgstr "Έλεγχος συστημάτων αρχείων δικτύου" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 /etc/rc.d/rc.sysinit:770 +msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" +msgstr "*** Συνέβη λάθος κατά τον έλεγχο του συστήματος αρχείων.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:771 +msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" +msgstr "*** Μετάβαση σε κέλυφος; το σύστημα θα επανεκκινηθεί\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:186 /etc/rc.d/rc.sysinit:574 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:772 +msgid "*** when you leave the shell.\n" +msgstr "*** όταν εγκαταλείπετε το κέλυφος\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 /etc/rc.d/rc.sysinit:774 +msgid "(Repair filesystem)" +msgstr "(Επισκευή συστήματος αρχείων)" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 +msgid "Mounting other filesystems: " +msgstr "Προσάρτηση άλλων συστημάτων αρχείων: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:119 +msgid "Unmounting CIFS filesystems: " +msgstr "Αποπροσάρτηση αρχείων συστήματος CIFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 +msgid "Unmounting NCP filesystems: " +msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων NCP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 +msgid "Configured NFS mountpoints: \n" +msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης NFS: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 +msgid "Configured CIFS mountpoints: \n" +msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης CIFS: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 +msgid "Configured NCP mountpoints: \n" +msgstr "Ρύθμιση σημείων προσάρτησης NCP: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 +msgid "Configured network block devices: \n" +msgstr "Ρυθμίστηκαν network block devices:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 +msgid "Active NFS mountpoints: \n" +msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης NFS: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 +msgid "Active CIFS mountpoints: \n" +msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης CIFS: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 +msgid "Active NCP mountpoints: \n" +msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης NCP: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 +msgid "Active network block devices: \n" +msgstr "Ενεργά network block devices: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 +msgid "Starting network plug daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα network plug: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49 +msgid "Shutting down network plug daemon: " +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας network plug: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:100 +msgid "Storing ARP mapping" +msgstr "Αποθήκευση αντιστοίχισης ARP" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:104 +msgid "Bringing up loopback interface: " +msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής loopback: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:118 +msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" +msgstr "Ενεργοποίηση της προώθηση του πακέτου Ipv4" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:125 +msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " +msgstr "Εγκαθίδρυση παραμέτρων 802.1Q VLAN:" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:127 +msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n" +msgstr "Η υποστήριξη του No 802.1Q VLAN είναι διαθέσιμη στον πυρήνα.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:142 +msgid "Configuring wireless regulatory domain " +msgstr "Ρύθμιση του ασύρματου κανονιστικού τομέα" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:200 /etc/rc.d/init.d/network:212 +#, c-format +msgid "Bringing up interface %s: " +msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:296 +#, c-format +msgid "Shutting down interface %s: " +msgstr "Τερματίζεται η διεπαφή %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:310 +msgid "Shutting down loopback interface: " +msgstr "Τερματίζεται η διεπαφή loopback: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:315 +msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " +msgstr "Απενεργοποίηση της προώθησης του πακέτου Ipv4: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:320 +msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " +msgstr "Απενεργοποίηση Ipv4 αυτόματη ανασυγκρότηση: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:338 +msgid "Configured devices:\n" +msgstr "Ρυθμίστηκαν οι συσκευές:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:341 +msgid "Currently active devices:\n" +msgstr "Τρέχουσες ενεργές υπηρεσίες:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/network-up:124 +msgid "Waiting for network to be up" +msgstr " Αναμονή εκκίνησης της λειτουργίας δικτύου" + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46 +msgid "Setting network parameters... \n" +msgstr "Ρύθμιση των παραμέτρων δικτύου ... \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53 +msgid "Starting NetworkManager daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα NetworkManager: " + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59 +msgid "Waiting for network..." +msgstr "Αναμονή για σύνδεση δικτύου..." + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61 +msgid "network startup" +msgstr "εκκίνηση του δικτύου" + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70 +msgid "Stopping NetworkManager daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα NetworkManager: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101 +#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32 +#, c-format +msgid "Starting %s\n" +msgstr "Εκκινείται το %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123 +msgid "Starting rpc.statd" +msgstr "Εκκίνηση rpc.statd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137 +msgid "Starting rpc.idmapd" +msgstr "Εκκίνηση του rpc.idmapd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148 +msgid "Starting rpc.gssd" +msgstr "Εκκίνηση rpc.gssd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148 +#, c-format +msgid "Stopping %s\n" +msgstr "Τερματισμός του %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168 +msgid "Stopping rpc.gssd: " +msgstr "Τερματισμός του rpc.gssd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177 +msgid "Stopping rpc.idmapd: " +msgstr "Τερματισμός του rpc.idmapd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186 +msgid "Stopping kernel lockd: " +msgstr "Τερματισμός του kernel lockd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191 +msgid "Stopping rpc.statd: " +msgstr "Τερματισμός του rpc.statd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 /etc/rc.d/init.d/unfs3:32 +msgid "/etc/exports does not exist\n" +msgstr "/etc/exports δεν υπάρχει\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85 +#, c-format +msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n" +msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση %s: δεν υποστηρίζεται από τον τρέχοντα πυρήνα.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93 +#, c-format +msgid "Exporting directories for %s..." +msgstr "Εξαγωγή καταλόγων για %s..." + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102 +msgid "Starting nfsd" +msgstr "Εκκίνηση nfsd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111 +msgid "Starting rpc.svcgssd" +msgstr "Εκκίνηση rpc.svcgssd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121 +msgid "Starting rpc.rquotad" +msgstr "Εκκίνηση του rpc.rquotad" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134 +msgid "Starting rpc.mountd" +msgstr "Εκκίνηση rpc.mountd" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150 +msgid "Stopping rpc.mountd:" +msgstr "Τερματισμός του rpc.mountd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159 +msgid "Stopping rpc.svcgssd:" +msgstr "Τερματισμός του rpc.svcgssd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169 +msgid "Stopping rpc.rquotad:" +msgstr "Τερματισμός του rpc.rquotad:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178 +msgid "Stopping nfsd:" +msgstr "Τερματισμός του nfsd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186 +#, c-format +msgid "Unexporting directories for %s..." +msgstr "Τερματισμός της εξαγωγής καταλόγων για %s..." + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203 +#, c-format +msgid "Re-exporting directories for %s..." +msgstr "Εξαγωγή ξανά των καταλόγων για %s..." + +#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38 +msgid "Starting nfswatch: " +msgstr "Εκκίνηση του nfswatch: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45 +msgid "Stopping nfswatch: " +msgstr "Τερματισμός του nfswatch: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61 +msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:86, c-format +msgid "Staring new master %s: " +msgstr "Εκκίνηση νέου, κύριου %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 +#, c-format +msgid "Graceful shutdown of old %s: " +msgstr "Κομψός τερματισμός του παλιού %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 +msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n" +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα το οποίο απαιτεί επέμβαση χειροκίνητα, ίσως " +"επανεκκίνηση;\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:131, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" +"restart}\n" +msgstr "" +"Χρήση: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" +"restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29 +msgid "Starting the NoCat gateway...\n" +msgstr "Εκκίνηση της πύλης NoCat...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36 +msgid "Stopping the NoCat gateway...\n" +msgstr "Τερματισμός της πύλης NoCat...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28 +#, c-format +msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): " +msgstr "Εκκίνηση noflushd (χρονικό όριο ρυθμισμένο σε %s):" + +#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37 +msgid "Stopping noflushd: " +msgstr "Τερματισμός του noflushd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75 +msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/noip:31 +msgid "Starting noip daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα noip: " + +#: /etc/rc.d/init.d/noip:39 +msgid "Stopping noip daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα noip: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32 +msgid "Starting nrpe: " +msgstr "Εκκίνηση του nrpe:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39 +msgid "Stopping nrpe: " +msgstr "Τερματισμός του nrpe:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59 +msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nsca:31 +msgid "Starting nsca: " +msgstr "Εκκίνηση nsca:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nsca:38 +msgid "Stopping nsca: " +msgstr "Τερματισμός του nsca:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nsca:58 +msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nsd:40 +msgid "Starting nsd... " +msgstr "Εκκίνηση του nsd..." + +#: /etc/rc.d/init.d/nsd:50 +msgid "Shutting down nsd services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες nsd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nsd:89 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" +"running|update}\n" +msgstr "" +"Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" +"running|update}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64 +msgid "Reloading ntpd daemon configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση ρυθμίσεων του δαίμονα ntpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:26 +msgid "Starting numlock: " +msgstr "Εκκίνηση του numlock: " + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:37 +msgid "Disabling numlocks on ttys: " +msgstr "Απενεργοποίηση numlocks στο ttys: " + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:50 +msgid "numlock is enabled\n" +msgstr "το numlock είναι ενεργό\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:52 +msgid "numlock is disabled\n" +msgstr "το numlock είναι απενεργοποιημένο\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:60 +msgid "Reloading numlock: " +msgstr "Επαναφόρτωση του numlock: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38, c-format +msgid "Loading %s kernel module: " +msgstr "Φόρτωση του αρθρώματος πυρήνα %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44 +msgid "Initializing CUDA /dev entries: " +msgstr "Αρχικοποίηση των καταχωρήσεων CUDA /dev:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53, c-format +msgid "Unloading %s kernel module: " +msgstr "Απελευθέρωση του αρθρώματος πυρήνα %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59 +msgid "Removing CUDA /dev entries: " +msgstr "Αφαίρεση των εισαγωγών CUDA /dev:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24 +msgid " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" +msgstr "" +" * Επεξεργαστείτε την λειτουργία start_oar_node στο /etc/sysconfig/oar-node " +"αν επιθυμείτε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25 +msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n" +msgstr "" +" να εκτελέσετε μια συγκεκριμένη ενέργεια (π.χ. αλλαγή του κόμβου σε Alive)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29 +msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" +msgstr "" +" * Επεξεργασία της λειτουργίας stop_oar_node στο /etc/sysconfig/oar-node αν " +"θέλετε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30 +msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n" +msgstr "" +" να εκτελέσετε μια συγκεκριμένη ενέργεια (π.χ. απενεργοποίηση του κόμβου)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29 +msgid "Checking oar SQL base: " +msgstr "Έλεγχος της βάσης SQL oar:" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47, c-format +msgid "Unknown %s database type" +msgstr "Άγνωστος τύπος διανομής %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55 +msgid "OAR database seems to be unreachable.\n" +msgstr "Η βάση δεδομένων OAR φαίνεται να μην είναι προσβάσιμη.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56 +msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n" +msgstr "" +"Μήπως έχετε ξεχάσει να κάνετε αρχικοποίηση ή διαμόρφωση του αρχείου oar." +"conf;\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57 +msgid "" +"See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for " +"more infos\n" +msgstr "" +"Επισκεφτείτε http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster " +"για " +"περισσότερες πληροφορίες\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78 +msgid "OK\n" +msgstr "Εντάξει\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84 +msgid "Failed\n" +msgstr "Απέτυχε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114 +msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) " +msgstr "Εκκίνηση Oracle Cluster File System (OCFS2)" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125 +msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " +msgstr "Τερματισμός του συστήματος αρχείων Oracle Cluster (OCFS2)" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132 +msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " +msgstr "" +"Νέα προσπάθεια τερματισμού του συστήματος αρχείων Oracle Cluster (OCFS2) " + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158 +msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n" +msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης OCFS2 : \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162 +msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n" +msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης OCFS2 : \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165 +msgid "Checking OCFS2 mountpoints: " +msgstr "Έλεγχος σημείων προσάρτησης OCFS2 :" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34 +msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα οδηγού εκτύπωσης oki4daemon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41 +msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα οδηγού εκτύπωσης oki4daimon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68 +msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/omninames:33 +msgid "Starting omniNames server :" +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή omniNames: " + +#: /etc/rc.d/init.d/omninames:49 +msgid "Stopping omniNames:" +msgstr "Τερματισμός του omniNames:" + +#: /etc/rc.d/init.d/omninames:68, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/op_server:27 +msgid "Starting Flash Operator Panel: " +msgstr "Εκκίνηση του Flash Operator Panel:" + +#: /etc/rc.d/init.d/op_server:34 +msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: " +msgstr "Τερματισμός του Flash Operator Panel: " + +#: /etc/rc.d/init.d/op_server:46 +msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση της διαμόρφωσης του Flash Operator Panel:" + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28 +msgid "open-iscsi not installed.\n" +msgstr "Το open-iscsi δεν είναι εγκατεστημένο.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42 +msgid "Attaching nodes: " +msgstr "Σύνδεση των κόμβων :" + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56 +msgid "Detaching nodes: " +msgstr "Αποσύνδεση των κόμβων :" + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 +#, c-format +msgid "Stopping %s service: " +msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145 +msgid "Active sessions:\n" +msgstr "Ενεργές συνεδρίες:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openais:29 +#, c-format +msgid "Starting OpenAIS (%s): " +msgstr "Εκκίνηση του OpenAIS (%s):" + +#: /etc/rc.d/init.d/openais:39, c-format +msgid "Stopping OpenAIS (%s): " +msgstr "Τερματισμός του OpenAIS (%s):" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 /etc/rc.d/init.d/openpbs:28 +msgid "***\n" +msgstr "***\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27 +msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n" +msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση του /etc/pbs.conf\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129 +msgid "Starting PBS Server:" +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή PBS : " + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143 +msgid "no PBS Server installed\n" +msgstr "δεν έχει εγκατασταθεί ο εξυπηρετητής PBS\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152 +msgid "Starting PBS Mom:" +msgstr "Εκκίνηση του PBS Mom:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166 +msgid "Starting PBS Sched:" +msgstr "Εκκίνηση του PBS Sched:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180 +msgid "Shutting down PBS Server:" +msgstr "Τερματίζεται ο εξυπηρετητής PBS :" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194 +msgid "Shutting down PBS Mom:" +msgstr "Τερματίζεται το PBS Mom:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208 +msgid "Shutting down PBS Sched:" +msgstr "Τερματίζεται το PBS Sched:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220 +msgid "Restarting PBS\n" +msgstr "Επανεκκίνηση του PBS\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233 +msgid "PBS Server is not running.\n" +msgstr "Ο εξυπηρετητής PBS δεν εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244 +msgid "PBS Mom is not running\n" +msgstr "Το PBS Mom δεν εκτελείται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255 +msgid "PBS Sched is not running\n" +msgstr "To PBS Sched δεν εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55 +msgid "Re-reading pbs_server config file" +msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του εξυπηρετητή PBS " + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49 +msgid "Re-reading pbs_mom config file" +msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του pbs_mom" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275 +msgid "Re-reading pbs_sched config file" +msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του pbs_sched" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281 +msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: pbs {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/ser:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 /etc/rc.d/init.d/sshd:136 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:87 +msgid "config reload" +msgstr "Η ρύθμιση ξαναφορτώθηκε" + +#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 /etc/rc.d/init.d/sshd:138 +msgid "not running so config reload" +msgstr "δεν εκτελείτε. Η ρύθμιση ξαναφορτώθηκε" + +#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 /etc/rc.d/init.d/radiusd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 /etc/rc.d/init.d/unfs3:67 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26, c-format +msgid "%s not installed\n" +msgstr "%s δεν είναι εγκατεστημένο\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31 +msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n" +msgstr "/etc/openvas/openvasd.conf δεν υπάρχει\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61 +msgid "Reloading openvasd.conf file: " +msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου openvasd.conf:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42 +#, c-format +msgid "Shutting down %s\n" +msgstr "Τερματίζεται το %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 /etc/rc.d/init.d/puppet:81 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration\n" +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107 +msgid "Networking is down\n" +msgstr "Το δίκτυο δεν έχει ξεκινήσει\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114 +msgid "openvpn binary not found\n" +msgstr "Το δυαδικό αρχείο openvpn δεν βρέθηκε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121 +msgid "Starting openvpn: " +msgstr "Εκκίνηση openvpn: " + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187 +msgid "Shutting down openvpn: " +msgstr "Τερματίζεται το openvpn: " + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 /etc/rc.d/init.d/openvpn:228 +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249 +msgid "openvpn: service not started\n" +msgstr "openvpn: η υπηρεσία δεν έχει εκκινηθεί\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247 +msgid "Status written to /var/log/messages\n" +msgstr "Εγγραφή καταχώρησης στο /var/log/messages\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254 +msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" +msgstr "Χρήση: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91 +msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/p0f:34 +msgid "Starting p0f : " +msgstr "Εκκίνηση του p0f :" + +#: /etc/rc.d/init.d/p0f:60 +msgid "Stopping p0f : " +msgstr "Τερματισμός του p0f : " + +#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31 +msgid "Starting p910nd: " +msgstr "Εκκίνηση p910nd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38 +msgid "Stopping p910nd: " +msgstr "Τερματισμός του p910nd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54 +msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:25 +msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " +msgstr "Έλεγχος εάν οι κατατμήσεις έχουν αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο:" + +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:45 +msgid "partmon has been started" +msgstr "το partmon έχει ξεκινήσει" + +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:47 +msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" +msgstr "το partmon δεν έχει ξεκινήσει, η ο έλεγχος ανέφερε σφάλμα" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17 +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17 +msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n" +msgstr "Αδύνατη η εύρεση του /etc/pbs.conf\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25 +msgid "Starting PBS Mom: " +msgstr "Εκκίνηση PBS Mom: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33 +msgid "Shutting down PBS Mom: " +msgstr "Τερματίζεται το PBS Mom: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54 +msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24 +msgid "Starting PBS Scheduler: " +msgstr "Εκκίνηση του PBS Scheduler: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31 +msgid "Shutting down PBS Scheduler: " +msgstr "Τερματίζεται το PBS Scheduler: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47 +msgid "Re-reading pbs_sched config file\n" +msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του pbs_sched\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53 +msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24 +msgid "Starting PBS Server: " +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή PBS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38 +msgid "Shutting down PBS Server: " +msgstr "Τερματίζεται ο εξυπηρετητής PBS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60 +msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28 +msgid "Starting smart card daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα smart card: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37 +msgid "Shutting down smart card daemon: " +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας αναζήτησης smart card: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 +msgid "Starting pkcsslotd: " +msgstr "Εκκίνηση του pkcsslotd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 +msgid "Shutting down pkcsslotd:" +msgstr "Τερματίζεται το pkcsslotd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19 +msgid " pktcdvd module already loaded\n" +msgstr " ο οδηγός pktcdvd εκτελείται ήδη\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55 +msgid "Activating pktcdvd devices:" +msgstr "Ενεργοποίηση των συσκευών pktcdvd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62 +msgid "Deactivating pktcdvd devices:" +msgstr "Απενεργοποίηση των συσκευών pktcdvd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73 +msgid "You need to be root to use this command ! \n" +msgstr "Πρέπει να είστε root για να κάνετε χρήση της εντολής ! \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:27 +msgid "Starting EPOC support ...\n" +msgstr "Εκκίνηση της υποστήριξης EPOC ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 /etc/rc.d/init.d/plptools:69 +msgid " ncpd: " +msgstr " ncpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 /etc/rc.d/init.d/plptools:64 +msgid " plpfuse: " +msgstr " plpfuse: " + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 /etc/rc.d/init.d/plptools:59 +msgid " plpprintd: " +msgstr " plpprintd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:56 +msgid "Stopping EPOC support ...\n" +msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης EPOC ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:102 +msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 /etc/rc.d/init.d/wlan:21 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/popfile:25 +msgid "Starting POPFile: " +msgstr "Εκκίνηση του POPFile: " + +#: /etc/rc.d/init.d/popfile:32 +msgid "Stopping POPFile: " +msgstr "Τερματισμός του POPFile :" + +#: /etc/rc.d/init.d/popfile:48 +msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:52 +msgid "Found old alternatives, fixing: " +msgstr "Βρέθηκαν παλαιότερες εναλλακτικές, διόρθωση :" + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:167 +msgid "Starting postfix: " +msgstr "Εκκίνηση postfix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:194 +msgid "Shutting down postfix: " +msgstr "Τερματίζεται το postfix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:203 +msgid "Reloading postfix: " +msgstr "Επαναφόρτωση του postfix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:268 +msgid "" +"Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" +"status|try-restart|condrestart}\n" +msgstr "" +"Χρήση: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" +"status|try-restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55 +msgid "Initializing database: " +msgstr "Ενεργοποίηση βάσης δεδομένων: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75 +msgid "Postmaster already running.\n" +msgstr "Το Postmaster ήδη εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 /etc/rc.d/init.d/postgresql:117 +msgid " [ OK ]\n" +msgstr " [ OK ]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 +msgid " [ FAILED ]\n" +msgstr " [ΑΠΕΤΥΧΕ]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125 +msgid " [ FAILED ]\n" +msgstr " [ ΑΠΕΤΥΧΕ ]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 +#: /etc/rc.d/init.d/xend:92 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pound:37 +msgid "pound: already running\n" +msgstr "pound: εκτελείται ήδη\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pound:64 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148 +#, c-format +msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 /etc/rc.d/init.d/powerman:386 +msgid "running.\n" +msgstr "εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 /etc/rc.d/init.d/powerman:389 +msgid "dead.\n" +msgstr "νεκρό.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 /etc/rc.d/init.d/powerman:392 +msgid "stopped.\n" +msgstr "έχει τερματιστεί.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:395 +msgid "unknown.\n" +msgstr "άγνωστο.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27 +msgid "Bringing up PPPoE link" +msgstr "Ενεργοποίηση της σύνδεσης PPPoE" + +#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40 +msgid "Shutting down PPPoE link" +msgstr "Τερματίζεται ο σύνδεσμος PPPoE " + +#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62 +msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:22 +msgid "Starting pptp: " +msgstr "Εκκίνηση pptp: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 /etc/rc.d/init.d/pptp:30 +msgid "Pptp startup" +msgstr "Εκκίνηση Pptp " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:36 +msgid "Stopping pptp: " +msgstr "Τερματισμός του pptp" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 /etc/rc.d/init.d/pptp:46 +msgid "Pptp shutdown" +msgstr "Τερματισμός Pptp " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24 +msgid "Starting pptpd: " +msgstr "Εκκίνηση pptpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39 +msgid "Shutting down pptpd: " +msgstr "Τερματίζεται το pptpd: " + +# This message is splitted in 3 lines actually +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50 +msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n" +msgstr "" +"Προσοχή : η επανεκκίνηση του ppptpd δεν τερματίζει την τρέχουσα σύνδεση\n" + +# This message is splitted in 3 lines actually +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52 +msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n" +msgstr "και δημιουργεί απροσδόκητα αποτελέσματα. Χρησιμοποιήστε restart-kill \n" + +# This message is splitted in 3 lines actually +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53 +msgid "destroy existing connections during a restart.\n" +msgstr "για να τερματίσετε τις υπάρχουσες συνδέσεις κατά την επανεκκίνηση.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40 +msgid "Starting PrBooM Game Server: " +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή παιχνιδιού PrBooM :" + +#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57 +msgid "Stopping PrBooM Game Server: " +msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή παιχνιδιού PrBooM : " + +#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70 +msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/preload:60 +msgid "Starting preload daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα preload: " + +#: /etc/rc.d/init.d/preload:70 +msgid "Stopping preload daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα preload: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35 +msgid "Starting prelude-correlator: " +msgstr "Εκκίνηση prelude-correlator: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45 +msgid "Shutting down prelude-correlator: " +msgstr "Τερματισμός prelude-correlator: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25 +msgid "Starting prelude-lml: " +msgstr "Εκκίνηση του prelude-lml: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33 +msgid "Shutting down prelude-lml: " +msgstr "Τερματίζεται το prelude-lml: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34 +msgid "Starting prelude-manager: " +msgstr "Εκκίνηση prelude-manager: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42 +msgid "Shutting down prelude-manager: " +msgstr "Τερματίζεται το prelude-manager: " + +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 /etc/rc.d/init.d/privoxy:76 +#, c-format +msgid "Can't find %s, exit.\n" +msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s, έξοδος.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77 +msgid "Suspending proftpd NOW " +msgstr "Αναστολή του proftpd ΤΩΡΑ " + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88 +msgid "Allowing proftpd sessions again " +msgstr "Επιτρέπονται ξανά οι συνεδρίες proftpd " + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91 +msgid "Starting proftpd; was not suspended " +msgstr "Εκκίνηση τουproftpd; δεν μπήκε σε αναστολή " + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " +"[time]" +msgstr "" +"Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " +"[time]" + +#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28 +msgid "Starting proxsmtpd: " +msgstr " Εκκίνηση του proxsmtpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36 +msgid "Stopping proxsmtpd: " +msgstr "Τερματισμός του proxsmtpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52 +msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 +msgid "Starting process accounting: " +msgstr "Εκκίνηση λογιστικών δεδομένων διεργασιών: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 +msgid "Stopping process accounting: " +msgstr "Τερματισμός λογιστικών δεδομένων διεργασιών: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:24 +msgid "Starting psad: " +msgstr "Εκκίνηση psad: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:36 +msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: " +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας psad psadwatchd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:39 +msgid "Shutting down the psad daemon: " +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας psad : " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:45 +msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: " +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας psad kmsgsd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:64 +msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/puppet:82, c-format +msgid "Reloading %s daemon: " +msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53, c-format +msgid "Manifest file does not exist: %s" +msgstr "Το αρχείο Manifest δεν υπάρχει: %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23 +msgid "Starting Pure-ftpd: " +msgstr "Εκκίνηση Pure-ftpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30 +msgid "Stopping Pure-ftpd: " +msgstr "Τερματισμός του Pure-ftpd" + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50 +msgid "Re-reading Pure-ftpd config: " +msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του Pure-ftpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72 +msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Χρήση: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:43 +msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n" +msgstr "Ο Dhcp server δεν εκτελείται σε αυτό το μηχάνημα!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:44 +msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n" +msgstr "" +"Σιγουρευτείτε ότι ένας έγκυρος PXE Dhcp server εκτελείτε στο δικτυό σας\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:77 +msgid "Stopping pxe daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα pxe : " + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:97 +msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29 +msgid "No map found in " +msgstr "Δεν βρέθηκε χάρτης στο" + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39 +msgid "Starting Quake II " +msgstr "Εκκίνηση του Quake II " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48 +msgid "Stopping Quake II " +msgstr "Τερματισμός του Quake II" + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56 +msgid "Status Quake II " +msgstr "Κατάσταση Quake II" + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 /etc/rc.d/init.d/q2ded:65 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39 +msgid "Starting Quake II Dedicated Server: " +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Quake II : " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47 +msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: " +msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Quake II :" + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55 +msgid "Status Quake II Dedicated Server: " +msgstr "Κατάσταση του εξυπηρετητή Quake II : " + +#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21 +msgid "Starting rabl_server: " +msgstr "Εκκίνηση του rabl_server : " + +#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28 +msgid "Stopping rabl_server: " +msgstr "Τερματισμός του rabl_server :" + +#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44 +msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33, c-format +msgid "Starting %s: Cistron radius server" +msgstr "Εκκίνηση του %s: εξυπηρετητής Cistron radius" + +#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 +msgid "radrelay " +msgstr "radrelay " + +#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40 +msgid "radiusd.\n" +msgstr "radiusd.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 +msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα IPv6 rtr adv: " + +#: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 +msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα IPv6 rtr adv: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100, c-format +msgid "(%s) is running...\n" +msgstr "(%s) εκτελείται...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 +msgid "dead but pid file exists\n" +msgstr "νεκρό αλλά το αρχείο pid υπάρχει\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 +msgid "dead but subsys locked\n" +msgstr "νεκρό αλλά το υποσύστημα είναι κλειδωμένο\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 +msgid "is stopped\n" +msgstr "έχει τερματιστεί\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 +#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 +#, c-format +msgid "" +"Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); " +"aborting...\n" +msgstr "" +"Δεν βρέθηκε εγκατάσταση του util-server (Αναμενόταν το αρχείο « %s »), " +"εγκατάλειψη...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:104 +#, c-format +msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:111 +#, c-format +msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "" +"Τερματισμός του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:121 +#, c-format +msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "" +"Επανεκκίνηση του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:128 +#, c-format +msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "" +"Ξαναφόρτωμα του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28 +msgid "Starting resource manager services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών διαχείρισης πόρων : " + +#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35 +msgid "Shutting down resmgr services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες resmgr : " + +#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52 +msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 +msgid "Starting restorecond: " +msgstr "Εκκίνηση του restorecond:" + +#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 +msgid "Shutting down restorecond: " +msgstr "Τερματίζεται το restorecond:" + +#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129, c-format +msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" +msgstr "χρήση: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/routed:32 +msgid "Starting routed (RIP) services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών routed (RIP): " + +#: /etc/rc.d/init.d/routed:41 +msgid "Stopping routed (RIP) services: " +msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών δρομολόγησης (RIP): " + +#: /etc/rc.d/init.d/routed:57 +msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33 +msgid "Starting rpcbind: " +msgstr "Εκκίνηση rpcbind : " + +#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46 +msgid "Stopping rpcbind: " +msgstr "Τερματισμός του rpcbind : " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22 +msgid "Starting rsipd: " +msgstr "Εκκίνηση του rsipd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34 +msgid "Stopping rsipd: " +msgstr "Τερματισμός του rsipd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56 +msgid "RSIP is running.\n" +msgstr "Το RSIP εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57 +msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" +msgstr "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 /etc/rc.d/init.d/rsipd:64 +#, c-format +msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n" +msgstr "" +"Χρησιμοποιείστε μια κατάσταση %s για να έχετε πληροφορίες για τους " +"συνδεδεμένους πελάτες.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63 +msgid "RSIP is NOT running.\n" +msgstr "Το RSIP ΔΕΝ εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26 +msgid "Starting rstat services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rstat: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33 +msgid "Stopping rstat services: " +msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών rstat: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 +msgid "Starting system logger: " +msgstr "Εκκίνηση του καταγραφέα του συστήματος..." + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 +msgid "Shutting down system logger: " +msgstr "Τερματίζεται η καταγραφή μηνυμάτων συστήματος: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55 +msgid "Reloading system logger..." +msgstr "Επαναφόρτωση του καταγραφέα του συστήματος..." + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28 +msgid "Starting rusers services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rusers: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 +msgid "Stopping rusers services: " +msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών rusers: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23 +msgid "Starting rwall services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rwall: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29 +msgid "Stopping rwall services: " +msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών rwall: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42 +msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n" +msgstr "" +" Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφορτωθεί το rwalld καθώς δεν υπάρχει αρχείο " +"config.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45 +msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Χρήση: rwalld {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37 +msgid "Starting rwho services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rwho: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43 +msgid "Stopping rwho services: " +msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών rwho: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59 +msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n" +msgstr "Αδύνατο να επαναφορτωθεί το rwhod καθώς δεν υπάρχει αρχείο ρύθμισης.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/samba4:40 +msgid "Starting Samba4: " +msgstr "Εκκίνηση του Samba4: " + +#: /etc/rc.d/init.d/samba4:48 +msgid "Shutting down Samba4: " +msgstr "Τερματισμός του Samba4: " + +#: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 /etc/rc.d/init.d/smb:70 +#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86 +msgid "Reloading smb.conf file: " +msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου smb.conf: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:51 +msgid "Starting sancp: " +msgstr "Εκκίνηση του sancp : " + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:62 +msgid "Stopping sancp: " +msgstr "Τερματισμός του sancp :" + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:69 +msgid "Dumping sancp rule stats" +msgstr "Εμφάνιση στατιστικής των κανόνων sancp" + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:75 +msgid "Dumping sancp connections going on right now" +msgstr "Εμφάνιση των συνδέσεων sancp που είναι ήδη σε λειτουργία" + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:81 +msgid "Reloading sancp: " +msgstr "Επαναφόρτωση του sancp : " + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:94 +#, c-format +msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88 +msgid "Starting saslauthd" +msgstr "Εκκίνηση του saslauthd" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94 +msgid "saslauthd already running" +msgstr "Το saslauthd ήδη εκτελείται" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108 +msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n" +msgstr "Το Μux den είναι έτοιμο ... Παύση για 1 δευτερόλεπτο\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111 +#, c-format +msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n" +msgstr "Δημιουργία hardlink απο %s/mux στο %s%s/\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120 +msgid "Stopping saslauthd" +msgstr "Τερματισμός του saslauthd" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127 +#, c-format +msgid "Deleting %s%s/mux\n" +msgstr "Διαγραφή %s%s/mux\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132 +msgid "saslauthd not running" +msgstr "Το saslauthd δεν εκτελείται" + +#: /etc/rc.d/init.d/sec:33, c-format +msgid "Starting %s instance " +msgstr "Εκκίνηση νέας διεργασίας του %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/sec:65 +msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " +msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης στο /tmp/sec.dump:" + +#: /etc/rc.d/init.d/sec:84, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66 +msgid "Starting sm-client: " +msgstr "Εκκίνηση του πελάτη sm: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89 +msgid "Shutting down sm-client: " +msgstr "Τερματίζεται ο πελάτης sm: " + +#: /etc/rc.d/init.d/single:25 +msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" +msgstr "Αποστολή σήματος τερματισμού (TERM) σε όλες της διεργασίες...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/single:28 +msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" +msgstr "Αποστολή του σήματος KILL σε όλες τις διεργασίες..\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/single:35 +msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" +msgstr "Εντολή στο INIT να μεταβεί σε λειτουργία ενός χρήστη.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29 +msgid "Starting siprox server Daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα siprox server : " + +#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36 +msgid "Stopping siprox server Daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα siprox server : " + +#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52 +msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48 +msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... " +msgstr "Φόρτωμα του οδηγού SmartLink Modem στον πυρήνα ... " + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61 +#, c-format +msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: " +msgstr "Εκκίνηση του οδηγού SmartLink Modem για %s : " + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72 +msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: " +msgstr "Τερματίζεται ο οδηγός SmartLink Modem :" + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105 +#, c-format +msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "*** Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/slpd:135 +msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n" +msgstr "Σφάλμα : καμία διαθέσιμη διαδρομή για την κυκλοφορία Multicast\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/slpd:177 +msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smack:32 +msgid "Starting SMACK: " +msgstr "Εκκίνηση του SMACK:" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:46 +msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n" +msgstr "Το πακετο δεν έχει script εκκίνησης αυτή την στιγμή\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:47 +#, c-format +msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n" +msgstr "Τον %s του OS ή της διανομής. Αν μπορείτε να το διαθέσετε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:48 +msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n" +msgstr "Δουλεύει αφού αφαιρέσετε κάποια ifdefs, παρακαλώ επικοινωνήστε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:49 +msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" +msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:80 +#, c-format +msgid "Reloading %s daemon configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση του %s δαίμονα ρυθμίσεων: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 /etc/rc.d/init.d/smartd:429 +msgid "Checking SMART devices now: " +msgstr "Έλεγχος των SMART συσκεύων: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:99 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:116 +msgid "Starting smartd: " +msgstr "Εκκίνηση smartd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:419 +msgid "Shutting down smartd: " +msgstr "Τερματίζεται το smartd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 /etc/rc.d/init.d/smartd:341 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:372 +msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n" +msgstr "Χρήση: smartd {start|stop|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:175 +msgid "Starting smartd " +msgstr "Εκκίνηση του smartd " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:187 +msgid "Shutting down smartd " +msgstr "Τερματίζεται το smartd " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:198 +#, c-format +msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n" +msgstr "%s Προτιμήστε try-restart%s(LSB)%s αντί για condrestart %s(RH)%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:220 +msgid "Checking for service smartd " +msgstr "Έλεγχος για την υπηρεσία smartd " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:263 +msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd" +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα S.M.A.R.T: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:268 +msgid " (failed)\n" +msgstr " απέτυχε.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:273 +msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd" +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα S.M.A.R.T. : smartd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:282 +msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" +msgstr "Χρήση: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 /etc/rc.d/init.d/smartd:333 +msgid " smartd" +msgstr " smartd" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 /etc/rc.d/init.d/smartd:364 +msgid "smartd " +msgstr "smartd" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:410 +#, c-format +msgid "Starting service %s: " +msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:413 +msgid "Starting smartd as daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα smartd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:424 +msgid "Reloading smartd configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων smartd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:446 +msgid "" +"Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event " +"log.\n" +msgstr "" +"Προσοχή : η υπηρεσία syslogd δεν έχει εγκατασταθεί, smartd θα γράψει στο " +"παράθυρο καταγραφής μηνυμάτων.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:448 +#, c-format +msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n" +msgstr "Εγκατάσταση υπηρεσίας %s%s+ με παραμέτρους '%s'}:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:454 +#, c-format +msgid "Removing service %s:\n" +msgstr "Αφαίρεση της υπηρεσίας %s :\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:459 +msgid "Checking smartd status: " +msgstr "Έλεγχος της κατάστασης του smartd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:462 +#, c-format +msgid "running as service '%s'.\n" +msgstr "εκκίνηση ως υπηρεσία %s : \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:464 +#, c-format +msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n" +msgstr "εγκατεστημένο σαν υπηρεσία '%s' αλλά εκτελείται ως δαίμονας.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:466 +#, c-format +msgid "installed as service '%s' but not running.\n" +msgstr "εγκατεστημένο ως υπηρεσία '%s' αλλά δεν εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:470 +msgid "running as daemon.\n" +msgstr "εκκίνηση ως δαίμονα.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:472 +msgid "not running.\n" +msgstr "δεν εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:478 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:479 +#, c-format +msgid " %s {install [options]|remove}\n" +msgstr " %s {install [options]|remove}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:493 +msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n" +msgstr "ΚΑΤΙ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΜΕ ΤO SMARTD SCRIPT EKΚΙΝΗΣΗΣ\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:494 +msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" +msgstr "Παρακαλώ Επικοινωνήστε smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:40 /etc/rc.d/init.d/smb-local:56 +msgid "Starting SMB services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών SMB: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:44 /etc/rc.d/init.d/smb-local:60 +msgid "Starting NMB services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών ΝΜΒ: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:53 /etc/rc.d/init.d/smb-local:69 +msgid "Shutting down SMB services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες SMB: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:57 /etc/rc.d/init.d/smb-local:73 +msgid "Shutting down NMB services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες του NMB: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28 +msgid "Starting snmppd: " +msgstr "Εκκίνηση του snmppd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35 +msgid "Stopping snmppd: " +msgstr "Τερματισμός του snmppd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55 +msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/snort:101 +msgid "Starting snort: " +msgstr "Εκκίνηση του snort: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snort:125 +msgid "Stopping snort: " +msgstr "Τερματισμός του snort: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snort:134 +msgid "Sorry, not implemented yet\n" +msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει σε εφαρμογή ακόμα\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:30 +msgid "Starting sockd: " +msgstr "Εκκίνηση του sockd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:39 +msgid "Shutting down sockd: " +msgstr "Τερματίζεται το sockd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:48 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration:" +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:82 +msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sound:36 /etc/rc.d/init.d/sound:55 +#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26 +msgid "Setting mixer settings" +msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μίκτη" + +#: /etc/rc.d/init.d/sound:48 /etc/rc.d/init.d/sound:57 +#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28 +msgid "Loading mixer settings" +msgstr "Φόρτωμα ρυθμίσεων μίκτη" + +#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/spamd:49 +msgid "Starting spamd: " +msgstr "Εκκίνηση του spamd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spamd:57 +msgid "Shutting down spamd: " +msgstr "Τερματίζεται το spamd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spampd:47 +msgid "Starting spampd: " +msgstr "Εκκίνηση του spampd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/spampd:56 +msgid "Shutting down spampd: " +msgstr "Τερματίζεται το spampd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44 +msgid "sphinx-searchd: already running" +msgstr "sphinx-searchd: εκτελείται ήδη" + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48 +msgid "Starting sphinx-searchd: " +msgstr "Εκκίνηση του sphinx-searchd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60 +msgid "Stopping sphinx-searchd: " +msgstr "Τερματισμός του sphinx-searchd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78 +msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση της διαμόρφωσης του δαίμονα sphinx-searchd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:25 +msgid "Starting spread: " +msgstr "Εκκίνηση του spread:" + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:32 /etc/rc.d/init.d/spread:34 +msgid "spread startup" +msgstr "εκκίνηση του spread" + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:40 +msgid "Stopping spread: " +msgstr "Τερματισμός του spread:" + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:61 +msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 +msgid "Starting SQLgrey: " +msgstr "Εκκίνηση SQLgrey :" + +#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 +msgid "Shutting down SQLgrey: " +msgstr "Τερματίζεται το SQLgrey : " + +#: /etc/rc.d/init.d/squid:71 +msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). " +msgstr "Το squid απαιτεί πυρήνα 2.6.x , (με υποστήριξη epoll)." + +#: /etc/rc.d/init.d/squid:78 +#, c-format +msgid "init_cache_dir %s... " +msgstr "init_cache_dir %s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39 +msgid "Generating SSH1 RSA host key: " +msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH1 RSA: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 /etc/rc.d/init.d/sshd:52 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46 +msgid "RSA1 key generation" +msgstr "RSA1 γεννήτρια κλειδιών" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55 +msgid "Generating SSH2 RSA host key: " +msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH2 RSA: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 /etc/rc.d/init.d/sshd:68 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62 +msgid "RSA key generation" +msgstr "RSA γεννήτρια κλειδιών" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71 +msgid "Generating SSH2 DSA host key: " +msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH2 DSA: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78 +msgid "DSA key generation" +msgstr "γεννήτρια κλειδιών DSA" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90 +msgid "Configuration file or keys are invalid" +msgstr "Το αρχείο ρύθμισης ή τα κλειδιά δεν είναι έγκυρα" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39 +msgid "Starting sshutout: " +msgstr "Εκκίνηση του sshutout : " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46 +msgid "Stopping sshutout: " +msgstr "Τερματισμός του sshutout : " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66 +msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18 +msgid "Starting DSS web admin interface: " +msgstr "Εκκίνηση της διεπαφής ιστού διαχείρισης του DSS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24 +msgid "Shutting down DSS web admin interface: " +msgstr "Τερματισμός της διεπαφής ιστού διαχείρισης του DSS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38 +msgid "Reloading DSS web admin interface: " +msgstr "Επαναφόρτωση της διεπαφής ιστού διαχείρισης του DSS:" + +#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30 +msgid "Starting stun-server: " +msgstr "Εκκίνηση του stun-server : " + +#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41 +msgid "Stopping stun-server: " +msgstr "Τερματισμός του stun-server :" + +#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57 +msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 /etc/rc.d/init.d/syslog:88 +#, c-format +msgid "Reloading down %s: " +msgstr "Επαναφόρτωση του %s :" + +#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34 +msgid "Starting tacacs+: " +msgstr "Εκκίνηση του tacacs+:" + +#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42 +msgid "Shutting down tacacs+: " +msgstr "Τερματίζεται το tacacs+ : " + +#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61 +msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64 +msgid "Reloading tcron daemon configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα ρυθμίσεων tcron : " + +#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54, c-format +msgid "%s stopped" +msgstr "%s έχει τερματιστεί" + +#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58 +msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" +msgstr "Εκτέλεση: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" + +#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77 +msgid "Flushing Queues: " +msgstr "Καθαρισμός των ουρών αναμονής:" + +#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39 +msgid "Starting thttpd: " +msgstr "Εκκίνηση του thttpd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46 +msgid "Shutting down thttpd: " +msgstr "Τερματίζεται το thttpd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62 +msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/timevault:21 +msgid "Starting TimeVault..." +msgstr "Εκκίνηση του TimeVault..." + +#: /etc/rc.d/init.d/timevault:26 +msgid "Stopping TimeVault..." +msgstr "Τερματισμός του TimeVault..." + +#: /etc/rc.d/init.d/timidity:36 +msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:" +msgstr "Εκκίνηση της διεπαφής sequencer TiMidity++ ALSA :" + +#: /etc/rc.d/init.d/timidity:58 +msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:" +msgstr "Τερματίζεται η διεπαφή sequencer TiMidity++ ALSA :" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30 +msgid "No build type defined, aborting\n" +msgstr "Δεν έχει οριστεί ο τύπος δημιουργίας, ακύρωση\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34 +msgid "No source tree defined, aborting\n" +msgstr "Δεν έχει οριστεί δένδρο πηγής (source tree), ακύρωση\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96 +#, c-format +msgid "%s is running...\n" +msgstr "Το %s εκτελείται...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration files." +msgstr "Επαναφόρτωση των αρχείων ρυθμίσεων %s." + +#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108, c-format +msgid "%s does not exist, creating\n" +msgstr "το %s δεν υπάρχει, δημιουργία\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155, c-format +msgid "%s process already running\n" +msgstr "η διεργασία %s εκτελείται ήδη\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159 +msgid "lock file found but no process running for\n" +msgstr "το αρχείο κλειδώματος βρέθηκε αλλά καμία διεργασία για το\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160, c-format +msgid "pid %s, continuing\n" +msgstr "pid %s, συνέχιση\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196, c-format +msgid "%s is already running (%s)\n" +msgstr "το %s εκτελείται ήδη (%s)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200, c-format +msgid "lock file found but no process running for pid %s\n" +msgstr "το αρχείο κλειδώματος βρέθηκε αλλά δεν υπάρχει διεργασία με το pid %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205, c-format +msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n" +msgstr "το %s εκτελείται (%s) αλλά δεν υπάρχει αρχείο pid υπάρχει\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218, c-format +msgid "%s process already stopped\n" +msgstr "η διεργασία %s έχει ήδη τερματιστεί\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231, c-format +msgid "" +"\n" +"waiting for processes %s to exit" +msgstr "" +"\n" +"αναμονή για το τέλος των διεργασιών %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238 +msgid "" +"\n" +"killing processes which didn't stop" +msgstr "" +"\n" +"σκότωμα των διεργασιών που δεν τερματίστηκαν" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239 +msgid "after " +msgstr "μετά " + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240 +#, c-format +msgid "%s seconds" +msgstr "%s δευτερόλεπτα" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208, c-format +msgid "waiting for processes %s to exit\n" +msgstr "αναμονή για το τέλος των διεργασιών %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" +"status|version}\n" +msgstr "" +"Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" +"status|version}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:44 +msgid "tor appears to be already running (pid file exists)" +msgstr "φαίνεται ότι το tor εκτελείται ήδη (βρέθηκε αρχείο pid) " + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:69 /etc/rc.d/init.d/tor:89 +#, c-format +msgid "%s is not running" +msgstr "Το %s δεν εκτελείται" + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:84 +msgid "Sending HUP to tor: " +msgstr "Αποστολή HUP στο tor :" + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:104 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22 +msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..." +msgstr "(Επανα-) αρχικοποίηση της διαμόρφωσης του trackpoint.... " + +#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31 +msgid "Shutting down trackpoint services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες trackpoint: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tstat:20 +#, c-format +msgid "You need a %s configuration file.\n" +msgstr "Χρειάζεσαι ένα αρχείο ρυθμίσεων %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tux:65 +msgid "Starting tux: " +msgstr "Εκκίνηση tux:" + +#: /etc/rc.d/init.d/tux:92 +msgid "Stopping tux: " +msgstr "Τερματισμός του tux:" + +#: /etc/rc.d/init.d/tux:127 +msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48 +#, c-format +msgid "Starting %s on %s interface: " +msgstr "Εκκίνηση του %s στην διεπαφή %s :" + +#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61 +#, c-format +msgid "Shutting down %s on interface %s: " +msgstr "Τερματισμός του %s στην διεπαφή %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27 +msgid "Retrigger failed udev events" +msgstr "Επανενεργοποίηση των γεγονότων udev που έχουν αποτύχει" + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33 +msgid "Adding udev persistent rules" +msgstr "Προσθήκη κανόνων udev διαρκείας" + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57 +msgid "Generating udev makedev cache file" +msgstr "Δημιουργία αρχείου προσωρινής μνήμης udev makedev" + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37, c-format +msgid "Stoping %s" +msgstr "Τερματισμός του %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31 +msgid "#\n" +msgstr "#\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41 +msgid "Starting UNFS daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα UNFS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48 +msgid "Stopping UNFS daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα UNFS :" + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59 +msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n" +msgstr "Προς το παρόν reload και restart έχουν το ίδιο αποτέλεσμα\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64 +msgid "Not implemented yet\n" +msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:64 +msgid "NUT Starting UPS model drivers: " +msgstr "Εκκίνηση του οδηγού UPS από το NUT: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:68 +msgid "NUT Starting UPS daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα UPS από το NUT:" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:74 +#, c-format +msgid "NUT Configuration file %s is missing" +msgstr "Το αρχείο ρύθμισης %s του NUT λείπει" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:80 +msgid "NUT Stopping UPS daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα UPS από το NUT:" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:83 +msgid "NUT Stopping UPS model drivers" +msgstr "Τερματισμός των οδηγών UPS από το NUT" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:89 +msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):" +msgstr "Το NUT σβήνει τα συνδεμένα UPS" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:104 +msgid "NUT UPS daemon reread configurations: " +msgstr "Ο δαίμονας NUT UPS διαβάζει ξανά τις ρυθμίσεις: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:107 +msgid "NUT No upsd lock found" +msgstr "Δεν βρέθηκε upsd lock " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:113 +msgid "NUT: UPS daemon status: " +msgstr "NUT: Κατάσταση του δαίμονα UPS :" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:118 +msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50 +msgid "NUT Starting UPS monitor: " +msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή UPS από το NUT: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55 +msgid "NUT Stopping UPS monitor: " +msgstr "Τερματισμός του ελεγκτή UPS από το NUT: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65 +msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " +msgstr "NUT - Ο ελεγκτής UPS διαβάζει ξανά τις ρυθμίσεις: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71 +msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29 +msgid "Starting uptimed: " +msgstr "Εκκίνηση uptimed:" + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37 +msgid "Stopping uptimed: " +msgstr "Τερματισμός του uptimed : " + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53 +msgid "There is no need to run " +msgstr "Δεν χρειάζεται να εκτελεστεί" + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54 +msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed." +msgstr "διότι το bootid έχει δημιουργηθεί αυτόματα με την εκκίνηση του uptimed." + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55 +msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid" +msgstr "" +"Για την εξαναγκαστική αναδημιουργία του bootid, διαγράψτε το /var/lock/" +"uptimed_bootid" + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56 +msgid "and start uptimed again" +msgstr "και εκκινήστε ξανά το uptimed" + +#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 +msgid "Path to vshelper has been set\n" +msgstr "Ορίστηκε η διαδρομή για το vshelper\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 +msgid "Path to vshelper has not been set\n" +msgstr "Η διαδρομή για το vshelper δεν έχει οριστεί\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 +msgid "Starting uuidd: " +msgstr "Εκκίνηση του uuidd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 +msgid "Stopping uuidd: " +msgstr "Τερματισμός του uuidd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/varnish:44 +msgid "Starting varnish HTTP accelerator: " +msgstr "Εκκίνηση του επιταχυντή HTTP varnish:" + +#: /etc/rc.d/init.d/varnish:56, c-format +msgid "Please put configuration options in %s" +msgstr "Παρακαλώ βάλτε τις επιλογές διαμόρφωσης στο %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/varnish:74 +msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: " +msgstr "Τερματισμός του επιταχυντή HTTP varnish:" + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41 +msgid "Starting varnish logging daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα καταγραφών varnish: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49 +msgid "Stopping varnish logging daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα καταγραφών varnish:" + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41 +msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα καταγραφής varnish ncsa: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49 +msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα καταγραφών varnish ncsa: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226 +msgid " ...fail!\n" +msgstr " ...απέτυχε!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230 +msgid " ...done.\n" +msgstr "... έγινε.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241, c-format +msgid "Cannot run %s\n" +msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268 +msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n" +msgstr "Το άρθρωμα VirtualBox Additions δεν έχει εκκινηθεί!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284 +msgid "Checking for vboxadd-service" +msgstr "Έλεγχος για την υπηρεσία vboxadd-service" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286 +msgid " ...running\n" +msgstr " ...εκτελείται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288 +msgid " ...not running\n" +msgstr " ...δεν εκτελείται\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vdr:66 +#, c-format +msgid "%s -TERM" +msgstr "%s -TERM" + +#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38 +#, c-format +msgid "%s already running on PID %s\n" +msgstr "%s ήδη εκτελείται στο PID %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35 +msgid "Loading vboxdrv module:" +msgstr "Φόρτωση του αρθρώματος vboxdrv:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39 +msgid "Loading vboxnetflt module:" +msgstr "Φόρτωση του αρθρώματος vboxnetflt:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53 +msgid "Remove module vboxnetflt:" +msgstr "Αφαίρεση του αρθρώματος vboxnetflt:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58 +msgid "Remove module vboxdrv:" +msgstr "Αφαίρεση του αρθρώματος vboxdrv:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77 +#, c-format +msgid "%s kernel module is %s\n" +msgstr "το άρθρωμα (module) του πυρήνα %s είναι %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33 +msgid "Starting VLC Freeplayer: " +msgstr "Εκκίνηση του VLC Freeplayer: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49 +msgid "Stopping VLC Freeplayer: " +msgstr "Τερματισμός του VLC Freeplayer: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 +msgid "VNC server" +msgstr "Εξυπηρετητής VNC" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 +msgid "no displays configured " +msgstr "δεν έχει ρυθμιστεί προβολή" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 +msgid "vncserver startup" +msgstr "εκκίνηση vncserver" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 +msgid "vncserver start" +msgstr "εκκίνηση vncserver" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 +msgid "vncserver shutdown" +msgstr "τερματισμός vncserver" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101 +msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n" +msgstr "condrestart είναι ξεπερασμένο, χρησιμοποιείστε try-restart\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16 +msgid "Starting vnfsd: " +msgstr "Εκκίνηση του vnfsd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32 +msgid "Shutting down vnfsd: " +msgstr "Τερματίζεται το vnfsd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49 +msgid "Reloading vnfsd: " +msgstr "Επαναφόρτωση του vnfsd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 +msgid "already running." +msgstr "εκτελείται ήδη." + +#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31, c-format +msgid "%s is already running." +msgstr "Το %s εκτελείται ήδη." + +#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 +msgid "/proc entries were fixed\n" +msgstr "Οι καταχωρήσεις του /proc επιδιορθώθηκαν\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 +msgid "/proc entries are not fixed\n" +msgstr "Οι καταχωρήσεις του /proc δεν επιδιορθώθηκαν\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43, c-format +msgid "Starting %s for %s: " +msgstr "Εκκίνηση %s για %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 /etc/rc.d/init.d/vtund:25 +#, c-format +msgid "%s not found, aborting\n" +msgstr "%s δεν βρέθηκε, απόρριψη\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 /etc/rc.d/init.d/vtund:37 +msgid "Starting vtund: " +msgstr "Εκκίνηση vtund : " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 /etc/rc.d/init.d/vtund:46 +msgid "Stopping vtund: " +msgstr "Τερματισμός του vtund : " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79 +msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Χρήση: vtunc {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vtund:66 +msgid "Reloading vtund configuration: " +msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του vtund : " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtund:74 +msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Χρήση: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:167 +msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel." +msgstr "Ο τρέχον πυρήνας δεν είναι OpenVZ πυρήνας." + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:206 +msgid "Please recompile your kernel." +msgstr "Παρακαλώ κάντε μεταγλωττίστε ξανά τον πυρήνα." + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:529 +msgid "loading OpenVZ modules" +msgstr "φόρτωση των αρθρωμάτων OpenVZ" + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:538 +msgid "creating /dev/vzctl" +msgstr "δημιουργία του /dev/vzctl" + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16 +msgid "Starting Warewulf:\n" +msgstr "Εκκίνηση του Warewulf:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18 +msgid " Warewulfd " +msgstr " Warewulfd " + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32 +msgid " PXE config files " +msgstr " αρχεία ρυθμίσεων PXE " + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38 +msgid " Adding hosts entries " +msgstr " Προσθήκη νέων hosts" + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47 +msgid "Shutting down warewulfd: " +msgstr "Τερματίζεται το warewulfd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65 +msgid "Reloading warewulfd: " +msgstr "Επαναφόρτωση του warewulfd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14 +msgid "Starting webcam server daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα webcam server : " + +#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22 +msgid "Shutting down webcam server daemon: " +msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας webcam server :" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:29 +msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" +msgstr "Η εγκατάσταση του Webmin απέτυχε, δεν μπορώ να συνεχίσω\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:35 +msgid "Starting Webmin" +msgstr "Εκκίνηση του Webmin" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:41 +msgid "Stopping Webmin" +msgstr "Τερματισμός Webmin" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 /etc/rc.d/init.d/webmin:57 +msgid "miniserv.pl is stopped" +msgstr "miniserv.pl έχει τερματιστεί" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:55, c-format +msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..." +msgstr "miniserv.pl (pid %s) εκτελείται..." + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:77, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:31 +msgid "Starting wicd services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών wicd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:39 +msgid "Wicd already running" +msgstr "Το wicd εκτελείται ήδη" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:46 +msgid "Shutting down wicd services: " +msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών wicd:" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:55 +msgid "Wicd not running" +msgstr "Το wicd δεν εκτελείται" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:63 +msgid "wicd is running.\n" +msgstr "Το wicd εκτελείται.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:73 +msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" +msgstr "Χρήση: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:39 +msgid "Starting Winbind services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών Winbind :" + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:45 +msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n" +msgstr "Winbind δεν έχει διαμορφωθεί στο /etc/samba/smb.conf, ακύρωση\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:53 +msgid "Shutting down Winbind services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες Winbind :" + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:69 +msgid "Checking domain trusts: " +msgstr "Επαλήθευση των domain trusts :" + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:32 +msgid "Wine Registration already enabled!\n" +msgstr "Εγγραφή Wine είναι ήδη ενεργοποιημένη !\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:48 +msgid "Wine Registration already disabled!\n" +msgstr "Εγγραφή Wine είναι ήδη απενεργοποιημένη !\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:60 +msgid "Wine Registration enabled\n" +msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής Wine\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:62 +msgid "Wine Registration disabled\n" +msgstr "Απενεργοποίηση εγγραφής Wine\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:9 +msgid "/etc/wlan/shared not present\n" +msgstr "Το /etc/wlan/shared δεν υπάρχει\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:32 +msgid "Starting WLAN Devices: " +msgstr "Εκκίνηση των συσκευών WLAN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:34 +msgid "Failed to load p80211.o.\n" +msgstr "Αποτύχια κατά την φόρτωση του p80211.o.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 /etc/rc.d/init.d/wlan:62 +msgid "Shutting Down WLAN Devices: " +msgstr "Τερματίζονται οι συσκευές WLAN: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16 +msgid "Starting wlandetect: " +msgstr "Εκκίνηση wlandetect: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35 +msgid "Stopping wlandetect: " +msgstr "Τερματισμός του wlandetect" + +#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51 +msgid "Starting traffic shaper" +msgstr "Εκκίνηση του traffic shaper" + +#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61 +msgid "Shutting down traffic shaper" +msgstr "Τερματισμός του traffic shaper" + +#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78 +msgid "Reloading traffic shaper settings" +msgstr "Φόρτωμα ρυθμίσεων traffic shaper" + +#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22 +msgid "Starting wulfd: " +msgstr "Εκκίνηση του wulfd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36 +msgid "Shutting down wulfd: " +msgstr "Τερματίζεται το wulfd :" + +#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16 +msgid "Starting wwnewd: " +msgstr "Εκκίνηση wwnewd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30 +msgid "Shutting down wwnewd: " +msgstr "Τερματίζεται το wwnewd : " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20 +msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n" +msgstr "Πρέπει να ορίσετε Warewulfd hosts στο /etc/sysconfig/wwproxy!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50 +msgid "Starting wwproxy: " +msgstr "Εκκίνηση wwproxy : " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64 +msgid "Shutting down wwproxy: " +msgstr "Τερματίζεται το wwproxy : " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28 +msgid "Loading wwwoffled: " +msgstr "Επαναφόρτωση wwwoffled :" + +#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34 +msgid "Shutting down wwwoffled: " +msgstr "Τερματίζεται το wwwoffled :" + +#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47 +msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 +msgid "Starting xenconsoled daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xenconsoled: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 +msgid "Stopping xenconsoled daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xenconsoled: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 +msgid "Reloading xenconsoled daemon: " +msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα xenconsoled:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xend:34 +msgid "Starting xend daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xend: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xend:43 +msgid "Stopping xend daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xend: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xend:59 +msgid "Reloading xend daemon: " +msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα xend:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40, c-format +msgid "%s not existing\n" +msgstr "%s δεν υπάρχει\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 /etc/rc.d/init.d/xendomains:68 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70, c-format +msgid " [%s] " +msgstr " [%s] " + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 /etc/rc.d/init.d/xendomains:95, c-format +msgid " [%s] \n" +msgstr " [%s] \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216 +msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n" +msgstr "xdomains εκτελείται ήδη (υπάρχει αρχείο κλειδώματος)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226 +msgid "Restoring Xen domains:" +msgstr "Επαναφορά των τομέων Xen:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 /etc/rc.d/init.d/xendomains:263 +#, c-format +msgid " %s##*/}" +msgstr " %s##*/}" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκτηση του τομέα %s##*/}:\n" +"%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252 +msgid "Starting auto Xen domains:" +msgstr "Αυτόματη εκκίνηση των τομέων Xen: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267 +msgid "(skip)" +msgstr "(παράλειψη)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του τομέα %s##*/}: %s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333 +msgid "Shutting down Xen domains:" +msgstr "Τερματισμός των τομέων Xen:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357, c-format +msgid "(SR-%s)" +msgstr "(SR-%s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while doing sysrq on domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την λειτουργία sysrq στον τομέα:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369 +msgid "(zomb)" +msgstr "(zomb)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373 +msgid "(migr)" +msgstr "(migr)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while migrating domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μεταφορά του τομέα:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392 +msgid "(save)" +msgstr "(αποθήκευση)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while saving domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του τομέα:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411 +msgid "(shut)" +msgstr "(τερματισμός)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while shutting down domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον τερματισμό του τομέα:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430 +msgid " SHUTDOWN_ALL " +msgstr " SHUTDOWN_ALL " + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while shutting down all domains: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά των τερματισμό όλων των τομέων: %s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480 +#, c-format +msgid " MISS AUTO:%s" +msgstr "MISS ΑΥΤΟΜΑΤΟ:%s" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493 +msgid " MISS SAVED: " +msgstr "MISS ΑΠΟΘΗΚΕΥΤΗΚΕ:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535 +msgid "Checking for xendomains:" +msgstr "Έλεγχος για xendomains:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 +msgid "Starting xenstored daemon: " +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xenstored: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56 +msgid "Stopping xenstored daemon: " +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xenstored : " + +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:36 +msgid "Starting X Font Server: " +msgstr "Εκκίνηση του διακομιστή γραμματοσειρών Χ: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:48 +msgid "Shutting down X Font Server: " +msgstr "Τερματίζεται ο Διακομιστής γραμματοσειρών Χ: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:71 +msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "***Χρήση: xfs {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37 +msgid "Starting xrdp and sasman: " +msgstr "Εκκίνηση του xrdp και sasman: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41 +msgid "xrdp: already running\n" +msgstr "xrdp: εκτελείται ήδη\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50 +msgid "sesman: already running\n" +msgstr "sesman: εκτελείται ήδη\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63 +msgid "Shutting down xrdp and sasman: " +msgstr "Τερματισμός του xrdp και sasman: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29 +msgid "Configuring Esound support: " +msgstr "Διαμόρφωση της υποστήριξης Esound :" + +#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36 +msgid "Stopping Esound support: " +msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης Esound :" + +#: /etc/rc.d/init.d/yate:21 +msgid "Starting yate: " +msgstr "Εκκίνηση yate : " + +#: /etc/rc.d/init.d/yate:30 +msgid "Stopping yate: " +msgstr "Τερματισμός του yate : " + +#: /etc/rc.d/init.d/yaws:85, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" +msgstr "" +"Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37 +msgid "Binding to the NIS domain... " +msgstr "Σύνδεσμος στον τομέα NIS... " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45 +msgid "Listening for an NIS domain server: " +msgstr "Αναζήτηση για διακομιστή τομέα NIS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59 +msgid "Shutting down NIS services: " +msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες NIS: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86 +msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "***Χρήση: ypbind {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41 +msgid "Starting YP passwd service: " +msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας YP passwd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50 +msgid "Stopping YP passwd service: " +msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας YP passwd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47 +msgid "Starting YP server services: " +msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών διακομιστή YP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56 +msgid "Stopping YP server services: " +msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών του διακομιστή YP" + +#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 +msgid "Starting YP map server: " +msgstr "Εκκίνηση του διακομιστή αντιστοίχισης YP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41 +msgid "Stopping YP map server: " +msgstr "Τερματισμός του διακομιστή αντιστοίχισης YP: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 +msgid "Starting yum-updatesd: " +msgstr "Εκκίνηση του yum-updatesd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 +msgid "Stopping yum-updatesd: " +msgstr "Τερματισμός του yum-updatesd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28 +msgid "Starting zabbix server: " +msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή zabbix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35 +msgid "Shutting down zabbix server: " +msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή zabbix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28 +msgid "Starting zabbix agent: " +msgstr "Εκκίνηση του πράκτορα zabbix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35 +msgid "Shutting down zabbix agent: " +msgstr "Τερματισμός του πράκτορα zabbix: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20 +msgid "Mounting zero-install filesystem" +msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων zero-install :" + +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22 +msgid "Starting zero-install daemon" +msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα zero-install" + +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30 +msgid "Stopping zero-install daemon" +msgstr "Τερματισμός του δαίμονα zero-install" + +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33 +msgid "UnMounting zero-install filesystem" +msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων zero-install" + +#: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87, c-format +msgid "" +"Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" +"status}\n" +msgstr "" +"Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" +"status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37 +#, c-format +msgid "%s:-" +msgstr "%s:-" + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42 +msgid "Starting ziproxy: " +msgstr "Εκκίνηση του ziproxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52 +msgid "Stopping ziproxy: " +msgstr "Τερματισμός του ziproxy: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68 +msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Χρήση: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/zope:22 +msgid "started\n" +msgstr "ξεκίνησε\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/zope:42 +msgid "stopped\n" +msgstr "τερματισμένο\n" + +#: /etc/rc.d/rc:58 +msgid "Entering interactive startup\n" +msgstr "Εκκίνηση με διαλόγους\n" + +#: /etc/rc.d/rc:60 +msgid "Entering non-interactive startup\n" +msgstr "Εκκίνηση χωρίς διαλόγους\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:134 +msgid "Unmounting initrd: " +msgstr "Αποπροσάρτηση initrd: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 +msgid "*** Warning -- SELinux is active\n" +msgstr "*** Προσοχή -- το SELinux είναι ενεργοποιημένο\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:167 +msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n" +msgstr "" +"*** Απενεργοποίηση των περιορισμών ασφαλείας για ανάκτηση του συστήματος.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:168 +msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n" +msgstr "*** Εκτελέστε 'setenforce 1' για να ενεργοποιήσετε ξανά.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 /etc/rc.d/rc.sysinit:198 +#, c-format +msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n" +msgstr "*** Προσοχή -- απαιτείται SELinux %s policy relabel.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 +msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n" +msgstr "" +"*** Το αρχείο /etc/selinux/config υποδηλώνει πως επιθυμείτε την διόρθωση της " +"ετικέτας χειροκίνητα\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 +msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n" +msgstr "" +"*** προβλήματα. Μετάβαση σε κέλυφος· θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 /etc/rc.d/rc.sysinit:757 /etc/rc.d/rc.sysinit:779 +msgid "Unmounting file systems\n" +msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 /etc/rc.d/rc.sysinit:206 /etc/rc.d/rc.sysinit:760 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:782 +msgid "Automatic reboot in progress.\n" +msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση σε εξέλιξη.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 +msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n" +msgstr "" +"*** Ο αναδιορισμός της ετικέτας μπορεί να χρειαστεί αρκετό χρόνο, εξαρτάται " +"από το μέγεθος\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 +msgid "*** system size and speed of hard drives.\n" +msgstr "*** του συστήματος αρχείων και την ταχύτητα των σκληρών δίσκων.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:250 +#, c-format +msgid "INSECURE MODE FOR %s\n" +msgstr "ΑΝΑΣΦΑΛΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΓΙΑ %s\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:254 +#, c-format +msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n" +msgstr "ΑΝΑΣΦΑΛΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ ΓΙΑ %s\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 +#, c-format +msgid "Key file for %s not found, skipping\n" +msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο κλειδί για το %s, παράλειψη\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 +#, c-format +msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n" +msgstr "%s : καμία τιμή για την επιλογή cipher, παράλειψη\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:302 +#, c-format +msgid "%s: no value for size option, skipping\n" +msgstr "%s : καμία τιμή για την επιλογή μεγέθους, παράλειψη\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 +#, c-format +msgid "%s: no value for hash option, skipping\n" +msgstr "%s : καμία τιμή για την επιλογή hash, παράλειψη\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:329 +#, c-format +msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n" +msgstr "%s : το LUKS απαιτεί ένα όχι τυχαίο κλειδί, παράλειψη\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 /etc/rc.d/rc.sysinit:395 +#, c-format +msgid "\t\t\tWelcome to %s" +msgstr "\t\t\tΚαλώς Ορίσατε στο %s" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 +msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." +msgstr "\t\tΠατήστε 'I' για να εισέλθετε σε εκκίνηση με διαλόγους" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:466 +msgid "Starting braille terminal" +msgstr "Εκκίνηση του τερματικού braille " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:472 +#, c-format +msgid "Setting hostname %s: " +msgstr "Εγκαθίδρυση όνομα συστήματος %s: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:476 +#, c-format +msgid "Setting NIS domain name %s: " +msgstr "Εγκαθίδρυση ονόματος τομέα NIS %s: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:572 +msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n" +msgstr "*** Προσοχή -- δεν έγινε καθαρός τερματισμός του συστήματος.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 +msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n" +msgstr "*** Μετάπτωση σε κέλυφος· το σύστημα θα συνεχίσει\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:787 +msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n" +msgstr "" +"*** Συνέβη ένα όχι μοιραίο λάθος κατά τον έλεγχο του συστήματος αρχείων.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:812 +msgid "Checking root filesystem\n" +msgstr "Έλεγχος του συστήματος αρχείων root\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:820 +msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " +msgstr "" +"Επαναπροσάρτηση συστήματος αρχείων root σε κατάσταση\n" +"ανάγνωσης-εγγραφής: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:878 +msgid "Setting up ISA PNP devices: " +msgstr "Γίνεται ρύθμιση των συσκευών PNP ISA: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:880 +msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " +msgstr "Μετά από απαίτηση του χρήστη τερματίστηκε η ρύθμιση ISA PNP: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:892 +msgid "Checking filesystems\n" +msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 /etc/rc.d/rc.sysinit:908 +msgid "Mounting local filesystems: " +msgstr "Προσάρτηση των τοπικών συστημάτων αρχείων: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:937 +#, c-format +msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..." +msgstr "" +"Πατήστε Y στα επόμενα %%d δευτερόλεπτα για να προσαρτήσετε τα " +"κρυπτογραφημένα αρχεία συστήματος..." + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:953 +msgid "Checking loopback filesystems" +msgstr "Έλεγχος συστημάτων αρχείων ανάδρασης" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:960 +msgid "Mounting loopback filesystems: " +msgstr "Γίνεται προσάρτηση του συστήματος αρχείων loopback: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:971 +msgid "Checking local filesystem quotas: " +msgstr "Έλεγχος ορίων χρήσης τοπικών συστημάτων αρχείων: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:975 +msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " +msgstr "" +"Ενεργοποιούνται οι περιορισμοί των χρηστών και ομάδων για το τοπικό σύστημα " +"αρχείων:" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037 +#, c-format +msgid "Resetting hostname %s: " +msgstr "Επαναφορά όνομα συστήματος %s: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041 +#, c-format +msgid "Resetting NIS domain name %s: " +msgstr "Επαναφορά ονόματος τομέα NIS %s: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096 +msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " +msgstr "Ενεργοποίηση /etc/fstab swaps: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104 +msgid "Enabling local swap partitions: \n" +msgstr "Ενεργοποίηση των τοπικών κατατμήσεων swap : \n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125 +msgid "Enabling swap space: " +msgstr "Ενεργοποίηση χώρου swap" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197 +#, c-format +msgid "Setting hard drive parameters for %s: " +msgstr "Εγκαθίδρυση παραμέτρων σκληρού δίσκου για %s: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204 +msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section." +msgstr "" +"Οι δίσκοι RAID είναι ανα-συγχρονισμένοι. Παράβλεψη του τμήματος με τις " +"παραμέτρους του σκληρού δίσκου." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 +msgid "usage: ifdown <device name>\n" +msgstr "χρήση: ifdown <όνομα συσκευής>\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52 +msgid "Users cannot control this device.\n" +msgstr "Οι χρήστες μπορούν να ελέγξουν αυτήν την συσκευή.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51 +#, c-format +msgid "" +"Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n" +msgstr "" +"Η συσκευή %s έχει διεύθυνση MAC %s, αντιθέτως από την ρυθμισμένη διεύθυνση %" +"s. Παράβλεψη.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 +msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]\n" +msgstr "χρήση: ifup-routes <συσκευή δικτύου>[<ψευδώνυμο>]\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 +#, c-format +msgid "" +"Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart " +"(IPv6) networking\n" +msgstr "" +"Η συσκευή '%s' δεν υποστηρίζεται εδώ, δώστε τη ρύθμιση IPV6_AUTOTUNNEL και " +"επανεκκινήστε το δίκτυο(IPv6)\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 +#, c-format +msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n" +msgstr "Η συσκευή « %s » δεν υποστηρίζεται ως έγκυρο όνομα συσκευής GRE.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 +msgid "Usage: ifup <device name>\n" +msgstr "Χρήση: ifup <όνομα συσκευής>\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40 +#, c-format +msgid "%s: configuration for %s not found.\n" +msgstr "%s : δεν βρέθηκε διαμόρφωση για το %s.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 +#, c-format +msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n" +msgstr "Θα πρέπει να ορίσετε PHYSDEV για την συσκευή %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91 +#, c-format +msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n" +msgstr "" +"Η υποστήριξη του No 802.1Q VLAN είναι ΔΕΝ διαθέσιμη στον πυρήνα για την " +"συσκευή %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 +msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n" +msgstr "Δεν μπόρεσαν να θετούν παράμετροι για το 802.1Q VLAN.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89 +#, c-format +msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" +msgstr "" +"%s η συσκευή %s δε φαίνεται να υπάρχει, καθυστέρηση της αρχικοποίησης της.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 +#, c-format +msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n" +msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του vlan %s ως %s στη συσκ %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 +msgid "" +"usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n" +"\n" +msgstr "" +"χρήση: ifup-aliases <συσκευή δικτύου> [<parent-config>]\n" +"\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 +#, c-format +msgid "Missing config file %s.\n" +msgstr "Λείπει το αρχείο ρυθμίσεων %s.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 +#, c-format +msgid "error in %s: invalid alias number\n" +msgstr "σφάλμα στο %s : άκυρος αριθμός alias\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 +#, c-format +msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n" +msgstr "σφάλμα στο %s: βρέθηκε ήδη η ipaddr %s στο %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 +#, c-format +msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n" +msgstr "σφάλμα στο %s:βρέθηκε ήδη η συσκευή %s:%s στο %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 +#, c-format +msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n" +msgstr "σφάλμα στο %s: δεν καθορίστηκε η συσκευή ή το ipaddr\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 +#, c-format +msgid "error in ifcfg-%s: files\n" +msgstr "σφάλμα στα ifcfg-%s: αρχεία\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 +#, c-format +msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n" +msgstr "σφάλμα στο %s: το IPADDR_START και το IPADDR_END δεν συμφωνούν\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 +#, c-format +msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n" +msgstr "σφάλμα στο %s: το IPADDR_START είναι μεγαλύτερο του IPADDR_END\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 +#, c-format +msgid "ERROR: %s did not come up!\n" +msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: To %s δεν προέκυψε.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 +#, c-format +msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n" +msgstr "" +"Η συσκευή %s έχει τη διαφορετική διεύθυνση της MAC από αναμενόμενη, θα " +"αγνοηθεί.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 +msgid "Bridge support not available: brctl not found\n" +msgstr "Η υποστήριξη για το Bridge δεν είναι διαθέσιμη. Το brctl δεν βρέθηκε\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 +msgid "Tap support not available: tunctl not found\n" +msgstr "Η υποστήριξη Tap δεν είναι διαθέσιμη: το tunctl δεν βρέθηκε\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91 +#, c-format +msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" +msgstr "Η συσκευή %s δε φαίνεται να υπάρχει, καθυστέρηση της αρχικοποίησης.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 +msgid "Can't find a dhcp client\n" +msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός πελάτη dhcp\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 +#, c-format +msgid "Determining IP information for %s..." +msgstr "Καθορισμός πληροφοριών IP για %s..." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 +msgid " failed; no link present. Check cable?\n" +msgstr " απέτυχε, δεν υπάρχει σύνδεση. Να ελεγχθεί το καλώδιο;\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370 +msgid " done.\n" +msgstr " έγινε.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378 +msgid " failed.\n" +msgstr " απέτυχε.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399 +#, c-format +msgid "Failed to bring up %s.\n" +msgstr "Απέτυχε ή ενεργοποίηση του %s.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425 +#, c-format +msgid "Error, some other host already uses address %s.\n" +msgstr "Σφάλμα, κάποιος άλλος host χρησιμοποιεί ήδη αυτήν την διεύθυνση %s.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431 +#, c-format +msgid "Error adding address %s for %s.\n" +msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη της διεύθυνσης %s για %s.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 +msgid "" +"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " +"enabled in kernel\n" +msgstr "" +"Έχει ενεργοποιηθεί η προώθηση IPv6 στη ρύθμιση, αλλά προς το παρόν όχι στον " +"πυρήνα\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 +msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n" +msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε το δίκτυο με '/sbin/service network restart'\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 +msgid "" +"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " +"disabled in kernel\n" +msgstr "" +"Η γενική προώθηση IPv6 είναι απενεργοποιημένη στη ρύθμιση, αλλά προς το " +"παρόν όχι στον πυρήνα\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 +#, c-format +msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n" +msgstr "" +"Αδύνατη η ενεργοποίηση της μεθόδου απορρήτου IPv6 « %s », δεν υποστηρίζεται " +"από τον πυρήνα\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179 +#, c-format +msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n" +msgstr "" +"Η συσκευή 'tun6to4' (από το '%s' ) είναι ήδη ενεργή, τερματίστε την πρώτα\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207 +#, c-format +msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n" +msgstr "Η δοθείσα διεύθυνση IPv4 '%s' δεν είναι έγκυρη\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220 +msgid "" +"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " +"otherwise specified\n" +msgstr "" +"Η ρύθμιση του IPv6to4 χρειάζεται μια διεύθυνση IPv4 στη σχετική διεπαφή ή " +"αλλιώς προσδιορισμένη\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 +#, c-format +msgid "" +"Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', " +"ignored\n" +msgstr "" +"Προσοχή : η ρύθμιση MTU « %s » για 6to4 ξεπερνάει το μέγιστο όριο του « %s », " +"παράβλεψη\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249 +msgid "" +"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n" +msgstr "" +"Προειδοποίηση: η διεπαφή 'tun6to4' δεν υποστηρίζει 'IPV6_DEFAULTGW', " +"αγνοήθηκε\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285 +msgid "" +"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " +"isn't\n" +msgstr "" +"Η χρήση του 6to4 και της προώθηση RADVD IPv6 κανονικά θα έπρεπε να είναι " +"ενεργοποιημένη αλλά δεν είναι\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298 +msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n" +msgstr "Σφάλμα κατά τον υπολογισμό του προθέματος του IPv6to4\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301 +msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n" +msgstr "το radvd, ενεργοποιήθηκε, αλλά η ρύθμιση δεν ολοκληρώθηκε\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308 +msgid "6to4 configuration is not valid\n" +msgstr "η ρύθμιση του 6to4 δεν είναι έγκυρη\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 +#, c-format +msgid "usage: %s <net-device>\n" +msgstr "χρήση: %s <συσκευή δικτύου>\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 +msgid "pppd does not exist or is not executable\n" +msgstr "το pppd δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 +#, c-format +msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" +msgstr "το ifup-ppp για το %s δεν υπάρχει\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80, c-format +msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n" +msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s δεν υπάρχει\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 +msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n" +msgstr "" +"Ελλιπής απομακρυσμένη διεύθυνση IPv4 του τούνελ, η ρύθμιση δεν είναι έγκυρη\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73 +#, c-format +msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n" +msgstr "Η συσκευή '%s' είναι ενεργοποιημένη, παρακαλώ τερματίστε την πρώτα\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 +#, c-format +msgid "Invalid tunnel type %s\n" +msgstr "Άκυρος τύπος καναλιού %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" +msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 +msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n" +msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] Δεν υπάρχει 'message' (arg 1)\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 +#, c-format +msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n" +msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] το Loglevel δεν είναι έγκυρο '%s' (arg 2)\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 +msgid "DEBUG " +msgstr "Αποσφαλμάτωση" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 +msgid "ERROR " +msgstr "ΣΦΑΛΜΑ " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 +msgid "WARN " +msgstr "ΠΡΟΕΙΔ " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 +msgid "CRITICAL " +msgstr "ΚΡΙΣΙΜΟ " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 +msgid "INFO " +msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 +msgid "NOTICE " +msgstr "ΣΗΜΕΙΩΣΗ " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 +msgid "" +"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " +"isn't executable\n" +msgstr "" +"ΣΦΑΛΜΑ : [ipv6_log] έχει επιλεγεί το Syslog, αλλά το δυαδικό αρχείο « logger " +"» δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 +#, c-format +msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n" +msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] Αδυναμία καταγραφής στο κανάλι '%s'\n" + +#~ msgid "anacron shutdown" +#~ msgstr "Τερματισμός anacron" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +#~ "reload|status}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" + +#~ msgid "Starting ccsd:" +#~ msgstr "Εκκίνηση του ccsd:" + +#~ msgid "Stopping ccsd:" +#~ msgstr "Τερματισμός του ccsd:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stutiing down %s service: " +#~ msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία %s:" + +#, fuzzy +#~ msgid " /usr/sbin/zaphpec_enable is not set as executable.\n" +#~ msgstr "το /usr/sbin/dip δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running zaphpec_enable: " +#~ msgstr "Εκκίνηση του ztcfg:" + +#~ msgid "Starting fence domain:" +#~ msgstr "Εκκίνηση του fence domain:" + +#~ msgid "fuse is running\n" +#~ msgstr "fuse εκτελείται\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting glusterfsd: " +#~ msgstr "Εκκίνηση fuse: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping glusterfsd: " +#~ msgstr "Τερματισμός fuse: " + +#~ msgid "Starting hidd: " +#~ msgstr "Εκκίνηση hidd: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting IPsec" +#~ msgstr "Εκκίνηση του IPMI" + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" +#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" + +#~ msgid "Stopping %s monitoring: " +#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα %s : " + +#~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n" +#~ msgstr "Χρήση: %s start|stop|restart|reload\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): " +#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα APMISER: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): " +#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα pxe : " + +#~ msgid "Waiting for services to stop: " +#~ msgstr "Αναμονή για την παύση των υπηρεσιών :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Checking for vboxadd-timesync" +#~ msgstr "Έλεγχος της υπηρεσίας %s: " + +#~ msgid "miniserv.pl is stopped\n" +#~ msgstr "Το miniserv.pl είναι σταματημένο\n" + +#~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" +#~ msgstr "Το miniserv.pl (pid %s)εκτελείται...\n" + +#~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)" +#~ msgstr "Εκκίνηση του IPMI (χωρίς υποστήριξη πυρήνα)" + +#~ msgid "No status available for this package\n" +#~ msgstr "Δεν υπάρχει ένδειξη κατάστασης για αυτό το πακέτο\n" + +#~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" +#~ msgstr "Χρήση: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#~ msgid "IPMI Lan daemon is running" +#~ msgstr "Ο Δαιμονας IPMI Lan εκτελείται" + +#~ msgid "Starting IPMI Lan daemon" +#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα IPMI: " + +#~ msgid "Loading default keymap" +#~ msgstr "Φόρτωμα προεπιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου" + +#~ msgid "Loading keymap: %s" +#~ msgstr "Φόρτωμα διάταξης πληκτρολογίου: %s" + +#~ msgid "IPMI Lan daemon is not running" +#~ msgstr "O IPMI Lan δαίμονας δεν εκτελείται" + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting IPMI" +#~ msgstr "Εκκίνηση του IPMI" + +#~ msgid "Loading default keymap (%s): " +#~ msgstr "Φόρτωμα της προεπιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου (%s): " + +#~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon" +#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα IPMI Lan: " + +#~ msgid "Stopping IPMI" +#~ msgstr "Τερματισμός του IPMI" + +#~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" +#~ msgstr "Το πλήκτρο διαγραφής χαρακτήρα στέλνει: ^?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading toggle definition: %s" +#~ msgstr "Φόρτωση του ορισμού εναλλαγής: %s.inc" + +#~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" +#~ msgstr "Το πλήκτρο διαγραφής χαρακτήρα στέλνει: ^Η" + +#~ msgid "Probing IPMI (%s)" +#~ msgstr "Ανίχνευση IPMI (%s)" + +#~ msgid "Loading default keymap: " +#~ msgstr "Φόρτωμα της προεπιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου: " + +#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n" +#~ msgstr "το /usr/sbin/dip δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n" + +#~ msgid "ifup-sl for %s exiting\n" +#~ msgstr "το ifup-sl για %s τερματίζεται\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n" +#~ msgstr "το /etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s δεν υπάρχει\n" + +#~ msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required. \n" +#~ msgstr "" +#~ "*** Προσοχή -- απαιτείται SELinux %s policy relabel. \n" +#~ " " + +#~ msgid "Starting Bluetooth services:" +#~ msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών Bluetooth : " + +#~ msgid "Stopping Bluetooth services:" +#~ msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών Bluetooth: " + +#, fuzzy +#~ msgid "\t[ OK ] " +#~ msgstr "ΕΝΤΑΞΕΙ" + +#, fuzzy +#~ msgid "\t[FAILED] " +#~ msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ" + +#, fuzzy +#~ msgid "\t[WARNING] " +#~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find BOINC directory %s " +#~ msgstr "Δημιουργία του καταλόγου ldirectord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reading configuration: " +#~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting clvmd: " +#~ msgstr "Εκκίνηση του lmsd: " + +#~ msgid "Starting cman:" +#~ msgstr "Εκκίνηση cman: " + +#~ msgid "Stopping cman:" +#~ msgstr "Τερματισμός του cman:" + +#~ msgid "failed to stop cman" +#~ msgstr "Αποτυχία τερματισμού του cman" + +#~ msgid "Starting dund: " +#~ msgstr "Εκκίνηση dund: " + +#~ msgid "Shutting down dund: " +#~ msgstr "Τερματίζεται το dund: " + +#~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf not readable." +#~ msgstr "το /etc/cluster/cluster.conf δεν είναι προσβάσιμο." + +#~ msgid "cman has not been properly started." +#~ msgstr "cman δεν έχει εκκινηθεί σωστά." + +#~ msgid "Stopping fence domain:" +#~ msgstr "Τερματισμός του fence domain:" + +#~ msgid "shutdown" +#~ msgstr "τερματισμός" + +#~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Χρήση: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Starting fuse: " +#~ msgstr "Εκκίνηση fuse: " + +#~ msgid "Stopping fuse: " +#~ msgstr "Τερματισμός fuse: " + +#~ msgid "fuse is not running\n" +#~ msgstr "fuse δεν εκτελείται\n" + +#~ msgid "fuse filesystem is supported\n" +#~ msgstr "το σύστημα αρχείων fuse υποστηρίζεται\n" + +#~ msgid "fuse filesystem is not supported\n" +#~ msgstr "το σύστημα αρχείων fuse δεν υποστηρίζεται\n" + +#~ msgid "fusectl filesystem is supported\n" +#~ msgstr "το σύστημα αρχείων fusectl υποστηρίζεται\n" + +#~ msgid "fusectl filesystem is not supported\n" +#~ msgstr "το σύστημα αρχείων fusectl δεν υποστηρίζεται\n" + +#~ msgid "mount point %s exists\n" +#~ msgstr "Το σημείο προσάρτησης %s υπάρχει\n" + +#~ msgid "mount point %s does not exist\n" +#~ msgstr "Το σημείο προσάρτησης %s δεν υπάρχει\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "glusterfsd: already running\n" +#~ msgstr "pound: εκτελείται ήδη\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "glusterfsd: is not running\n" +#~ msgstr "fuse δεν εκτελείται\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "Χρήση: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#~ msgid "Shutting down hidd: " +#~ msgstr "Τερματίζεται το hidd: " + +#~ msgid "Stopping IPsec" +#~ msgstr "Τερματισμός του IPsec" + +#~ msgid "ipsec startup" +#~ msgstr "εκκίνηση ipsec" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "\tPort %s is currently in use. Cannot continue\n" +#~ msgstr "\tΗ θύρα %s είναι ήδη σε χρήση. αδύνατο να συνεχιστεί\n" + +#~ msgid "\tIs a Jabber 1.x server running?\n" +#~ msgstr "\tΈνας server jabber 1.x έχει εκκινηθεί ;\n" + +#~ msgid "" +#~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" +#~ msgstr "" +#~ "Δεν βρέθηκε αρχείο ρύθμισης, δημιουργήθηκε, παρακαλώ εκτελέστε το " +#~ "kcontrol ως root για την προσαρμογή\n" + +#~ msgid "No configuration available, not starting LISa" +#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ρύθμιση, το LISa δεν ξεκινά" + +#~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" +#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" + +#~ msgid "Starting lock_gulmd:" +#~ msgstr "Εκκίνηση του lock_gulmd:" + +#~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf was not detected" +#~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf δεν βρέθηκε" + +#~ msgid " waiting to be fenced " +#~ msgstr "σε αναμονή της προστασίας" + +#~ msgid " failed to login to master " +#~ msgstr "σφάλμα στην σύνδεση σαν πρωτεύον" + +#~ msgid " failed to start ltpx " +#~ msgstr " απέτυχε η εκκίνηση του ltpx " + +#~ msgid "Stopping lock_gulmd:" +#~ msgstr " Τερματισμός του lock_gulmd:" + +#~ msgid "lock_gulmd in use. failing to stop\n" +#~ msgstr "lock_gulmd είναι ήδη σε λειτουργία. σφάλμα στον τερματισμό\n" + +#~ msgid "lock_gulmd in use. force shutdown in 5 seconds. \n" +#~ msgstr "" +#~ "lock_gulmd είναι σε λειτουργία. εξαναγκασμός τερματισμού σε 5 " +#~ "δευτερόλεπτα. \n" + +#~ msgid "unable to comminucate to lock_gulmd" +#~ msgstr "αδύνατη η επικοινωνία με το lock_gulmd" + +#~ msgid "gulm_master: %s is the master\n" +#~ msgstr "gulm_master: %s είναι ο πρωτεύον\n" + +#~ msgid "gulm_master: gulm master not found\n" +#~ msgstr "gulm_master: gulm πρωτεύον δεν βρέθηκε\n" + +#~ msgid "Services:\n" +#~ msgstr "Υπηρεσίες:\n" + +#~ msgid "Mounting SMB filesystems: " +#~ msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων USB: " + +#~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " +#~ msgstr "Αποπροσάρτηση αρχείων συστήματος SMB: " + +#~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n" +#~ msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης SMB: \n" + +#~ msgid "Active SMB mountpoints: \n" +#~ msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης SMB: \n" + +#~ msgid "Sorry. Can't find file %s/%s\n" +#~ msgstr "Δυστυχώς, είναι αδύνατη η εύρεση του αρχείου %s/%s\n" + +#~ msgid "A problem occured, reloading old config\n" +#~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα, επαναφορά στις αρχικές ρυθμίσεις\n" + +#~ msgid " o Dispatch Rules\n" +#~ msgstr " o Κανόνες Dispatch\n" + +#~ msgid " o Output Rules\n" +#~ msgstr " o Κανόνες Output\n" + +#~ msgid " o Forward Rules\n" +#~ msgstr " o Κανόνες Forward\n" + +#~ msgid " o Nat Rules\n" +#~ msgstr " o Κανόνες Nat\n" + +#~ msgid "" +#~ "Lock file %s exists. Is script already running? If not, please delete " +#~ "lock by hand.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο κλειδώματος %s υπάρχει, το script έχει εκκινηθεί; Αν όχι, " +#~ "παρακαλώ διαγράψτε το χειροκίνητα\n" + +#~ msgid "Saving current configuration as good\n" +#~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας διαμόρφωσης ως έγκυρη\n" + +#~ msgid "Loading new firewall configuration\n" +#~ msgstr "Φόρτωση της νέας διαμόρφωσης του τοίχου προστασίας\n" + +#~ msgid " o Local rules\n" +#~ msgstr " o Κανόνες Local\n" + +#~ msgid "Merging ldap with nupyf\n" +#~ msgstr "Συγχώνευση του ldap με το nupyf\n" + +#~ msgid "Loading stopped configuration\n" +#~ msgstr "Επαναφόρτωση των σε παύση ρυθμίσεων\n" + +#~ msgid " o Input Rules\n" +#~ msgstr " o Κανόνες Input\n" + +#~ msgid " o Stop Rules\n" +#~ msgstr " o Κανόνες Stop\n" + +#~ msgid "Starting pand: " +#~ msgstr "Εκκίνηση pand: " + +#~ msgid "Shutting down pand: " +#~ msgstr "Τερματίζεται το pand: " + +#~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:" +#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Quorum Disk : " + +#~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:" +#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Quorum Disk : " + +#~ msgid "Services are stopped.\n" +#~ msgstr "Οι υπηρεσίες τερματίστηκαν\n" + +#~ msgid "Reloading Resource Configuration: " +#~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων : " + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting scsi_reserve:" +#~ msgstr "Εκκίνηση του conserver: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping scsi_reserve:" +#~ msgstr "Τερματισμός conserver: " + +#~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" +#~ msgstr "Χρήση: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "xend startup" +#~ msgstr "εκκίνηση" + +#, fuzzy +#~ msgid "xend shutdown" +#~ msgstr "τερματισμός" + +#, fuzzy +#~ msgid "xendomains startup" +#~ msgstr "εκκίνηση ipsec" + +#, fuzzy +#~ msgid "xendomains shutdown" +#~ msgstr "Τερματισμός anacron" + +#~ msgid "Restarting X Font Server. " +#~ msgstr "Επανεκκίνηση του διακομιστή γραμματοσειρών Χ: " + +#~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " +#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα NetworkManagerDispatcher: " + +#~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " +#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα NetworkManagerDispatcher: " + +#~ msgid "Modules Loaded: \n" +#~ msgstr "Τα Αρθρώματα φορτώθηκαν: \n" + +#~ msgid "\t\t%s\n" +#~ msgstr "\t\t%s\n" + +#~ msgid "\t\tNothing\n" +#~ msgstr "\t\tΤίποτα\n" + +#~ msgid "Usage: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Χρήση: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "capi4linux is" +#~ msgstr "το capi4linux είναι" + +#~ msgid "Mounting captive filesystems: " +#~ msgstr "Προσάρτηση συστημάτων αρχείων captive (FUSE): " + +#~ msgid "Unmounting captive (FUSE) filesystems: " +#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων captive (FUSE):" + +#~ msgid "Starting ConsoleKit: " +#~ msgstr "Εκκίνηση του ConsoleKit: " + +#~ msgid "Stopping ConsoleKit: " +#~ msgstr "Τερματισμός του ConsoleKit :" + +#~ msgid "Socket not ready... Sleeping 1 second\n" +#~ msgstr "Socket δεν είναι έτοιμο...Παύση για ένα δευτερόλεπτο\n" + +#~ msgid "Creating hardlink from %s/socket to %s%s\n" +#~ msgstr "Δημιουργία συνδέσμου από %s/socket προς %s%s\n" + +#~ msgid "Deleting hardlink from %s to %s%s\n" +#~ msgstr "Διαγραφή συνδέσμου από %s προς %s%s\n" + +#~ msgid "%s ( %s ) listening on %s" +#~ msgstr "%s ( %s ) ακούει στο %s" + +#~ msgid "%s: Usage: < start | stop | restart | reload | status >\n" +#~ msgstr "%s: Χρήση: < start | stop | restart | reload | status >\n" + +#~ msgid "Starting Echelog: " +#~ msgstr "Εκκίνηση Echelog: " + +#~ msgid "Stopping Echelog: " +#~ msgstr "Τερματισμός του Echelog: " + +#~ msgid "Stopping Firebird server: " +#~ msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Firebird: " + +#~ msgid "Starting Glasnost" +#~ msgstr "Εκκίνηση Glasnost" + +#~ msgid "Stopping Glasnost" +#~ msgstr "Τερματισμός Glasnost" + +#~ msgid "Glasnost is running...\n" +#~ msgstr "To Glasnost εκτελείται.\n" + +#~ msgid "Shutting down gnump3 daemon: " +#~ msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας gnump3:" + +#~ msgid "Usage: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "Χρήση: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#~ msgid "Harddrake service was run at boot time" +#~ msgstr "H υπηρεσία Ηarddrake ξεκίνησε κατά την εκκίνηση" + +#~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" +#~ msgstr "H υπηρεσία Ηarddrake δεν ξεκίνησε κατά την εκκίνηση" + +#~ msgid "Apache 2.0 config directives test" +#~ msgstr "Τεστ των οδηγιών της διαμόρφωσης του Apache 2.0" + +#~ msgid "Starting jserver: " +#~ msgstr "Εκκίνηση του jserver: " + +#~ msgid "Starting jserver: DONE" +#~ msgstr "Εκκίνηση του jserver: ΕΓΙΝΕ" + +#~ msgid "Starting jserver: FAILED" +#~ msgstr "Εκκίνηση του jserver: ΑΠΕΤΥΧΕ" + +#~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Χρήση: jserver {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "Starting lmc-agent: " +#~ msgstr "Εκκίνηση του lmc-agent: " + +#~ msgid "Stopping lmc-agent: " +#~ msgstr "Τερματισμός του lmc-agent: " + +#~ msgid "Usage: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "Χρήση: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#~ msgid "Usage: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Χρήση: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Disabling Supermount" +#~ msgstr "Απενεργοποίηση Supermount" + +#~ msgid "Usage: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "Χρήση: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#~ msgid "WARNING: You has selected to stop Monitorix AGAIN!\n" +#~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: έχετε επιλέξει ΠΑΛΙ τον τερματισμό του Monitorix!\n" + +#~ msgid "WARNING: This may destroy all your IP counters!.\n" +#~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό μπορεί να καταστρέψει όλους τους μετρητές σας IP !\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you only want to upgrade a new version, while mantaining Monitorix up\n" +#~ msgstr "" +#~ "Εάν θέλετε να εγκαταστήσετε μια νέα έκδοση αφήνοντας το Monitorix " +#~ "φορτωμένο\n" + +#~ msgid "and running, simply type 'stop' and then 'start' or 'restart'.\n" +#~ msgstr "και εκτελούμενο, πληκτρολογήστε απλά «stop» ή «restart».\n" + +#~ msgid "Do you still want to continue? (N/y): " +#~ msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; (N/y):" + +#~ msgid "" +#~ "In a near future in this case all your iptables counters will be " +#~ "deleted.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Στο μέλλον, σε αυτήν την περίπτωση οι μετρητές iptables θα διαγράφονται.\n" + +#~ msgid "Stay tunned when this option changes.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Μείνετε συντονισμένοι για να μάθετε όταν η επιλογή αυτή θα αλλάξει.\n" + +#~ msgid "At this moment you can use iptables command like this:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή τη στιγμή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή iptables ως εξής:\n" + +#~ msgid "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" +#~ msgstr "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" + +#~ msgid "%s is active.\n" +#~ msgstr "Το %s είναι ενεργό.\n" + +#~ msgid "%s is down.\n" +#~ msgstr "Το %s δε λειτουργεί.\n" + +#~ msgid "syslog server address resolution" +#~ msgstr "Ανάλυση της διεύθυνσης του εξυπηρετητή syslog" + +#~ msgid "Mounting SHFS filesystems: " +#~ msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων SHFS : " + +#~ msgid "Unmounting SHFS filesystems: " +#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων SHFS : " + +#~ msgid "Starting NIS+ services: " +#~ msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών NIS+ :" + +#~ msgid "Stopping NIS+ services: " +#~ msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών NIS+ :" + +#~ msgid "Usage: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Χρήση: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Can't find /etc/oar.conf\n" +#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του /etc/oar.conf\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please adjust ALLOWED_NETWORKS and SERVER_HOSTNAME in /etc/oar.conf\n" +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ ρυθμίστε ALLOWED_NETWORKS και SERVER_HOSTNAME στο /etc/oar.conf\n" + +#~ msgid "Add all user in oar group if you want them to submit jobs:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Προσθέστε όλους τους χρήστες στην ομάδα oar αν επιθυμείτε να υποβάλουν " +#~ "διεργασίες:\n" + +#~ msgid "usermod -g oar user_name\n" +#~ msgstr "usermod -g oar όνομα_χρήστη\n" + +#~ msgid " oar-server already running\n" +#~ msgstr "Το oar-server εκτελείται ήδη\n" + +#~ msgid " No server oar-server started\n" +#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής oar-server δεν ξεκίνησε\n" + +#~ msgid " oar-server already running, pid:\n" +#~ msgstr "Ο oar-server ήδη εκτελείται, pid:\n" + +#~ msgid "*** Usage: oar {start|restart|stop}\n" +#~ msgstr "*** Χρήση: oar {start|restart|stop}\n" + +#~ msgid "" +#~ "An old version of the database format was found.\n" +#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" +#~ "See %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote for more " +#~ "information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Βρέθηκε μια παλαιά έκδοση του φορμά της βάσης δεδομένων.\n" +#~ "Πρέπει να αναβαθμίσετε το φορμά δεδομένων πριν από την χρήση του " +#~ "PostgreSQL.\n" +#~ "Δείτε το %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote για " +#~ "περισσότερες πληροφορίες.\n" + +#~ msgid "Starting powertweak: " +#~ msgstr "Εκκίνηση του powertweak: " + +#~ msgid "Stopping powertweak services: " +#~ msgstr "Τερματισμός powertweak: " + +#~ msgid "Usage: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +#~ msgstr "Χρήση: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#~ msgid "Starting background readahead: " +#~ msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας readahead : " + +#~ msgid "Initializing USB controller (%s): " +#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτή USB (%s): " + +#~ msgid "Mount USB filesystem" +#~ msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων USB:" + +#~ msgid "Loading USB mouse" +#~ msgstr "Φόρτωμα ποντικιού USB" + +#~ msgid "Loading USB keyboard" +#~ msgstr "Φόρτωμα του πληκτρολογίου USB" + +#~ msgid "Loading USB storage" +#~ msgstr "Φόρτωμα της αποθήκης USB" + +#~ msgid "Loading USB printer" +#~ msgstr "Φόρτωμα του εκτυπωτή USB" + +#~ msgid "USB Loaded." +#~ msgstr "Το USB φορτώθηκε." + +#~ msgid "USB not loaded." +#~ msgstr "Το USB δεν φορτώθηκε." + +#~ msgid "Usage: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Χρήση: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Loading zaptel framework: " +#~ msgstr "Φόρτωση zaptel framework:" + +#~ msgid "Waiting for zap to come online..." +#~ msgstr "Αναμονή ενεργοποίησης του zap ..." + +#~ msgid "Unloading zaptel hardware drivers:" +#~ msgstr "Απελευθέρωση των οδηγών υλικού zaptel :" + +#~ msgid "Reloading ztcfg: " +#~ msgstr "Επαναφόρτωση του ztcfg :" + +#~ msgid "Usage: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" +#~ msgstr "Χρήση: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#~ msgid "Setting clock %s: %s" +#~ msgstr "Ρύθμιση ρολογιού %s: %s" + +#~ msgid "Converting old user quota files: " +#~ msgstr "Μετατροπή των παλαιών αρχείων ορίων χρηστών:" + +#~ msgid "Converting old group quota files: " +#~ msgstr "Μετατροπή παλαιών αρχείων ορίων ομάδας:" + +#~ msgid "Starting up RAID devices: " +#~ msgstr "Εκκίνηση των συσκευών RAID: " + +#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" +#~ msgstr "*** Συνέβη λάθος κατά την εκκίνηση του RAID \n" + +#~ msgid "*** If it is critical the boot process will stop\n" +#~ msgstr "***Αν είναι κρίσιμο η διαδικασία boot θα σταματήσει\n" + +#~ msgid "*** when trying to mount filesystems. Else check\n" +#~ msgstr "*** Συνέβη λάθος κατά την προσάρτηση του συστήματος αρχείων.\n" + +#~ msgid "*** /etc/mdadm.conf for obsolete ARRAY entries\n" +#~ msgstr "*** /etc/mdadm.conf για ξεπερασμένες εγγραφές ARRAY \n" + +#~ msgid "Found available loop device %s." +#~ msgstr "Βρέθηκε διαθέσιμη συσκευή ανάδρασης %s." + +#~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" +#~ msgstr "Προσάρτηση του %s στο κρυπτογραφημένο %s με τυχαίο κλειδί" + +#~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" +#~ msgstr "Δημιουργία κρυπτογραφημένου swap για το %s με τη χρήση %s:" + +#~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογραφημένου swap για το %s με τη χρήση %s:" + +#~ msgid "Could not find any available loop device!" +#~ msgstr "Δεν βρέθηκε καμία διαθέσιμη συσκευή ανάδρασης!" + +#~ msgid "Bringing up ADSL link" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση του δεσμού ADSL" + +#~ msgid "Shutting down ADSL link" +#~ msgstr "Τερματίζεται o σύνδεσμος ADSL" + +#~ msgid "Usage: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +#~ msgstr "Χρήση: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#~ msgid "Usage: arpwatch {start|stop|status|restart|reload|debug}\n" +#~ msgstr "Χρήση: arpwatch {start|stop|status|restart|reload|debug}\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}" +#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#~ msgid "Probing cpufreq modules : " +#~ msgstr "Εκκίνηση των αρθρωμάτων cpufreq:" + +#~ msgid "Running devfsd actions: " +#~ msgstr "Εκτελούνται οι ενέργειες devfsd: " + +#~ msgid "Stopping devfsd daemon: " +#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα devfs:" + +#~ msgid "*** Usage: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "***Χρήση: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Registering Firefox extensions: " +#~ msgstr " Καταχώριση του %s:Σταθμού Εργασίας%s:" + +#~ msgid "Not starting %s: " +#~ msgstr "Δεν εκκινείται το %s: " + +#~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " +#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων pine(επανάληψη)" + +#~ msgid "Unmounting file systems: " +#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων" + +#~ msgid "Re-creating /etc/httpd/modules\n" +#~ msgstr "Δημιουργία του /etc/httpd/modules\n" + +#~ msgid "Re-creating /etc/httpd/extramodules\n" +#~ msgstr "Επαναδημιουργία /etc/httpd/extramodules\n" + +#~ msgid "Recreating httpd2-naat-perl.conf from backup file\n" +#~ msgstr "Επαναδημιουργία του httpd2-naat-perl.conf από αντίγραφο ασφαλείας\n" + +#~ msgid "Recreating httpd2-naat-perl.conf from compat file\n" +#~ msgstr "Επαδημιουργία του httpd2-naat-perl.conf απο αρχείο compat\n" + +#~ msgid "Apache 1.3 not present, removing %s/RUN1.3\n" +#~ msgstr "Ο Apache 1.3 δεν βρέθηκε , αφαίρεση του %s/RUN1.3\n" + +#~ msgid "Recreating httpd2-naat.conf from backup file\n" +#~ msgstr "Επαναδημιουργία του httpd2-naat.conf απο αντίγραφο ασφαλείας\n" + +#~ msgid "Recreating httpd2-naat.conf from compat file\n" +#~ msgstr "Επαναδημιουργία του httpd2-naat.conf απο αρχείο compat\n" + +#~ msgid "Checking configuration sanity for %s: " +#~ msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας ρυθμίσεων για %s: " + +#~ msgid "#######################################" +#~ msgstr "#######################################" + +#~ msgid "#######################################\n" +#~ msgstr "#######################################\n" + +#~ msgid "Apache-mod_perl is running.\n" +#~ msgstr "Το Apache-mod_perl εκτελείται.\n" + +#~ msgid "Apache is running.\n" +#~ msgstr "To Apache εκτελείται.\n" + +#~ msgid "Use %s extendedstatus for more information.\n" +#~ msgstr "Κάντε χρήση %s extendedstatus για περισσότερες πληροφορίες.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s {start|stop|restart|reload/graceful|closelogs|update|status|" +#~ "configtest}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload/graceful|closelogs|update|status|" +#~ "configtest}\n" + +#~ msgid "Install Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "Εγκαταστήστε την Προς Τα Πίσω Συμβατότητα με ipchains για το kernel 2.4" + +#~ msgid "Found Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" +#~ msgstr "Βρέθηκε Προς Τα Πίσω Συμβατότητα με ipchains για το kernel 2.4\n" + +#~ msgid "To use Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Για χρήση του Προς Τα Πίσω Συμβατότητα με ipchains για το kernel 2.4\n" + +#~ msgid "Use: /sbin/modprobe ipchains\n" +#~ msgstr "Κάντε χρήση του: /sbin/modprobe ipchains\n" + +#~ msgid "Applying ipchains firewall rules: " +#~ msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ipchains: " + +#~ msgid "Applying ipchains firewall rules" +#~ msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ipchains" + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" +#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Χρήση: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n" + +#~ msgid "Starting Jabber ICQ Transport: " +#~ msgstr "Εκκίνηση του Jabber ICQ Transport: " + +#~ msgid "Shutting down Jabber ICQ Transport: " +#~ msgstr "Τερματίζεται το Jabber ICQ Transport: " + +#~ msgid "Error. Principal database does not exist.\n" +#~ msgstr "Σφάλμα. Η κύρια βάση δεν υπάρχει.\n" + +#~ msgid "Loading compose keys: compose.%s.inc" +#~ msgstr "Φόρτωμα συνδυασμοί πλήκτρων : compose.%s.inc" + +#~ msgid "type 'service kolab-server start' to start the service.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογήστε 'service kolab-server start' για να ξεκινήσετε την " +#~ "υπηρεσία.\n" + +#~ msgid "starting kolab backend (please wait)\n" +#~ msgstr "Εκκίνηση του kolab, παρακαλώ περιμένετε...\n" + +#~ msgid "stopping kolab backend ...\n" +#~ msgstr "Τερματισμός του kolab ...\n" + +#~ msgid "restart saslauthd (saslauth cannot reload) ...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Επανεκκίνηση του saslauthd (Το saslauth δεν μπορεί να επαναφορτωθεί) ...\n" + +#~ msgid "reload proftpd (if running) ...\n" +#~ msgstr "Τερματισμός του proftpd (αν εκτελείται) ...\n" + +#~ msgid "reload kolab ...\n" +#~ msgstr "Επαναφόρτωση του kolab...\n" + +#~ msgid "Kolab is *not* running...\n" +#~ msgstr "To Kolab *δεν* εκτελείται.\n" + +#~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: " +#~ msgstr "Τερματισμός του διακομιστή Kerberos 5-to-4: " + +#~ msgid "Hardware configuration timed out." +#~ msgstr "Ρύθμιση υλικού εκτός χρόνου." + +#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." +#~ msgstr "" +#~ "Εκτελέστε από την γραμμή εντολών '/usr/sbin/kudzu' για να γίνει\n" +#~ "επανεντοπισμός" + +#~ msgid "Usage: ldirectord {start|stop|restart|status|reload|force-reload}\n" +#~ msgstr "Χρήση: ldirectord {start|stop|restart|status|reload|force-reload}\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting mDNSResponder... " +#~ msgstr "Εκκίνηση του iprofd ..." + +#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " +#~ msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες mDNSResponder : " + +#~ msgid "Starting mailman qrunner" +#~ msgstr "Εκκίνηση του mailman qrunner:" + +#~ msgid "Stopping mailman qrunner" +#~ msgstr "Τερματισμός του mailman qrunner:" + +#~ msgid "Restarting mailman qrunner" +#~ msgstr "Επανεκκίνηση του mailman qrunner " + +#~ msgid "Can't execute %s/mysqld_safe from dir %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του %s/mysqld_safe από τον κατάλογο %s\n" + +#~ msgid "(pid %s)" +#~ msgstr "(pid %s)" + +#~ msgid " gave up waiting!" +#~ msgstr " δεν μπορώ να περιμένω άλλο!" + +#~ msgid "No mysqld pid file found. Looked for %s." +#~ msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο mysqld pid.Έγινε αναζήτηση για %s." + +#, fuzzy +#~ msgid "Initializing MySQL database: " +#~ msgstr "Ενεργοποίηση βάσης δεδομένων: " + +#~ msgid "Stopping MySQL: " +#~ msgstr "Τερματισμός του MySQL" + +#~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " +#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων δικτύου (επανάληψη): " + +#~ msgid "Unmounting network block filesystems: " +#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων δικτύου: " + +#~ msgid "Shutting down NFS services: " +#~ msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες NFS : " + +#, fuzzy +#~ msgid "Syncing time for ntpd: " +#~ msgstr "Συγχρονισμός ώρας για το ntpd. " + +#~ msgid "Usage: pcscd {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +#~ msgstr "Χρήση: pcscd {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#~ msgid "Starting pg_autovacuum: " +#~ msgstr "Εκκίνηση pg_autovacuum: " + +#~ msgid "Stopping pg_autovacuum: " +#~ msgstr "Τερματισμός του pg_autovacuum" + +#~ msgid "Usage: pg_autovacuum {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Χρήση: pg_autovacuum {start|stop|restart|status}\n" + +#~ msgid "Usage: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Χρήση: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Shutting down proftpd: " +#~ msgstr "Τερματίζεται το proftpd: " + +#~ msgid "No way to suspend, shutting down instead " +#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή, θα γίνει τερματισμός" + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" +#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" + +#~ msgid "}\n" +#~ msgstr "}\n" + +#~ msgid "|suspend}\n" +#~ msgstr "|suspend}\n" + +#~ msgid "" +#~ "suspend accepts additional arguments which are passed to ftpshut(8)\n" +#~ msgstr "" +#~ "η 'αναστολή' δέχεται επιπλέον εντολές οι οποίες πάνε στο ftoshut(8)\n" + +#~ msgid "Usage: radiusd {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Χρήση: radiusd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#~ msgid "Initializing random number generator: " +#~ msgstr "Ενεργοποίηση της γεννήτριας τυχαίων αριθμών: " + +#~ msgid "The random data source exists\n" +#~ msgstr "Η πηγή τυχαίων δεδομένων υπάρχει\n" + +#~ msgid "The random data source is missing\n" +#~ msgstr "Λείπει η τυχαία πηγή δεδομένων\n" + +#~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n" +#~ msgstr "Παρακαλώ διορθώστε το /etc/sysconfig/rawdevices:\n" + +#~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ \n" +#~ msgstr " συσκευές raw βρίσκονται τώρα στον κατάλογο /dev/raw/ \n" + +#~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n" +#~ msgstr " Αν η εντολή 'raw' αναφέρεται ακόμα στο /dev/raw ως αρχείο.\n" + +#~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n" +#~ msgstr " πρέπει να αναβαθμίσετε το πακέτο util-linux\n" + +#~ msgid "Assigning raw devices:" +#~ msgstr "Αντιστοίχιση ακατέργαστων συσκευών:" + +#~ msgid "Shutting down smartd" +#~ msgstr "Τερματίζεται το smartd: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Usage: sympa_status {program}\n" +#~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s (pid %s) is active...\n" +#~ msgstr "%s (pid %s) εκτελείται...\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s died, pid file remains.\n" +#~ msgstr "Το %s είναι νεκρό αλλά το αρχείο pid υπάρχει\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Usage: sympa_module_start {program}\n" +#~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "success\n" +#~ msgstr "Επιτυχία" + +#, fuzzy +#~ msgid "Usage: sympa_start {program}\n" +#~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Usage: sympa_stop {program}\n" +#~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping module %s.pl: \n" +#~ msgstr "Τερματισμός του %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Module %s.pl not running\n" +#~ msgstr "Το %s δεν εκτελείται.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting Sympa subsystem: \n" +#~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος INND: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping Sympa subsystem: \n" +#~ msgstr "Τερματισμός του συστήματος εκτύπωσης CUPS:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restarting Sympa subsystem: \n" +#~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος INND: " + +#~ msgid "Starting kernel logger: " +#~ msgstr "Εκκίνηση καταγραφής μηνυμάτων πυρήνα: " + +#~ msgid "Shutting down kernel logger: " +#~ msgstr "Τερματίζεται η καταγραφή μηνυμάτων πυρήνα: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Reloading klogd..." +#~ msgstr "Επαναφόρτωση του diald: " + +#, fuzzy +#~ msgid "*** Usage: terminal-server {start|stop}\n" +#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop}\n" + +#~ msgid "devfsd used instead of udev!!!\n" +#~ msgstr "Το devfsd χρησιμοποιήθηκε αντί του udev!!!\n" + +#~ msgid "Start %s\n" +#~ msgstr "Εκκίνηση %s\n" + +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|force-reload|force-stop}\n" +#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|force-reload|force-stop}\n" + +#~ msgid "Loading USB visor" +#~ msgstr "Φόρτωμα του USB visor" + +#~ msgid "\t\t\tWelcome to %s" +#~ msgstr "\t\t\tΚαλώς Ορίσατε στο %s" + +#~ msgid "Running DevFs daemon" +#~ msgstr "Εκτελείται ο δαίμονας DevFs" + +#~ msgid "" +#~ " #### your system is currently using devfs but devfsd isn't available" +#~ msgstr " #### το σύστημά σας κάνει χρήση του devfs αλλά devfsd δεν υπάρχει" + +#~ msgid "" +#~ " #### you should disable devfs (add 'devfs=nomount' to the parameters" +#~ msgstr "" +#~ " #### απενεργοποιήστε το devfs (βάλτε 'devfs=nomount' στις παραμέτρους" + +#~ msgid " #### that your bootloader gives to the kernel" +#~ msgstr " #### που δίνει το πρόγραμμα εκκίνησης στον πυρήνα σας" + +#~ msgid " Disabling devfs (was mounted on /dev)" +#~ msgstr "Απενεργοποίηση του devfs (ήταν προσαρτημένο στο /dev)" + +#~ msgid "Initializing USB keyboard: " +#~ msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου USB: " + +#~ msgid "Initializing USB mouse: " +#~ msgstr "Ενεργοποίηση ποντικιού USB: " + +#~ msgid "Initializing firewire controller (%s): " +#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτή firewire (%s): " + +#~ msgid "Loading sound module (%s): " +#~ msgstr "Εκκίνηση των αρθρώματος ήχου (%s): " + +#~ msgid "(RAID Repair)" +#~ msgstr "(Επισκευή RAID)" + +#~ msgid "Bridge support not available in this kernel\n" +#~ msgstr "Η υποστήριξη του Bridge ΔΕΝ είναι διαθέσιμη στον πυρήνα.\n" + +#~ msgid "Enslaving %s to %s\n" +#~ msgstr "Δέσμευση του %s στο %s\n" + +#~ msgid "[could not load appletalk module]\n" +#~ msgstr "[δεν είναι δυνατή η φόρτωση του αρθρώματος appletalk]\n" + +#~ msgid "Starting Firebird server: " +#~ msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Firebird:" + +#~ msgid "Shutting down jserver: " +#~ msgstr "Τερματίζεται το jserver: " + +#~ msgid "Stopping lmsd: " +#~ msgstr "Τερματισμός του lmsd: " + +#~ msgid "Starting watchdog daemon: " +#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα watchdog :" + +#~ msgid "Stopping watchdog daemon: " +#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα watchdog :" + +#~ msgid "Configuring kernel parameters: " +#~ msgstr "Ρύθμιση των παραμέτρων του πυρήνα : " + +#~ msgid "Unloading cpufreq modules : " +#~ msgstr "Εκφόρτωση των αρθρωμάτων cpufreq:" + +#~ msgid "Starting devfsd daemon: " +#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα devfsd: " + +#~ msgid "Starting smartd" +#~ msgstr "Εκκίνηση του smartd" + +#~ msgid "Initializing USB HID interface: " +#~ msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής USB HID: " |