aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po-mageia/el.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po-mageia/el.po')
-rw-r--r--po-mageia/el.po8996
1 files changed, 8996 insertions, 0 deletions
diff --git a/po-mageia/el.po b/po-mageia/el.po
new file mode 100644
index 00000000..8c8e5e36
--- /dev/null
+++ b/po-mageia/el.po
@@ -0,0 +1,8996 @@
+# Copyright (C)."
+#
+# Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktarin@yahoo.com>, 2003.
+# George Moralis <it04201@uom.gr>, 2005.
+# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2008, 2009.
+# Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2009.
+# Glentadakis Dimitrios <translators_team@mandrivalinux.gr>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: initscripts VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
+"Last-Translator: Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Greek\n"
+"X-Poedit-Country: GREECE\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,383,-1\n"
+
+#. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions
+msgid "yY"
+msgstr "νΝyY"
+
+#. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions
+msgid "nN"
+msgstr "οΟnN"
+
+#. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions
+msgid "cC"
+msgstr "σΣcC"
+
+#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+msgid " OK "
+msgstr "ΕΝΤΑΞΕΙ"
+
+#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+msgid "FAILED"
+msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ"
+
+#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+msgid "PASSED"
+msgstr "ΠΕΡΑΣΕ "
+
+msgid "Starting %s: "
+msgstr "Εκκίνηση %s: "
+
+msgid "Shutting down %s: "
+msgstr "Τερματίζεται το %s: "
+
+msgid "Stopping %s: "
+msgstr "Τερματισμός του %s"
+
+msgid "Reloading %s: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του %s:"
+
+msgid "Starting %s services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών %s :"
+
+msgid "Reloading %s services: "
+msgstr "Επανεκκίνηση των υπηρεσιών %s : "
+
+msgid "Shutting down %s services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες %s : "
+
+msgid "Starting %s daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα %s: "
+
+msgid "Shutting down %s daemon: "
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας %s: "
+
+msgid "Starting %s monitoring: "
+msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή %s"
+
+msgid "Shutting down %s montoring: "
+msgstr "Τερματισμός παρακολούθησης του %s:"
+
+msgid "Unmounting %s filesystems: "
+msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων %s : "
+
+msgid "Unmounting %s filesystems (retry): "
+msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων %s :"
+
+msgid "Mounting %s filesystems: "
+msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων %s : "
+
+msgid "Configured %s mountpoints: \n"
+msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης %s : \n"
+
+msgid "Active %s mountpoints: \n"
+msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης %s : \n"
+
+msgid "%s is running.\n"
+msgstr "Το %s εκτελείται\n"
+
+msgid "%s is not running.\n"
+msgstr "Το %s δεν εκτελείται!\n"
+
+msgid "%s is *not* running...\n"
+msgstr "Το %s δεν εκτελείται!\n"
+
+msgid "%s is stopped\n"
+msgstr "%s έχει τερματιστεί\n"
+
+msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode."
+msgstr ""
+"Εκκίνηση του συστήματος... Πατήστε Esc για αναλυτική εμφάνιση μηνυμάτων."
+
+msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode."
+msgstr ""
+"Τερματισμός του συστήματος... Πατήστε Esc για αναλυτική εμφάνιση μηνυμάτων."
+
+msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode."
+msgstr ""
+"Επανεκκίνηση του συστήματος... Πατήστε Esc για αναλυτική εμφάνιση μηνυμάτων."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19
+msgid "Starting LCDd: "
+msgstr "Εκκίνηση LCDd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26
+msgid "Stopping LCDd: "
+msgstr "Τερματισμός του LCDd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43
+msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: LCDd {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88
+#, c-format
+msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n"
+msgstr "Το αρχείο ρύθμισης ZMailer %s λείπει.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92
+#, c-format
+msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n"
+msgstr "Λείπει το βασικό script Zmailer %s/zmailer\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95
+#, c-format
+msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n"
+msgstr ""
+"Δεν έχει οριστεί διαχειριστής εισερχόμενης αλληλογραφίας στο %s - διορθώστε "
+"την διαμόρφωση του zmailer\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112
+msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n"
+msgstr ""
+"Υποθέτοντας ότι χρησιμοποιείτε μία μόνο εκτέλεση του Postfix (σε λειτουργία "
+"λίστα αναμονής)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181
+msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+msgstr "Δεν βρέθηκε η εγκατάσταση του Exim, βλέπε /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316
+msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+msgstr "Άκυρο MTA στο /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171
+msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+msgstr "Δεν βρέθηκε εγκατάσταση του Postfix, βλέπε /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213
+#, c-format
+msgid "Starting incoming %s only:\n"
+msgstr "Εκκίνηση μόνο της εισερχόμενης υπηρεσίας %s :\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219
+#, c-format
+msgid "Starting outgoing %s only:\n"
+msgstr "Εκκίνηση μόνο της εξερχόμενης υπηρεσίας %s :\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406
+msgid ""
+"Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|"
+"startout|stopms}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|"
+"startout|stopms}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 /etc/rc.d/init.d/apparmor:85
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:573 /etc/rc.d/init.d/cman:598
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 /etc/rc.d/init.d/vncserver:47
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75
+#, c-format
+msgid "%s "
+msgstr "%s "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87
+msgid "Starting AppArmor Event daemon"
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα AppArmor Event"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96
+msgid "Shutting down AppArmor Event daemon"
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας AppArmor Event"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127
+msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:"
+msgstr "Έλεγχος για τον δαίμονα της υπηρεσίας AppArmor Event:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:22 /etc/rc.d/init.d/acon:28
+msgid "Arabic"
+msgstr "Αραβικά"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:23
+msgid "Farsi"
+msgstr "Farsi"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:24
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Εβραϊκά"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:25
+msgid "Pashto"
+msgstr "Pashto"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:26
+msgid "Urdu"
+msgstr "Urdu"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:27
+msgid "Yiddish"
+msgstr "Yiddish"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:35
+#, c-format
+msgid "Loading %s console support: "
+msgstr "Φόρτωμα υποστήριξης κονσόλας %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:42
+#, c-format
+msgid "Stopping %s console support: "
+msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης κονσόλας %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:54 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:67 /etc/rc.d/init.d/eee-control:94
+#: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 /etc/rc.d/init.d/halt:61
+#: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 /etc/rc.d/init.d/lbagent:89
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 /etc/rc.d/init.d/ldap:381
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 /etc/rc.d/init.d/msec:84
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 /etc/rc.d/init.d/network:350
+#: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 /etc/rc.d/init.d/network-up:145
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 /etc/rc.d/init.d/sound:120
+#: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58
+#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81
+#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 /etc/rc.d/init.d/xxv:74
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Χρήση: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 /etc/rc.d/init.d/coherence:48
+#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69
+#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 /etc/rc.d/init.d/puppet:67
+#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49
+#, c-format
+msgid "Stopping %s daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα %s : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 /etc/rc.d/init.d/afbackup:62
+#: /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/canna:59
+#: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 /etc/rc.d/init.d/iodine:83
+#: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 /etc/rc.d/init.d/mas:82
+#: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 /etc/rc.d/init.d/openafs:126
+#: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 /etc/rc.d/init.d/p0f:93
+#: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 /etc/rc.d/init.d/partimaged:95
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 /etc/rc.d/init.d/sobby:66
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:22
+msgid "Starting system ..."
+msgstr "Εκκίνηση του συστήματος..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:46, c-format
+msgid "%s was started.\n"
+msgstr "Ξεκίνησε το %s .\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:48, c-format
+msgid "%s was not started.\n"
+msgstr "το %s δεν εκκινήθηκε.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:55 /etc/rc.d/init.d/amd:94
+#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91
+#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59
+#: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 /etc/rc.d/init.d/bttrack:81
+#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 /etc/rc.d/init.d/easd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91
+#: /etc/rc.d/init.d/irda:81 /etc/rc.d/init.d/isisd:57
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:74 /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94
+#: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85
+#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60
+#: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 /etc/rc.d/init.d/ripd:59
+#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:175
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 /etc/rc.d/init.d/syslog:119
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 /etc/rc.d/init.d/tcsd:96
+#: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58
+#: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 /etc/rc.d/init.d/xrdp:103
+#: /etc/rc.d/init.d/zebra:60
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:31
+msgid "Starting afuse: "
+msgstr "Εκκίνηση του afuse: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:39
+msgid "Stopping afuse: "
+msgstr "Τερματισμός του afuse: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:55
+msgid "afuse is running\n"
+msgstr "Το afuse εκτελείται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:57
+msgid "afuse is not running\n"
+msgstr "το afuse δεν εκτελείται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:61
+msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "Χρήση: afuse {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98
+msgid " no sound cards defined."
+msgstr "δεν ορίστηκαν κάρτες ήχου."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:120
+msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:"
+msgstr "Εκτέλεση του alsactl για την επαναφορά των ρυθμίσεων μίκτη ALSA:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160
+msgid "Doing alsactl to store mixer settings..."
+msgstr "Εκτέλεση του alsactl για την αποθήκευση των ρυθμίσεων του μίκτη..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186
+#, c-format
+msgid "no. (sound is being used by pid %s)"
+msgstr "όχι. (ο ήχος χρησιμοποιείται από το pid %s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:211
+msgid "ALSA driver is already running."
+msgstr "Ο οδηγός ALSA εκτελείται, ήδη."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253
+msgid "ALSA driver isn't running."
+msgstr "Ο οδηγός ALSA δεν εκτελείται."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:109 /etc/rc.d/init.d/sound-local:78
+msgid "Sound loaded"
+msgstr "Ο ήχος φορτώθηκε"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58
+#, c-format
+msgid "Starting ALSA version %s:"
+msgstr "Εκκίνηση ALSA έκδοση %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 /etc/rc.d/init.d/xendomains:338
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474
+#, c-format
+msgid " %s"
+msgstr "%s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84
+#, c-format
+msgid " (%s)"
+msgstr " (%s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94
+msgid " no driver installed."
+msgstr "δεν έχει εγκατασταθεί οδηγός."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119
+msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..."
+msgstr "Εκτέλεση του alsactl για την επαναφορά των ρυθμίσεων μίκτη..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166
+#, c-format
+msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): "
+msgstr "Τερματίζεται ο οδηγός ήχου ALSA (έκδοση %s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226
+#, c-format
+msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): "
+msgstr "Τερματίζεται το εντοπισμένο άρθρωμα ήχου ALSA (έκδοση %s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232
+#, c-format
+msgid "ALSA driver (version %s) is already running."
+msgstr "Ο οδηγός ALSA (έκδοση %s) ήδη εκτελείται."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36
+#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38
+#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 /etc/rc.d/init.d/clement:168
+#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 /etc/rc.d/init.d/fastri:40
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 /etc/rc.d/init.d/heimdal:58
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44
+#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 /etc/rc.d/init.d/klive:26
+#: /etc/rc.d/init.d/knob:29 /etc/rc.d/init.d/monitorix:22
+#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 /etc/rc.d/init.d/postgrey:47
+#: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 /etc/rc.d/init.d/smokeping:36
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:42 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44
+#, c-format
+msgid "Starting %s:"
+msgstr "Εκκίνηση %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s:"
+msgstr "Τερματισμός %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 /etc/rc.d/init.d/amd:91
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 /etc/rc.d/init.d/postgrey:70
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:82
+#, c-format
+msgid "Reloading %s:"
+msgstr "Επαναφόρτωση του %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 /etc/rc.d/init.d/arpalert:59
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 /etc/rc.d/init.d/bip:59
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 /etc/rc.d/init.d/firebird:86
+#: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:96 /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 /etc/rc.d/init.d/mon:49
+#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66
+#: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 /etc/rc.d/init.d/op_server:56
+#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31
+msgid "Starting anytermd: "
+msgstr "Εκκίνηση του anytermd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51
+msgid "Stopping anytermd: "
+msgstr "Τερματισμός του anytermd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46
+#, c-format
+msgid "Stale lockfile, removing %s\n"
+msgstr "Αρχείο κλειδώματος ξεπερασμένο, διαγραφή %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51
+msgid "Starting UPS monitoring:"
+msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή UPS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57
+msgid "Shutting down UPS monitoring:"
+msgstr "Τερματίζεται ο ελεγκτής UPS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 /etc/rc.d/init.d/apolicy:98
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:48 /etc/rc.d/init.d/centcore:78
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 /etc/rc.d/init.d/gfs:146
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 /etc/rc.d/init.d/httpsd:39
+#: /etc/rc.d/init.d/klive:63 /etc/rc.d/init.d/mailman:81
+#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 /etc/rc.d/init.d/metaconf:38
+#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 /etc/rc.d/init.d/nessusd:45
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237
+#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 /etc/rc.d/init.d/nuauth:64
+#: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 /etc/rc.d/init.d/numlock:65
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 /etc/rc.d/init.d/roundup:39
+#: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 /etc/rc.d/init.d/tracd:47
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 /etc/rc.d/init.d/zabbix:51
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmd:35
+msgid "Starting up APM daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα APM: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmd:44
+msgid "Shutting down APM daemon: "
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας APM: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmd:85
+msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24
+msgid "Starting up APMISER daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα APMISER: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31
+msgid "Shutting down APMISER daemon: "
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας APMISER: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51, c-format
+msgid "Reloading configuration for %s: "
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων για το %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|"
+"force-reload|status|kill}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|"
+"force-reload|status|kill}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/argus:37
+msgid "Starting argus: "
+msgstr "Εκκίνηση argus: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/argus:46
+msgid "Shutting down argus: "
+msgstr "Τερματισμός argus: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/argus:85
+msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/arpd:32
+msgid "Starting arpd: "
+msgstr "Εκκίνηση arpd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/arpd:45
+msgid "Stopping arpd: "
+msgstr "Τερματισμός arpd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/arpd:61
+msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19
+msgid "Starting ARTS Sound server: "
+msgstr "Εκκίνηση εξυπηρετητή ήχου ARTS :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21
+msgid "Sound Server startup"
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή ήχου"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29
+msgid "Shutting down ARTS Sound server: "
+msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή ήχου ARTS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40
+msgid "Sound Server shutdown"
+msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή ήχου"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53
+#, c-format
+msgid "*** Usage: %s\n"
+msgstr "*** Χρήση : %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53, c-format
+msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n"
+msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το %s/asterisk δε βρέθηκε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58, c-format
+msgid "ERROR: %s not found\n"
+msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: To %s δε βρέθηκε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75
+msgid "Asterisk is already running.\n"
+msgstr "Το Asterisk εκτελείται, ήδη.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80
+msgid "Starting asterisk: "
+msgstr "Εκκίνηση του asterisk : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99
+msgid "Stopping asterisk: "
+msgstr "Τερματισμός του asterisk : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137
+msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:38
+msgid "[could not load IP encapsulation]\n"
+msgstr "[δεν είναι δυνατή η φόρτωση της ενθυλάκωσης της IP]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:39
+#, c-format
+msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n"
+msgstr "[Το %s/atalkd δεν βρέθηκε .Έχει μεταγλωττιστεί?]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:44
+#, c-format
+msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n"
+msgstr "[το %s/netatalk.conf δεν βρέθηκε]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53
+msgid "[Network isn't started]\n"
+msgstr "[Το δίκτυο δεν έχει ξεκινήσει]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:67
+msgid " Starting atalkd:"
+msgstr " Εκκίνηση του atalkd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:73
+#, c-format
+msgid " Registering %s:Workstation%s:"
+msgstr " Καταχώριση του %s:Σταθμού Εργασίας%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:74
+#, c-format
+msgid " Registering %s:netatalk%s:"
+msgstr " Καταχώριση %s:netatalk%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:78
+msgid " Starting papd:"
+msgstr " Εκκίνηση του papd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 /etc/rc.d/init.d/atalk:93
+msgid " Starting timelord"
+msgstr " Εκκίνηση του timelord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 /etc/rc.d/init.d/atalk:107
+msgid " Starting a2boot"
+msgstr " Εκκίνηση του a2boot:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:115
+msgid " Starting cnid_metad:"
+msgstr "Εκκίνηση του cnid_metad: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:122
+msgid " Starting afpd:"
+msgstr " Εκκίνηση του afpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:139
+msgid "(backgrounded)"
+msgstr "(στο φόντο)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:151
+msgid " Stopping papd:"
+msgstr " Τερματισμός του papd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 /etc/rc.d/init.d/atalk:166
+msgid " Stopping timelord:"
+msgstr " Τερματισμός του timelord:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 /etc/rc.d/init.d/atalk:180
+msgid " Stopping a2boot:"
+msgstr " Τερματισμός του a2boot:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:185
+#, c-format
+msgid " Unregistering %s:Workstation%s:"
+msgstr " Διαγραφή καταχώρισης %s:Σταθμού εργασίας%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:186
+#, c-format
+msgid " Unregistering %s:netatalk%s:"
+msgstr "Διαγραφή καταχώρισης %s:netatalk%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:190
+msgid " Stopping atalk:"
+msgstr " Τερματισμός του atalk:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:199
+msgid " Stopping afpd:"
+msgstr " Τερματισμός του afpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:206
+msgid " Stopping cnid_metad:"
+msgstr " Τερματισμός του cnid_metad:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:228
+msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: atalk {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52
+#, c-format
+msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed."
+msgstr "Ο διακομιστής Advanced Trivial FTP, %s δεν είναι εγκατεστημένος."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45
+#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 /etc/rc.d/init.d/clement:179
+#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 /etc/rc.d/init.d/fastri:59
+#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 /etc/rc.d/init.d/heimdal:92
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 /etc/rc.d/init.d/heimdal:106
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 /etc/rc.d/init.d/heimdal:120
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 /etc/rc.d/init.d/klive:38
+#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 /etc/rc.d/init.d/ndsad:35
+#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 /etc/rc.d/init.d/racoon:45
+#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 /etc/rc.d/init.d/sshd:117
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 /etc/rc.d/init.d/tor:58
+#: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54
+#, c-format
+msgid "Stopping %s:"
+msgstr "Τερματισμός του %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73
+#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71
+#: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61
+#, c-format
+msgid "Restarting %s: "
+msgstr "Επανεκκίνηση του %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96
+#, c-format
+msgid "Checking for service %s:"
+msgstr "Έλεγχος της υπηρεσίας %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:30
+msgid "Enabling Athlon powersaving mode..."
+msgstr "Ενεργοποίηση της κατάστασης εξοικονόμησης ενέργειας του Athlon..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:39
+msgid "Disabling Athlon powersaving mode..."
+msgstr "Απενεργοποίηση της κατάστασης εξοικονόμησης ενέργειας του Athlon..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:48
+msgid "Query Athlon powersaving mode..."
+msgstr "Ανίχνευση της κατάστασης εξοικονόμησης ενέργειας του Athlon..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35
+msgid "Starting atieventsd: "
+msgstr "Εκκίνηση του atieventsd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52
+msgid "Shutting down atieventsd: "
+msgstr "Τερματισμός του atieventsd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 /etc/rc.d/init.d/spread:44
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20
+#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29
+msgid "stop"
+msgstr "τερματισμός"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 /etc/rc.d/init.d/spread:46
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:123
+msgid "already stopped"
+msgstr "είναι σταματημένο"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89
+msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: atieventsd {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:52
+msgid "Reloading configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:122
+msgid "Rotating logs: "
+msgstr "Περιστροφή των καταγραφών :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:130
+msgid "Resuming logging: "
+msgstr "Επανάληψη των καταγραφών:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:173, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/authd:35
+msgid "Starting authd daemon:"
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα authd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/authd:43
+msgid "Stopping authd daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα authd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/authd:59
+msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "Χρήση: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:37
+msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n"
+msgstr "Σφάλμα: αποτυχία κατά την φόρτωση του οδηγού autofs4.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:43
+msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n"
+msgstr ""
+"Σφάλμα: ο οδηγός του πυρήνα autofs kernel module είναι φορτωμένος, το "
+"autofs4 είναι απαραίτητο\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 /etc/rc.d/init.d/backuppc:91
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80
+#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 /etc/rc.d/init.d/cfservd:80
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78
+#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 /etc/rc.d/init.d/puppet:114
+#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 /etc/rc.d/init.d/smokeping:78
+#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26
+msgid "Starting autoscan-network-daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του autoscan-network-daemon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 /etc/rc.d/init.d/functions:346
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:35 /etc/rc.d/init.d/iked:38
+#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 /etc/rc.d/init.d/parserd:34
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 /etc/rc.d/init.d/tor:50
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:53
+#, c-format
+msgid "%s startup"
+msgstr "εκκίνηση %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40
+msgid "Stopping autoscan-network-daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του autoscan-network-daemon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:50 /etc/rc.d/init.d/iked:53
+#, c-format
+msgid "%s stop"
+msgstr "%s τερματισμός"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81
+msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23
+msgid "Starting Avahi daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Avahi: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37
+msgid "Shutting down Avahi daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Avahi :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51
+msgid "Reloading Avahi daemon: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα Avahi :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77
+msgid "Avahi daemon is running\n"
+msgstr "Ο δαίμονας Avahi εκτελείται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90
+#: /etc/rc.d/init.d/connman:71 /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85
+#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 /etc/rc.d/init.d/iked:87
+#: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 /etc/rc.d/init.d/netconsole:45
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 /etc/rc.d/init.d/pcscd:69
+#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/racoon:79
+#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 /etc/rc.d/init.d/ucarp:100
+#: /etc/rc.d/init.d/zope:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23
+msgid "Starting Avahi DNS daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Avahi DNS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37
+msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Avahi DNS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51
+msgid "Reloading Avahi DNS daemon: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα Avahi DNS :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77
+msgid "Avahi DNS daemon is running\n"
+msgstr "Ο δαίμονας Avahi DNS εκτελείται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 /etc/rc.d/init.d/heimdal:72
+#: /etc/rc.d/init.d/hts:39 /etc/rc.d/init.d/oar-node:44
+#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 /etc/rc.d/init.d/proftpd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39
+#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 /etc/rc.d/init.d/xinetd:38
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Εκκίνηση του %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58
+#: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/hts:50
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 /etc/rc.d/init.d/oar-server:77
+#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 /etc/rc.d/init.d/proftpd:57
+#: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 /etc/rc.d/init.d/tcsd:65
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 /etc/rc.d/init.d/xinetd:52
+#, c-format
+msgid "Stopping %s"
+msgstr "Τερματισμός του %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration"
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27
+msgid "Starting the Bacula Director: "
+msgstr "Εκκίνηση του Bacula Director: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34
+msgid "Stopping the Director daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του Bacula Director: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:221 /etc/rc.d/init.d/diald:65
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44
+#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 /etc/rc.d/init.d/gmond:66
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150
+#: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 /etc/rc.d/init.d/uptimed:60
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75
+#: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 /etc/rc.d/init.d/warewulf:91
+#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 /etc/rc.d/init.d/wulfd:71
+#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26
+msgid "Starting the Bacula File daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του Bacula File: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33
+msgid "Stopping the Bacula File daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του Bacula File :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26
+msgid "Starting the Bacula Storage daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του Bacula Storage :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33
+msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του Bacula Storage :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42
+#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53
+#, c-format
+msgid "Starting %s (%s): "
+msgstr "Εκκίνηση %s (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/mrepo:41
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s (%s): "
+msgstr "Τερματίζεται %s (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60
+#, c-format
+msgid "Reloading %s (%s): "
+msgstr "Επαναφόρτωση του %s (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bip:25
+msgid "Starting bip: "
+msgstr "Εκκίνηση του bip:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bip:32
+msgid "Stopping bip: "
+msgstr "Τερματισμός του bip: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bip:53
+msgid "Reloading bip: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του bip: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39
+msgid "Starting xen blktapctrl daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xen blktapctrl: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48
+msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xen blktapctrl: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:89, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:24
+msgid "Starting boa: "
+msgstr "Εκκίνηση boa: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:30
+msgid "Shutting down boa: "
+msgstr "Τερματίζεται το boa: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:43
+msgid "Reloading boa: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του boa: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90
+#, c-format
+msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n"
+msgstr ""
+"ΣΦΑΛΜΑ: εντοπίστηκε ατελείωτη αυτεπαναλαμβανόμενη σειρά εντολών στο %s "
+"[ERROR]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107
+#, c-format
+msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n"
+msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s απαιτεί bash, zsh ή ksh για την εκτέλεσή του.\t[FAILED]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262
+#, c-format
+msgid "The filename '%s' is deprecated..."
+msgstr "Το αρχείο « %s » είναι ξεπερασμένο..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265
+#, c-format
+msgid "Please rename your config file to '%s/%s'"
+msgstr "Παρακαλώ μετονομάστε το αρχείο ρυθμισεων σε « %s/%s » "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279, c-format
+msgid "Creating %s "
+msgstr "Δημιουργία %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353
+msgid "Cannot find an executable for the BOINC client."
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός εκτελέσιμου για τον πελάτη BOINC."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369
+msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail."
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εκτελέσιμου boinccmd. Η επαναφόρτωση θα αποτύχει."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388
+#, c-format
+msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)."
+msgstr "Μια διεργασία του BOINC εκτελείται ήδη (PID=%s)."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396
+msgid "The BOINC client requires initialization."
+msgstr "Απαιτείται αρχικοποίηση του πελάτη BOINIC."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403
+msgid "Starting BOINC client as a daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του πελάτη BOINC, ως δαίμονα: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423
+msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)."
+msgstr "Το BOINC δεν εκτελείται (δεν βρέθηκαν αρχεία κλειδώματος)."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426
+msgid "Stopping BOINC client daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα του πελάτη BOINC: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451
+msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n"
+msgstr ""
+"Το BOINC δεν εκτελείται (δεν βρέθηκαν αρχεία κλειδώματος) -- εκκίνηση "
+"υπηρεσίας.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478, c-format
+msgid "BOINC client is running (pid %s).\n"
+msgstr "Ο πελάτης BOINC εκτελείται(pid %s).\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481
+msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n"
+msgstr "Το BOINC είναι τερματισμένο αλλά υπάρχει(ουν) αρχείο(α) κλειδώματος.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484
+msgid "BOINC client is stopped.\n"
+msgstr "Ο πελάτης BOINC έχει τερματιστεί.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491
+msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25
+msgid "Starting bootparamd services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών bootparamd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34
+msgid "Stopping bootparamd services: "
+msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών bootparamd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65
+msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28
+msgid "Starting bpalogin: "
+msgstr "Εκκίνηση bpalogin: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35
+msgid "Shutting down bpalogin: "
+msgstr "Τερματίζεται το bpalogin: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48
+msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: bpalogin {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25
+msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n"
+msgstr ""
+"Πρέπει να είστε root για να εκκινήσετε, να σταματήσετε ή να επανεκκίνησετε "
+"το bpowerd.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32
+msgid "Starting UPS monitoring system: "
+msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή UPS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39
+msgid "Shutting down bpowerd: "
+msgstr "Τερματίζεται το bpowerd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57
+msgid "bpowerd\n"
+msgstr "bpowerd\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55
+msgid "Stop bpowerd: "
+msgstr "Τερματισμός του bpowerd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62
+msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: bpowerd.init {start|stop|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/btseed:44
+msgid "Starting BitTorrent seed client: "
+msgstr "Εκκίνηση του πελάτη διαμοιρασμού BitTorrent: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/btseed:54
+msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
+msgstr "Τερματισμός του πελάτη διαμοιρασμού BitTorrent: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43
+msgid "Starting BitTorrent tracker: "
+msgstr "Εκκίνηση του ανιχνευτή BitTorrent: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57
+msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
+msgstr "Τερματισμός του ανιχνευτή BitTorrent: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39
+msgid "Shutting down capi4linux: "
+msgstr "Τερματίζεται το capi4linux: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59
+#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74
+#, c-format
+msgid "%s is running\n"
+msgstr "Το %s εκτελείται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|show|restart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34
+msgid "Starting CapiSuite:"
+msgstr "Εκκίνηση CapiSuite:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41
+msgid "Shutting down CapiSuite:"
+msgstr "Τερματίζεται το CapiSuite:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 /etc/rc.d/init.d/capisuite:70
+msgid "Reload service CapiSuite "
+msgstr "Επαναφόρτωση των υπηρεσιών CapiSuite"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74
+msgid "Checking for service CapiSuite "
+msgstr "Έλεγχος για CapiSuite:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 /etc/rc.d/init.d/smartd:242
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34
+msgid "You need to install the vhba kernel module.\n"
+msgstr "Πρέπει να εγκαταστήσετε το άρθρωμα πυρήνα vhba.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:22
+msgid "Starting centcore:"
+msgstr "Εκκίνηση του centcore:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:32
+msgid "Stopping Centcore:"
+msgstr "Τερματισμός του Centcore:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:41
+msgid "Reloading Centcore:"
+msgstr "Επαναφόρτωση του Centcore:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 /etc/rc.d/init.d/centstorage:49, c-format
+msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n"
+msgstr "Το αρχείο ρύθμισης %s δεν βρέθηκε. Γίνεται έξοδος.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22
+msgid "Starting centstorage:"
+msgstr "Εκκίνηση του centstorage:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32
+msgid "Stopping centstorage:"
+msgstr "Τερματισμός του centstorage:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41
+msgid "Reloading centstorage:"
+msgstr "Επαναφόρτωση του centstorage:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18
+msgid "Starting Cheops-NG Agent: "
+msgstr "Εκκίνηση του Cheops-NG Agent: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24
+msgid "Stopping Cheops-NG Agent: "
+msgstr "Τερματισμός του Cheops-NG Agent: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37
+msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:50
+#, c-format
+msgid "Starting %s service: "
+msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52, c-format
+msgid "Stutting down %s service: "
+msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chilli:35
+#, c-format
+msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n"
+msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chilli:36
+#, c-format
+msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n"
+msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chilli:94, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 /etc/rc.d/init.d/radiusd:58, c-format
+msgid "Reloading %s configuration files.\n"
+msgstr "Επαναφόρτωση των αρχείων ρυθμίσεων %s.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 /etc/rc.d/init.d/chronyd:46
+msgid "Starting chrony services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών chrony:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35
+msgid "Stopping chrony services: "
+msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών chrony:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52
+msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: chronyd {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37
+msgid "Starting Clamav Milter Daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Clamav Milter:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44
+msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Clamav Milter:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60
+msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamd:39
+msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Clam AntiVirus: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamd:47
+msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Clam AntiVirus: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamd:63
+msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:68
+#, c-format
+msgid "Preparing %s certificat: "
+msgstr "Προετοιμασία του πιστοποιητικού %s :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:72
+msgid "certs generation"
+msgstr "αναπαραγωγή πιστοποιητικών"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:84
+#, c-format
+msgid "Preparing %s config: "
+msgstr "Προετοιμασία των ρυθμίσεων %s : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:87
+msgid "conf addition"
+msgstr "προσθήκη διαμόρφωσης"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:102
+msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)"
+msgstr "η υπηρεσία dreshclam ΔΕΝ έχει εκκινηθεί (παρακαλώ σιγουρευτείτε)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:185 /etc/rc.d/init.d/clement:188
+msgid "clement stop"
+msgstr "clement stop"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:53
+#, c-format
+msgid "Starting %s: binaries not found "
+msgstr "Εκκίνηση %s: δεν βρέθηκαν τα εκτελέσιμα"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:56
+#, c-format
+msgid "Starting %s: already running (%s) "
+msgstr "Εκκίνηση του %s: ήδη εκτελείται (το %s) "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:74
+#, c-format
+msgid "%s is not running!\n"
+msgstr "Το %s δεν εκτελείται!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:84
+#, c-format
+msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "χρήση: %s {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19
+msgid "retrieve Keys: "
+msgstr "αναζήτηση κλειδιών :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25
+msgid "reconfigure service: "
+msgstr "αναδιαμόρφωση των υπηρεσιών :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29
+msgid "reconfigure MPI and lam: "
+msgstr "μετατροπή του MPI και του lam : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34
+msgid "reconfigure NIS: "
+msgstr "μετατροπή του NIS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41
+msgid "just for fun..."
+msgstr "μόνο για αστείο..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50
+msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n"
+msgstr "Χρήση: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36
+#, c-format
+msgid "Starting ClusterNFS (%s): "
+msgstr "Εκκίνηση ClusterNFS (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60, c-format
+msgid "Activating VG %s:"
+msgstr "Ενεργοποίηση του VG %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63
+msgid "Activating VGs:"
+msgstr "Ενεργοποίηση του VGs:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 /etc/rc.d/init.d/clvmd:84, c-format
+msgid "Deactivating VG %s:"
+msgstr "Απενεργοποίηση VG %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90
+msgid "Stopping clvm:"
+msgstr "Τερματισμός του clvm:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164
+msgid "(none)\n"
+msgstr "(κανένα)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:29 /etc/rc.d/init.d/gfs:25 /etc/rc.d/init.d/gfs2:25
+#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25
+msgid "[ OK ]\r"
+msgstr "[ ΕΝΤΑΞΕΙ ]\r"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:34 /etc/rc.d/init.d/gfs:30 /etc/rc.d/init.d/gfs2:30
+#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30
+msgid "[FAILED]\r"
+msgstr "[ ΑΠΕΤΥΧΕ ]\r"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:44 /etc/rc.d/init.d/functions:497
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:503 /etc/rc.d/init.d/lads:59
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278
+#, c-format
+msgid "%s (pid %s) is running...\n"
+msgstr "%s (pid %s) εκτελείται...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:178 /etc/rc.d/init.d/cman:907
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 /etc/rc.d/init.d/eyedb:47
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 /etc/rc.d/init.d/xendomains:318
+#, c-format
+msgid "%s\n"
+msgstr "%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:199
+#, c-format
+msgid " %s... action not required\n"
+msgstr " %s... δεν απαιτείται ενέργεια\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:205, c-format
+msgid " %s... "
+msgstr " %s... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:565
+msgid " Waiting for qdiskd to be active: "
+msgstr " Αναμονή ενεργοποίησης του qdiskd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:591
+msgid " Waiting groupd protocol negotiation: "
+msgstr " Αναμονή διαπραγμάτευσης πρωτοκόλλου groupd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:696
+msgid "Starting cluster: \n"
+msgstr "Εκκίνηση του cluster: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:787
+msgid "Stopping cluster: \n"
+msgstr "Τερματισμός του cluster: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:902
+msgid "fence_xvmd standalone is running.\n"
+msgstr "Το αυτόνομο fence_xvmd εκτελείται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:904
+msgid "cluster is running.\n"
+msgstr "το cluster εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:912, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 /etc/rc.d/init.d/spindown:58
+msgid "Reloading collecting daemon configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του δαίμονα collecting:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59
+#: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74
+#: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110
+#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105
+#: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 /etc/rc.d/init.d/squid:181
+#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:27, c-format
+msgid "Cannot find %s\n"
+msgstr "Αδυναμία εύρεσης του %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:33
+msgid "Starting collectl:"
+msgstr "Εκκίνηση του collectl:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:43
+msgid "Shutting down collectl: "
+msgstr "Τερματισμός του collectl: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:49
+msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down"
+msgstr ""
+"το collectl δεν φαίνεται να εκτελείται και γι' αυτό δεν θα εκτελεστεί η "
+"εντολή τερματισμού"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:56
+msgid "Flushing buffers for collectl"
+msgstr "Άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης για το collect"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:59
+msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid"
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου pid /var/run/collectl.pid"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/connman:28
+msgid "Starting connman daemon: \n"
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα connman: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/connman:36
+msgid "Stopping connman daemon: \n"
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα connman: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/conserver:28
+msgid "Starting conserver: "
+msgstr "Εκκίνηση του conserver: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/conserver:35
+msgid "Stopping conserver: "
+msgstr "Τερματισμός conserver: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/conserver:51
+msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/corosync:20, c-format
+msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): "
+msgstr "Εκκίνηση του Corosync Cluster Engine (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/corosync:29
+#, c-format
+msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): "
+msgstr "Τερματισμός του Corosync Cluster Engine (%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/openais:66, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
+"status}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
+"status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103
+#, c-format
+msgid "Creating %s%s\n"
+msgstr "Δημιουργία %s%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46
+#, c-format
+msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n"
+msgstr "επαναπροσάρτηση του %s στο chroot postfix\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63, c-format
+msgid "unmouting %s from %s%s\n"
+msgstr "αποπροσάρτηση του %s από το %s%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 /etc/rc.d/init.d/crond:78
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 /etc/rc.d/init.d/proftpd:65
+#, c-format
+msgid "Reloading %s"
+msgstr "Επαναφόρτωση του %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25
+msgid "Starting cpqarrayd: "
+msgstr "Εκκίνηση cpqarrayd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32
+msgid "Stopping cpqarrayd: "
+msgstr "Τερματισμός του cpqarrayd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48
+msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36
+msgid "Starting cpudynd: "
+msgstr "Εκκίνηση cpudynd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43
+msgid "Stopping cpudynd: "
+msgstr "Τερματισμός του cpudynd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16
+msgid "Setting CPU frequency settings: "
+msgstr "Ρύθμιση των παραμέτρων της συχνότητας του επεξεργαστή :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29
+msgid "Resetting CPU frequency settings: "
+msgstr "Αρχικοποίηση των παραμέτρων της συχνότητας του επεξεργαστή :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32
+msgid "Starting cpufreqd : "
+msgstr "Εκκίνηση cpufreqd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34
+msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n"
+msgstr ""
+"### Αυτό το αρχείο έχει δημιουργηθεί αυτόματα, παρακαλώ επεξεργαστείτε το //"
+"etc/cpufreqd.conf.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47
+msgid "Stopping cpufreqd : "
+msgstr "Τερματισμός του cpufreqd "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/crond:126 /etc/rc.d/init.d/varnish:131
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+"reload}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+"reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 /etc/rc.d/init.d/mandi:48
+#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71
+#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 /etc/rc.d/init.d/oar-server:100
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 /etc/rc.d/init.d/rusersd:51
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 /etc/rc.d/init.d/sympa:95
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50
+msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n"
+msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε την τοποθεσία του CTDB_RECOVERY_LOCK\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98
+msgid "Starting ctdbd service: "
+msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας ctdbd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108, c-format
+msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n"
+msgstr ""
+"Η διαρκής βάση δεδομένων %s είναι κατεστραμμένη! Το CTDB δεν θα εκκινηθεί.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148
+msgid "Shutting down ctdbd service: "
+msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία ctdbd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150
+msgid " Warning: ctdbd not running ! "
+msgstr " Προσοχή: το ctdbd δεν εκτελείται ! "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173
+msgid "killing ctdbd "
+msgstr "Σκότωμα του ctdbd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200
+msgid "Checking for ctdbd service: "
+msgstr "Έλεγχος της υπηρεσίας ctdbd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203
+msgid " ctdbd not running. "
+msgstr " το ctdbd δεν εκτελείται. "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:72
+msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n"
+msgstr ""
+"Γίνεται εκκίνηση της συσκευής loopback ('lo', 127.0.0.1), απαιτείται από το "
+"CUPS ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:77
+msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εκκίνηση της συσκευής loopback, εγκατάλειψη της εκκίνησης του CUPS"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:83
+msgid "Adding loopback device to routing table ...\n"
+msgstr "Προσθήκη συσκευής loopback στη συσκευή δρομολόγησης ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:87
+msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n"
+msgstr ""
+"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αδυναμία προσθήκης της συσκευής loopback στον πίνακα "
+"δρομολόγησης,\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:88
+msgid " CUPS may not work properly.\n"
+msgstr " το CUPS μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:101
+msgid "Creating /etc/hosts ...\n"
+msgstr "Δημιουργία του /etc/hosts ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:106
+msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n"
+msgstr "Ενημέρωση της γραμμής 'localhost' στο /etc/hosts ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:120
+msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n"
+msgstr "Τίθεται εκτός λειτουργίας ο μίνι δαίμονας CUPS-LPD ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:134
+msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n"
+msgstr ""
+"Φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα για την παράλληλη θύρα εκτύπωσης ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:143
+msgid ""
+"WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n"
+msgstr ""
+"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα αρθρώματα του πυρήνα παράλληλης εκτύπωσης δεν μπορούν να "
+"φορτωθούν, η παράλληλη\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:144
+msgid " printer may not work.\n"
+msgstr " ο εκτυπωτής μπορεί να μην δουλέψει.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:154
+msgid "Loading USB printer kernel module ...\n"
+msgstr "Φόρτωμα του αρθρώματος πυρήνα για τον εκτυπωτή USB ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:158
+msgid ""
+"WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer "
+"may\n"
+msgstr ""
+"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το άρθρωμα του πυρήνα για τον εκτυπωτή USB δεν μπορεί να "
+"φορτωθεί, ο USB εκτυπωτής σας μπορεί να\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:159
+msgid " not work.\n"
+msgstr " μην λειτουργήσει.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:169
+msgid "Starting HPLIP daemons ...\n"
+msgstr "Εκκίνηση των δαιμόνων HPLIP ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:180
+msgid "Starting HPOJ daemons ...\n"
+msgstr "Εκκίνηση των δαιμόνων HPOJ ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:189
+msgid "Starting oki4daemon ...\n"
+msgstr "Εκκίνηση του oki4daemon ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:202
+msgid "Starting CUPS printing system: "
+msgstr "Εκκίνηση του συστήματος εκτύπωσης CUPS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:218
+msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready"
+msgstr "Περιμένετε τον δαίμονα CUPS να ετοιμαστεί"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:229
+msgid ""
+"WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin "
+"tasks.\n"
+msgstr ""
+"ΠΡΟΣΟΧΗ: η υπηρεσία CUPS δεν ακούει και έχουν περάσει 30 δευτ, ακύρωση των "
+"διεργασιών auto-admin.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:236
+msgid "Re-enabling disabled print queues:\n"
+msgstr "Επανενεργοποίηση των απενεργοποιημένων σε αναμονή εκτυπώσεων :\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:253
+msgid "Stopping CUPS printing system: "
+msgstr "Τερματισμός του συστήματος εκτύπωσης CUPS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:277
+msgid "Reinitializing CUPS printing system: "
+msgstr "Επανεργοποίηση του συστήματος εκτύπωσης CUPS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:284
+msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58
+#, c-format
+msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n"
+msgstr "%s: το αρχείο ρυθμίσεων /etc/sysconfig/%s ΔΕΝ υπάρχει !\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98
+msgid "Reloading cyrus.conf file: "
+msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου cyrus.conf: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 /etc/rc.d/init.d/dahdi:117
+msgid "Running dahdihpec_enable: Failed"
+msgstr "Εκτέλεση του dahdihpec_enable: Απέτυχε"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111
+msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n"
+msgstr ""
+" Το δυαδικό αρχείο dahdihpec_enable δεν είναι εγκατεστημένο στο /usr/sbin.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119
+msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n"
+msgstr " Το /usr/sbin/dahdihpec_enable δεν είναι εκτελέσιμο.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 /etc/rc.d/init.d/dahdi:128
+msgid "Running dahdihpec_enable: "
+msgstr "Εκτέλεση του dahdihpec_enable:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 /etc/rc.d/init.d/dahdi:175
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 /etc/rc.d/init.d/dahdi:249
+msgid "done"
+msgstr " έγινε"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 /etc/rc.d/init.d/dahdi:206
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 /etc/rc.d/init.d/powerman:500
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 /etc/rc.d/init.d/smartd:266
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:275
+msgid ".\n"
+msgstr ".\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44
+msgid "Failed"
+msgstr "Απέτυχε"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136
+msgid ""
+" This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your "
+"HPEC license is no longer valid.\n"
+msgstr ""
+" Αυτό μπορεί να συμβεί αν έχετε ήδη εκτελέσει το dahdihpec_enable, ή αν η "
+"άδεια HPEC δεν είναι πλέον έγκυρη.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148
+msgid "dahdi_cfg not executable\n"
+msgstr "το dahdi_cfg δεν είναι εκτελέσιμο\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153
+msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n"
+msgstr "το /etc/dahdi/system.conf δεν βρέθηκε. Δεν έγινε καμία ενέργεια.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169
+msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n"
+msgstr "Φόρτωση των αρθρωμάτων υλικού DAHDI :\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173, c-format
+msgid " %s: "
+msgstr " %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177
+msgid "error"
+msgstr "σφάλμα"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180, c-format
+msgid " %s: "
+msgstr " %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191
+msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n"
+msgstr "Σφάλμα: το dev/dahdi δεν βρέθηκε!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199
+msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n"
+msgstr "Δεν βρέθηκε ρολόι υλικού στο /proc/dahdi, φόρτωση του dahdi_dummy\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 /etc/rc.d/init.d/dahdi:208
+msgid "Running dahdi_cfg: "
+msgstr "Εκτέλεση του dahdi_cfg: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229
+msgid "Unloading DAHDI hardware modules: "
+msgstr "Ελευθέρωση των αρθρωμάτων υλικού DAHDI:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231
+msgid "done\n"
+msgstr "έγινε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233
+msgid "error\n"
+msgstr "σφάλμα\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 /etc/rc.d/init.d/dahdi:252
+msgid "Rerunning dahdi_cfg: "
+msgstr "Επανεκτέλεση του dahdi_cfg:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265
+msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n"
+msgstr "Χρήση: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40
+msgid "Starting dansguardian: "
+msgstr "Εκκίνηση του dansguardian: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49
+msgid "Shutting down dansguardian: "
+msgstr "Τερματισμός του dansguardian: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53
+msgid "Giving dansguardian more time to exit: "
+msgstr "Κατανομή επιπλέον χρόνου για τον τερματισμό του dansguardian:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70
+msgid "Reloading dansguardian: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του dansguardian: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19
+msgid "Starting Darwin Streaming Server: "
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Darwin Streaming: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25
+msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: "
+msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Darwin Streaming: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39
+msgid "Reloading Darwin Streaming Server: "
+msgstr "Επανεκκίνηση του εξυπηρετητή Darwin Streaming: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16
+msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: "
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή διαμεσολαβητή Darwin Streaming:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22
+msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: "
+msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή διαμεσολαβητή Darwin Streaming: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36
+msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του διαμεσολαβητή Darwin Streaming: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 /etc/rc.d/init.d/dc_server:90
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 /etc/rc.d/init.d/dtnd:65
+#: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111
+#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 /etc/rc.d/init.d/messagebus:94
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 /etc/rc.d/init.d/preload:111
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:108
+#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132
+#: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 /etc/rc.d/init.d/yate:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:20
+msgid "Starting dcron: "
+msgstr "Εκκίνηση του dcron: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:29
+msgid "Stopping dcron: "
+msgstr "Τερματισμός του dcron: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:47
+msgid "Reloading dcron daemon configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του δαίμονα dcron: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:74
+msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31
+msgid "Starting ddclient: "
+msgstr "Εκκίνηση του ddclient:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38
+msgid "Shutting down ddclient: "
+msgstr "Τερματισμός του ddclient: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51
+msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: ddclient {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53
+msgid "Enabling denyhosts cron service: "
+msgstr "Ενεργοποίηση της υπηρεσίας denyhosts cron:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60
+msgid "Disabling denyhosts cron service: "
+msgstr "Απενεργοποίηση της υπηρεσίας denyhosts cron: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77
+msgid "denyhosts cron service is enabled.\n"
+msgstr "η υπηρεσία denyhosts cron είναι ενεργοποιημένη.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80
+msgid "denyhosts cron service is disabled.\n"
+msgstr "η υπηρεσία denyhosts cron είναι απενεργοποιημένη.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87
+msgid "Starting denyhosts: "
+msgstr "Εκκίνηση του denyhosts: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95
+msgid "Stopping denyhosts: "
+msgstr "Τερματισμός του denyhosts: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70
+#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:30
+msgid "Starting Devmon: "
+msgstr "Εκκίνηση του Devmon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:39
+msgid "Stopping Devmon: "
+msgstr "Τερματισμός του Devmon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 /etc/rc.d/init.d/ldap:238
+msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: internal_killproc [-p pidfile] [ -d καθυστέρηση] {πρόγραμμα} "
+"[-signal]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 /etc/rc.d/init.d/devmon:126
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 /etc/rc.d/init.d/functions:402
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:418 /etc/rc.d/init.d/ldap:280
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 /etc/rc.d/init.d/nscd:71 /etc/rc.d/init.d/nscd:73
+#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 /etc/rc.d/init.d/tor:63
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:66
+#, c-format
+msgid "%s shutdown"
+msgstr "τερματισμός %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 /etc/rc.d/init.d/functions:409
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 /etc/rc.d/init.d/parserd:45
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:167, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63
+msgid "Starting dhcpd: "
+msgstr "Εκκίνηση του dhcph: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76
+msgid "Shutting down dhcpd: "
+msgstr "Τερματίζεται το dhcpd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116
+msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18
+#, c-format
+msgid "Error: Program %s not found!\n"
+msgstr "Σφάλμα: Το πρόγραμμα %s ΔΕΝ βρέθηκε!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22
+#, c-format
+msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n"
+msgstr "Σφάλμα : αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου διαμόρφωσης %s !\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29
+msgid "Starting dhcprelay: "
+msgstr "Εκκίνηση του dhcprelay: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50
+msgid "Stopping dhcprelay: "
+msgstr "Τερματισμός του dhcprelay: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56
+msgid "Starting dhcrelay: "
+msgstr "Εκκίνηση του dhcrelay: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66
+msgid "Shutting down dhcrelay: "
+msgstr "Τερματίζεται το dhcrelay: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99
+msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25
+msgid "Starting dhsd: "
+msgstr "Εκκίνηση του dhsd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32
+msgid "Stopping dhsd: "
+msgstr "Τερματισμός του dhsd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46
+msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: dhsd {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/diald:40
+msgid "Starting diald: "
+msgstr "Εκκίνηση του diald: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/diald:47
+msgid "Shutting down diald: "
+msgstr "Τερματίζεται το diald: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/diald:60
+msgid "Reloading diald: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του diald: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30
+msgid "starting dict services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών dict :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n"
+msgstr "%s : %s δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43
+msgid "Shutting down dict services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες dict : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 /etc/rc.d/init.d/kolab:156
+#: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 /etc/rc.d/init.d/rarpd:77
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:35
+msgid "Starting distccd: "
+msgstr "Εκκίνηση του distccd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:44
+msgid "Shutting down distccd: "
+msgstr "Τερματίζεται το distccd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:60
+msgid "Re-reading distccd config: "
+msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή distccd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30
+msgid "Starting djabberd: "
+msgstr "Εκκίνηση του djabberd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40
+msgid "Shutting down djabberd: "
+msgstr "Τερματίζεται το djabberd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71
+msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:29
+msgid "Starting display manager: "
+msgstr "Εκκίνηση του διαχειριστή προβολής: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:31
+msgid "Display manager startup"
+msgstr "Εκκίνηση του διαχειριστή προβολής"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:40
+msgid "Stopping display manager: "
+msgstr "Τερματισμός του διαχειριστή προβολής: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:44 /etc/rc.d/init.d/dm:47
+msgid "Display manager shutdown"
+msgstr "Τερματισμός του διαχειριστή προβολής"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30
+msgid "Starting dnotify: "
+msgstr "Εκκίνηση του dnotify: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42
+msgid "Shutting down dnotify: "
+msgstr "Τερματίζεται το dnotify: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34
+msgid "dns_flood_detector: already running"
+msgstr "dns_flood_detector:: εκτελείται ήδη"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39
+msgid "Starting dns_flood_detector: "
+msgstr "Εκκίνηση του dns_flood_detector: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47
+msgid "Stopping dns_flood_detector: "
+msgstr "Τερματισμός του dns_flood_detector: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66
+msgid ""
+"Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19
+msgid "Starting dnsproxy: "
+msgstr "Εκκίνηση του dnsproxy: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25
+msgid "Stopping dnsproxy: "
+msgstr "Τερματισμός του dnsproxy: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31
+msgid "dnsproxy status: "
+msgstr "κατάσταση dnsproxy :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42
+msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 /etc/rc.d/init.d/vultureng:63, c-format
+msgid "%s (pid %s) is running\n"
+msgstr "Το %s (pid %s) εκτελείται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση:%s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dspam:34
+msgid "Starting dspam: "
+msgstr "Εκκίνηση του dspam: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dspam:41
+msgid "Stopping dspam: "
+msgstr "Τερματισμός του dspam: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dspam:61
+msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31
+msgid "DTN daemon already running"
+msgstr "Ο δαίμονας DTN εκτελείται"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35
+msgid "Starting DTN daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα DTN: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46
+msgid "Stopping DTN daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα DTN : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67
+#, c-format
+msgid "Stopping %s (%s): "
+msgstr "Τερματισμός του %s (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87, c-format
+msgid "Saving %s (%s): "
+msgstr "Αποθήκευση του %s (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143, c-format
+msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n"
+msgstr "Χρήση %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33
+msgid "eee-control is already running\n"
+msgstr "Το eee-control εκτελείται, ήδη.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48
+msgid "eee-control shutdown\n"
+msgstr "Το eee-control τερματίζεται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 /etc/rc.d/init.d/eee-control:75
+msgid "eee-control is stopped\n"
+msgstr "Το eee-control έχει τερματιστεί\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72, c-format
+msgid "eee-control (pid %s) is running...\n"
+msgstr "Το eee-control (pid %s) εκτελείται...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26
+msgid "Starting EmiFreq daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα EmiFreq:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34
+msgid "Stopping EmiFreq daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα EmiFreq: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53
+#, c-format
+msgid "not running so %s reload"
+msgstr "δεν εκτελείτε άρα επαναφόρτωση του %s "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/exim:68
+msgid "Reloading exim configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων exim: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67
+#, c-format
+msgid "last IP update : %s\n"
+msgstr "τελευταία αναβάθμιση του IP: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118
+#: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 /etc/rc.d/init.d/noip:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s:\n"
+msgstr "Χρήση: %s:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39
+msgid "Starting fail2ban: "
+msgstr "Εκκίνηση του fail2ban: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56
+msgid "Stopping fail2ban: "
+msgstr "Τερματισμός του fail2ban: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87, c-format
+msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n"
+msgstr "Το Fail2ban (pid %s) εκτελείται...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91
+msgid "Fail2ban is stopped\n"
+msgstr "Το Fail2ban έχει τερματιστεί\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 /etc/rc.d/init.d/fastri:47
+#: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 /etc/rc.d/init.d/kolab:71
+msgid "start"
+msgstr "εκκίνηση"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fcron:39
+msgid "Starting fcron"
+msgstr "Εκκίνηση του fcron"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fcron:48
+msgid "Shutting down fcron"
+msgstr "Τερματίζεται το fcron"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fcron:73
+msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: fcron {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41
+msgid "Starting Fetchmail services: "
+msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών Fetchmail: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53
+msgid "Shutting Fetchmail services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες Fetchmail:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67
+msgid "Reloading fetchmailrc file: "
+msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου fetchmailrc : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firebird:49, c-format
+msgid "Starting %s "
+msgstr "Εκκίνηση του %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 /etc/rc.d/init.d/firebird:76, c-format
+msgid "%s is stopped"
+msgstr "Το %s έχει τερματιστεί"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firebird:74, c-format
+msgid "%s is running (pid %s)\n"
+msgstr "Το %s εκτελείται (pid %s)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 /etc/rc.d/init.d/firestarter:54
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77
+msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
+msgstr ""
+"Καθαρισμός όλων των τρεχόντων κανόνων και των ορισμένων από το χρήστη "
+"αλυσίδων(chains):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 /etc/rc.d/init.d/firestarter:55
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78
+msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
+msgstr ""
+"Καθαρισμός όλων των τρεχόντων κανόνων και αλυσίδων(chains) \n"
+" που ορίστηκαν από το χρήστη:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 /etc/rc.d/init.d/firestarter:56
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79
+msgid "Zeroing all current rules:"
+msgstr "Αρχικοποίηση όλων των τρεχόντων κανόνων :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44
+msgid "Applying Firestarter configuration: "
+msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων Firestarter: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 /etc/rc.d/init.d/firestarter:47
+msgid "Applying Firestarter configuration"
+msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων Firestarter"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:85
+msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
+msgstr ""
+"Επαναφορά των βασικών αλυσίδων(chains) στην εξ ορισμού πολιτική ΑΠΟΔΟΧΗΣ:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 /etc/rc.d/init.d/firestarter:62
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 /etc/rc.d/init.d/iptables:95
+msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
+msgstr ""
+"Επαναφορά των εσωτερικών αλυσίδων(chains) στην εξ ορισμού πολιτική ΑΠΟΔΟΧΗΣ"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70
+msgid "Changing target policies to DENY: "
+msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΑΡΝΗΣΗ: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 /etc/rc.d/init.d/firestarter:75
+msgid "Changing target policies to DENY"
+msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΑΡΝΗΣΗ"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107
+msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n"
+msgstr "Χρήση: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 /etc/rc.d/init.d/flumotion:115
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 /etc/rc.d/init.d/flumotion:186
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221
+#, c-format
+msgid "Please specify a %s name\n"
+msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα όνομα %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83
+#, c-format
+msgid "Starting %s %s: "
+msgstr "Εκκίνηση %s %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122
+#, c-format
+msgid "Stopping %s %s: "
+msgstr "Τερματισμός του %s %s :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197, c-format
+msgid "Checking status of %s %s: "
+msgstr "Έλεγχος κατάστασης του %s %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225, c-format
+msgid "Cleaning %s %s: "
+msgstr "Καθαρισμός του %s %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23
+msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): "
+msgstr ""
+"Εκκίνηση του δαίμονα των πλήκτρων λειτουργιών (fn keys) Toshiba (fnfxd): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30
+msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): "
+msgstr ""
+"Τερματισμός του δαίμονα των πλήκτρων λειτουργιών (fn keys) Toshiba (fnfxd): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76
+msgid "Checking for bmc-watchdog: "
+msgstr "Έλεγχος του bmc-watchdog: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77
+msgid "Unknown distribution type\n"
+msgstr "Άγνωστος τύπος διανομής\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101
+msgid "Starting bmc-watchdog: "
+msgstr "Εκκίνηση bmc-watchdog: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106
+msgid "Shutting down bmc-watchdog: "
+msgstr "Τερματίζεται το bmc-watchdog: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104
+#: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 /etc/rc.d/init.d/icecast:78
+#: /etc/rc.d/init.d/ices:58 /etc/rc.d/init.d/knockd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131
+#: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 /etc/rc.d/init.d/samba4:91
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:101 /etc/rc.d/init.d/smb-local:117
+#: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 /etc/rc.d/init.d/watchdog:84
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:99
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60
+msgid "Checking for ipmidetectd: "
+msgstr "Έλεγχος για ipmidetectd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85
+msgid "Starting ipmidetectd: "
+msgstr "Εκκίνηση του ipmidetectd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89
+msgid "Shutting down ipmidetectd: "
+msgstr "Τερματίζεται το ipmidetectd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38
+msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ενημερώσεων Clam AntiVirus: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51
+msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ενημερώσεων Clam AntiVirus: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67
+msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108
+msgid "Starting ftwall: "
+msgstr "Εκκίνηση του ftwall:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121
+msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n"
+msgstr "Κακή σειρά CLIENT_STATE_DIRECTORY\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140
+msgid "Stopping ftwall: "
+msgstr "Τερματισμός ftwall: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 /etc/rc.d/init.d/jabberd:168
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 /etc/rc.d/init.d/mrepo:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:203
+msgid "Unmounting loopback filesystems: "
+msgstr "Γίνεται αποπροσάρτηση των συστήματος αρχείων loopback :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:206
+msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
+msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων loopback (νέα προσπάθεια):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:211
+#, c-format
+msgid "Detaching loopback device %s: "
+msgstr "Αποκόλληση της συσκευής loopback %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:268 /etc/rc.d/init.d/functions:304
+#, c-format
+msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n"
+msgstr "%s: Χρήση: δαίμονα [+/-nicelevel] {πρόγραμμα}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:357
+msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
+msgstr "Χρήση: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:436
+msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n"
+msgstr "Χρήση: pidfileofproc {program}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:451
+msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n"
+msgstr "Χρήση: pidofproc [-p pidfile] {program}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:477
+msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n"
+msgstr "Χρήση: status [-p pidfile] {program}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:507 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100
+#, c-format
+msgid "%s dead but pid file exists\n"
+msgstr "%s είναι νεκρό αλλά το αρχείο pid υπάρχει\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:516 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106
+#, c-format
+msgid "%s dead but subsys locked\n"
+msgstr "το %s είναι νεκρό αλλά το υποσύστημα είναι κλειδωμένο\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:560
+msgid "WARNING"
+msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:636
+#, c-format
+msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n"
+msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας %s (Y)ναι/(N)όχι/(C)συνέχεια? [Y] \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36
+msgid "Starting fwlogwatch: "
+msgstr "Εκκίνηση του fwlogwatch: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46
+msgid "Stopping fwlogwatch: "
+msgstr "Τερματισμός του fwlogwatch: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61
+msgid "Reloading fwlogwatch:"
+msgstr "Επαναφόρτωση του fwlogwatch:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41
+msgid "Starting G15 Daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του Δαίμονα G15: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49
+msgid "Stopping G15 Daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του Δαίμονα G15: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60
+msgid "Reloading G15 Daemon: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα G15:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17
+msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: "
+msgstr "Εκκίνηση των scripts επίβλεψης GANGLIA :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27
+msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: "
+msgstr "Τερματισμός των scripts επίβλεψης GANGLIA:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:59
+msgid "Mounting GFS filesystems: "
+msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:81
+msgid "Unmounting GFS filesystems: "
+msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:94
+msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): "
+msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS (οκνηρή μέθοδος):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:125
+msgid "Configured GFS mountpoints: \n"
+msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης GFS: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:129
+msgid "Active GFS mountpoints: \n"
+msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης GFS: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 /etc/rc.d/init.d/gfs2:133
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:158
+msgid "/proc filesystem unavailable\n"
+msgstr "σύστημα αρχείων /proc μη διαθέσιμα\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59
+msgid "Mounting GFS2 filesystems: "
+msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS2: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81
+msgid "Unmounting GFS2 filesystems: "
+msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS2:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94
+msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
+msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων GFS2 (οκνηρή μέθοδος):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125
+msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης GFS2: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129
+msgid "Active GFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης GFS2: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17
+msgid "Starting gkrellmd: "
+msgstr "Εκκίνηση του gkrellmd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24
+msgid "Shutting down gkrellmd: "
+msgstr "Τερματίζεται το gkrellmd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41
+msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19
+msgid "Starting GANGLIA gmetad: "
+msgstr "Εκκίνηση του GANGLIA gmetad: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29
+msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: "
+msgstr "Τερματίζεται του GANGLIA gmetad: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmond:32
+msgid "Starting GANGLIA gmond: "
+msgstr "Εκκίνηση του GANGLIA gmond: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmond:48
+msgid "Shutting down GANGLIA gmond: "
+msgstr "Τερματισμός του GANGLIA gmond: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36, c-format
+msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Gnokii SMS (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45, c-format
+msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Gnokii SMS (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77
+#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37
+msgid "Starting gnugk: "
+msgstr "Εκκίνηση του gnugk:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51
+msgid "Shutting down gnugk: "
+msgstr "Τερματισμός του down gnugk: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84
+msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27
+msgid "Starting gnump3d:"
+msgstr "Εκκίνηση του gnump3d:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:33
+msgid "Starting console mouse services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών ποντικιού κονσόλας: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 /etc/rc.d/init.d/gpm:51
+msgid "(no mouse is configured)\n"
+msgstr "(δεν έχει ρυθμιστεί ποντίκι)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:46
+#, c-format
+msgid "%s don't exist\n"
+msgstr "το %s δεν υπάρχει\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:69
+msgid "Shutting down console mouse services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες του ποντικιού κονσόλας:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:86
+msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34
+msgid "greensql-fw: already running"
+msgstr "greensql-fw: εκτελείται ήδη"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39
+msgid "Starting greensql-fw: "
+msgstr "Εκκίνηση του greensql-fw: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47
+msgid "Stopping greensql-fw: "
+msgstr "Τερματισμός του greensql-fw:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66
+msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38
+msgid "Starting HAL daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα HAL: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46
+msgid "Stopping HAL daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα HAL : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halevt:35
+msgid "Starting halevt daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα halevt:: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halevt:49
+msgid "Stopping halevt daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα halevt :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 /etc/rc.d/init.d/portreserve:56
+#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 /etc/rc.d/init.d/pvm:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:23, c-format
+msgid "Stopping disk encryption for %s"
+msgstr "Τερματισμός της κρυπτογράφησης δίσκων για το %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:44
+msgid "Halting system..."
+msgstr "Απενεργοποίηση συστήματος..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:48
+msgid "Please stand by while rebooting the system..."
+msgstr "Παρακαλώ περιμένετε να γίνει η επανεκκίνηση του συστήματος..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:53
+#, c-format
+msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n"
+msgstr "%s: παρακαλώ εκτελέστε με ως 'halt' ή 'reboot'!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:68
+msgid "Creating initrd directory"
+msgstr "Δημιουργία του καταλόγου ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:99
+msgid "Sending all processes the TERM signal..."
+msgstr "Αποστολή σε όλες τις διεργασίες του σήματος TERM..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:103
+msgid "Sending all processes the KILL signal..."
+msgstr "Αποστολή σε όλες τις διεργασίες του σήματος KILL..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:111 /etc/rc.d/init.d/sound:65
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:69 /etc/rc.d/init.d/sound-local:38
+msgid "Saving mixer settings"
+msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μίκτη "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:117
+msgid "Saving random seed: "
+msgstr "Αποθήκευση του random seed: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:120
+msgid "Syncing hardware clock to system time"
+msgstr "Συγχρονισμός του ρολογιού υπολογιστή με αυτό του συστήματος"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:136
+msgid "Turning off swap: "
+msgstr "Απενεργοποίηση του swap: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:147
+msgid "Turning off quotas: "
+msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου χρήση δίσκου: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:194
+msgid "Shutting down LVM:"
+msgstr "Τερματίζεται το LVM:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:231
+msgid "Unmounting proc file system: "
+msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων proc: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:235
+msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n"
+msgstr "το APCUPSD θα σβήσει το UPS!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:239 /etc/rc.d/init.d/upsd:90
+msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n"
+msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε σβήσει το UPS πριν την επανεκκίνηση\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:240 /etc/rc.d/init.d/upsd:91
+msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n"
+msgstr "Αλλιώς το UPS μπορεί να κόψει την τροφοδοσία κατά την επανεκκίνηση!!!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:254
+msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n"
+msgstr "Στην επόμενη εκκίνηση το fsck θα παραληφθεί.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:256
+msgid "On the next boot fsck will be forced.\n"
+msgstr "Στην επόμενη εκκίνηση το fsck θα επιβληθεί.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 /etc/rc.d/init.d/haproxy:67
+#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77, c-format
+msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n"
+msgstr "Βρέθηκαν σφάλματα στο αρχείο ρυθμίσεων, ελέγξτε τα με « %s check ».\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40
+msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon"
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα επιτήρησης της θερμοκρασίας σκληρού δίσκου"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49
+msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon"
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα επιτήρησης της θερμοκρασίας σκληρού δίσκου"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37
+msgid "Starting Hiawatha web server: "
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή ιστού Hiawatha:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46
+msgid "Stopping Hiawatha web server: "
+msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή ιστού Hiawatha:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77
+#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 /etc/rc.d/init.d/kprop:82
+#: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 /etc/rc.d/init.d/radvd:89
+#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 /etc/rc.d/init.d/spampd:74
+#: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26
+msgid "Starting Hostapd: "
+msgstr "Εκκίνηση Hostapd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34
+msgid "Stopping Hostapd: "
+msgstr "Τερματισμός του Hostapd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42
+msgid "Reloading Hostapd: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του Hostapd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66
+msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hts:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 /etc/rc.d/init.d/httpd:140
+msgid "Checking configuration sanity for apache: "
+msgstr "Επαλήθευση ακεραιότητας της διαμόρφωσης του apache:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18
+msgid "Starting httpsd: "
+msgstr "Εκκίνηση httpsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24
+msgid "Shutting down httpsd: "
+msgstr "Τερματίζεται το httpsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35
+msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n"
+msgstr ""
+"Σφάλμα του HylaFAX (παλαιό setup.cache)παρακαλώ εκτελέστε faxsetup -"
+"διακομιστή\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103
+msgid "HylaFAX queue manager not started. "
+msgstr "Ο διαχειριστής ουράς HylaFAX δεν ξεκίνησε. "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114
+msgid "HylaFAX server not started. "
+msgstr "Ο διακομιστής HylaFAX δεν ξεκίνησε. "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146
+msgid "Restarting FaxGetty...\n"
+msgstr "Επανεκκίνηση του FaxGetty...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ibod:22
+msgid "Starting ibod-daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ibod: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ibod:32
+msgid "Stopping ibod-daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ibod: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icapd:25
+msgid "Starting icapd: "
+msgstr "Εκκίνηση του icapd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icapd:32
+msgid "Stopping icapd: "
+msgstr "Τερματισμός του icapd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icapd:48
+msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icecream:31
+msgid "( icecream client not configured )"
+msgstr "( δεν έχει γίνει διαμόρφωση του πελάτη icecream )"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icecream:51
+msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )"
+msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας πελάτη Icecream ( iceccd )"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25
+msgid "Starting icmpdnd: "
+msgstr "Εκκίνηση του icmpdnd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32
+msgid "Stopping icmpdnd: "
+msgstr "Τερματισμός του icmpdnd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48
+msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/identd:46
+msgid "Starting identd: "
+msgstr "Εκκίνηση του identd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/identd:53
+msgid "Stopping identd services: "
+msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών identd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/identd:69
+msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: identd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 /etc/rc.d/init.d/ifled:33
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:40
+msgid "Starting InterfaceLED ("
+msgstr "Εκκίνηση του InterfaceLED ("
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:52
+msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)"
+msgstr "Τερματισμός του interfaceLed : (`cat /var/run/ifled`)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 /etc/rc.d/init.d/ifled:76
+msgid "InterfaceLED is not running\n"
+msgstr "InterfaceLED δεν εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 /etc/rc.d/init.d/ifled:68
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:72
+msgid "Running InterfaceLED ("
+msgstr "Εκκίνηση του InterfaceLED ("
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55, c-format
+msgid "Rescanning for %s devices: "
+msgstr "Επανασάρωση για συσκευές %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:30
+msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..."
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Shrew Soft IKE..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:45
+msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..."
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Shrew Soft IKE..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29
+msgid "Starting inadyn: "
+msgstr "Εκκίνηση του inadyn:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38
+msgid "Shutting down inadyn: "
+msgstr "Τερματίζεται το inadyn:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51
+msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: inadyn {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/incrond:65
+msgid "Reloading cron daemon configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα ρυθμίσεων cron: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:44
+msgid "Starting INND system: "
+msgstr "Εκκίνηση συστήματος INND: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:53
+msgid "Stopping INND service: "
+msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας INND: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:60
+msgid "Stopping INNWatch service: "
+msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας INNWatch: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:67
+msgid "Stopping INNFeed service: "
+msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας INNFeed: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:74
+msgid "Stopping INN actived service: "
+msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών INN actived"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:85
+msgid "Reloading INN Service: "
+msgstr "Επανεκκίνηση της υπηρεσίας INN: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:90
+msgid "Restarting INN Service: "
+msgstr "Επανεκκίνηση της υπηρεσίας INN: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62
+msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n"
+msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ip6tables: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65
+msgid "Applying ip6tables firewall rules"
+msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ip6tables"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 /etc/rc.d/init.d/iptables:81
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 /etc/rc.d/init.d/iptables:151
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48
+msgid "Flushing all chains:"
+msgstr "Καθαρισμός όλων των αλυσίδων(chains): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 /etc/rc.d/init.d/iptables:84
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 /etc/rc.d/init.d/iptables:161
+msgid "Removing user defined chains:"
+msgstr "Αφαίρεση αλυσίδων(chains) που ορίστηκαν από το χρήστη:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 /etc/rc.d/init.d/iptables:124
+#, c-format
+msgid "Table: %s\n"
+msgstr "Πίνακας: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 /etc/rc.d/init.d/iptables:130
+msgid "Changing target policies to DROP: "
+msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΕΓΚΑΤΑΛΕΙΨΗ: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 /etc/rc.d/init.d/iptables:140
+msgid "Changing target policies to DROP"
+msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΕΓΚΑΤΑΛΕΙΨΗ"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 /etc/rc.d/init.d/iptables:165
+#, c-format
+msgid "Saving current rules to %s: "
+msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων κανόνων στο %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 /etc/rc.d/init.d/iptables:170
+#, c-format
+msgid "Saving current rules to %s"
+msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων κανόνων στο %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30
+msgid "ip_flood_detector: already running"
+msgstr "ip_flood_detector: εκτελείται ήδη"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 /etc/rc.d/init.d/ipflood:43
+msgid "Starting ip_flood_detector: "
+msgstr "Εκκίνηση του ip_flood_detector:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62
+msgid ""
+"Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40
+msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n"
+msgstr ""
+"Έχει φορτωθεί ο οδηγός ipchains. Ακύρωση. Προσπαθήστε rmmod ipchains και "
+"προσπαθήστε ξανά.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52
+msgid "Starting ipkungfu: "
+msgstr "Εκκίνηση ipkungfu:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59
+#, c-format
+msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n"
+msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε το ipkungfu, παρακαλώ επεξεργαστείτε το %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66
+msgid "Stopping ipkungfu: "
+msgstr "Τερματισμός του ipkungfu:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iplog:61
+#, c-format
+msgid "Usage: %s %s\n"
+msgstr "Χρήση: %s %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135, c-format
+msgid "%s module loaded.\n"
+msgstr "το άρθρωμα %s έχει εκκινηθεί.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138, c-format
+msgid "%s module not loaded.\n"
+msgstr "το άρθρωμα %s δεν έχει εκκινηθεί.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160, c-format
+msgid "%s exists.\n"
+msgstr "το %s υπάρχει.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163, c-format
+msgid "%s does not exist.\n"
+msgstr "το %s δεν υπάρχει.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235
+msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
+msgstr "Εκκίνηση του οδηγού ipmi_watchdog:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245
+msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ipmi_watchdog:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301
+msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
+msgstr "Εκκίνηση του οδηγού ipmi_poweroff: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311
+msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
+msgstr "Τερματισμός του οδηγού ipmi_poweroff:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413, c-format
+msgid "Starting %s drivers: "
+msgstr "Εκκίνηση των οδηγών %s :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431, c-format
+msgid "Stopping %s drivers: "
+msgstr "Τερματισμός των οδηγών %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445, c-format
+msgid "Stopping all %s drivers: "
+msgstr "Τερματισμός όλων των οδηγών %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537
+msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n"
+msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538
+msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n"
+msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539
+msgid " stop-all|status-all}\n"
+msgstr " stop-all|status-all}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30, c-format
+msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n"
+msgstr "%s: το dpcproxy εκτελείται ήδη στην θύρα 623,\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31
+msgid "so ipmi_port is not needed.\n"
+msgstr "αρά η ipmi_port δεν χρειάζεται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46
+msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n"
+msgstr "Δεν έχει εκκινηθεί οδηγός imb ή ipmi, ακύρωση.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ippl:26
+msgid "Starting ippl: "
+msgstr "Εκκίνηση ippl:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ippl:33
+msgid "Shutting down ippl: "
+msgstr "Τερματίζεται το ippl:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ippl:46
+msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: ippl {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32
+#, c-format
+msgid "Loading %s modules:"
+msgstr "Φόρτωση των αρθρωμάτων %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81
+#, c-format
+msgid "%s is active\n"
+msgstr "%s είναι ενεργοποιημένο\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83
+#, c-format
+msgid "%s is not active\n"
+msgstr "%s δεν είναι ενεργοποιημένο\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:68
+msgid "Applying iptables firewall rules: \n"
+msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας iptables: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 /etc/rc.d/init.d/iptables:71
+msgid "Applying iptables firewall rules"
+msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας iptables"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:179
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39
+msgid "IPv4 packet forwarding disabled"
+msgstr "Η προώθηση πακέτων IPv4 είναι απενεργοποιημένη"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41
+msgid "IPv4 packet forwarding enabled"
+msgstr "Η προώθηση του πακέτου Ipv4 είναι ενεργή"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42
+msgid "Flushing all current rules :"
+msgstr "Καθαρισμός όλων των τρεχόντων κανόνων :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43
+#, c-format
+msgid "Applying ipvsadm rules from %s:"
+msgstr "Εφαρμογή των κανόνων ipvsadm από %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41
+msgid "Success"
+msgstr "Επιτυχία"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82
+msgid "Clearing the current IPVS table:"
+msgstr "Καθαρισμός του τρέχοντα πίνακα IPVS"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61
+msgid "Applying IPVS configuration: "
+msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων IPVS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64
+msgid "Applying IPVS configuration"
+msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων IPVS"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90
+#, c-format
+msgid "Saving IPVS table to %s: "
+msgstr "Αποθήκευση του πίνακα IPVS στο %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93
+#, c-format
+msgid "Saving IPVS table to %s"
+msgstr "Αποθήκευση του πίνακα IPVS στο %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98
+msgid ""
+"Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd:28
+msgid "Starting IRC system: "
+msgstr "Εκκίνηση συστήματος IRC: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd:34
+msgid "Stopping IRC service: "
+msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας IRC: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36
+msgid "Starting IRCd Server:"
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή IRCd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41
+msgid "Already running IRCd Server\n"
+msgstr "Ο server IRCd βρίσκεται ήδη σε λειτουργία\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48
+msgid "Stopping IRCd Server:"
+msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή IRCd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53
+msgid "Already stoped IRCd Server\n"
+msgstr "Ο εξυπηρετητής IRCd είναι ήδη σταματημένος\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s service: "
+msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ivman:35
+msgid "Starting ivman daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ivman: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ivman:43
+msgid "Stopping ivman daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ivman: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber:60
+msgid "Starting Jabber: "
+msgstr "Εκκίνηση του Jabber: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber:67
+msgid "Shutting down Jabber: "
+msgstr "Τερματίζεται το Jabber: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber:97
+msgid "Reload Jabber"
+msgstr "Επαναφόρτωση του jabber"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61
+msgid "Starting Jabber AIM Transport: "
+msgstr "Εκκίνηση του Jabber AIM Transport: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68
+msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: "
+msgstr "Τερματίζεται το Jabber AIM Transport: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61
+msgid "Starting Jabber Conference Service: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών Jabber Conference : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68
+msgid "Shutting down Jabber Conference Service: "
+msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία Jabber Conference:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61
+msgid "Starting Jabber MSN Transport: "
+msgstr "Εκκίνηση του Jabber MSN Transport: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68
+msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: "
+msgstr "Τερματίζεται το Jabber MSN Transport: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28
+msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n"
+msgstr ""
+"\ajabberd: δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες λειτουργίας. Αδύνατο να συνεχιστεί.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50
+#, c-format
+msgid "jabberd binary [%s] not found."
+msgstr "Το δυαδικό jabberd [%s] δεν βρέθηκε."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 /etc/rc.d/init.d/jabberd:64
+msgid "Cannot continue.\n"
+msgstr "Δεν μπορεί να συνεχιστεί.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62
+#, c-format
+msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found."
+msgstr "Η διαμόρφωση jabberd [%s.xml] δεν βρέθηκε."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73
+msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue."
+msgstr "jabberd : δεν βρέθηκε ο κατάλογος PID, αδύνατο να συνεχιστεί."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83
+#, c-format
+msgid "\tprocess [%s] is running"
+msgstr "\tprocess [%s] εκτελείται"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86
+#, c-format
+msgid "\tprocess [%s] is not running"
+msgstr "\tprocess [%s] δεν εκτελείται"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98
+msgid "Initializing jabberd processes ...\n"
+msgstr "Αρχικοποίηση των διεργασιών jabberd ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101
+#, c-format
+msgid "\tprocess [%s] already running"
+msgstr "\tprocess [%s] ήδη εκτελείται"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106
+#, c-format
+msgid "\tStarting %s: "
+msgstr "\tΕκκίνηση %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127
+msgid "Terminating jabberd processes ...\n"
+msgstr "Τερματισμός των διεργασιών jabberd...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129
+#, c-format
+msgid "\tStopping %s: "
+msgstr "\tΤερματισμός %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 /etc/rc.d/init.d/wine:70
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|status|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66
+msgid "process already running\n"
+msgstr "Η διεργασία εκτελείται ήδη\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69
+#, c-format
+msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n"
+msgstr ""
+"το αρχείο κλειδώματος βρέθηκε αλλά καμία διεργασία με το PID %s, συνέχιση\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114
+msgid "waiting for processes to exit\n"
+msgstr "αναμονή για το τέλος των διεργασιών\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215
+#, c-format
+msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n"
+msgstr "σκότωμα των διεργασιών που δεν τερματίστηκαν μετά από %s δευτερόλεπτα\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53
+msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n"
+msgstr ""
+"Προσοχή, δεν έχει γίνει αρχικοποίηση καμίας βάσης δεδομένων kerberos, "
+"ακύρωση.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56
+msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n"
+msgstr ""
+"Σφάλμα. Αυτός φαίνεται σαν εξυπηρετητής σκλάβος διότι βρέθηκε αρχείο kpropd."
+"acl.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60
+msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
+msgstr "Εξάγονται τα Κλειδιά Υπηρεσίας kadm5:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72
+#, c-format
+msgid "Reopening %s log file: "
+msgstr "Ανοίγεται ξανά το αρχείο καταγραφής %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 /etc/rc.d/init.d/snort:149
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/killall:10 /etc/rc.d/init.d/stinit:18
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/knob:70
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:24
+msgid "Kolab has not been configured yet!\n"
+msgstr "Το Kolab δεν ρυθμίστηκε.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:25
+msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n"
+msgstr "Παρακαλώ τρέξτε το /usr/sbin/kolab_boostrap -b \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:26
+msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n"
+msgstr "Πληκτρολογήστε 'service kolab start' για να ξεκινήσετε την υπηρεσία.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:45
+#, c-format
+msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n"
+msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το kolab τρέχει ήδη στο pid %s!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:67
+msgid "Starting kolab backend (please wait): "
+msgstr "Ενεργοποίηση της υποστήριξης kolab, (παρακαλώ περιμένετε):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:77
+msgid "Stopping kolab backend: "
+msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης kolab:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:99
+msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n"
+msgstr "Επανεκκίνηση του saslauthd (Το saslauth δεν μπορεί να επαναφορτωθεί)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:119
+msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n"
+msgstr "Επαναφόρτωση του proftpd (αν εκτελείται) ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:125
+msgid "Reloading kolab backend: "
+msgstr "Επαναφόρτωση της υποστήριξης kolab:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57
+msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n"
+msgstr "Εξάγονται τα Κλειδιά Υπηρεσίας kadm5: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139
+msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lads:35
+msgid "Starting Login Anomaly Detection System: "
+msgstr "Εκκίνηση του Login Anomaly Detection System: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lads:41
+msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: "
+msgstr "Τερματίζεται το Login Anomaly Detection System: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37
+msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n"
+msgstr "Εκκίνηση του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm : \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43
+msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n"
+msgstr "Ο μεσολαβητής ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm δεν έχει ξεκινήσει.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54
+msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n"
+msgstr ""
+"Ο μεσολαβητής ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm βρίσκεται ήδη σε λειτουργία\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62
+msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: "
+msgstr "Τερματισμός του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 /etc/rc.d/init.d/lbagent:71
+msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown"
+msgstr "Τερματισμός του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37
+msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n"
+msgstr "Εκκίνηση του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43
+msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n"
+msgstr "Ο server ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm δεν έχει ξεκινήσει.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54
+msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n"
+msgstr ""
+"Ο server ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm βρίσκεται ήδη σε λειτουργία \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62
+msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: "
+msgstr "Τερματισμός του μεσολαβητή ισοστάθμισης φορτίου mille-xterm: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 /etc/rc.d/init.d/lbserver:71
+msgid "mille-xterm load balancer server shutdown"
+msgstr "Τερματισμός του server mille-xterm ισοστάθμισης φορτίου"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:90, c-format
+msgid "Checking config %s %s: "
+msgstr "Έλεγχος της διαμόρφωσης %s %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:151
+msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found"
+msgstr "το slurpd δεν υποστηρίζεται πλέον, αλλά βρέθηκε διαμόρφωση"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205
+#, c-format
+msgid "Running %s on %s\n"
+msgstr "Εκτελείται %s στο %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213
+#, c-format
+msgid "Warning: no %s available for %s\n"
+msgstr "Προσοχή: δεν υπάρχει διαθέσιμο %s για %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283
+msgid "Failed to stop\n"
+msgstr "Ο τερματισμός απέτυχε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79
+#, c-format
+msgid "Checking config file %s: "
+msgstr "Έλεγχος του αρχείου config %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45, c-format
+msgid "%s... "
+msgstr "%s... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63
+msgid "Starting ldirectord"
+msgstr "Εκκίνηση του ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67
+msgid "Stopping ldirectord"
+msgstr "Τερματισμός του ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71
+msgid "Restarting ldirectord"
+msgstr "Επανεκκίνηση του ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74
+msgid "Try-Restarting ldirectord"
+msgstr "Προσπάθεια επανεκκίνησης του ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80
+msgid "Reloading ldirectord"
+msgstr "Επαναφόρτωση ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83
+msgid "Force-Reloading ldirectord"
+msgstr "Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης του ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 /etc/rc.d/init.d/prosody:49
+#: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 /etc/rc.d/init.d/vnstat:53
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31
+msgid "Starting LineControl:"
+msgstr "Εκκίνηση του LineControl: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39
+msgid "Shutting down LineControl: "
+msgstr "Τερματισμός του LineControl:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31
+msgid "Starting linksysmon: "
+msgstr "Εκκίνηση του linksysmon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38
+msgid "Stopping linksysmon: "
+msgstr "Τερματισμός του linksysmon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 /etc/rc.d/init.d/lircd:77
+msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:"
+msgstr "Εκκίνηση δαίμονα Linux Infrared Remote Control:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 /etc/rc.d/init.d/lircd:105
+msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:"
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Linux Infrared Remote Control:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircd:129
+msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:"
+msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα Linux Infrared Remote Control:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34
+msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα ποντικιού Linux Infrared Remote Control:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 /etc/rc.d/init.d/lircmd:53
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59
+msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα ποντικιού Linux Infrared Remote Control:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75
+msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα ποντικιού Linux Infrared Remote Control:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56
+msgid "Loading sensors modules: "
+msgstr "Εκκίνηση των αρθρωμάτων sensors:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70
+msgid "Starting sensord: "
+msgstr "Εκκίνηση του sensord: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77
+msgid "Shutting down sensord: "
+msgstr "Τερματίζεται το sensord: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81
+msgid "Removing sensors modules: "
+msgstr "Αφαίρεση των αρθρωμάτων sensors:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106
+msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23
+msgid "Starting loadcontroller: "
+msgstr "Εκκίνηση του loadcontroller: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lpd:93
+#, c-format
+msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!"
+msgstr "%s ακυρώθηκε: Δεν βρέθηκε αρχείο ρυθμίσεων /etc/printcap !"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48
+msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n"
+msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78, c-format
+msgid "Starting ltsp-%s:"
+msgstr "Εκκίνηση του ltsp-%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100, c-format
+msgid "Shutting down ltsp-%s:"
+msgstr "Τερματισμός του ltsp-%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53
+#, c-format
+msgid "Starting monitoring for VG %s:"
+msgstr "Εκκίνηση εποπτείας για VG %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65
+msgid ""
+"Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-"
+"stop to override.\n"
+msgstr ""
+"Η παύση της εποπτείας είναι επικίνδυνη ενέργεια. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε "
+"force -stop για να παρακάμψετε.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71, c-format
+msgid "Stopping monitoring for VG %s:"
+msgstr "Τερματισμός εποπτείας για VG %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandi:23
+msgid "Starting mandi daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα mandi: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandi:30
+msgid "Shutting down mandi daemon: "
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας mandi: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53
+msgid "Checking for new hardware"
+msgstr "Έλεγχος για νέο υλικό"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s\n"
+msgstr "Καλώς ήρθατε στο %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33
+msgid "Service not configured\n"
+msgstr "Μη διαμορφωμένη υπηρεσία\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39
+msgid "Service not installed\n"
+msgstr "Μη εγκατεστημένη υπηρεσία\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55
+msgid "Starting Masqmail services: "
+msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών Masqmail:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67
+msgid "Shutting down Masqmail services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες Masqmail : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79
+msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n"
+msgstr "Επαναφόρτωση του masqmail.conf: Δεν υποστηρίζεται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14
+msgid "Starting MasterShaper collector: "
+msgstr "Εκκίνηση του MasterShaper collector: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23
+msgid "Stoping MasterShaper collector: "
+msgstr "Τερματισμός του MasterShaper collector: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 /etc/rc.d/init.d/watchdog:28, c-format
+msgid "%s: already running"
+msgstr "%s: εκτελείται ήδη"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39, c-format
+msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65, c-format
+msgid "Killing %s: "
+msgstr "Σκότωμα του %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57
+#, c-format
+msgid "Applying multicast settings to %s... "
+msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων multicast στο %s..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67
+msgid "Starting mediatomb: "
+msgstr "Εκκίνηση του mediatomb: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77
+msgid "Shutting down mediatomb: "
+msgstr "Τερματίζεται το mediatomb: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37
+msgid "Starting system message bus: "
+msgstr "Εκκίνηση καταγραφής μηνυμάτων συστήματος: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53
+msgid "Stopping system message bus: "
+msgstr "Τερματισμός των μυνημάτων του συστήματος: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90
+msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n"
+msgstr ""
+"Το Message bus δεν μπορεί να ξαναφορτώσει τις ρυυθμίσεις του. Πρέπει να το "
+"ξαναξεκινησετε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23
+msgid "Running metaconf offline: "
+msgstr "Εκτέλεση χωρίς σύνδεση του metaconf :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28
+msgid "Applying Intel P6 Microcode update... "
+msgstr "Εφαρμογή της ενημέρωσης του microcode Intel P6..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47
+msgid "Usage: microcode {start|stop}\n"
+msgstr "Χρήση: microcode {start|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43
+msgid "mmc-agent: already running"
+msgstr "mmc-agent: εκτελείται ήδη"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48
+msgid "Starting mmc-agent: "
+msgstr "Εκκίνηση του mmc-agent: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56
+msgid "Stopping mmc-agent: "
+msgstr "Τερματισμός του mmc-agent: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40, c-format
+msgid "Starting %s... "
+msgstr "Εκκίνηση του %s..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52
+msgid "DONE\n"
+msgstr "ΕΓΙΝΕ\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44, c-format
+msgid "%s is already running\n"
+msgstr "%s εκτελείται ήδη\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50, c-format
+msgid "Stopping %s (PID=%s)... "
+msgstr "Τερματισμός του %s (PID=%s)... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblock:41
+msgid "Starting moblock: "
+msgstr "Εκκίνηση του moblock: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblock:50
+msgid "Stopping moblock: "
+msgstr "Τερματισμός του moblock: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblock:75
+msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mon:23
+msgid "Starting mon daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα mon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mon:31
+msgid "Stopping mon daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα mon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:42
+msgid "Starting monit: "
+msgstr "Εκκίνηση του monit: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:49
+msgid "Stopping monit: "
+msgstr "Τερματισμός του monit: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:61
+msgid "Reloading monit configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του monit: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70, c-format
+msgid "%s is stopped.\n"
+msgstr "Το %s έχει τερματιστεί.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42
+msgid "Starting mouseemu"
+msgstr "Εκκίνηση mouseemu"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48
+msgid "Manual pbbuttonsd restart\n"
+msgstr "Επανεκκίνηση χειροκίνητα του pbbuttonsd\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53
+msgid "Service mouseemu is already running\n"
+msgstr "Η υπηρεσία mouseemu ήδη εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58
+msgid "Stopping mouseemu"
+msgstr "Τερματισμός του mouseemu"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63
+msgid "Service mouseemu is not running\n"
+msgstr "Η υπηρεσία mouseemu δεν εκτελείται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:25
+msgid "Starting MPD: "
+msgstr "Εκκίνηση MPD: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:32
+msgid "MPD already running"
+msgstr "Το MPD ήδη εκτελείται"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:40
+msgid "Stopping MPD: "
+msgstr "Τερματισμός του MPD: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:47
+msgid "MPD not running"
+msgstr "Το MPD δεν εκτελείται"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:56
+msgid "Create or recreate MPD Database"
+msgstr "Δημιουργία ή αναδημιουργία της βάσης δεδομένων MPD"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:67
+msgid "MPD not in use"
+msgstr "Το MPD δεν χρησιμοποιείται"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:72
+msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n"
+msgstr "Χρήση: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:31
+msgid "Enabling MSEC security policy"
+msgstr "Ενεργοποίηση της πολιτικής ασφαλείας MSEC"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:41
+msgid "Setting and checking MSEC permissions"
+msgstr "Ρύθμιση και έλεγχος των αδειών MSEC"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:50
+msgid "Setting and enforcing MSEC permissions"
+msgstr "Ρύθμιση και εφαρμογή αδειών MSEC"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:65
+msgid "MSEC security policy on startup: enabled"
+msgstr "Πολιτική ασφαλείας MSEC κατά την εκκίνηση: ενεργοποιημένο"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:67
+msgid "MSEC security policy on startup: disabled"
+msgstr "Πολιτική ασφαλείας MSEC κατά την εκκίνηση: απενεργοποιημένο"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:71
+msgid "MSEC permissions on startup: enabled"
+msgstr "Άδειες MSEC κατά την εκκίνηση: ενεργοποιημένο"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:73
+msgid "MSEC permissions on startup: enforced"
+msgstr "Άδειες MSEC στην εκκίνηση: εξαναγκασμός"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:75
+msgid "MSEC permissions on startup: disabled"
+msgstr "Άδειες MSEC κατά την εκκίνηση: απενεργοποιημένο"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:30
+msgid "Starting Masqdialer server: "
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Masqdialer: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:40
+msgid "Shutting down Masqdialer server: "
+msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Masqdialer: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:54
+msgid "Reloading Masqdialer server: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του εξυπηρετητή Masqdialer : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38
+msgid "Starting mtinkd: "
+msgstr "Εκκίνηση του mtinkd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 /etc/rc.d/init.d/smack:52
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:109
+msgid "startup"
+msgstr "εκκίνηση"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47
+msgid "Stopping mtinkd: "
+msgstr "Τερματισμός του mtinkd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69
+msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51
+msgid "Already started"
+msgstr "Έχει ήδη ξεκινήσει"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26
+#, c-format
+msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35
+msgid "Starting multipath daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα multipath: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44
+msgid "Stopping multipath daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα multipath:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33
+msgid "Starting munin node: "
+msgstr "Εκκίνηση του munin node: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48
+msgid "Stopping Munin Node agents: "
+msgstr "Τερματισμός μεσολαβητών Munin Node: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70
+msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: munin-node {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29
+msgid "mysql-proxy: already running"
+msgstr "mysql-proxy: εκτελείται ήδη"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32
+msgid "Starting mysql-proxy: "
+msgstr "Εκκίνηση του mysql-proxy: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40
+msgid "Stopping mysql-proxy: "
+msgstr "Τερματισμός του mysql-proxy: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59
+msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:46
+msgid "nagios: already running: "
+msgstr "nagios: εκτελείται ήδη: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:49
+msgid "Starting nagios daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα nagios: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:57
+msgid "Shutting down nagios daemon: "
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας nagios: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:81
+msgid "Testing the nagios configuration: "
+msgstr "Δοκιμή της διαμόρφωσης του nagios: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:87
+msgid ""
+"Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/named:127
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29
+msgid "Starting natmonitord: "
+msgstr "Εκκίνηση του natmonitord: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36
+msgid "Stopping natmonitord: "
+msgstr "Τερματισμός του natmonitord: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52
+msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29
+msgid "Starting ndoutils broker: "
+msgstr "Εκκίνηση του ndoutils broker: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41
+msgid "Stopping ndoutils broker: "
+msgstr "Τερματισμός του ndoutils broker:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36
+msgid "Starting nepenthes: "
+msgstr "Εκκίνηση του nepenthes: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44
+msgid "Shutting down nepenthes: "
+msgstr "Τερματίζεται το nepenthes:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60
+msgid "Re-reading nepenthes config: "
+msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του nepenthes: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21
+msgid "Starting nessusd: "
+msgstr "Εκκίνηση nessusd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32
+msgid "Shutting down nessusd: "
+msgstr "Τερματίζεται το nessusd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26
+msgid "Starting nacctd: "
+msgstr "Εκκίνηση του nacctd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34
+msgid "Stopping nacctd: "
+msgstr "Τερματισμός του nacctd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56
+msgid "Reloading nacctd: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του nacctd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62
+msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85
+msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n"
+msgstr ""
+"Δεν έχει καθοριστεί διεύθυνση διακομιστή στο /etc/sysconfig/netconsole\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91
+#, c-format
+msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n"
+msgstr "netconsole : αδύνατος ο προσδιορισμός της διεύθυνσης MAC του %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100
+msgid "Initializing netconsole"
+msgstr "Αρχικοποίηση netconsole "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109
+msgid "Disabling netconsole"
+msgstr "Απενεργοποίηση netconsole"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118
+msgid "netconsole module loaded\n"
+msgstr "ο οδηγός του netconsole έχει εκκινηθεί\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121
+msgid "netconsole module not loaded\n"
+msgstr "ο οδηγός του netconsole δεν έχει εκκινηθεί\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:45
+msgid "Mounting NFS filesystems: "
+msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων NFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:47
+msgid "Mounting CIFS filesystems: "
+msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων CIFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:48
+msgid "Mounting NCP filesystems: "
+msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων NCP: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 /etc/rc.d/rc.sysinit:542
+msgid "Setting up Logical Volume Management:"
+msgstr "Εγκαθίδρυση του Logical Volume Management:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:66
+msgid "Checking network-attached filesystems"
+msgstr "Έλεγχος συστημάτων αρχείων δικτύου"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 /etc/rc.d/rc.sysinit:770
+msgid "*** An error occurred during the file system check.\n"
+msgstr "*** Συνέβη λάθος κατά τον έλεγχο του συστήματος αρχείων.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:771
+msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
+msgstr "*** Μετάβαση σε κέλυφος; το σύστημα θα επανεκκινηθεί\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:186 /etc/rc.d/rc.sysinit:574
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:772
+msgid "*** when you leave the shell.\n"
+msgstr "*** όταν εγκαταλείπετε το κέλυφος\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 /etc/rc.d/rc.sysinit:774
+msgid "(Repair filesystem)"
+msgstr "(Επισκευή συστήματος αρχείων)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:101
+msgid "Mounting other filesystems: "
+msgstr "Προσάρτηση άλλων συστημάτων αρχείων: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:119
+msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
+msgstr "Αποπροσάρτηση αρχείων συστήματος CIFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:120
+msgid "Unmounting NCP filesystems: "
+msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων NCP: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:126
+msgid "Configured NFS mountpoints: \n"
+msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης NFS: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:130
+msgid "Configured CIFS mountpoints: \n"
+msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης CIFS: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:134
+msgid "Configured NCP mountpoints: \n"
+msgstr "Ρύθμιση σημείων προσάρτησης NCP: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:138
+msgid "Configured network block devices: \n"
+msgstr "Ρυθμίστηκαν network block devices:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:142
+msgid "Active NFS mountpoints: \n"
+msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης NFS: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:146
+msgid "Active CIFS mountpoints: \n"
+msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης CIFS: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:150
+msgid "Active NCP mountpoints: \n"
+msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης NCP: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:154
+msgid "Active network block devices: \n"
+msgstr "Ενεργά network block devices: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41
+msgid "Starting network plug daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα network plug: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49
+msgid "Shutting down network plug daemon: "
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας network plug: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:100
+msgid "Storing ARP mapping"
+msgstr "Αποθήκευση αντιστοίχισης ARP"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:104
+msgid "Bringing up loopback interface: "
+msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής loopback: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:118
+msgid "Enabling IPv4 packet forwarding"
+msgstr "Ενεργοποίηση της προώθηση του πακέτου Ipv4"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:125
+msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: "
+msgstr "Εγκαθίδρυση παραμέτρων 802.1Q VLAN:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:127
+msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n"
+msgstr "Η υποστήριξη του No 802.1Q VLAN είναι διαθέσιμη στον πυρήνα.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:142
+msgid "Configuring wireless regulatory domain "
+msgstr "Ρύθμιση του ασύρματου κανονιστικού τομέα"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:200 /etc/rc.d/init.d/network:212
+#, c-format
+msgid "Bringing up interface %s: "
+msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:296
+#, c-format
+msgid "Shutting down interface %s: "
+msgstr "Τερματίζεται η διεπαφή %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:310
+msgid "Shutting down loopback interface: "
+msgstr "Τερματίζεται η διεπαφή loopback: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:315
+msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
+msgstr "Απενεργοποίηση της προώθησης του πακέτου Ipv4: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:320
+msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
+msgstr "Απενεργοποίηση Ipv4 αυτόματη ανασυγκρότηση: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:338
+msgid "Configured devices:\n"
+msgstr "Ρυθμίστηκαν οι συσκευές:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:341
+msgid "Currently active devices:\n"
+msgstr "Τρέχουσες ενεργές υπηρεσίες:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network-up:124
+msgid "Waiting for network to be up"
+msgstr " Αναμονή εκκίνησης της λειτουργίας δικτύου"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46
+msgid "Setting network parameters... \n"
+msgstr "Ρύθμιση των παραμέτρων δικτύου ... \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53
+msgid "Starting NetworkManager daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα NetworkManager: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59
+msgid "Waiting for network..."
+msgstr "Αναμονή για σύνδεση δικτύου..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61
+msgid "network startup"
+msgstr "εκκίνηση του δικτύου"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70
+msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα NetworkManager: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101
+#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32
+#, c-format
+msgid "Starting %s\n"
+msgstr "Εκκινείται το %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123
+msgid "Starting rpc.statd"
+msgstr "Εκκίνηση rpc.statd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137
+msgid "Starting rpc.idmapd"
+msgstr "Εκκίνηση του rpc.idmapd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148
+msgid "Starting rpc.gssd"
+msgstr "Εκκίνηση rpc.gssd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148
+#, c-format
+msgid "Stopping %s\n"
+msgstr "Τερματισμός του %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168
+msgid "Stopping rpc.gssd: "
+msgstr "Τερματισμός του rpc.gssd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177
+msgid "Stopping rpc.idmapd: "
+msgstr "Τερματισμός του rpc.idmapd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186
+msgid "Stopping kernel lockd: "
+msgstr "Τερματισμός του kernel lockd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191
+msgid "Stopping rpc.statd: "
+msgstr "Τερματισμός του rpc.statd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 /etc/rc.d/init.d/unfs3:32
+msgid "/etc/exports does not exist\n"
+msgstr "/etc/exports δεν υπάρχει\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85
+#, c-format
+msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n"
+msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση %s: δεν υποστηρίζεται από τον τρέχοντα πυρήνα.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93
+#, c-format
+msgid "Exporting directories for %s..."
+msgstr "Εξαγωγή καταλόγων για %s..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102
+msgid "Starting nfsd"
+msgstr "Εκκίνηση nfsd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111
+msgid "Starting rpc.svcgssd"
+msgstr "Εκκίνηση rpc.svcgssd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121
+msgid "Starting rpc.rquotad"
+msgstr "Εκκίνηση του rpc.rquotad"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134
+msgid "Starting rpc.mountd"
+msgstr "Εκκίνηση rpc.mountd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150
+msgid "Stopping rpc.mountd:"
+msgstr "Τερματισμός του rpc.mountd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159
+msgid "Stopping rpc.svcgssd:"
+msgstr "Τερματισμός του rpc.svcgssd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169
+msgid "Stopping rpc.rquotad:"
+msgstr "Τερματισμός του rpc.rquotad:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178
+msgid "Stopping nfsd:"
+msgstr "Τερματισμός του nfsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186
+#, c-format
+msgid "Unexporting directories for %s..."
+msgstr "Τερματισμός της εξαγωγής καταλόγων για %s..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203
+#, c-format
+msgid "Re-exporting directories for %s..."
+msgstr "Εξαγωγή ξανά των καταλόγων για %s..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38
+msgid "Starting nfswatch: "
+msgstr "Εκκίνηση του nfswatch: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45
+msgid "Stopping nfswatch: "
+msgstr "Τερματισμός του nfswatch: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61
+msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:86, c-format
+msgid "Staring new master %s: "
+msgstr "Εκκίνηση νέου, κύριου %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:92
+#, c-format
+msgid "Graceful shutdown of old %s: "
+msgstr "Κομψός τερματισμός του παλιού %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:98
+msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n"
+msgstr ""
+"Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα το οποίο απαιτεί επέμβαση χειροκίνητα, ίσως "
+"επανεκκίνηση;\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:131, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
+"restart}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
+"restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29
+msgid "Starting the NoCat gateway...\n"
+msgstr "Εκκίνηση της πύλης NoCat...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36
+msgid "Stopping the NoCat gateway...\n"
+msgstr "Τερματισμός της πύλης NoCat...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28
+#, c-format
+msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): "
+msgstr "Εκκίνηση noflushd (χρονικό όριο ρυθμισμένο σε %s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37
+msgid "Stopping noflushd: "
+msgstr "Τερματισμός του noflushd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75
+msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noip:31
+msgid "Starting noip daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα noip: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noip:39
+msgid "Stopping noip daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα noip: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32
+msgid "Starting nrpe: "
+msgstr "Εκκίνηση του nrpe:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39
+msgid "Stopping nrpe: "
+msgstr "Τερματισμός του nrpe:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59
+msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsca:31
+msgid "Starting nsca: "
+msgstr "Εκκίνηση nsca:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsca:38
+msgid "Stopping nsca: "
+msgstr "Τερματισμός του nsca:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsca:58
+msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsd:40
+msgid "Starting nsd... "
+msgstr "Εκκίνηση του nsd..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsd:50
+msgid "Shutting down nsd services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες nsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsd:89
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|"
+"running|update}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|"
+"running|update}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64
+msgid "Reloading ntpd daemon configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση ρυθμίσεων του δαίμονα ntpd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:26
+msgid "Starting numlock: "
+msgstr "Εκκίνηση του numlock: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:37
+msgid "Disabling numlocks on ttys: "
+msgstr "Απενεργοποίηση numlocks στο ttys: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:50
+msgid "numlock is enabled\n"
+msgstr "το numlock είναι ενεργό\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:52
+msgid "numlock is disabled\n"
+msgstr "το numlock είναι απενεργοποιημένο\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:60
+msgid "Reloading numlock: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του numlock: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38, c-format
+msgid "Loading %s kernel module: "
+msgstr "Φόρτωση του αρθρώματος πυρήνα %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44
+msgid "Initializing CUDA /dev entries: "
+msgstr "Αρχικοποίηση των καταχωρήσεων CUDA /dev:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53, c-format
+msgid "Unloading %s kernel module: "
+msgstr "Απελευθέρωση του αρθρώματος πυρήνα %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59
+msgid "Removing CUDA /dev entries: "
+msgstr "Αφαίρεση των εισαγωγών CUDA /dev:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24
+msgid " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n"
+msgstr ""
+" * Επεξεργαστείτε την λειτουργία start_oar_node στο /etc/sysconfig/oar-node "
+"αν επιθυμείτε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25
+msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n"
+msgstr ""
+" να εκτελέσετε μια συγκεκριμένη ενέργεια (π.χ. αλλαγή του κόμβου σε Alive)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29
+msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n"
+msgstr ""
+" * Επεξεργασία της λειτουργίας stop_oar_node στο /etc/sysconfig/oar-node αν "
+"θέλετε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30
+msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n"
+msgstr ""
+" να εκτελέσετε μια συγκεκριμένη ενέργεια (π.χ. απενεργοποίηση του κόμβου)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29
+msgid "Checking oar SQL base: "
+msgstr "Έλεγχος της βάσης SQL oar:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47, c-format
+msgid "Unknown %s database type"
+msgstr "Άγνωστος τύπος διανομής %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55
+msgid "OAR database seems to be unreachable.\n"
+msgstr "Η βάση δεδομένων OAR φαίνεται να μην είναι προσβάσιμη.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56
+msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n"
+msgstr ""
+"Μήπως έχετε ξεχάσει να κάνετε αρχικοποίηση ή διαμόρφωση του αρχείου oar."
+"conf;\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57
+msgid ""
+"See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for "
+"more infos\n"
+msgstr ""
+"Επισκεφτείτε http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster "
+"για "
+"περισσότερες πληροφορίες\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78
+msgid "OK\n"
+msgstr "Εντάξει\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84
+msgid "Failed\n"
+msgstr "Απέτυχε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114
+msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) "
+msgstr "Εκκίνηση Oracle Cluster File System (OCFS2)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125
+msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) "
+msgstr "Τερματισμός του συστήματος αρχείων Oracle Cluster (OCFS2)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132
+msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) "
+msgstr ""
+"Νέα προσπάθεια τερματισμού του συστήματος αρχείων Oracle Cluster (OCFS2) "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158
+msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης OCFS2 : \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162
+msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης OCFS2 : \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165
+msgid "Checking OCFS2 mountpoints: "
+msgstr "Έλεγχος σημείων προσάρτησης OCFS2 :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34
+msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα οδηγού εκτύπωσης oki4daemon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41
+msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα οδηγού εκτύπωσης oki4daimon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68
+msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/omninames:33
+msgid "Starting omniNames server :"
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή omniNames: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/omninames:49
+msgid "Stopping omniNames:"
+msgstr "Τερματισμός του omniNames:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/omninames:68, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/op_server:27
+msgid "Starting Flash Operator Panel: "
+msgstr "Εκκίνηση του Flash Operator Panel:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/op_server:34
+msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: "
+msgstr "Τερματισμός του Flash Operator Panel: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/op_server:46
+msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση της διαμόρφωσης του Flash Operator Panel:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28
+msgid "open-iscsi not installed.\n"
+msgstr "Το open-iscsi δεν είναι εγκατεστημένο.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42
+msgid "Attaching nodes: "
+msgstr "Σύνδεση των κόμβων :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56
+msgid "Detaching nodes: "
+msgstr "Αποσύνδεση των κόμβων :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 /etc/rc.d/init.d/postgresql:107
+#, c-format
+msgid "Stopping %s service: "
+msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145
+msgid "Active sessions:\n"
+msgstr "Ενεργές συνεδρίες:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openais:29
+#, c-format
+msgid "Starting OpenAIS (%s): "
+msgstr "Εκκίνηση του OpenAIS (%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openais:39, c-format
+msgid "Stopping OpenAIS (%s): "
+msgstr "Τερματισμός του OpenAIS (%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 /etc/rc.d/init.d/openpbs:28
+msgid "***\n"
+msgstr "***\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27
+msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n"
+msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση του /etc/pbs.conf\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129
+msgid "Starting PBS Server:"
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή PBS : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143
+msgid "no PBS Server installed\n"
+msgstr "δεν έχει εγκατασταθεί ο εξυπηρετητής PBS\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152
+msgid "Starting PBS Mom:"
+msgstr "Εκκίνηση του PBS Mom:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166
+msgid "Starting PBS Sched:"
+msgstr "Εκκίνηση του PBS Sched:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180
+msgid "Shutting down PBS Server:"
+msgstr "Τερματίζεται ο εξυπηρετητής PBS :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194
+msgid "Shutting down PBS Mom:"
+msgstr "Τερματίζεται το PBS Mom:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208
+msgid "Shutting down PBS Sched:"
+msgstr "Τερματίζεται το PBS Sched:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220
+msgid "Restarting PBS\n"
+msgstr "Επανεκκίνηση του PBS\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233
+msgid "PBS Server is not running.\n"
+msgstr "Ο εξυπηρετητής PBS δεν εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244
+msgid "PBS Mom is not running\n"
+msgstr "Το PBS Mom δεν εκτελείται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255
+msgid "PBS Sched is not running\n"
+msgstr "To PBS Sched δεν εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55
+msgid "Re-reading pbs_server config file"
+msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του εξυπηρετητή PBS "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49
+msgid "Re-reading pbs_mom config file"
+msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του pbs_mom"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275
+msgid "Re-reading pbs_sched config file"
+msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του pbs_sched"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281
+msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: pbs {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/ser:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 /etc/rc.d/init.d/sshd:136
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:87
+msgid "config reload"
+msgstr "Η ρύθμιση ξαναφορτώθηκε"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 /etc/rc.d/init.d/sshd:138
+msgid "not running so config reload"
+msgstr "δεν εκτελείτε. Η ρύθμιση ξαναφορτώθηκε"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 /etc/rc.d/init.d/radiusd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 /etc/rc.d/init.d/unfs3:67
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26, c-format
+msgid "%s not installed\n"
+msgstr "%s δεν είναι εγκατεστημένο\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31
+msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n"
+msgstr "/etc/openvas/openvasd.conf δεν υπάρχει\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61
+msgid "Reloading openvasd.conf file: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου openvasd.conf:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s\n"
+msgstr "Τερματίζεται το %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 /etc/rc.d/init.d/puppet:81
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration\n"
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107
+msgid "Networking is down\n"
+msgstr "Το δίκτυο δεν έχει ξεκινήσει\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114
+msgid "openvpn binary not found\n"
+msgstr "Το δυαδικό αρχείο openvpn δεν βρέθηκε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121
+msgid "Starting openvpn: "
+msgstr "Εκκίνηση openvpn: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187
+msgid "Shutting down openvpn: "
+msgstr "Τερματίζεται το openvpn: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 /etc/rc.d/init.d/openvpn:228
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249
+msgid "openvpn: service not started\n"
+msgstr "openvpn: η υπηρεσία δεν έχει εκκινηθεί\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247
+msgid "Status written to /var/log/messages\n"
+msgstr "Εγγραφή καταχώρησης στο /var/log/messages\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254
+msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n"
+msgstr "Χρήση: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91
+msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p0f:34
+msgid "Starting p0f : "
+msgstr "Εκκίνηση του p0f :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p0f:60
+msgid "Stopping p0f : "
+msgstr "Τερματισμός του p0f : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31
+msgid "Starting p910nd: "
+msgstr "Εκκίνηση p910nd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38
+msgid "Stopping p910nd: "
+msgstr "Τερματισμός του p910nd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54
+msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:25
+msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: "
+msgstr "Έλεγχος εάν οι κατατμήσεις έχουν αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:45
+msgid "partmon has been started"
+msgstr "το partmon έχει ξεκινήσει"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:47
+msgid "partmon has not been started, or check gave a failure"
+msgstr "το partmon δεν έχει ξεκινήσει, η ο έλεγχος ανέφερε σφάλμα"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17
+msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n"
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση του /etc/pbs.conf\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25
+msgid "Starting PBS Mom: "
+msgstr "Εκκίνηση PBS Mom: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33
+msgid "Shutting down PBS Mom: "
+msgstr "Τερματίζεται το PBS Mom: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54
+msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24
+msgid "Starting PBS Scheduler: "
+msgstr "Εκκίνηση του PBS Scheduler: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31
+msgid "Shutting down PBS Scheduler: "
+msgstr "Τερματίζεται το PBS Scheduler: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47
+msgid "Re-reading pbs_sched config file\n"
+msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του pbs_sched\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53
+msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24
+msgid "Starting PBS Server: "
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή PBS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38
+msgid "Shutting down PBS Server: "
+msgstr "Τερματίζεται ο εξυπηρετητής PBS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60
+msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: pbs_server {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28
+msgid "Starting smart card daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα smart card: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37
+msgid "Shutting down smart card daemon: "
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας αναζήτησης smart card: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24
+msgid "Starting pkcsslotd: "
+msgstr "Εκκίνηση του pkcsslotd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50
+msgid "Shutting down pkcsslotd:"
+msgstr "Τερματίζεται το pkcsslotd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19
+msgid " pktcdvd module already loaded\n"
+msgstr " ο οδηγός pktcdvd εκτελείται ήδη\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55
+msgid "Activating pktcdvd devices:"
+msgstr "Ενεργοποίηση των συσκευών pktcdvd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62
+msgid "Deactivating pktcdvd devices:"
+msgstr "Απενεργοποίηση των συσκευών pktcdvd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73
+msgid "You need to be root to use this command ! \n"
+msgstr "Πρέπει να είστε root για να κάνετε χρήση της εντολής ! \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:27
+msgid "Starting EPOC support ...\n"
+msgstr "Εκκίνηση της υποστήριξης EPOC ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 /etc/rc.d/init.d/plptools:69
+msgid " ncpd: "
+msgstr " ncpd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 /etc/rc.d/init.d/plptools:64
+msgid " plpfuse: "
+msgstr " plpfuse: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 /etc/rc.d/init.d/plptools:59
+msgid " plpprintd: "
+msgstr " plpprintd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:56
+msgid "Stopping EPOC support ...\n"
+msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης EPOC ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:102
+msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 /etc/rc.d/init.d/wlan:21
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/popfile:25
+msgid "Starting POPFile: "
+msgstr "Εκκίνηση του POPFile: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/popfile:32
+msgid "Stopping POPFile: "
+msgstr "Τερματισμός του POPFile :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/popfile:48
+msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:52
+msgid "Found old alternatives, fixing: "
+msgstr "Βρέθηκαν παλαιότερες εναλλακτικές, διόρθωση :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:167
+msgid "Starting postfix: "
+msgstr "Εκκίνηση postfix: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:194
+msgid "Shutting down postfix: "
+msgstr "Τερματίζεται το postfix: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:203
+msgid "Reloading postfix: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του postfix: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:268
+msgid ""
+"Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|"
+"status|try-restart|condrestart}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|"
+"status|try-restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55
+msgid "Initializing database: "
+msgstr "Ενεργοποίηση βάσης δεδομένων: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75
+msgid "Postmaster already running.\n"
+msgstr "Το Postmaster ήδη εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 /etc/rc.d/init.d/postgresql:117
+msgid " [ OK ]\n"
+msgstr " [ OK ]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99
+msgid " [ FAILED ]\n"
+msgstr " [ΑΠΕΤΥΧΕ]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125
+msgid " [ FAILED ]\n"
+msgstr " [ ΑΠΕΤΥΧΕ ]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:92
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pound:37
+msgid "pound: already running\n"
+msgstr "pound: εκτελείται ήδη\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pound:64 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148
+#, c-format
+msgid "%s {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 /etc/rc.d/init.d/powerman:386
+msgid "running.\n"
+msgstr "εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 /etc/rc.d/init.d/powerman:389
+msgid "dead.\n"
+msgstr "νεκρό.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 /etc/rc.d/init.d/powerman:392
+msgid "stopped.\n"
+msgstr "έχει τερματιστεί.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:395
+msgid "unknown.\n"
+msgstr "άγνωστο.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27
+msgid "Bringing up PPPoE link"
+msgstr "Ενεργοποίηση της σύνδεσης PPPoE"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40
+msgid "Shutting down PPPoE link"
+msgstr "Τερματίζεται ο σύνδεσμος PPPoE "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62
+msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:22
+msgid "Starting pptp: "
+msgstr "Εκκίνηση pptp: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 /etc/rc.d/init.d/pptp:30
+msgid "Pptp startup"
+msgstr "Εκκίνηση Pptp "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:36
+msgid "Stopping pptp: "
+msgstr "Τερματισμός του pptp"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 /etc/rc.d/init.d/pptp:46
+msgid "Pptp shutdown"
+msgstr "Τερματισμός Pptp "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24
+msgid "Starting pptpd: "
+msgstr "Εκκίνηση pptpd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39
+msgid "Shutting down pptpd: "
+msgstr "Τερματίζεται το pptpd: "
+
+# This message is splitted in 3 lines actually
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50
+msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n"
+msgstr ""
+"Προσοχή : η επανεκκίνηση του ppptpd δεν τερματίζει την τρέχουσα σύνδεση\n"
+
+# This message is splitted in 3 lines actually
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52
+msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n"
+msgstr "και δημιουργεί απροσδόκητα αποτελέσματα. Χρησιμοποιήστε restart-kill \n"
+
+# This message is splitted in 3 lines actually
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53
+msgid "destroy existing connections during a restart.\n"
+msgstr "για να τερματίσετε τις υπάρχουσες συνδέσεις κατά την επανεκκίνηση.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40
+msgid "Starting PrBooM Game Server: "
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή παιχνιδιού PrBooM :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57
+msgid "Stopping PrBooM Game Server: "
+msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή παιχνιδιού PrBooM : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70
+msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/preload:60
+msgid "Starting preload daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα preload: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/preload:70
+msgid "Stopping preload daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα preload: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35
+msgid "Starting prelude-correlator: "
+msgstr "Εκκίνηση prelude-correlator: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45
+msgid "Shutting down prelude-correlator: "
+msgstr "Τερματισμός prelude-correlator: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25
+msgid "Starting prelude-lml: "
+msgstr "Εκκίνηση του prelude-lml: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33
+msgid "Shutting down prelude-lml: "
+msgstr "Τερματίζεται το prelude-lml: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34
+msgid "Starting prelude-manager: "
+msgstr "Εκκίνηση prelude-manager: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42
+msgid "Shutting down prelude-manager: "
+msgstr "Τερματίζεται το prelude-manager: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 /etc/rc.d/init.d/privoxy:76
+#, c-format
+msgid "Can't find %s, exit.\n"
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s, έξοδος.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77
+msgid "Suspending proftpd NOW "
+msgstr "Αναστολή του proftpd ΤΩΡΑ "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88
+msgid "Allowing proftpd sessions again "
+msgstr "Επιτρέπονται ξανά οι συνεδρίες proftpd "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91
+msgid "Starting proftpd; was not suspended "
+msgstr "Εκκίνηση τουproftpd; δεν μπήκε σε αναστολή "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} "
+"[time]"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} "
+"[time]"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28
+msgid "Starting proxsmtpd: "
+msgstr " Εκκίνηση του proxsmtpd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36
+msgid "Stopping proxsmtpd: "
+msgstr "Τερματισμός του proxsmtpd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52
+msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23
+msgid "Starting process accounting: "
+msgstr "Εκκίνηση λογιστικών δεδομένων διεργασιών: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psacct:28
+msgid "Stopping process accounting: "
+msgstr "Τερματισμός λογιστικών δεδομένων διεργασιών: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:24
+msgid "Starting psad: "
+msgstr "Εκκίνηση psad: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:36
+msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: "
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας psad psadwatchd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:39
+msgid "Shutting down the psad daemon: "
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας psad : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:45
+msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: "
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας psad kmsgsd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:64
+msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/puppet:82, c-format
+msgid "Reloading %s daemon: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53, c-format
+msgid "Manifest file does not exist: %s"
+msgstr "Το αρχείο Manifest δεν υπάρχει: %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23
+msgid "Starting Pure-ftpd: "
+msgstr "Εκκίνηση Pure-ftpd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30
+msgid "Stopping Pure-ftpd: "
+msgstr "Τερματισμός του Pure-ftpd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50
+msgid "Re-reading Pure-ftpd config: "
+msgstr "Γίνεται ξανά ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του Pure-ftpd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72
+msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:43
+msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n"
+msgstr "Ο Dhcp server δεν εκτελείται σε αυτό το μηχάνημα!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:44
+msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n"
+msgstr ""
+"Σιγουρευτείτε ότι ένας έγκυρος PXE Dhcp server εκτελείτε στο δικτυό σας\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:77
+msgid "Stopping pxe daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα pxe : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:97
+msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29
+msgid "No map found in "
+msgstr "Δεν βρέθηκε χάρτης στο"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39
+msgid "Starting Quake II "
+msgstr "Εκκίνηση του Quake II "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48
+msgid "Stopping Quake II "
+msgstr "Τερματισμός του Quake II"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56
+msgid "Status Quake II "
+msgstr "Κατάσταση Quake II"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 /etc/rc.d/init.d/q2ded:65
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39
+msgid "Starting Quake II Dedicated Server: "
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Quake II : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47
+msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: "
+msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Quake II :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55
+msgid "Status Quake II Dedicated Server: "
+msgstr "Κατάσταση του εξυπηρετητή Quake II : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21
+msgid "Starting rabl_server: "
+msgstr "Εκκίνηση του rabl_server : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28
+msgid "Stopping rabl_server: "
+msgstr "Τερματισμός του rabl_server :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44
+msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33, c-format
+msgid "Starting %s: Cistron radius server"
+msgstr "Εκκίνηση του %s: εξυπηρετητής Cistron radius"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36
+msgid "radrelay "
+msgstr "radrelay "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40
+msgid "radiusd.\n"
+msgstr "radiusd.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radvd:39
+msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα IPv6 rtr adv: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radvd:48
+msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα IPv6 rtr adv: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100, c-format
+msgid "(%s) is running...\n"
+msgstr "(%s) εκτελείται...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104
+msgid "dead but pid file exists\n"
+msgstr "νεκρό αλλά το αρχείο pid υπάρχει\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108
+msgid "dead but subsys locked\n"
+msgstr "νεκρό αλλά το υποσύστημα είναι κλειδωμένο\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111
+msgid "is stopped\n"
+msgstr "έχει τερματιστεί\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10
+#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8
+#, c-format
+msgid ""
+"Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); "
+"aborting...\n"
+msgstr ""
+"Δεν βρέθηκε εγκατάσταση του util-server (Αναμενόταν το αρχείο « %s »), "
+"εγκατάλειψη...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:104
+#, c-format
+msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:111
+#, c-format
+msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr ""
+"Τερματισμός του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:121
+#, c-format
+msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr ""
+"Επανεκκίνηση του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:128
+#, c-format
+msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr ""
+"Ξαναφόρτωμα του εξυπηρετητή της εφαρμογής εργαλείου βιβλιογραφίας : %s.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28
+msgid "Starting resource manager services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών διαχείρισης πόρων : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35
+msgid "Shutting down resmgr services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες resmgr : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52
+msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41
+msgid "Starting restorecond: "
+msgstr "Εκκίνηση του restorecond:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52
+msgid "Shutting down restorecond: "
+msgstr "Τερματίζεται το restorecond:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129, c-format
+msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n"
+msgstr "χρήση: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/routed:32
+msgid "Starting routed (RIP) services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών routed (RIP): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/routed:41
+msgid "Stopping routed (RIP) services: "
+msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών δρομολόγησης (RIP): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/routed:57
+msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: routed {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33
+msgid "Starting rpcbind: "
+msgstr "Εκκίνηση rpcbind : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46
+msgid "Stopping rpcbind: "
+msgstr "Τερματισμός του rpcbind : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22
+msgid "Starting rsipd: "
+msgstr "Εκκίνηση του rsipd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34
+msgid "Stopping rsipd: "
+msgstr "Τερματισμός του rsipd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56
+msgid "RSIP is running.\n"
+msgstr "Το RSIP εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57
+msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n"
+msgstr "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 /etc/rc.d/init.d/rsipd:64
+#, c-format
+msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείστε μια κατάσταση %s για να έχετε πληροφορίες για τους "
+"συνδεδεμένους πελάτες.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63
+msgid "RSIP is NOT running.\n"
+msgstr "Το RSIP ΔΕΝ εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26
+msgid "Starting rstat services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rstat: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33
+msgid "Stopping rstat services: "
+msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών rstat: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37
+msgid "Starting system logger: "
+msgstr "Εκκίνηση του καταγραφέα του συστήματος..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45
+msgid "Shutting down system logger: "
+msgstr "Τερματίζεται η καταγραφή μηνυμάτων συστήματος: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55
+msgid "Reloading system logger..."
+msgstr "Επαναφόρτωση του καταγραφέα του συστήματος..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28
+msgid "Starting rusers services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rusers: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35
+msgid "Stopping rusers services: "
+msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών rusers: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23
+msgid "Starting rwall services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rwall: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29
+msgid "Stopping rwall services: "
+msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών rwall: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42
+msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n"
+msgstr ""
+" Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφορτωθεί το rwalld καθώς δεν υπάρχει αρχείο "
+"config.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45
+msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: rwalld {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37
+msgid "Starting rwho services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rwho: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43
+msgid "Stopping rwho services: "
+msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών rwho: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59
+msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n"
+msgstr "Αδύνατο να επαναφορτωθεί το rwhod καθώς δεν υπάρχει αρχείο ρύθμισης.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/samba4:40
+msgid "Starting Samba4: "
+msgstr "Εκκίνηση του Samba4: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/samba4:48
+msgid "Shutting down Samba4: "
+msgstr "Τερματισμός του Samba4: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 /etc/rc.d/init.d/smb:70
+#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86
+msgid "Reloading smb.conf file: "
+msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου smb.conf: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:51
+msgid "Starting sancp: "
+msgstr "Εκκίνηση του sancp : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:62
+msgid "Stopping sancp: "
+msgstr "Τερματισμός του sancp :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:69
+msgid "Dumping sancp rule stats"
+msgstr "Εμφάνιση στατιστικής των κανόνων sancp"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:75
+msgid "Dumping sancp connections going on right now"
+msgstr "Εμφάνιση των συνδέσεων sancp που είναι ήδη σε λειτουργία"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:81
+msgid "Reloading sancp: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του sancp : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:94
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88
+msgid "Starting saslauthd"
+msgstr "Εκκίνηση του saslauthd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94
+msgid "saslauthd already running"
+msgstr "Το saslauthd ήδη εκτελείται"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108
+msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n"
+msgstr "Το Μux den είναι έτοιμο ... Παύση για 1 δευτερόλεπτο\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111
+#, c-format
+msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n"
+msgstr "Δημιουργία hardlink απο %s/mux στο %s%s/\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120
+msgid "Stopping saslauthd"
+msgstr "Τερματισμός του saslauthd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127
+#, c-format
+msgid "Deleting %s%s/mux\n"
+msgstr "Διαγραφή %s%s/mux\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132
+msgid "saslauthd not running"
+msgstr "Το saslauthd δεν εκτελείται"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:33, c-format
+msgid "Starting %s instance "
+msgstr "Εκκίνηση νέας διεργασίας του %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:65
+msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: "
+msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης στο /tmp/sec.dump:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:84, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66
+msgid "Starting sm-client: "
+msgstr "Εκκίνηση του πελάτη sm: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89
+msgid "Shutting down sm-client: "
+msgstr "Τερματίζεται ο πελάτης sm: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/single:25
+msgid "Sending all processes the TERM signal...\n"
+msgstr "Αποστολή σήματος τερματισμού (TERM) σε όλες της διεργασίες...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/single:28
+msgid "Sending all processes the KILL signal..\n"
+msgstr "Αποστολή του σήματος KILL σε όλες τις διεργασίες..\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/single:35
+msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n"
+msgstr "Εντολή στο INIT να μεταβεί σε λειτουργία ενός χρήστη.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29
+msgid "Starting siprox server Daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα siprox server : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36
+msgid "Stopping siprox server Daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα siprox server : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52
+msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48
+msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... "
+msgstr "Φόρτωμα του οδηγού SmartLink Modem στον πυρήνα ... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61
+#, c-format
+msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: "
+msgstr "Εκκίνηση του οδηγού SmartLink Modem για %s : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72
+msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: "
+msgstr "Τερματίζεται ο οδηγός SmartLink Modem :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105
+#, c-format
+msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "*** Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slpd:135
+msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n"
+msgstr "Σφάλμα : καμία διαθέσιμη διαδρομή για την κυκλοφορία Multicast\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slpd:177
+msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smack:32
+msgid "Starting SMACK: "
+msgstr "Εκκίνηση του SMACK:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:46
+msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n"
+msgstr "Το πακετο δεν έχει script εκκίνησης αυτή την στιγμή\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:47
+#, c-format
+msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n"
+msgstr "Τον %s του OS ή της διανομής. Αν μπορείτε να το διαθέσετε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:48
+msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n"
+msgstr "Δουλεύει αφού αφαιρέσετε κάποια ifdefs, παρακαλώ επικοινωνήστε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:49
+msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n"
+msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:80
+#, c-format
+msgid "Reloading %s daemon configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του %s δαίμονα ρυθμίσεων: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 /etc/rc.d/init.d/smartd:429
+msgid "Checking SMART devices now: "
+msgstr "Έλεγχος των SMART συσκεύων: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:99
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:116
+msgid "Starting smartd: "
+msgstr "Εκκίνηση smartd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:419
+msgid "Shutting down smartd: "
+msgstr "Τερματίζεται το smartd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 /etc/rc.d/init.d/smartd:341
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:372
+msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: smartd {start|stop|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:175
+msgid "Starting smartd "
+msgstr "Εκκίνηση του smartd "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:187
+msgid "Shutting down smartd "
+msgstr "Τερματίζεται το smartd "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:198
+#, c-format
+msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n"
+msgstr "%s Προτιμήστε try-restart%s(LSB)%s αντί για condrestart %s(RH)%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:220
+msgid "Checking for service smartd "
+msgstr "Έλεγχος για την υπηρεσία smartd "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:263
+msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd"
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα S.M.A.R.T: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:268
+msgid " (failed)\n"
+msgstr " απέτυχε.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:273
+msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd"
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα S.M.A.R.T. : smartd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:282
+msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n"
+msgstr "Χρήση: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 /etc/rc.d/init.d/smartd:333
+msgid " smartd"
+msgstr " smartd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 /etc/rc.d/init.d/smartd:364
+msgid "smartd "
+msgstr "smartd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:410
+#, c-format
+msgid "Starting service %s: "
+msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:413
+msgid "Starting smartd as daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα smartd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:424
+msgid "Reloading smartd configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων smartd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:446
+msgid ""
+"Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event "
+"log.\n"
+msgstr ""
+"Προσοχή : η υπηρεσία syslogd δεν έχει εγκατασταθεί, smartd θα γράψει στο "
+"παράθυρο καταγραφής μηνυμάτων.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:448
+#, c-format
+msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n"
+msgstr "Εγκατάσταση υπηρεσίας %s%s+ με παραμέτρους '%s'}:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:454
+#, c-format
+msgid "Removing service %s:\n"
+msgstr "Αφαίρεση της υπηρεσίας %s :\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:459
+msgid "Checking smartd status: "
+msgstr "Έλεγχος της κατάστασης του smartd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:462
+#, c-format
+msgid "running as service '%s'.\n"
+msgstr "εκκίνηση ως υπηρεσία %s : \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:464
+#, c-format
+msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n"
+msgstr "εγκατεστημένο σαν υπηρεσία '%s' αλλά εκτελείται ως δαίμονας.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:466
+#, c-format
+msgid "installed as service '%s' but not running.\n"
+msgstr "εγκατεστημένο ως υπηρεσία '%s' αλλά δεν εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:470
+msgid "running as daemon.\n"
+msgstr "εκκίνηση ως δαίμονα.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:472
+msgid "not running.\n"
+msgstr "δεν εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:478
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:479
+#, c-format
+msgid " %s {install [options]|remove}\n"
+msgstr " %s {install [options]|remove}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:493
+msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n"
+msgstr "ΚΑΤΙ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΜΕ ΤO SMARTD SCRIPT EKΚΙΝΗΣΗΣ\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:494
+msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n"
+msgstr "Παρακαλώ Επικοινωνήστε smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:40 /etc/rc.d/init.d/smb-local:56
+msgid "Starting SMB services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών SMB: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:44 /etc/rc.d/init.d/smb-local:60
+msgid "Starting NMB services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών ΝΜΒ: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:53 /etc/rc.d/init.d/smb-local:69
+msgid "Shutting down SMB services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες SMB: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:57 /etc/rc.d/init.d/smb-local:73
+msgid "Shutting down NMB services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες του NMB: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28
+msgid "Starting snmppd: "
+msgstr "Εκκίνηση του snmppd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35
+msgid "Stopping snmppd: "
+msgstr "Τερματισμός του snmppd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55
+msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snort:101
+msgid "Starting snort: "
+msgstr "Εκκίνηση του snort: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snort:125
+msgid "Stopping snort: "
+msgstr "Τερματισμός του snort: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snort:134
+msgid "Sorry, not implemented yet\n"
+msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει σε εφαρμογή ακόμα\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:30
+msgid "Starting sockd: "
+msgstr "Εκκίνηση του sockd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:39
+msgid "Shutting down sockd: "
+msgstr "Τερματίζεται το sockd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:48
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration:"
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:82
+msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:36 /etc/rc.d/init.d/sound:55
+#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26
+msgid "Setting mixer settings"
+msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μίκτη"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:48 /etc/rc.d/init.d/sound:57
+#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28
+msgid "Loading mixer settings"
+msgstr "Φόρτωμα ρυθμίσεων μίκτη"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spamd:49
+msgid "Starting spamd: "
+msgstr "Εκκίνηση του spamd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spamd:57
+msgid "Shutting down spamd: "
+msgstr "Τερματίζεται το spamd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spampd:47
+msgid "Starting spampd: "
+msgstr "Εκκίνηση του spampd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spampd:56
+msgid "Shutting down spampd: "
+msgstr "Τερματίζεται το spampd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44
+msgid "sphinx-searchd: already running"
+msgstr "sphinx-searchd: εκτελείται ήδη"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48
+msgid "Starting sphinx-searchd: "
+msgstr "Εκκίνηση του sphinx-searchd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60
+msgid "Stopping sphinx-searchd: "
+msgstr "Τερματισμός του sphinx-searchd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78
+msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση της διαμόρφωσης του δαίμονα sphinx-searchd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:25
+msgid "Starting spread: "
+msgstr "Εκκίνηση του spread:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:32 /etc/rc.d/init.d/spread:34
+msgid "spread startup"
+msgstr "εκκίνηση του spread"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:40
+msgid "Stopping spread: "
+msgstr "Τερματισμός του spread:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:61
+msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: spread {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15
+msgid "Starting SQLgrey: "
+msgstr "Εκκίνηση SQLgrey :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25
+msgid "Shutting down SQLgrey: "
+msgstr "Τερματίζεται το SQLgrey : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/squid:71
+msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). "
+msgstr "Το squid απαιτεί πυρήνα 2.6.x , (με υποστήριξη epoll)."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/squid:78
+#, c-format
+msgid "init_cache_dir %s... "
+msgstr "init_cache_dir %s... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39
+msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
+msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH1 RSA: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 /etc/rc.d/init.d/sshd:52
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46
+msgid "RSA1 key generation"
+msgstr "RSA1 γεννήτρια κλειδιών"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55
+msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
+msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH2 RSA: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 /etc/rc.d/init.d/sshd:68
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62
+msgid "RSA key generation"
+msgstr "RSA γεννήτρια κλειδιών"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71
+msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
+msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH2 DSA: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78
+msgid "DSA key generation"
+msgstr "γεννήτρια κλειδιών DSA"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90
+msgid "Configuration file or keys are invalid"
+msgstr "Το αρχείο ρύθμισης ή τα κλειδιά δεν είναι έγκυρα"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39
+msgid "Starting sshutout: "
+msgstr "Εκκίνηση του sshutout : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46
+msgid "Stopping sshutout: "
+msgstr "Τερματισμός του sshutout : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66
+msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18
+msgid "Starting DSS web admin interface: "
+msgstr "Εκκίνηση της διεπαφής ιστού διαχείρισης του DSS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24
+msgid "Shutting down DSS web admin interface: "
+msgstr "Τερματισμός της διεπαφής ιστού διαχείρισης του DSS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38
+msgid "Reloading DSS web admin interface: "
+msgstr "Επαναφόρτωση της διεπαφής ιστού διαχείρισης του DSS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30
+msgid "Starting stun-server: "
+msgstr "Εκκίνηση του stun-server : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41
+msgid "Stopping stun-server: "
+msgstr "Τερματισμός του stun-server :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57
+msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 /etc/rc.d/init.d/syslog:88
+#, c-format
+msgid "Reloading down %s: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του %s :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34
+msgid "Starting tacacs+: "
+msgstr "Εκκίνηση του tacacs+:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42
+msgid "Shutting down tacacs+: "
+msgstr "Τερματίζεται το tacacs+ : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61
+msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64
+msgid "Reloading tcron daemon configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα ρυθμίσεων tcron : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54, c-format
+msgid "%s stopped"
+msgstr "%s έχει τερματιστεί"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58
+msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`"
+msgstr "Εκτέλεση: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77
+msgid "Flushing Queues: "
+msgstr "Καθαρισμός των ουρών αναμονής:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39
+msgid "Starting thttpd: "
+msgstr "Εκκίνηση του thttpd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46
+msgid "Shutting down thttpd: "
+msgstr "Τερματίζεται το thttpd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62
+msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timevault:21
+msgid "Starting TimeVault..."
+msgstr "Εκκίνηση του TimeVault..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timevault:26
+msgid "Stopping TimeVault..."
+msgstr "Τερματισμός του TimeVault..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timidity:36
+msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:"
+msgstr "Εκκίνηση της διεπαφής sequencer TiMidity++ ALSA :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timidity:58
+msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:"
+msgstr "Τερματίζεται η διεπαφή sequencer TiMidity++ ALSA :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30
+msgid "No build type defined, aborting\n"
+msgstr "Δεν έχει οριστεί ο τύπος δημιουργίας, ακύρωση\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34
+msgid "No source tree defined, aborting\n"
+msgstr "Δεν έχει οριστεί δένδρο πηγής (source tree), ακύρωση\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96
+#, c-format
+msgid "%s is running...\n"
+msgstr "Το %s εκτελείται...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration files."
+msgstr "Επαναφόρτωση των αρχείων ρυθμίσεων %s."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108, c-format
+msgid "%s does not exist, creating\n"
+msgstr "το %s δεν υπάρχει, δημιουργία\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155, c-format
+msgid "%s process already running\n"
+msgstr "η διεργασία %s εκτελείται ήδη\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159
+msgid "lock file found but no process running for\n"
+msgstr "το αρχείο κλειδώματος βρέθηκε αλλά καμία διεργασία για το\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160, c-format
+msgid "pid %s, continuing\n"
+msgstr "pid %s, συνέχιση\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196, c-format
+msgid "%s is already running (%s)\n"
+msgstr "το %s εκτελείται ήδη (%s)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200, c-format
+msgid "lock file found but no process running for pid %s\n"
+msgstr "το αρχείο κλειδώματος βρέθηκε αλλά δεν υπάρχει διεργασία με το pid %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205, c-format
+msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n"
+msgstr "το %s εκτελείται (%s) αλλά δεν υπάρχει αρχείο pid υπάρχει\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218, c-format
+msgid "%s process already stopped\n"
+msgstr "η διεργασία %s έχει ήδη τερματιστεί\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"waiting for processes %s to exit"
+msgstr ""
+"\n"
+"αναμονή για το τέλος των διεργασιών %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238
+msgid ""
+"\n"
+"killing processes which didn't stop"
+msgstr ""
+"\n"
+"σκότωμα των διεργασιών που δεν τερματίστηκαν"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239
+msgid "after "
+msgstr "μετά "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240
+#, c-format
+msgid "%s seconds"
+msgstr "%s δευτερόλεπτα"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208, c-format
+msgid "waiting for processes %s to exit\n"
+msgstr "αναμονή για το τέλος των διεργασιών %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
+"status|version}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
+"status|version}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:44
+msgid "tor appears to be already running (pid file exists)"
+msgstr "φαίνεται ότι το tor εκτελείται ήδη (βρέθηκε αρχείο pid) "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:69 /etc/rc.d/init.d/tor:89
+#, c-format
+msgid "%s is not running"
+msgstr "Το %s δεν εκτελείται"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:84
+msgid "Sending HUP to tor: "
+msgstr "Αποστολή HUP στο tor :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:104
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22
+msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..."
+msgstr "(Επανα-) αρχικοποίηση της διαμόρφωσης του trackpoint.... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31
+msgid "Shutting down trackpoint services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες trackpoint: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tstat:20
+#, c-format
+msgid "You need a %s configuration file.\n"
+msgstr "Χρειάζεσαι ένα αρχείο ρυθμίσεων %s.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tux:65
+msgid "Starting tux: "
+msgstr "Εκκίνηση tux:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tux:92
+msgid "Stopping tux: "
+msgstr "Τερματισμός του tux:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tux:127
+msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48
+#, c-format
+msgid "Starting %s on %s interface: "
+msgstr "Εκκίνηση του %s στην διεπαφή %s :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s on interface %s: "
+msgstr "Τερματισμός του %s στην διεπαφή %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27
+msgid "Retrigger failed udev events"
+msgstr "Επανενεργοποίηση των γεγονότων udev που έχουν αποτύχει"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33
+msgid "Adding udev persistent rules"
+msgstr "Προσθήκη κανόνων udev διαρκείας"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57
+msgid "Generating udev makedev cache file"
+msgstr "Δημιουργία αρχείου προσωρινής μνήμης udev makedev"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37, c-format
+msgid "Stoping %s"
+msgstr "Τερματισμός του %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31
+msgid "#\n"
+msgstr "#\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41
+msgid "Starting UNFS daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα UNFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48
+msgid "Stopping UNFS daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα UNFS :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59
+msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n"
+msgstr "Προς το παρόν reload και restart έχουν το ίδιο αποτέλεσμα\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64
+msgid "Not implemented yet\n"
+msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:64
+msgid "NUT Starting UPS model drivers: "
+msgstr "Εκκίνηση του οδηγού UPS από το NUT: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:68
+msgid "NUT Starting UPS daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα UPS από το NUT:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:74
+#, c-format
+msgid "NUT Configuration file %s is missing"
+msgstr "Το αρχείο ρύθμισης %s του NUT λείπει"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:80
+msgid "NUT Stopping UPS daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα UPS από το NUT:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:83
+msgid "NUT Stopping UPS model drivers"
+msgstr "Τερματισμός των οδηγών UPS από το NUT"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:89
+msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):"
+msgstr "Το NUT σβήνει τα συνδεμένα UPS"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:104
+msgid "NUT UPS daemon reread configurations: "
+msgstr "Ο δαίμονας NUT UPS διαβάζει ξανά τις ρυθμίσεις: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:107
+msgid "NUT No upsd lock found"
+msgstr "Δεν βρέθηκε upsd lock "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:113
+msgid "NUT: UPS daemon status: "
+msgstr "NUT: Κατάσταση του δαίμονα UPS :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:118
+msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50
+msgid "NUT Starting UPS monitor: "
+msgstr "Εκκίνηση του ελεγκτή UPS από το NUT: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55
+msgid "NUT Stopping UPS monitor: "
+msgstr "Τερματισμός του ελεγκτή UPS από το NUT: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65
+msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: "
+msgstr "NUT - Ο ελεγκτής UPS διαβάζει ξανά τις ρυθμίσεις: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71
+msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29
+msgid "Starting uptimed: "
+msgstr "Εκκίνηση uptimed:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37
+msgid "Stopping uptimed: "
+msgstr "Τερματισμός του uptimed : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53
+msgid "There is no need to run "
+msgstr "Δεν χρειάζεται να εκτελεστεί"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54
+msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed."
+msgstr "διότι το bootid έχει δημιουργηθεί αυτόματα με την εκκίνηση του uptimed."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55
+msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid"
+msgstr ""
+"Για την εξαναγκαστική αναδημιουργία του bootid, διαγράψτε το /var/lock/"
+"uptimed_bootid"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56
+msgid "and start uptimed again"
+msgstr "και εκκινήστε ξανά το uptimed"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99
+msgid "Path to vshelper has been set\n"
+msgstr "Ορίστηκε η διαδρομή για το vshelper\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102
+msgid "Path to vshelper has not been set\n"
+msgstr "Η διαδρομή για το vshelper δεν έχει οριστεί\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33
+msgid "Starting uuidd: "
+msgstr "Εκκίνηση του uuidd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41
+msgid "Stopping uuidd: "
+msgstr "Τερματισμός του uuidd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnish:44
+msgid "Starting varnish HTTP accelerator: "
+msgstr "Εκκίνηση του επιταχυντή HTTP varnish:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnish:56, c-format
+msgid "Please put configuration options in %s"
+msgstr "Παρακαλώ βάλτε τις επιλογές διαμόρφωσης στο %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnish:74
+msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: "
+msgstr "Τερματισμός του επιταχυντή HTTP varnish:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41
+msgid "Starting varnish logging daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα καταγραφών varnish: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49
+msgid "Stopping varnish logging daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα καταγραφών varnish:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41
+msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα καταγραφής varnish ncsa: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49
+msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα καταγραφών varnish ncsa: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226
+msgid " ...fail!\n"
+msgstr " ...απέτυχε!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230
+msgid " ...done.\n"
+msgstr "... έγινε.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241, c-format
+msgid "Cannot run %s\n"
+msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268
+msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n"
+msgstr "Το άρθρωμα VirtualBox Additions δεν έχει εκκινηθεί!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284
+msgid "Checking for vboxadd-service"
+msgstr "Έλεγχος για την υπηρεσία vboxadd-service"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286
+msgid " ...running\n"
+msgstr " ...εκτελείται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288
+msgid " ...not running\n"
+msgstr " ...δεν εκτελείται\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vdr:66
+#, c-format
+msgid "%s -TERM"
+msgstr "%s -TERM"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38
+#, c-format
+msgid "%s already running on PID %s\n"
+msgstr "%s ήδη εκτελείται στο PID %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35
+msgid "Loading vboxdrv module:"
+msgstr "Φόρτωση του αρθρώματος vboxdrv:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39
+msgid "Loading vboxnetflt module:"
+msgstr "Φόρτωση του αρθρώματος vboxnetflt:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53
+msgid "Remove module vboxnetflt:"
+msgstr "Αφαίρεση του αρθρώματος vboxnetflt:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58
+msgid "Remove module vboxdrv:"
+msgstr "Αφαίρεση του αρθρώματος vboxdrv:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77
+#, c-format
+msgid "%s kernel module is %s\n"
+msgstr "το άρθρωμα (module) του πυρήνα %s είναι %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33
+msgid "Starting VLC Freeplayer: "
+msgstr "Εκκίνηση του VLC Freeplayer: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49
+msgid "Stopping VLC Freeplayer: "
+msgstr "Τερματισμός του VLC Freeplayer: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22
+msgid "VNC server"
+msgstr "Εξυπηρετητής VNC"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56
+msgid "no displays configured "
+msgstr "δεν έχει ρυθμιστεί προβολή"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61
+msgid "vncserver startup"
+msgstr "εκκίνηση vncserver"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64
+msgid "vncserver start"
+msgstr "εκκίνηση vncserver"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81
+msgid "vncserver shutdown"
+msgstr "τερματισμός vncserver"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101
+msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n"
+msgstr "condrestart είναι ξεπερασμένο, χρησιμοποιείστε try-restart\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16
+msgid "Starting vnfsd: "
+msgstr "Εκκίνηση του vnfsd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32
+msgid "Shutting down vnfsd: "
+msgstr "Τερματίζεται το vnfsd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49
+msgid "Reloading vnfsd: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του vnfsd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30
+msgid "already running."
+msgstr "εκτελείται ήδη."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31, c-format
+msgid "%s is already running."
+msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50
+msgid "/proc entries were fixed\n"
+msgstr "Οι καταχωρήσεις του /proc επιδιορθώθηκαν\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53
+msgid "/proc entries are not fixed\n"
+msgstr "Οι καταχωρήσεις του /proc δεν επιδιορθώθηκαν\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43, c-format
+msgid "Starting %s for %s: "
+msgstr "Εκκίνηση %s για %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 /etc/rc.d/init.d/vtund:25
+#, c-format
+msgid "%s not found, aborting\n"
+msgstr "%s δεν βρέθηκε, απόρριψη\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 /etc/rc.d/init.d/vtund:37
+msgid "Starting vtund: "
+msgstr "Εκκίνηση vtund : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 /etc/rc.d/init.d/vtund:46
+msgid "Stopping vtund: "
+msgstr "Τερματισμός του vtund : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79
+msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Χρήση: vtunc {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtund:66
+msgid "Reloading vtund configuration: "
+msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του vtund : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtund:74
+msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Χρήση: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:167
+msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel."
+msgstr "Ο τρέχον πυρήνας δεν είναι OpenVZ πυρήνας."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:206
+msgid "Please recompile your kernel."
+msgstr "Παρακαλώ κάντε μεταγλωττίστε ξανά τον πυρήνα."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:529
+msgid "loading OpenVZ modules"
+msgstr "φόρτωση των αρθρωμάτων OpenVZ"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:538
+msgid "creating /dev/vzctl"
+msgstr "δημιουργία του /dev/vzctl"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16
+msgid "Starting Warewulf:\n"
+msgstr "Εκκίνηση του Warewulf:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18
+msgid " Warewulfd "
+msgstr " Warewulfd "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32
+msgid " PXE config files "
+msgstr " αρχεία ρυθμίσεων PXE "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38
+msgid " Adding hosts entries "
+msgstr " Προσθήκη νέων hosts"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47
+msgid "Shutting down warewulfd: "
+msgstr "Τερματίζεται το warewulfd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65
+msgid "Reloading warewulfd: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του warewulfd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14
+msgid "Starting webcam server daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα webcam server : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22
+msgid "Shutting down webcam server daemon: "
+msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας webcam server :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:29
+msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n"
+msgstr "Η εγκατάσταση του Webmin απέτυχε, δεν μπορώ να συνεχίσω\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:35
+msgid "Starting Webmin"
+msgstr "Εκκίνηση του Webmin"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:41
+msgid "Stopping Webmin"
+msgstr "Τερματισμός Webmin"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 /etc/rc.d/init.d/webmin:57
+msgid "miniserv.pl is stopped"
+msgstr "miniserv.pl έχει τερματιστεί"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:55, c-format
+msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..."
+msgstr "miniserv.pl (pid %s) εκτελείται..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:77, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart }"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:31
+msgid "Starting wicd services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών wicd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:39
+msgid "Wicd already running"
+msgstr "Το wicd εκτελείται ήδη"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:46
+msgid "Shutting down wicd services: "
+msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών wicd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:55
+msgid "Wicd not running"
+msgstr "Το wicd δεν εκτελείται"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:63
+msgid "wicd is running.\n"
+msgstr "Το wicd εκτελείται.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:73
+msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n"
+msgstr "Χρήση: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:39
+msgid "Starting Winbind services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών Winbind :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:45
+msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n"
+msgstr "Winbind δεν έχει διαμορφωθεί στο /etc/samba/smb.conf, ακύρωση\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:53
+msgid "Shutting down Winbind services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες Winbind :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:69
+msgid "Checking domain trusts: "
+msgstr "Επαλήθευση των domain trusts :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:32
+msgid "Wine Registration already enabled!\n"
+msgstr "Εγγραφή Wine είναι ήδη ενεργοποιημένη !\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:48
+msgid "Wine Registration already disabled!\n"
+msgstr "Εγγραφή Wine είναι ήδη απενεργοποιημένη !\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:60
+msgid "Wine Registration enabled\n"
+msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής Wine\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:62
+msgid "Wine Registration disabled\n"
+msgstr "Απενεργοποίηση εγγραφής Wine\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:9
+msgid "/etc/wlan/shared not present\n"
+msgstr "Το /etc/wlan/shared δεν υπάρχει\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:32
+msgid "Starting WLAN Devices: "
+msgstr "Εκκίνηση των συσκευών WLAN: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:34
+msgid "Failed to load p80211.o.\n"
+msgstr "Αποτύχια κατά την φόρτωση του p80211.o.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 /etc/rc.d/init.d/wlan:62
+msgid "Shutting Down WLAN Devices: "
+msgstr "Τερματίζονται οι συσκευές WLAN: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16
+msgid "Starting wlandetect: "
+msgstr "Εκκίνηση wlandetect: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35
+msgid "Stopping wlandetect: "
+msgstr "Τερματισμός του wlandetect"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51
+msgid "Starting traffic shaper"
+msgstr "Εκκίνηση του traffic shaper"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61
+msgid "Shutting down traffic shaper"
+msgstr "Τερματισμός του traffic shaper"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78
+msgid "Reloading traffic shaper settings"
+msgstr "Φόρτωμα ρυθμίσεων traffic shaper"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22
+msgid "Starting wulfd: "
+msgstr "Εκκίνηση του wulfd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36
+msgid "Shutting down wulfd: "
+msgstr "Τερματίζεται το wulfd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16
+msgid "Starting wwnewd: "
+msgstr "Εκκίνηση wwnewd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30
+msgid "Shutting down wwnewd: "
+msgstr "Τερματίζεται το wwnewd : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20
+msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n"
+msgstr "Πρέπει να ορίσετε Warewulfd hosts στο /etc/sysconfig/wwproxy!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50
+msgid "Starting wwproxy: "
+msgstr "Εκκίνηση wwproxy : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64
+msgid "Shutting down wwproxy: "
+msgstr "Τερματίζεται το wwproxy : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28
+msgid "Loading wwwoffled: "
+msgstr "Επαναφόρτωση wwwoffled :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34
+msgid "Shutting down wwwoffled: "
+msgstr "Τερματίζεται το wwwoffled :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47
+msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58
+msgid "Starting xenconsoled daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xenconsoled: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67
+msgid "Stopping xenconsoled daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xenconsoled: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83
+msgid "Reloading xenconsoled daemon: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα xenconsoled:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:34
+msgid "Starting xend daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xend: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:43
+msgid "Stopping xend daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xend: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:59
+msgid "Reloading xend daemon: "
+msgstr "Επαναφόρτωση του δαίμονα xend:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40, c-format
+msgid "%s not existing\n"
+msgstr "%s δεν υπάρχει\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 /etc/rc.d/init.d/xendomains:68
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70, c-format
+msgid " [%s] "
+msgstr " [%s] "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 /etc/rc.d/init.d/xendomains:95, c-format
+msgid " [%s] \n"
+msgstr " [%s] \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216
+msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n"
+msgstr "xdomains εκτελείται ήδη (υπάρχει αρχείο κλειδώματος)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226
+msgid "Restoring Xen domains:"
+msgstr "Επαναφορά των τομέων Xen:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 /etc/rc.d/init.d/xendomains:263
+#, c-format
+msgid " %s##*/}"
+msgstr " %s##*/}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκτηση του τομέα %s##*/}:\n"
+"%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252
+msgid "Starting auto Xen domains:"
+msgstr "Αυτόματη εκκίνηση των τομέων Xen: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267
+msgid "(skip)"
+msgstr "(παράλειψη)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του τομέα %s##*/}: %s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333
+msgid "Shutting down Xen domains:"
+msgstr "Τερματισμός των τομέων Xen:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357, c-format
+msgid "(SR-%s)"
+msgstr "(SR-%s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while doing sysrq on domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την λειτουργία sysrq στον τομέα:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369
+msgid "(zomb)"
+msgstr "(zomb)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373
+msgid "(migr)"
+msgstr "(migr)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while migrating domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μεταφορά του τομέα:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392
+msgid "(save)"
+msgstr "(αποθήκευση)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while saving domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του τομέα:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411
+msgid "(shut)"
+msgstr "(τερματισμός)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while shutting down domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον τερματισμό του τομέα:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430
+msgid " SHUTDOWN_ALL "
+msgstr " SHUTDOWN_ALL "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while shutting down all domains: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά των τερματισμό όλων των τομέων: %s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480
+#, c-format
+msgid " MISS AUTO:%s"
+msgstr "MISS ΑΥΤΟΜΑΤΟ:%s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493
+msgid " MISS SAVED: "
+msgstr "MISS ΑΠΟΘΗΚΕΥΤΗΚΕ:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535
+msgid "Checking for xendomains:"
+msgstr "Έλεγχος για xendomains:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43
+msgid "Starting xenstored daemon: "
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα xenstored: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56
+msgid "Stopping xenstored daemon: "
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα xenstored : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:36
+msgid "Starting X Font Server: "
+msgstr "Εκκίνηση του διακομιστή γραμματοσειρών Χ: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:48
+msgid "Shutting down X Font Server: "
+msgstr "Τερματίζεται ο Διακομιστής γραμματοσειρών Χ: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:71
+msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "***Χρήση: xfs {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37
+msgid "Starting xrdp and sasman: "
+msgstr "Εκκίνηση του xrdp και sasman: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41
+msgid "xrdp: already running\n"
+msgstr "xrdp: εκτελείται ήδη\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50
+msgid "sesman: already running\n"
+msgstr "sesman: εκτελείται ήδη\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63
+msgid "Shutting down xrdp and sasman: "
+msgstr "Τερματισμός του xrdp και sasman: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29
+msgid "Configuring Esound support: "
+msgstr "Διαμόρφωση της υποστήριξης Esound :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36
+msgid "Stopping Esound support: "
+msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης Esound :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yate:21
+msgid "Starting yate: "
+msgstr "Εκκίνηση yate : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yate:30
+msgid "Stopping yate: "
+msgstr "Τερματισμός του yate : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yaws:85, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37
+msgid "Binding to the NIS domain... "
+msgstr "Σύνδεσμος στον τομέα NIS... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45
+msgid "Listening for an NIS domain server: "
+msgstr "Αναζήτηση για διακομιστή τομέα NIS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59
+msgid "Shutting down NIS services: "
+msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες NIS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86
+msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "***Χρήση: ypbind {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41
+msgid "Starting YP passwd service: "
+msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας YP passwd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50
+msgid "Stopping YP passwd service: "
+msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας YP passwd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47
+msgid "Starting YP server services: "
+msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών διακομιστή YP: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56
+msgid "Stopping YP server services: "
+msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών του διακομιστή YP"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32
+msgid "Starting YP map server: "
+msgstr "Εκκίνηση του διακομιστή αντιστοίχισης YP: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41
+msgid "Stopping YP map server: "
+msgstr "Τερματισμός του διακομιστή αντιστοίχισης YP: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22
+msgid "Starting yum-updatesd: "
+msgstr "Εκκίνηση του yum-updatesd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30
+msgid "Stopping yum-updatesd: "
+msgstr "Τερματισμός του yum-updatesd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28
+msgid "Starting zabbix server: "
+msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή zabbix: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35
+msgid "Shutting down zabbix server: "
+msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή zabbix: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28
+msgid "Starting zabbix agent: "
+msgstr "Εκκίνηση του πράκτορα zabbix: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35
+msgid "Shutting down zabbix agent: "
+msgstr "Τερματισμός του πράκτορα zabbix: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20
+msgid "Mounting zero-install filesystem"
+msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων zero-install :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22
+msgid "Starting zero-install daemon"
+msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα zero-install"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30
+msgid "Stopping zero-install daemon"
+msgstr "Τερματισμός του δαίμονα zero-install"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33
+msgid "UnMounting zero-install filesystem"
+msgstr "Αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων zero-install"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|"
+"status}\n"
+msgstr ""
+"Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|"
+"status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37
+#, c-format
+msgid "%s:-"
+msgstr "%s:-"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42
+msgid "Starting ziproxy: "
+msgstr "Εκκίνηση του ziproxy: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52
+msgid "Stopping ziproxy: "
+msgstr "Τερματισμός του ziproxy: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68
+msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Χρήση: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zope:22
+msgid "started\n"
+msgstr "ξεκίνησε\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zope:42
+msgid "stopped\n"
+msgstr "τερματισμένο\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc:58
+msgid "Entering interactive startup\n"
+msgstr "Εκκίνηση με διαλόγους\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc:60
+msgid "Entering non-interactive startup\n"
+msgstr "Εκκίνηση χωρίς διαλόγους\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:134
+msgid "Unmounting initrd: "
+msgstr "Αποπροσάρτηση initrd: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:166
+msgid "*** Warning -- SELinux is active\n"
+msgstr "*** Προσοχή -- το SELinux είναι ενεργοποιημένο\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:167
+msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n"
+msgstr ""
+"*** Απενεργοποίηση των περιορισμών ασφαλείας για ανάκτηση του συστήματος.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:168
+msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n"
+msgstr "*** Εκτελέστε 'setenforce 1' για να ενεργοποιήσετε ξανά.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 /etc/rc.d/rc.sysinit:198
+#, c-format
+msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n"
+msgstr "*** Προσοχή -- απαιτείται SELinux %s policy relabel.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:184
+msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n"
+msgstr ""
+"*** Το αρχείο /etc/selinux/config υποδηλώνει πως επιθυμείτε την διόρθωση της "
+"ετικέτας χειροκίνητα\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:185
+msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
+msgstr ""
+"*** προβλήματα. Μετάβαση σε κέλυφος· θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 /etc/rc.d/rc.sysinit:757 /etc/rc.d/rc.sysinit:779
+msgid "Unmounting file systems\n"
+msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 /etc/rc.d/rc.sysinit:206 /etc/rc.d/rc.sysinit:760
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:782
+msgid "Automatic reboot in progress.\n"
+msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση σε εξέλιξη.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:199
+msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n"
+msgstr ""
+"*** Ο αναδιορισμός της ετικέτας μπορεί να χρειαστεί αρκετό χρόνο, εξαρτάται "
+"από το μέγεθος\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:200
+msgid "*** system size and speed of hard drives.\n"
+msgstr "*** του συστήματος αρχείων και την ταχύτητα των σκληρών δίσκων.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:250
+#, c-format
+msgid "INSECURE MODE FOR %s\n"
+msgstr "ΑΝΑΣΦΑΛΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΓΙΑ %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:254
+#, c-format
+msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n"
+msgstr "ΑΝΑΣΦΑΛΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ ΓΙΑ %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:257
+#, c-format
+msgid "Key file for %s not found, skipping\n"
+msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο κλειδί για το %s, παράλειψη\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:295
+#, c-format
+msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n"
+msgstr "%s : καμία τιμή για την επιλογή cipher, παράλειψη\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:302
+#, c-format
+msgid "%s: no value for size option, skipping\n"
+msgstr "%s : καμία τιμή για την επιλογή μεγέθους, παράλειψη\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:309
+#, c-format
+msgid "%s: no value for hash option, skipping\n"
+msgstr "%s : καμία τιμή για την επιλογή hash, παράλειψη\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:329
+#, c-format
+msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n"
+msgstr "%s : το LUKS απαιτεί ένα όχι τυχαίο κλειδί, παράλειψη\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 /etc/rc.d/rc.sysinit:395
+#, c-format
+msgid "\t\t\tWelcome to %s"
+msgstr "\t\t\tΚαλώς Ορίσατε στο %s"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:400
+msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
+msgstr "\t\tΠατήστε 'I' για να εισέλθετε σε εκκίνηση με διαλόγους"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:466
+msgid "Starting braille terminal"
+msgstr "Εκκίνηση του τερματικού braille "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:472
+#, c-format
+msgid "Setting hostname %s: "
+msgstr "Εγκαθίδρυση όνομα συστήματος %s: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:476
+#, c-format
+msgid "Setting NIS domain name %s: "
+msgstr "Εγκαθίδρυση ονόματος τομέα NIS %s: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:572
+msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n"
+msgstr "*** Προσοχή -- δεν έγινε καθαρός τερματισμός του συστήματος.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:573
+msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n"
+msgstr "*** Μετάπτωση σε κέλυφος· το σύστημα θα συνεχίσει\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:787
+msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n"
+msgstr ""
+"*** Συνέβη ένα όχι μοιραίο λάθος κατά τον έλεγχο του συστήματος αρχείων.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:812
+msgid "Checking root filesystem\n"
+msgstr "Έλεγχος του συστήματος αρχείων root\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:820
+msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
+msgstr ""
+"Επαναπροσάρτηση συστήματος αρχείων root σε κατάσταση\n"
+"ανάγνωσης-εγγραφής: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:878
+msgid "Setting up ISA PNP devices: "
+msgstr "Γίνεται ρύθμιση των συσκευών PNP ISA: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:880
+msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
+msgstr "Μετά από απαίτηση του χρήστη τερματίστηκε η ρύθμιση ISA PNP: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:892
+msgid "Checking filesystems\n"
+msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 /etc/rc.d/rc.sysinit:908
+msgid "Mounting local filesystems: "
+msgstr "Προσάρτηση των τοπικών συστημάτων αρχείων: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:937
+#, c-format
+msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..."
+msgstr ""
+"Πατήστε Y στα επόμενα %%d δευτερόλεπτα για να προσαρτήσετε τα "
+"κρυπτογραφημένα αρχεία συστήματος..."
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:953
+msgid "Checking loopback filesystems"
+msgstr "Έλεγχος συστημάτων αρχείων ανάδρασης"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:960
+msgid "Mounting loopback filesystems: "
+msgstr "Γίνεται προσάρτηση του συστήματος αρχείων loopback: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:971
+msgid "Checking local filesystem quotas: "
+msgstr "Έλεγχος ορίων χρήσης τοπικών συστημάτων αρχείων: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:975
+msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: "
+msgstr ""
+"Ενεργοποιούνται οι περιορισμοί των χρηστών και ομάδων για το τοπικό σύστημα "
+"αρχείων:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037
+#, c-format
+msgid "Resetting hostname %s: "
+msgstr "Επαναφορά όνομα συστήματος %s: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041
+#, c-format
+msgid "Resetting NIS domain name %s: "
+msgstr "Επαναφορά ονόματος τομέα NIS %s: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096
+msgid "Enabling /etc/fstab swaps: "
+msgstr "Ενεργοποίηση /etc/fstab swaps: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104
+msgid "Enabling local swap partitions: \n"
+msgstr "Ενεργοποίηση των τοπικών κατατμήσεων swap : \n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125
+msgid "Enabling swap space: "
+msgstr "Ενεργοποίηση χώρου swap"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197
+#, c-format
+msgid "Setting hard drive parameters for %s: "
+msgstr "Εγκαθίδρυση παραμέτρων σκληρού δίσκου για %s: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204
+msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section."
+msgstr ""
+"Οι δίσκοι RAID είναι ανα-συγχρονισμένοι. Παράβλεψη του τμήματος με τις "
+"παραμέτρους του σκληρού δίσκου."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22
+msgid "usage: ifdown <device name>\n"
+msgstr "χρήση: ifdown <όνομα συσκευής>\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52
+msgid "Users cannot control this device.\n"
+msgstr "Οι χρήστες μπορούν να ελέγξουν αυτήν την συσκευή.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n"
+msgstr ""
+"Η συσκευή %s έχει διεύθυνση MAC %s, αντιθέτως από την ρυθμισμένη διεύθυνση %"
+"s. Παράβλεψη.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
+msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]\n"
+msgstr "χρήση: ifup-routes <συσκευή δικτύου>[<ψευδώνυμο>]\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
+#, c-format
+msgid ""
+"Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart "
+"(IPv6) networking\n"
+msgstr ""
+"Η συσκευή '%s' δεν υποστηρίζεται εδώ, δώστε τη ρύθμιση IPV6_AUTOTUNNEL και "
+"επανεκκινήστε το δίκτυο(IPv6)\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56
+#, c-format
+msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n"
+msgstr "Η συσκευή « %s » δεν υποστηρίζεται ως έγκυρο όνομα συσκευής GRE.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41
+msgid "Usage: ifup <device name>\n"
+msgstr "Χρήση: ifup <όνομα συσκευής>\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40
+#, c-format
+msgid "%s: configuration for %s not found.\n"
+msgstr "%s : δεν βρέθηκε διαμόρφωση για το %s.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84
+#, c-format
+msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n"
+msgstr "Θα πρέπει να ορίσετε PHYSDEV για την συσκευή %s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91
+#, c-format
+msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n"
+msgstr ""
+"Η υποστήριξη του No 802.1Q VLAN είναι ΔΕΝ διαθέσιμη στον πυρήνα για την "
+"συσκευή %s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98
+msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n"
+msgstr "Δεν μπόρεσαν να θετούν παράμετροι για το 802.1Q VLAN.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89
+#, c-format
+msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n"
+msgstr ""
+"%s η συσκευή %s δε φαίνεται να υπάρχει, καθυστέρηση της αρχικοποίησης της.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119
+#, c-format
+msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n"
+msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του vlan %s ως %s στη συσκ %s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
+msgid ""
+"usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"χρήση: ifup-aliases <συσκευή δικτύου> [<parent-config>]\n"
+"\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128
+#, c-format
+msgid "Missing config file %s.\n"
+msgstr "Λείπει το αρχείο ρυθμίσεων %s.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172
+#, c-format
+msgid "error in %s: invalid alias number\n"
+msgstr "σφάλμα στο %s : άκυρος αριθμός alias\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182
+#, c-format
+msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n"
+msgstr "σφάλμα στο %s: βρέθηκε ήδη η ipaddr %s στο %s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187
+#, c-format
+msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n"
+msgstr "σφάλμα στο %s:βρέθηκε ήδη η συσκευή %s:%s στο %s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192
+#, c-format
+msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n"
+msgstr "σφάλμα στο %s: δεν καθορίστηκε η συσκευή ή το ipaddr\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270
+#, c-format
+msgid "error in ifcfg-%s: files\n"
+msgstr "σφάλμα στα ifcfg-%s: αρχεία\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340
+#, c-format
+msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n"
+msgstr "σφάλμα στο %s: το IPADDR_START και το IPADDR_END δεν συμφωνούν\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344
+#, c-format
+msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n"
+msgstr "σφάλμα στο %s: το IPADDR_START είναι μεγαλύτερο του IPADDR_END\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36
+#, c-format
+msgid "ERROR: %s did not come up!\n"
+msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: To %s δεν προέκυψε.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55
+#, c-format
+msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n"
+msgstr ""
+"Η συσκευή %s έχει τη διαφορετική διεύθυνση της MAC από αναμενόμενη, θα "
+"αγνοηθεί.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64
+msgid "Bridge support not available: brctl not found\n"
+msgstr "Η υποστήριξη για το Bridge δεν είναι διαθέσιμη. Το brctl δεν βρέθηκε\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78
+msgid "Tap support not available: tunctl not found\n"
+msgstr "Η υποστήριξη Tap δεν είναι διαθέσιμη: το tunctl δεν βρέθηκε\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91
+#, c-format
+msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n"
+msgstr "Η συσκευή %s δε φαίνεται να υπάρχει, καθυστέρηση της αρχικοποίησης.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265
+msgid "Can't find a dhcp client\n"
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός πελάτη dhcp\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347
+#, c-format
+msgid "Determining IP information for %s..."
+msgstr "Καθορισμός πληροφοριών IP για %s..."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349
+msgid " failed; no link present. Check cable?\n"
+msgstr " απέτυχε, δεν υπάρχει σύνδεση. Να ελεγχθεί το καλώδιο;\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370
+msgid " done.\n"
+msgstr " έγινε.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378
+msgid " failed.\n"
+msgstr " απέτυχε.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399
+#, c-format
+msgid "Failed to bring up %s.\n"
+msgstr "Απέτυχε ή ενεργοποίηση του %s.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425
+#, c-format
+msgid "Error, some other host already uses address %s.\n"
+msgstr "Σφάλμα, κάποιος άλλος host χρησιμοποιεί ήδη αυτήν την διεύθυνση %s.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431
+#, c-format
+msgid "Error adding address %s for %s.\n"
+msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη της διεύθυνσης %s για %s.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101
+msgid ""
+"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
+"enabled in kernel\n"
+msgstr ""
+"Έχει ενεργοποιηθεί η προώθηση IPv6 στη ρύθμιση, αλλά προς το παρόν όχι στον "
+"πυρήνα\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119
+msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n"
+msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε το δίκτυο με '/sbin/service network restart'\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118
+msgid ""
+"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
+"disabled in kernel\n"
+msgstr ""
+"Η γενική προώθηση IPv6 είναι απενεργοποιημένη στη ρύθμιση, αλλά προς το "
+"παρόν όχι στον πυρήνα\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148
+#, c-format
+msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η ενεργοποίηση της μεθόδου απορρήτου IPv6 « %s », δεν υποστηρίζεται "
+"από τον πυρήνα\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179
+#, c-format
+msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n"
+msgstr ""
+"Η συσκευή 'tun6to4' (από το '%s' ) είναι ήδη ενεργή, τερματίστε την πρώτα\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207
+#, c-format
+msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n"
+msgstr "Η δοθείσα διεύθυνση IPv4 '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220
+msgid ""
+"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
+"otherwise specified\n"
+msgstr ""
+"Η ρύθμιση του IPv6to4 χρειάζεται μια διεύθυνση IPv4 στη σχετική διεπαφή ή "
+"αλλιώς προσδιορισμένη\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', "
+"ignored\n"
+msgstr ""
+"Προσοχή : η ρύθμιση MTU « %s » για 6to4 ξεπερνάει το μέγιστο όριο του « %s », "
+"παράβλεψη\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249
+msgid ""
+"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n"
+msgstr ""
+"Προειδοποίηση: η διεπαφή 'tun6to4' δεν υποστηρίζει 'IPV6_DEFAULTGW', "
+"αγνοήθηκε\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285
+msgid ""
+"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it "
+"isn't\n"
+msgstr ""
+"Η χρήση του 6to4 και της προώθηση RADVD IPv6 κανονικά θα έπρεπε να είναι "
+"ενεργοποιημένη αλλά δεν είναι\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298
+msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n"
+msgstr "Σφάλμα κατά τον υπολογισμό του προθέματος του IPv6to4\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301
+msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n"
+msgstr "το radvd, ενεργοποιήθηκε, αλλά η ρύθμιση δεν ολοκληρώθηκε\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308
+msgid "6to4 configuration is not valid\n"
+msgstr "η ρύθμιση του 6to4 δεν είναι έγκυρη\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
+#, c-format
+msgid "usage: %s <net-device>\n"
+msgstr "χρήση: %s <συσκευή δικτύου>\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49
+msgid "pppd does not exist or is not executable\n"
+msgstr "το pppd δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81
+#, c-format
+msgid "ifup-ppp for %s exiting\n"
+msgstr "το ifup-ppp για το %s δεν υπάρχει\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80, c-format
+msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n"
+msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s δεν υπάρχει\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64
+msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n"
+msgstr ""
+"Ελλιπής απομακρυσμένη διεύθυνση IPv4 του τούνελ, η ρύθμιση δεν είναι έγκυρη\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n"
+msgstr "Η συσκευή '%s' είναι ενεργοποιημένη, παρακαλώ τερματίστε την πρώτα\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49
+#, c-format
+msgid "Invalid tunnel type %s\n"
+msgstr "Άκυρος τύπος καναλιού %s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n"
+msgstr "Χρήση: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n"
+msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] Δεν υπάρχει 'message' (arg 1)\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93
+#, c-format
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n"
+msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] το Loglevel δεν είναι έγκυρο '%s' (arg 2)\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110
+msgid "DEBUG "
+msgstr "Αποσφαλμάτωση"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113
+msgid "ERROR "
+msgstr "ΣΦΑΛΜΑ "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116
+msgid "WARN "
+msgstr "ΠΡΟΕΙΔ "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119
+msgid "CRITICAL "
+msgstr "ΚΡΙΣΙΜΟ "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122
+msgid "INFO "
+msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125
+msgid "NOTICE "
+msgstr "ΣΗΜΕΙΩΣΗ "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140
+msgid ""
+"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
+"isn't executable\n"
+msgstr ""
+"ΣΦΑΛΜΑ : [ipv6_log] έχει επιλεγεί το Syslog, αλλά το δυαδικό αρχείο « logger "
+"» δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150
+#, c-format
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n"
+msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: [ipv6_log] Αδυναμία καταγραφής στο κανάλι '%s'\n"
+
+#~ msgid "anacron shutdown"
+#~ msgstr "Τερματισμός anacron"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+#~ "reload|status}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n"
+
+#~ msgid "Starting ccsd:"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του ccsd:"
+
+#~ msgid "Stopping ccsd:"
+#~ msgstr "Τερματισμός του ccsd:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stutiing down %s service: "
+#~ msgstr "Τερματίζεται η υπηρεσία %s:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " /usr/sbin/zaphpec_enable is not set as executable.\n"
+#~ msgstr "το /usr/sbin/dip δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Running zaphpec_enable: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του ztcfg:"
+
+#~ msgid "Starting fence domain:"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του fence domain:"
+
+#~ msgid "fuse is running\n"
+#~ msgstr "fuse εκτελείται\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting glusterfsd: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση fuse: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stopping glusterfsd: "
+#~ msgstr "Τερματισμός fuse: "
+
+#~ msgid "Starting hidd: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση hidd: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting IPsec"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του IPMI"
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n"
+
+#~ msgid "Stopping %s monitoring: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα %s : "
+
+#~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n"
+#~ msgstr "Χρήση: %s start|stop|restart|reload\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα APMISER: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): "
+#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα pxe : "
+
+#~ msgid "Waiting for services to stop: "
+#~ msgstr "Αναμονή για την παύση των υπηρεσιών :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Checking for vboxadd-timesync"
+#~ msgstr "Έλεγχος της υπηρεσίας %s: "
+
+#~ msgid "miniserv.pl is stopped\n"
+#~ msgstr "Το miniserv.pl είναι σταματημένο\n"
+
+#~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n"
+#~ msgstr "Το miniserv.pl (pid %s)εκτελείται...\n"
+
+#~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του IPMI (χωρίς υποστήριξη πυρήνα)"
+
+#~ msgid "No status available for this package\n"
+#~ msgstr "Δεν υπάρχει ένδειξη κατάστασης για αυτό το πακέτο\n"
+
+#~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#~ msgid "IPMI Lan daemon is running"
+#~ msgstr "Ο Δαιμονας IPMI Lan εκτελείται"
+
+#~ msgid "Starting IPMI Lan daemon"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα IPMI: "
+
+#~ msgid "Loading default keymap"
+#~ msgstr "Φόρτωμα προεπιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου"
+
+#~ msgid "Loading keymap: %s"
+#~ msgstr "Φόρτωμα διάταξης πληκτρολογίου: %s"
+
+#~ msgid "IPMI Lan daemon is not running"
+#~ msgstr "O IPMI Lan δαίμονας δεν εκτελείται"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting IPMI"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του IPMI"
+
+#~ msgid "Loading default keymap (%s): "
+#~ msgstr "Φόρτωμα της προεπιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου (%s): "
+
+#~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon"
+#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα IPMI Lan: "
+
+#~ msgid "Stopping IPMI"
+#~ msgstr "Τερματισμός του IPMI"
+
+#~ msgid "The BackSpace key sends: ^?"
+#~ msgstr "Το πλήκτρο διαγραφής χαρακτήρα στέλνει: ^?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loading toggle definition: %s"
+#~ msgstr "Φόρτωση του ορισμού εναλλαγής: %s.inc"
+
+#~ msgid "The BackSpace key sends: ^H"
+#~ msgstr "Το πλήκτρο διαγραφής χαρακτήρα στέλνει: ^Η"
+
+#~ msgid "Probing IPMI (%s)"
+#~ msgstr "Ανίχνευση IPMI (%s)"
+
+#~ msgid "Loading default keymap: "
+#~ msgstr "Φόρτωμα της προεπιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου: "
+
+#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n"
+#~ msgstr "το /usr/sbin/dip δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο\n"
+
+#~ msgid "ifup-sl for %s exiting\n"
+#~ msgstr "το ifup-sl για %s τερματίζεται\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n"
+#~ msgstr "το /etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s δεν υπάρχει\n"
+
+#~ msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required. \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "*** Προσοχή -- απαιτείται SELinux %s policy relabel. \n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Starting Bluetooth services:"
+#~ msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών Bluetooth : "
+
+#~ msgid "Stopping Bluetooth services:"
+#~ msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών Bluetooth: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "\t[ OK ] "
+#~ msgstr "ΕΝΤΑΞΕΙ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "\t[FAILED] "
+#~ msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "\t[WARNING] "
+#~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot find BOINC directory %s "
+#~ msgstr "Δημιουργία του καταλόγου ldirectord"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reading configuration: "
+#~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting clvmd: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του lmsd: "
+
+#~ msgid "Starting cman:"
+#~ msgstr "Εκκίνηση cman: "
+
+#~ msgid "Stopping cman:"
+#~ msgstr "Τερματισμός του cman:"
+
+#~ msgid "failed to stop cman"
+#~ msgstr "Αποτυχία τερματισμού του cman"
+
+#~ msgid "Starting dund: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση dund: "
+
+#~ msgid "Shutting down dund: "
+#~ msgstr "Τερματίζεται το dund: "
+
+#~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf not readable."
+#~ msgstr "το /etc/cluster/cluster.conf δεν είναι προσβάσιμο."
+
+#~ msgid "cman has not been properly started."
+#~ msgstr "cman δεν έχει εκκινηθεί σωστά."
+
+#~ msgid "Stopping fence domain:"
+#~ msgstr "Τερματισμός του fence domain:"
+
+#~ msgid "shutdown"
+#~ msgstr "τερματισμός"
+
+#~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Starting fuse: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση fuse: "
+
+#~ msgid "Stopping fuse: "
+#~ msgstr "Τερματισμός fuse: "
+
+#~ msgid "fuse is not running\n"
+#~ msgstr "fuse δεν εκτελείται\n"
+
+#~ msgid "fuse filesystem is supported\n"
+#~ msgstr "το σύστημα αρχείων fuse υποστηρίζεται\n"
+
+#~ msgid "fuse filesystem is not supported\n"
+#~ msgstr "το σύστημα αρχείων fuse δεν υποστηρίζεται\n"
+
+#~ msgid "fusectl filesystem is supported\n"
+#~ msgstr "το σύστημα αρχείων fusectl υποστηρίζεται\n"
+
+#~ msgid "fusectl filesystem is not supported\n"
+#~ msgstr "το σύστημα αρχείων fusectl δεν υποστηρίζεται\n"
+
+#~ msgid "mount point %s exists\n"
+#~ msgstr "Το σημείο προσάρτησης %s υπάρχει\n"
+
+#~ msgid "mount point %s does not exist\n"
+#~ msgstr "Το σημείο προσάρτησης %s δεν υπάρχει\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "glusterfsd: already running\n"
+#~ msgstr "pound: εκτελείται ήδη\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "glusterfsd: is not running\n"
+#~ msgstr "fuse δεν εκτελείται\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Shutting down hidd: "
+#~ msgstr "Τερματίζεται το hidd: "
+
+#~ msgid "Stopping IPsec"
+#~ msgstr "Τερματισμός του IPsec"
+
+#~ msgid "ipsec startup"
+#~ msgstr "εκκίνηση ipsec"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "\tPort %s is currently in use. Cannot continue\n"
+#~ msgstr "\tΗ θύρα %s είναι ήδη σε χρήση. αδύνατο να συνεχιστεί\n"
+
+#~ msgid "\tIs a Jabber 1.x server running?\n"
+#~ msgstr "\tΈνας server jabber 1.x έχει εκκινηθεί ;\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν βρέθηκε αρχείο ρύθμισης, δημιουργήθηκε, παρακαλώ εκτελέστε το "
+#~ "kcontrol ως root για την προσαρμογή\n"
+
+#~ msgid "No configuration available, not starting LISa"
+#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ρύθμιση, το LISa δεν ξεκινά"
+
+#~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n"
+
+#~ msgid "Starting lock_gulmd:"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του lock_gulmd:"
+
+#~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf was not detected"
+#~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf δεν βρέθηκε"
+
+#~ msgid " waiting to be fenced "
+#~ msgstr "σε αναμονή της προστασίας"
+
+#~ msgid " failed to login to master "
+#~ msgstr "σφάλμα στην σύνδεση σαν πρωτεύον"
+
+#~ msgid " failed to start ltpx "
+#~ msgstr " απέτυχε η εκκίνηση του ltpx "
+
+#~ msgid "Stopping lock_gulmd:"
+#~ msgstr " Τερματισμός του lock_gulmd:"
+
+#~ msgid "lock_gulmd in use. failing to stop\n"
+#~ msgstr "lock_gulmd είναι ήδη σε λειτουργία. σφάλμα στον τερματισμό\n"
+
+#~ msgid "lock_gulmd in use. force shutdown in 5 seconds. \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "lock_gulmd είναι σε λειτουργία. εξαναγκασμός τερματισμού σε 5 "
+#~ "δευτερόλεπτα. \n"
+
+#~ msgid "unable to comminucate to lock_gulmd"
+#~ msgstr "αδύνατη η επικοινωνία με το lock_gulmd"
+
+#~ msgid "gulm_master: %s is the master\n"
+#~ msgstr "gulm_master: %s είναι ο πρωτεύον\n"
+
+#~ msgid "gulm_master: gulm master not found\n"
+#~ msgstr "gulm_master: gulm πρωτεύον δεν βρέθηκε\n"
+
+#~ msgid "Services:\n"
+#~ msgstr "Υπηρεσίες:\n"
+
+#~ msgid "Mounting SMB filesystems: "
+#~ msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων USB: "
+
+#~ msgid "Unmounting SMB filesystems: "
+#~ msgstr "Αποπροσάρτηση αρχείων συστήματος SMB: "
+
+#~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n"
+#~ msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης SMB: \n"
+
+#~ msgid "Active SMB mountpoints: \n"
+#~ msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης SMB: \n"
+
+#~ msgid "Sorry. Can't find file %s/%s\n"
+#~ msgstr "Δυστυχώς, είναι αδύνατη η εύρεση του αρχείου %s/%s\n"
+
+#~ msgid "A problem occured, reloading old config\n"
+#~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα, επαναφορά στις αρχικές ρυθμίσεις\n"
+
+#~ msgid " o Dispatch Rules\n"
+#~ msgstr " o Κανόνες Dispatch\n"
+
+#~ msgid " o Output Rules\n"
+#~ msgstr " o Κανόνες Output\n"
+
+#~ msgid " o Forward Rules\n"
+#~ msgstr " o Κανόνες Forward\n"
+
+#~ msgid " o Nat Rules\n"
+#~ msgstr " o Κανόνες Nat\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock file %s exists. Is script already running? If not, please delete "
+#~ "lock by hand.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το αρχείο κλειδώματος %s υπάρχει, το script έχει εκκινηθεί; Αν όχι, "
+#~ "παρακαλώ διαγράψτε το χειροκίνητα\n"
+
+#~ msgid "Saving current configuration as good\n"
+#~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας διαμόρφωσης ως έγκυρη\n"
+
+#~ msgid "Loading new firewall configuration\n"
+#~ msgstr "Φόρτωση της νέας διαμόρφωσης του τοίχου προστασίας\n"
+
+#~ msgid " o Local rules\n"
+#~ msgstr " o Κανόνες Local\n"
+
+#~ msgid "Merging ldap with nupyf\n"
+#~ msgstr "Συγχώνευση του ldap με το nupyf\n"
+
+#~ msgid "Loading stopped configuration\n"
+#~ msgstr "Επαναφόρτωση των σε παύση ρυθμίσεων\n"
+
+#~ msgid " o Input Rules\n"
+#~ msgstr " o Κανόνες Input\n"
+
+#~ msgid " o Stop Rules\n"
+#~ msgstr " o Κανόνες Stop\n"
+
+#~ msgid "Starting pand: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση pand: "
+
+#~ msgid "Shutting down pand: "
+#~ msgstr "Τερματίζεται το pand: "
+
+#~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Quorum Disk : "
+
+#~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:"
+#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Quorum Disk : "
+
+#~ msgid "Services are stopped.\n"
+#~ msgstr "Οι υπηρεσίες τερματίστηκαν\n"
+
+#~ msgid "Reloading Resource Configuration: "
+#~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων : "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting scsi_reserve:"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του conserver: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stopping scsi_reserve:"
+#~ msgstr "Τερματισμός conserver: "
+
+#~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n"
+#~ msgstr "Χρήση: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "xend startup"
+#~ msgstr "εκκίνηση"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "xend shutdown"
+#~ msgstr "τερματισμός"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "xendomains startup"
+#~ msgstr "εκκίνηση ipsec"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "xendomains shutdown"
+#~ msgstr "Τερματισμός anacron"
+
+#~ msgid "Restarting X Font Server. "
+#~ msgstr "Επανεκκίνηση του διακομιστή γραμματοσειρών Χ: "
+
+#~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα NetworkManagerDispatcher: "
+
+#~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα NetworkManagerDispatcher: "
+
+#~ msgid "Modules Loaded: \n"
+#~ msgstr "Τα Αρθρώματα φορτώθηκαν: \n"
+
+#~ msgid "\t\t%s\n"
+#~ msgstr "\t\t%s\n"
+
+#~ msgid "\t\tNothing\n"
+#~ msgstr "\t\tΤίποτα\n"
+
+#~ msgid "Usage: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n"
+
+#~ msgid "capi4linux is"
+#~ msgstr "το capi4linux είναι"
+
+#~ msgid "Mounting captive filesystems: "
+#~ msgstr "Προσάρτηση συστημάτων αρχείων captive (FUSE): "
+
+#~ msgid "Unmounting captive (FUSE) filesystems: "
+#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων captive (FUSE):"
+
+#~ msgid "Starting ConsoleKit: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του ConsoleKit: "
+
+#~ msgid "Stopping ConsoleKit: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του ConsoleKit :"
+
+#~ msgid "Socket not ready... Sleeping 1 second\n"
+#~ msgstr "Socket δεν είναι έτοιμο...Παύση για ένα δευτερόλεπτο\n"
+
+#~ msgid "Creating hardlink from %s/socket to %s%s\n"
+#~ msgstr "Δημιουργία συνδέσμου από %s/socket προς %s%s\n"
+
+#~ msgid "Deleting hardlink from %s to %s%s\n"
+#~ msgstr "Διαγραφή συνδέσμου από %s προς %s%s\n"
+
+#~ msgid "%s ( %s ) listening on %s"
+#~ msgstr "%s ( %s ) ακούει στο %s"
+
+#~ msgid "%s: Usage: < start | stop | restart | reload | status >\n"
+#~ msgstr "%s: Χρήση: < start | stop | restart | reload | status >\n"
+
+#~ msgid "Starting Echelog: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση Echelog: "
+
+#~ msgid "Stopping Echelog: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του Echelog: "
+
+#~ msgid "Stopping Firebird server: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του εξυπηρετητή Firebird: "
+
+#~ msgid "Starting Glasnost"
+#~ msgstr "Εκκίνηση Glasnost"
+
+#~ msgid "Stopping Glasnost"
+#~ msgstr "Τερματισμός Glasnost"
+
+#~ msgid "Glasnost is running...\n"
+#~ msgstr "To Glasnost εκτελείται.\n"
+
+#~ msgid "Shutting down gnump3 daemon: "
+#~ msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας gnump3:"
+
+#~ msgid "Usage: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Harddrake service was run at boot time"
+#~ msgstr "H υπηρεσία Ηarddrake ξεκίνησε κατά την εκκίνηση"
+
+#~ msgid "Harddrake service was not run at boot time"
+#~ msgstr "H υπηρεσία Ηarddrake δεν ξεκίνησε κατά την εκκίνηση"
+
+#~ msgid "Apache 2.0 config directives test"
+#~ msgstr "Τεστ των οδηγιών της διαμόρφωσης του Apache 2.0"
+
+#~ msgid "Starting jserver: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του jserver: "
+
+#~ msgid "Starting jserver: DONE"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του jserver: ΕΓΙΝΕ"
+
+#~ msgid "Starting jserver: FAILED"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του jserver: ΑΠΕΤΥΧΕ"
+
+#~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: jserver {start|stop|restart|status}\n"
+
+#~ msgid "Starting lmc-agent: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του lmc-agent: "
+
+#~ msgid "Stopping lmc-agent: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του lmc-agent: "
+
+#~ msgid "Usage: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Usage: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Disabling Supermount"
+#~ msgstr "Απενεργοποίηση Supermount"
+
+#~ msgid "Usage: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#~ msgid "WARNING: You has selected to stop Monitorix AGAIN!\n"
+#~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: έχετε επιλέξει ΠΑΛΙ τον τερματισμό του Monitorix!\n"
+
+#~ msgid "WARNING: This may destroy all your IP counters!.\n"
+#~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό μπορεί να καταστρέψει όλους τους μετρητές σας IP !\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you only want to upgrade a new version, while mantaining Monitorix up\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν θέλετε να εγκαταστήσετε μια νέα έκδοση αφήνοντας το Monitorix "
+#~ "φορτωμένο\n"
+
+#~ msgid "and running, simply type 'stop' and then 'start' or 'restart'.\n"
+#~ msgstr "και εκτελούμενο, πληκτρολογήστε απλά «stop» ή «restart».\n"
+
+#~ msgid "Do you still want to continue? (N/y): "
+#~ msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; (N/y):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a near future in this case all your iptables counters will be "
+#~ "deleted.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Στο μέλλον, σε αυτήν την περίπτωση οι μετρητές iptables θα διαγράφονται.\n"
+
+#~ msgid "Stay tunned when this option changes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μείνετε συντονισμένοι για να μάθετε όταν η επιλογή αυτή θα αλλάξει.\n"
+
+#~ msgid "At this moment you can use iptables command like this:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή τη στιγμή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή iptables ως εξής:\n"
+
+#~ msgid "iptables -X ; iptables -t nat -X\n"
+#~ msgstr "iptables -X ; iptables -t nat -X\n"
+
+#~ msgid "%s is active.\n"
+#~ msgstr "Το %s είναι ενεργό.\n"
+
+#~ msgid "%s is down.\n"
+#~ msgstr "Το %s δε λειτουργεί.\n"
+
+#~ msgid "syslog server address resolution"
+#~ msgstr "Ανάλυση της διεύθυνσης του εξυπηρετητή syslog"
+
+#~ msgid "Mounting SHFS filesystems: "
+#~ msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων SHFS : "
+
+#~ msgid "Unmounting SHFS filesystems: "
+#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων SHFS : "
+
+#~ msgid "Starting NIS+ services: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών NIS+ :"
+
+#~ msgid "Stopping NIS+ services: "
+#~ msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών NIS+ :"
+
+#~ msgid "Usage: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Can't find /etc/oar.conf\n"
+#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του /etc/oar.conf\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please adjust ALLOWED_NETWORKS and SERVER_HOSTNAME in /etc/oar.conf\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρακαλώ ρυθμίστε ALLOWED_NETWORKS και SERVER_HOSTNAME στο /etc/oar.conf\n"
+
+#~ msgid "Add all user in oar group if you want them to submit jobs:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Προσθέστε όλους τους χρήστες στην ομάδα oar αν επιθυμείτε να υποβάλουν "
+#~ "διεργασίες:\n"
+
+#~ msgid "usermod -g oar user_name\n"
+#~ msgstr "usermod -g oar όνομα_χρήστη\n"
+
+#~ msgid " oar-server already running\n"
+#~ msgstr "Το oar-server εκτελείται ήδη\n"
+
+#~ msgid " No server oar-server started\n"
+#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής oar-server δεν ξεκίνησε\n"
+
+#~ msgid " oar-server already running, pid:\n"
+#~ msgstr "Ο oar-server ήδη εκτελείται, pid:\n"
+
+#~ msgid "*** Usage: oar {start|restart|stop}\n"
+#~ msgstr "*** Χρήση: oar {start|restart|stop}\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An old version of the database format was found.\n"
+#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
+#~ "See %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote for more "
+#~ "information.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Βρέθηκε μια παλαιά έκδοση του φορμά της βάσης δεδομένων.\n"
+#~ "Πρέπει να αναβαθμίσετε το φορμά δεδομένων πριν από την χρήση του "
+#~ "PostgreSQL.\n"
+#~ "Δείτε το %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote για "
+#~ "περισσότερες πληροφορίες.\n"
+
+#~ msgid "Starting powertweak: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του powertweak: "
+
+#~ msgid "Stopping powertweak services: "
+#~ msgstr "Τερματισμός powertweak: "
+
+#~ msgid "Usage: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#~ msgid "Starting background readahead: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας readahead : "
+
+#~ msgid "Initializing USB controller (%s): "
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτή USB (%s): "
+
+#~ msgid "Mount USB filesystem"
+#~ msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων USB:"
+
+#~ msgid "Loading USB mouse"
+#~ msgstr "Φόρτωμα ποντικιού USB"
+
+#~ msgid "Loading USB keyboard"
+#~ msgstr "Φόρτωμα του πληκτρολογίου USB"
+
+#~ msgid "Loading USB storage"
+#~ msgstr "Φόρτωμα της αποθήκης USB"
+
+#~ msgid "Loading USB printer"
+#~ msgstr "Φόρτωμα του εκτυπωτή USB"
+
+#~ msgid "USB Loaded."
+#~ msgstr "Το USB φορτώθηκε."
+
+#~ msgid "USB not loaded."
+#~ msgstr "Το USB δεν φορτώθηκε."
+
+#~ msgid "Usage: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Loading zaptel framework: "
+#~ msgstr "Φόρτωση zaptel framework:"
+
+#~ msgid "Waiting for zap to come online..."
+#~ msgstr "Αναμονή ενεργοποίησης του zap ..."
+
+#~ msgid "Unloading zaptel hardware drivers:"
+#~ msgstr "Απελευθέρωση των οδηγών υλικού zaptel :"
+
+#~ msgid "Reloading ztcfg: "
+#~ msgstr "Επαναφόρτωση του ztcfg :"
+
+#~ msgid "Usage: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#~ msgid "Setting clock %s: %s"
+#~ msgstr "Ρύθμιση ρολογιού %s: %s"
+
+#~ msgid "Converting old user quota files: "
+#~ msgstr "Μετατροπή των παλαιών αρχείων ορίων χρηστών:"
+
+#~ msgid "Converting old group quota files: "
+#~ msgstr "Μετατροπή παλαιών αρχείων ορίων ομάδας:"
+
+#~ msgid "Starting up RAID devices: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση των συσκευών RAID: "
+
+#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n"
+#~ msgstr "*** Συνέβη λάθος κατά την εκκίνηση του RAID \n"
+
+#~ msgid "*** If it is critical the boot process will stop\n"
+#~ msgstr "***Αν είναι κρίσιμο η διαδικασία boot θα σταματήσει\n"
+
+#~ msgid "*** when trying to mount filesystems. Else check\n"
+#~ msgstr "*** Συνέβη λάθος κατά την προσάρτηση του συστήματος αρχείων.\n"
+
+#~ msgid "*** /etc/mdadm.conf for obsolete ARRAY entries\n"
+#~ msgstr "*** /etc/mdadm.conf για ξεπερασμένες εγγραφές ARRAY \n"
+
+#~ msgid "Found available loop device %s."
+#~ msgstr "Βρέθηκε διαθέσιμη συσκευή ανάδρασης %s."
+
+#~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key"
+#~ msgstr "Προσάρτηση του %s στο κρυπτογραφημένο %s με τυχαίο κλειδί"
+
+#~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:"
+#~ msgstr "Δημιουργία κρυπτογραφημένου swap για το %s με τη χρήση %s:"
+
+#~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση κρυπτογραφημένου swap για το %s με τη χρήση %s:"
+
+#~ msgid "Could not find any available loop device!"
+#~ msgstr "Δεν βρέθηκε καμία διαθέσιμη συσκευή ανάδρασης!"
+
+#~ msgid "Bringing up ADSL link"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση του δεσμού ADSL"
+
+#~ msgid "Shutting down ADSL link"
+#~ msgstr "Τερματίζεται o σύνδεσμος ADSL"
+
+#~ msgid "Usage: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#~ msgid "Usage: arpwatch {start|stop|status|restart|reload|debug}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: arpwatch {start|stop|status|restart|reload|debug}\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}"
+#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#~ msgid "Probing cpufreq modules : "
+#~ msgstr "Εκκίνηση των αρθρωμάτων cpufreq:"
+
+#~ msgid "Running devfsd actions: "
+#~ msgstr "Εκτελούνται οι ενέργειες devfsd: "
+
+#~ msgid "Stopping devfsd daemon: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα devfs:"
+
+#~ msgid "*** Usage: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "***Χρήση: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Registering Firefox extensions: "
+#~ msgstr " Καταχώριση του %s:Σταθμού Εργασίας%s:"
+
+#~ msgid "Not starting %s: "
+#~ msgstr "Δεν εκκινείται το %s: "
+
+#~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
+#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων pine(επανάληψη)"
+
+#~ msgid "Unmounting file systems: "
+#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων"
+
+#~ msgid "Re-creating /etc/httpd/modules\n"
+#~ msgstr "Δημιουργία του /etc/httpd/modules\n"
+
+#~ msgid "Re-creating /etc/httpd/extramodules\n"
+#~ msgstr "Επαναδημιουργία /etc/httpd/extramodules\n"
+
+#~ msgid "Recreating httpd2-naat-perl.conf from backup file\n"
+#~ msgstr "Επαναδημιουργία του httpd2-naat-perl.conf από αντίγραφο ασφαλείας\n"
+
+#~ msgid "Recreating httpd2-naat-perl.conf from compat file\n"
+#~ msgstr "Επαδημιουργία του httpd2-naat-perl.conf απο αρχείο compat\n"
+
+#~ msgid "Apache 1.3 not present, removing %s/RUN1.3\n"
+#~ msgstr "Ο Apache 1.3 δεν βρέθηκε , αφαίρεση του %s/RUN1.3\n"
+
+#~ msgid "Recreating httpd2-naat.conf from backup file\n"
+#~ msgstr "Επαναδημιουργία του httpd2-naat.conf απο αντίγραφο ασφαλείας\n"
+
+#~ msgid "Recreating httpd2-naat.conf from compat file\n"
+#~ msgstr "Επαναδημιουργία του httpd2-naat.conf απο αρχείο compat\n"
+
+#~ msgid "Checking configuration sanity for %s: "
+#~ msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας ρυθμίσεων για %s: "
+
+#~ msgid "#######################################"
+#~ msgstr "#######################################"
+
+#~ msgid "#######################################\n"
+#~ msgstr "#######################################\n"
+
+#~ msgid "Apache-mod_perl is running.\n"
+#~ msgstr "Το Apache-mod_perl εκτελείται.\n"
+
+#~ msgid "Apache is running.\n"
+#~ msgstr "To Apache εκτελείται.\n"
+
+#~ msgid "Use %s extendedstatus for more information.\n"
+#~ msgstr "Κάντε χρήση %s extendedstatus για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s {start|stop|restart|reload/graceful|closelogs|update|status|"
+#~ "configtest}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload/graceful|closelogs|update|status|"
+#~ "configtest}\n"
+
+#~ msgid "Install Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εγκαταστήστε την Προς Τα Πίσω Συμβατότητα με ipchains για το kernel 2.4"
+
+#~ msgid "Found Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n"
+#~ msgstr "Βρέθηκε Προς Τα Πίσω Συμβατότητα με ipchains για το kernel 2.4\n"
+
+#~ msgid "To use Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για χρήση του Προς Τα Πίσω Συμβατότητα με ipchains για το kernel 2.4\n"
+
+#~ msgid "Use: /sbin/modprobe ipchains\n"
+#~ msgstr "Κάντε χρήση του: /sbin/modprobe ipchains\n"
+
+#~ msgid "Applying ipchains firewall rules: "
+#~ msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ipchains: "
+
+#~ msgid "Applying ipchains firewall rules"
+#~ msgstr "Εφαρμογή κανόνων τοίχους προστασίας ipchains"
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρήση: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n"
+
+#~ msgid "Starting Jabber ICQ Transport: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του Jabber ICQ Transport: "
+
+#~ msgid "Shutting down Jabber ICQ Transport: "
+#~ msgstr "Τερματίζεται το Jabber ICQ Transport: "
+
+#~ msgid "Error. Principal database does not exist.\n"
+#~ msgstr "Σφάλμα. Η κύρια βάση δεν υπάρχει.\n"
+
+#~ msgid "Loading compose keys: compose.%s.inc"
+#~ msgstr "Φόρτωμα συνδυασμοί πλήκτρων : compose.%s.inc"
+
+#~ msgid "type 'service kolab-server start' to start the service.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε 'service kolab-server start' για να ξεκινήσετε την "
+#~ "υπηρεσία.\n"
+
+#~ msgid "starting kolab backend (please wait)\n"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του kolab, παρακαλώ περιμένετε...\n"
+
+#~ msgid "stopping kolab backend ...\n"
+#~ msgstr "Τερματισμός του kolab ...\n"
+
+#~ msgid "restart saslauthd (saslauth cannot reload) ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επανεκκίνηση του saslauthd (Το saslauth δεν μπορεί να επαναφορτωθεί) ...\n"
+
+#~ msgid "reload proftpd (if running) ...\n"
+#~ msgstr "Τερματισμός του proftpd (αν εκτελείται) ...\n"
+
+#~ msgid "reload kolab ...\n"
+#~ msgstr "Επαναφόρτωση του kolab...\n"
+
+#~ msgid "Kolab is *not* running...\n"
+#~ msgstr "To Kolab *δεν* εκτελείται.\n"
+
+#~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του διακομιστή Kerberos 5-to-4: "
+
+#~ msgid "Hardware configuration timed out."
+#~ msgstr "Ρύθμιση υλικού εκτός χρόνου."
+
+#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκτελέστε από την γραμμή εντολών '/usr/sbin/kudzu' για να γίνει\n"
+#~ "επανεντοπισμός"
+
+#~ msgid "Usage: ldirectord {start|stop|restart|status|reload|force-reload}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: ldirectord {start|stop|restart|status|reload|force-reload}\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting mDNSResponder... "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του iprofd ..."
+
+#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: "
+#~ msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες mDNSResponder : "
+
+#~ msgid "Starting mailman qrunner"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του mailman qrunner:"
+
+#~ msgid "Stopping mailman qrunner"
+#~ msgstr "Τερματισμός του mailman qrunner:"
+
+#~ msgid "Restarting mailman qrunner"
+#~ msgstr "Επανεκκίνηση του mailman qrunner "
+
+#~ msgid "Can't execute %s/mysqld_safe from dir %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του %s/mysqld_safe από τον κατάλογο %s\n"
+
+#~ msgid "(pid %s)"
+#~ msgstr "(pid %s)"
+
+#~ msgid " gave up waiting!"
+#~ msgstr " δεν μπορώ να περιμένω άλλο!"
+
+#~ msgid "No mysqld pid file found. Looked for %s."
+#~ msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο mysqld pid.Έγινε αναζήτηση για %s."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Initializing MySQL database: "
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση βάσης δεδομένων: "
+
+#~ msgid "Stopping MySQL: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του MySQL"
+
+#~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): "
+#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων δικτύου (επανάληψη): "
+
+#~ msgid "Unmounting network block filesystems: "
+#~ msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων δικτύου: "
+
+#~ msgid "Shutting down NFS services: "
+#~ msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες NFS : "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Syncing time for ntpd: "
+#~ msgstr "Συγχρονισμός ώρας για το ntpd. "
+
+#~ msgid "Usage: pcscd {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: pcscd {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#~ msgid "Starting pg_autovacuum: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση pg_autovacuum: "
+
+#~ msgid "Stopping pg_autovacuum: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του pg_autovacuum"
+
+#~ msgid "Usage: pg_autovacuum {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: pg_autovacuum {start|stop|restart|status}\n"
+
+#~ msgid "Usage: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Shutting down proftpd: "
+#~ msgstr "Τερματίζεται το proftpd: "
+
+#~ msgid "No way to suspend, shutting down instead "
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή, θα γίνει τερματισμός"
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|resume"
+#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|resume"
+
+#~ msgid "}\n"
+#~ msgstr "}\n"
+
+#~ msgid "|suspend}\n"
+#~ msgstr "|suspend}\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "suspend accepts additional arguments which are passed to ftpshut(8)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "η 'αναστολή' δέχεται επιπλέον εντολές οι οποίες πάνε στο ftoshut(8)\n"
+
+#~ msgid "Usage: radiusd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: radiusd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Initializing random number generator: "
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση της γεννήτριας τυχαίων αριθμών: "
+
+#~ msgid "The random data source exists\n"
+#~ msgstr "Η πηγή τυχαίων δεδομένων υπάρχει\n"
+
+#~ msgid "The random data source is missing\n"
+#~ msgstr "Λείπει η τυχαία πηγή δεδομένων\n"
+
+#~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n"
+#~ msgstr "Παρακαλώ διορθώστε το /etc/sysconfig/rawdevices:\n"
+
+#~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ \n"
+#~ msgstr " συσκευές raw βρίσκονται τώρα στον κατάλογο /dev/raw/ \n"
+
+#~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n"
+#~ msgstr " Αν η εντολή 'raw' αναφέρεται ακόμα στο /dev/raw ως αρχείο.\n"
+
+#~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n"
+#~ msgstr " πρέπει να αναβαθμίσετε το πακέτο util-linux\n"
+
+#~ msgid "Assigning raw devices:"
+#~ msgstr "Αντιστοίχιση ακατέργαστων συσκευών:"
+
+#~ msgid "Shutting down smartd"
+#~ msgstr "Τερματίζεται το smartd: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Usage: sympa_status {program}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s (pid %s) is active...\n"
+#~ msgstr "%s (pid %s) εκτελείται...\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s died, pid file remains.\n"
+#~ msgstr "Το %s είναι νεκρό αλλά το αρχείο pid υπάρχει\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Usage: sympa_module_start {program}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "success\n"
+#~ msgstr "Επιτυχία"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Usage: sympa_start {program}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Usage: sympa_stop {program}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: status {πρόγραμμα}\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stopping module %s.pl: \n"
+#~ msgstr "Τερματισμός του %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Module %s.pl not running\n"
+#~ msgstr "Το %s δεν εκτελείται.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting Sympa subsystem: \n"
+#~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος INND: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stopping Sympa subsystem: \n"
+#~ msgstr "Τερματισμός του συστήματος εκτύπωσης CUPS:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Restarting Sympa subsystem: \n"
+#~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος INND: "
+
+#~ msgid "Starting kernel logger: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση καταγραφής μηνυμάτων πυρήνα: "
+
+#~ msgid "Shutting down kernel logger: "
+#~ msgstr "Τερματίζεται η καταγραφή μηνυμάτων πυρήνα: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reloading klogd..."
+#~ msgstr "Επαναφόρτωση του diald: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "*** Usage: terminal-server {start|stop}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop}\n"
+
+#~ msgid "devfsd used instead of udev!!!\n"
+#~ msgstr "Το devfsd χρησιμοποιήθηκε αντί του udev!!!\n"
+
+#~ msgid "Start %s\n"
+#~ msgstr "Εκκίνηση %s\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|force-reload|force-stop}\n"
+#~ msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|force-reload|force-stop}\n"
+
+#~ msgid "Loading USB visor"
+#~ msgstr "Φόρτωμα του USB visor"
+
+#~ msgid "\t\t\tWelcome to %s"
+#~ msgstr "\t\t\tΚαλώς Ορίσατε στο %s"
+
+#~ msgid "Running DevFs daemon"
+#~ msgstr "Εκτελείται ο δαίμονας DevFs"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #### your system is currently using devfs but devfsd isn't available"
+#~ msgstr " #### το σύστημά σας κάνει χρήση του devfs αλλά devfsd δεν υπάρχει"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #### you should disable devfs (add 'devfs=nomount' to the parameters"
+#~ msgstr ""
+#~ " #### απενεργοποιήστε το devfs (βάλτε 'devfs=nomount' στις παραμέτρους"
+
+#~ msgid " #### that your bootloader gives to the kernel"
+#~ msgstr " #### που δίνει το πρόγραμμα εκκίνησης στον πυρήνα σας"
+
+#~ msgid " Disabling devfs (was mounted on /dev)"
+#~ msgstr "Απενεργοποίηση του devfs (ήταν προσαρτημένο στο /dev)"
+
+#~ msgid "Initializing USB keyboard: "
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου USB: "
+
+#~ msgid "Initializing USB mouse: "
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση ποντικιού USB: "
+
+#~ msgid "Initializing firewire controller (%s): "
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτή firewire (%s): "
+
+#~ msgid "Loading sound module (%s): "
+#~ msgstr "Εκκίνηση των αρθρώματος ήχου (%s): "
+
+#~ msgid "(RAID Repair)"
+#~ msgstr "(Επισκευή RAID)"
+
+#~ msgid "Bridge support not available in this kernel\n"
+#~ msgstr "Η υποστήριξη του Bridge ΔΕΝ είναι διαθέσιμη στον πυρήνα.\n"
+
+#~ msgid "Enslaving %s to %s\n"
+#~ msgstr "Δέσμευση του %s στο %s\n"
+
+#~ msgid "[could not load appletalk module]\n"
+#~ msgstr "[δεν είναι δυνατή η φόρτωση του αρθρώματος appletalk]\n"
+
+#~ msgid "Starting Firebird server: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του εξυπηρετητή Firebird:"
+
+#~ msgid "Shutting down jserver: "
+#~ msgstr "Τερματίζεται το jserver: "
+
+#~ msgid "Stopping lmsd: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του lmsd: "
+
+#~ msgid "Starting watchdog daemon: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα watchdog :"
+
+#~ msgid "Stopping watchdog daemon: "
+#~ msgstr "Τερματισμός του δαίμονα watchdog :"
+
+#~ msgid "Configuring kernel parameters: "
+#~ msgstr "Ρύθμιση των παραμέτρων του πυρήνα : "
+
+#~ msgid "Unloading cpufreq modules : "
+#~ msgstr "Εκφόρτωση των αρθρωμάτων cpufreq:"
+
+#~ msgid "Starting devfsd daemon: "
+#~ msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα devfsd: "
+
+#~ msgid "Starting smartd"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του smartd"
+
+#~ msgid "Initializing USB HID interface: "
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής USB HID: "