diff options
Diffstat (limited to 'mandriva/po/hu.po')
-rw-r--r-- | mandriva/po/hu.po | 8738 |
1 files changed, 8738 insertions, 0 deletions
diff --git a/mandriva/po/hu.po b/mandriva/po/hu.po new file mode 100644 index 00000000..41d66ea9 --- /dev/null +++ b/mandriva/po/hu.po @@ -0,0 +1,8738 @@ +# translation of initscripts to Hungarian +# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001-2002. +# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Gergely Lónyai <aleph@mandriva.org> 2007, 2008, 2009 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: initscripts-2010.0\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-21 12:07+0100\n" +"Last-Translator: Gergely Lónyai <aleph@mandriva.org>\n" +"Language-Team: Hungarian <aleph@mandriva.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions +msgid "yY" +msgstr "iIyY" + +#. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions +msgid "nN" +msgstr "nN" + +#. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions +msgid "cC" +msgstr "fFcC" + +#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +msgid " OK " +msgstr " OK " + +#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +msgid "FAILED" +msgstr "SIKERTELEN" + +#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width +msgid "PASSED" +msgstr " RENDBEN " + +msgid "Starting %s: " +msgstr "%s indítása: " + +msgid "Shutting down %s: " +msgstr "A(z) %s lezárása: " + +msgid "Stopping %s: " +msgstr "%s leállítása: " + +msgid "Reloading %s: " +msgstr "%s újratöltése: " + +msgid "Starting %s services: " +msgstr "A(z) %s-szolgáltatások indítása: " + +msgid "Reloading %s services: " +msgstr "A(z) %s-szolgáltatások újratöltése: " + +msgid "Shutting down %s services: " +msgstr "A(z) %s-szolgáltatások lezárása: " + +msgid "Starting %s daemon: " +msgstr "A(z) %s szolgáltatás indítása: " + +msgid "Shutting down %s daemon: " +msgstr "A(z) %s szolgáltatás lezárása: " + +msgid "Starting %s monitoring: " +msgstr "%s figyelésének indítása: " + +msgid "Shutting down %s montoring: " +msgstr "%s figyelésének lezárása: " + +msgid "Unmounting %s filesystems: " +msgstr "%s-fájlrendszerek leválasztása (unmount): " + +msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " +msgstr "%s-fájlrendszerek leválasztása (unmount), újra: " + +msgid "Mounting %s filesystems: " +msgstr "%s-fájlrendszerek csatolása: " + +msgid "Configured %s mountpoints: \n" +msgstr "A beállított %s-csatolási pontok: \n" + +msgid "Active %s mountpoints: \n" +msgstr "Az aktív %s-csatolási pontok: \n" + +msgid "%s is running.\n" +msgstr "A(z) %s fut.\n" + +msgid "%s is not running.\n" +msgstr "A(z) %s nem fut.\n" + +msgid "%s is *not* running...\n" +msgstr "A(z) %s *nem* fut...\n" + +msgid "%s is stopped\n" +msgstr "%s leállítva\n" + +msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode." +msgstr "Rendszerindítás... Részletes információ: Esc" + +msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode." +msgstr "Rendszer leállítása... Részletes információ: Esc" + +msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode." +msgstr "Rendszer újraindítása... Részletes információ: Esc" + +#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19 +msgid "Starting LCDd: " +msgstr "Az LCDd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26 +msgid "Stopping LCDd: " +msgstr "Az LCDd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43 +msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Használat: LCDd {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88 +#, c-format +msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n" +msgstr "Hiányzó ZMailer-beállítási fájl: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92 +#, c-format +msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n" +msgstr "Hiányzó fő ZMailer-szkript: %s/zmailer\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95 +#, c-format +msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n" +msgstr "Bemeneti postahivatal nincs megadva itt: %s - módosítsa a Zmailer beállítását\n" + +# The hold queue is available for messages you would like to +# keep in your queue indefinitely. +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112 +msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n" +msgstr "Egyetlen Postfix-példány használatának feltételezése (átmeneti sor (hold queue)-módszer)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181 +msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" +msgstr "Exim-telepítés nem található; információ: /etc/sysconfig/MailScanner\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203 +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316 +msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n" +msgstr "Érvénytelen levélkezelő (MTA) itt: /etc/sysconfig/MailScanner\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171 +msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" +msgstr "Postfix-telepítés nem található; információ: /etc/sysconfig/MailScanner\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213 +#, c-format +msgid "Starting incoming %s only:\n" +msgstr "Csak a bemeneti %s indítása:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219 +#, c-format +msgid "Starting outgoing %s only:\n" +msgstr "Csak a kimeneti %s indítása:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406 +msgid "Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|startout|stopms}\n" +msgstr "Használat: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|startout|stopms}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 +#: /etc/rc.d/init.d/apparmor:85 +#: /etc/rc.d/init.d/cman:573 +#: /etc/rc.d/init.d/cman:598 +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:47 +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75 +#, c-format +msgid "%s " +msgstr "%s " + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87 +msgid "Starting AppArmor Event daemon" +msgstr "Az AppArmor Event démon indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96 +msgid "Shutting down AppArmor Event daemon" +msgstr "Az AppArmor Event démon leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127 +msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:" +msgstr "Az AppArmor Event démon állapotának ellenőrzése " + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:22 +#: /etc/rc.d/init.d/acon:28 +msgid "Arabic" +msgstr "arab" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:23 +msgid "Farsi" +msgstr "fárszi" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:24 +msgid "Hebrew" +msgstr "héber" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:25 +msgid "Pashto" +msgstr "pashto" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:26 +msgid "Urdu" +msgstr "urdu" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:27 +msgid "Yiddish" +msgstr "jiddis" + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:35 +#, c-format +msgid "Loading %s console support: " +msgstr "A(z) %s konzoltámogatás betöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:42 +#, c-format +msgid "Stopping %s console support: " +msgstr "A(z) %s konzoltámogatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/acon:54 +#: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48 +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 +#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71 +#: /etc/rc.d/init.d/dm:67 +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:94 +#: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 +#: /etc/rc.d/init.d/halt:61 +#: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:89 +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:381 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 +#: /etc/rc.d/init.d/msec:84 +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 +#: /etc/rc.d/init.d/network:350 +#: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 +#: /etc/rc.d/init.d/network-up:145 +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83 +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 +#: /etc/rc.d/init.d/sound:120 +#: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 +#: /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58 +#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 +#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81 +#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 +#: /etc/rc.d/init.d/xxv:74 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Használat: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 +#: /etc/rc.d/init.d/coherence:48 +#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 +#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 +#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 +#: /etc/rc.d/init.d/puppet:67 +#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 +#: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24 +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49 +#, c-format +msgid "Stopping %s daemon: " +msgstr "A(z) %s szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 +#: /etc/rc.d/init.d/afbackup:62 +#: /etc/rc.d/init.d/atd:91 +#: /etc/rc.d/init.d/canna:59 +#: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60 +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 +#: /etc/rc.d/init.d/iodine:83 +#: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 +#: /etc/rc.d/init.d/mas:82 +#: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 +#: /etc/rc.d/init.d/openafs:126 +#: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 +#: /etc/rc.d/init.d/p0f:93 +#: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 +#: /etc/rc.d/init.d/partimaged:95 +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 +#: /etc/rc.d/init.d/sobby:66 +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 +#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:22 +msgid "Starting system ..." +msgstr "A rendszer indítása ..." + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:46 +#, c-format +msgid "%s was started.\n" +msgstr "%s le lett állítva.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:48 +#, c-format +msgid "%s was not started.\n" +msgstr "A(z) %s nem lett elindítva.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/activy:55 +#: /etc/rc.d/init.d/amd:94 +#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 +#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91 +#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 +#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 +#: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 +#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:81 +#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 +#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 +#: /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 +#: /etc/rc.d/init.d/easd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 +#: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91 +#: /etc/rc.d/init.d/irda:81 +#: /etc/rc.d/init.d/isisd:57 +#: /etc/rc.d/init.d/monit:74 +#: /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94 +#: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 +#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85 +#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 +#: /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 +#: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 +#: /etc/rc.d/init.d/ripd:59 +#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:175 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 +#: /etc/rc.d/init.d/syslog:119 +#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 +#: /etc/rc.d/init.d/tcsd:96 +#: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 +#: /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58 +#: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:103 +#: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:31 +msgid "Starting afuse: " +msgstr "Az afuse indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:39 +msgid "Stopping afuse: " +msgstr "Az afuse leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:55 +msgid "afuse is running\n" +msgstr "Az afuse fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:57 +msgid "afuse is not running\n" +msgstr "Az afuse nem fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/afuse:61 +msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Használat: afuse {start|stop|restart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98 +msgid " no sound cards defined." +msgstr " nincs definiálva hangkártya." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:120 +msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:" +msgstr "Az alsactl futtatása a hangkeverő beállításainak visszaállítására:" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160 +msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." +msgstr "A hangkeverő beállításainak eltárolása - alsactl..." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186 +#, c-format +msgid "no. (sound is being used by pid %s)" +msgstr "nem. (a hangot használja egy folyamat; azonosító: %s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:211 +msgid "ALSA driver is already running." +msgstr "Az ALSA meghajtó már fut. " + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253 +msgid "ALSA driver isn't running." +msgstr "Az ALSA meghajtó nem fut." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259 +#: /etc/rc.d/init.d/sound:109 +#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:78 +msgid "Sound loaded" +msgstr "Hangkezelés betöltve" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58 +#, c-format +msgid "Starting ALSA version %s:" +msgstr "Az ALSA (verzió: %s) indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37 +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:338 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474 +#, c-format +msgid " %s" +msgstr " %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84 +#, c-format +msgid " (%s)" +msgstr " (%s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94 +msgid " no driver installed." +msgstr " nincs telepítve meghajtó." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119 +msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." +msgstr "A hangkeverő beállításainak visszaállítása - alsactl..." + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166 +#, c-format +msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " +msgstr "Az ALSA hangmeghajtó (verzió: %s) lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226 +#, c-format +msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " +msgstr "Az ALSA hangfelderítési modul (verzió: %s) lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232 +#, c-format +msgid "ALSA driver (version %s) is already running." +msgstr "Az ALSA meghajtó (verzió: %s) már fut." + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36 +#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 +#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38 +#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 +#: /etc/rc.d/init.d/clement:168 +#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:40 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:58 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44 +#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 +#: /etc/rc.d/init.d/klive:26 +#: /etc/rc.d/init.d/knob:29 +#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:22 +#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 +#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:47 +#: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 +#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:36 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:42 +#: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44 +#, c-format +msgid "Starting %s:" +msgstr "%s indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48 +#, c-format +msgid "Shutting down %s:" +msgstr "A(z) %s lezárása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 +#: /etc/rc.d/init.d/amd:91 +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 +#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:70 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:82 +#, c-format +msgid "Reloading %s:" +msgstr "%s újratöltése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 +#: /etc/rc.d/init.d/arpalert:59 +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 +#: /etc/rc.d/init.d/bip:59 +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 +#: /etc/rc.d/init.d/firebird:86 +#: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 +#: /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61 +#: /etc/rc.d/init.d/innd:96 +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 +#: /etc/rc.d/init.d/mon:49 +#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 +#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66 +#: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 +#: /etc/rc.d/init.d/op_server:56 +#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 +#: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31 +msgid "Starting anytermd: " +msgstr "Az anytermd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51 +msgid "Stopping anytermd: " +msgstr "Az anytermd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46 +#, c-format +msgid "Stale lockfile, removing %s\n" +msgstr "Inaktív zárolófájl; %s törlése\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51 +msgid "Starting UPS monitoring:" +msgstr "Az UPS-figyelés indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57 +msgid "Shutting down UPS monitoring:" +msgstr "Az UPS-figyelés lezárása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 +#: /etc/rc.d/init.d/apolicy:98 +#: /etc/rc.d/init.d/boa:48 +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:78 +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:146 +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 +#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:39 +#: /etc/rc.d/init.d/klive:63 +#: /etc/rc.d/init.d/mailman:81 +#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 +#: /etc/rc.d/init.d/metaconf:38 +#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 +#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:45 +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237 +#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 +#: /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 +#: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:65 +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54 +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 +#: /etc/rc.d/init.d/roundup:39 +#: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 +#: /etc/rc.d/init.d/tracd:47 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:51 +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/apmd:35 +msgid "Starting up APM daemon: " +msgstr "Az APM szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apmd:44 +msgid "Shutting down APM daemon: " +msgstr "Az APM szolgáltatás lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apmd:85 +msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Használat: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24 +msgid "Starting up APMISER daemon: " +msgstr "Az APMISER szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31 +msgid "Shutting down APMISER daemon: " +msgstr "Az APMISER szolgáltatás lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51 +#, c-format +msgid "Reloading configuration for %s: " +msgstr "A %s beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|force-reload|status|kill}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|force-reload|status|kill}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/argus:37 +msgid "Starting argus: " +msgstr "Az Argus indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/argus:46 +msgid "Shutting down argus: " +msgstr "Az Argus lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/argus:85 +msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/arpd:32 +msgid "Starting arpd: " +msgstr "Az Arpd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/arpd:45 +msgid "Stopping arpd: " +msgstr "Az Arpd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/arpd:61 +msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19 +msgid "Starting ARTS Sound server: " +msgstr "Az ARTS hangszolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21 +msgid "Sound Server startup" +msgstr "A hangszolgáltatás indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29 +msgid "Shutting down ARTS Sound server: " +msgstr "Az ARTS hangszolgáltatás lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40 +msgid "Sound Server shutdown" +msgstr "A hangszolgáltatás lezárása" + +#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53 +#, c-format +msgid "*** Usage: %s\n" +msgstr "*** Használat: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53 +#, c-format +msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n" +msgstr "HIBA: %s/asterisk nem található\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58 +#, c-format +msgid "ERROR: %s not found\n" +msgstr "Hiba: %s nem található.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75 +msgid "Asterisk is already running.\n" +msgstr "Az Asterisk már fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 +msgid "Starting asterisk: " +msgstr "Az asterisk indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 +msgid "Stopping asterisk: " +msgstr "Az asterisk leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137 +msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:38 +msgid "[could not load IP encapsulation]\n" +msgstr "[nem sikerült betölteni az IP encapsulation-t]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:39 +#, c-format +msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" +msgstr "[%s/atalkd nem található. Sikeres volt a fordítása?]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:44 +#, c-format +msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" +msgstr "[%s/netatalk.conf nem található]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 +msgid "[Network isn't started]\n" +msgstr "[A hálózat nincs elindítva]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:67 +msgid " Starting atalkd:" +msgstr " Az atalkd indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:73 +#, c-format +msgid " Registering %s:Workstation%s:" +msgstr " Regisztrálás - %s:Workstation%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:74 +#, c-format +msgid " Registering %s:netatalk%s:" +msgstr " Regisztrálás - %s:netatalk%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:78 +msgid " Starting papd:" +msgstr " A papd indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:93 +msgid " Starting timelord" +msgstr " A timelord indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:107 +msgid " Starting a2boot" +msgstr " Az a2boot indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:115 +msgid " Starting cnid_metad:" +msgstr " A cnid_metad indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:122 +msgid " Starting afpd:" +msgstr " Az afpd indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:139 +msgid "(backgrounded)" +msgstr "(háttérbe téve)" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:151 +msgid " Stopping papd:" +msgstr " A papd leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:166 +msgid " Stopping timelord:" +msgstr " A timelord leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:180 +msgid " Stopping a2boot:" +msgstr " Az a2boot leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:185 +#, c-format +msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" +msgstr " A regisztráció megszüntetése - %s:Workstation%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:186 +#, c-format +msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" +msgstr " A regisztrálás megszüntetése - %s:netatalk%s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:190 +msgid " Stopping atalk:" +msgstr " Az atalk leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:199 +msgid " Stopping afpd:" +msgstr " Az afpd leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:206 +msgid " Stopping cnid_metad:" +msgstr " A cnid_metad leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atalk:228 +msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Használat: atalk {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52 +#, c-format +msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed." +msgstr "Az Advanced Trivial FTP-kiszolgáló %s nincs telepítve." + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45 +#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 +#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 +#: /etc/rc.d/init.d/clement:179 +#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:59 +#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:92 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:106 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:120 +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 +#: /etc/rc.d/init.d/klive:38 +#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 +#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:35 +#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 +#: /etc/rc.d/init.d/racoon:45 +#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:117 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:58 +#: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54 +#, c-format +msgid "Stopping %s:" +msgstr "%s leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 +#: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73 +#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 +#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71 +#: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61 +#, c-format +msgid "Restarting %s: " +msgstr "%s újraindítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96 +#, c-format +msgid "Checking for service %s:" +msgstr "A(z) %s szolgáltatás ellenőrzése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 +#: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:30 +msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." +msgstr "Az Athlon energiatakarékos üzemmódjának bekapcsolása..." + +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:39 +msgid "Disabling Athlon powersaving mode..." +msgstr "Az Athlon energiatakarékos üzemmódjának kikapcsolása..." + +#: /etc/rc.d/init.d/athcool:48 +msgid "Query Athlon powersaving mode..." +msgstr "Az Athlon energiatakarékos üzemmódjának lekérdezése..." + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35 +msgid "Starting atieventsd: " +msgstr "Az Atieventsd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52 +msgid "Shutting down atieventsd: " +msgstr "Az Atieventsd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 +#: /etc/rc.d/init.d/spread:44 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 +#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20 +#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29 +msgid "stop" +msgstr "leállítás" + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 +#: /etc/rc.d/init.d/spread:46 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:123 +msgid "already stopped" +msgstr "már le lett állítva" + +#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89 +msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Használat: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 +#: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57 +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 +#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 +#: /etc/rc.d/init.d/sec:52 +msgid "Reloading configuration: " +msgstr "A beállítások újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:122 +msgid "Rotating logs: " +msgstr "Naplók rotálása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:130 +msgid "Resuming logging: " +msgstr "Naplózás visszaállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/auditd:173 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/authd:35 +msgid "Starting authd daemon:" +msgstr "Az Authd szolgáltatás indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/authd:43 +msgid "Stopping authd daemon: " +msgstr "Az Authd szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/authd:59 +msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Használat: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:37 +msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n" +msgstr "Hiba: nem sikerült betölteni az Autofs4 modult.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:43 +msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n" +msgstr "Hiba: az Autofs kernelmodul van betöltve - az Autofs4-re van szükség\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 +#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:91 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78 +#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 +#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80 +#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 +#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:80 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 +#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78 +#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 +#: /etc/rc.d/init.d/puppet:114 +#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 +#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:78 +#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26 +msgid "Starting autoscan-network-daemon: " +msgstr "Az autoscan-network-daemon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:346 +#: /etc/rc.d/init.d/iked:35 +#: /etc/rc.d/init.d/iked:38 +#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 +#: /etc/rc.d/init.d/parserd:34 +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:50 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:53 +#, c-format +msgid "%s startup" +msgstr "%s indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40 +msgid "Stopping autoscan-network-daemon: " +msgstr "Az autoscan-network-daemon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44 +#: /etc/rc.d/init.d/iked:50 +#: /etc/rc.d/init.d/iked:53 +#, c-format +msgid "%s stop" +msgstr "%s - leállítás" + +#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81 +msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "Használat: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23 +msgid "Starting Avahi daemon: " +msgstr "Az Avahi szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 +msgid "Shutting down Avahi daemon: " +msgstr "Az Avahi szolgáltatás lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 +msgid "Reloading Avahi daemon: " +msgstr "Az Avahi szolgáltatás újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77 +msgid "Avahi daemon is running\n" +msgstr "Az Avahi szolgáltatás fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90 +#: /etc/rc.d/init.d/connman:71 +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85 +#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 +#: /etc/rc.d/init.d/iked:87 +#: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:45 +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 +#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:69 +#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 +#: /etc/rc.d/init.d/racoon:79 +#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 +#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 +#: /etc/rc.d/init.d/zope:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23 +msgid "Starting Avahi DNS daemon: " +msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 +msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " +msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51 +msgid "Reloading Avahi DNS daemon: " +msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77 +msgid "Avahi DNS daemon is running\n" +msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 +#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:72 +#: /etc/rc.d/init.d/hts:39 +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:44 +#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39 +#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 +#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:38 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "%s indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58 +#: /etc/rc.d/init.d/crond:60 +#: /etc/rc.d/init.d/hts:50 +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:77 +#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:57 +#: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 +#: /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 +#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:52 +#, c-format +msgid "Stopping %s" +msgstr "%s leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration" +msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése" + +# Bacula: network Client/Server based backup program. +# Bacula is made up of the following five major components or +# services: Director, Console, File, Storage, and Monitor +# services. +# The Bacula Director service is the program that supervises +# all the backup, restore, verify and archive operations. +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27 +msgid "Starting the Bacula Director: " +msgstr "A Bacula vezérlőkomponensének (director) indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34 +msgid "Stopping the Director daemon: " +msgstr "A vezérlőszolgáltatás (director) leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62 +#: /etc/rc.d/init.d/clement:221 +#: /etc/rc.d/init.d/diald:65 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 +#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44 +#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 +#: /etc/rc.d/init.d/gmond:66 +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150 +#: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:60 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 +#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75 +#: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:91 +#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 +#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:71 +#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 +#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26 +msgid "Starting the Bacula File daemon: " +msgstr "A Bacula fájlszolgáltatásának indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33 +msgid "Stopping the Bacula File daemon: " +msgstr "A Bacula fájlszolgáltatásának leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26 +msgid "Starting the Bacula Storage daemon: " +msgstr "A Bacula tárolási szolgáltatásának indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33 +msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: " +msgstr "A Bacula tárolási szolgáltatásának leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 +#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 +#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 +#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 +#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53 +#, c-format +msgid "Starting %s (%s): " +msgstr "%s indítása (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 +#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 +#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:41 +#, c-format +msgid "Shutting down %s (%s): " +msgstr "%s lezárása (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 +#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 +#, c-format +msgid "Reloading %s (%s): " +msgstr "%s újratöltése (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/bip:25 +msgid "Starting bip: " +msgstr "A bip indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bip:32 +msgid "Stopping bip: " +msgstr "A bip leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bip:53 +msgid "Reloading bip: " +msgstr "A bip újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 +msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " +msgstr "A xen blktapctrl démon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 +msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " +msgstr "A xen blktapctrl démon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 +#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:89 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boa:24 +msgid "Starting boa: " +msgstr "A boa indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boa:30 +msgid "Shutting down boa: " +msgstr "A boa lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boa:43 +msgid "Reloading boa: " +msgstr "A boa újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90 +#, c-format +msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n" +msgstr "HIBA: végtelen cikust tapasztalok a(z) %s-ben [HIBA]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107 +#, c-format +msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n" +msgstr "HIBA: %s követelmény a bash, zsh, vagy ksh futtatása.\t[SIKERTELEN]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262 +#, c-format +msgid "The filename '%s' is deprecated..." +msgstr "A '%s' fájlnév elavult..." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265 +#, c-format +msgid "Please rename your config file to '%s/%s'" +msgstr "Kérem nevezze át a beállítási fájlt '%s/%s'-re" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279 +#, c-format +msgid "Creating %s " +msgstr "%s létrehozása " + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353 +msgid "Cannot find an executable for the BOINC client." +msgstr "Nem található futtatható BOINC kliens." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369 +msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail." +msgstr "Nem található a boinccmd bináris állomány. Az újratöltés nem sikerült." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388 +#, c-format +msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)." +msgstr "A BOINC futtatása már kérve lett (PID=%s)." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396 +msgid "The BOINC client requires initialization." +msgstr "A BOINC kliens szükséges az indítás előkészítéséhez." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403 +msgid "Starting BOINC client as a daemon: " +msgstr "A BOINC indítása démonként: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423 +msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)." +msgstr "BOINC nem fut (nem találtam zároló fájlt)." + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426 +msgid "Stopping BOINC client daemon: " +msgstr "Az BOINC kliensdémon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451 +msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n" +msgstr "BOINC nem fut (nem találtam zároló fájlt) -- szolgáltatás indítása.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478 +#, c-format +msgid "BOINC client is running (pid %s).\n" +msgstr "BOINC kliens fut (pid: %s).\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481 +msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n" +msgstr "A BOINC le van állítva, de a zároló fájl(ok) létezik.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484 +msgid "BOINC client is stopped.\n" +msgstr "A BOINC le van állítva.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491 +msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25 +msgid "Starting bootparamd services: " +msgstr "A bootparamd szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34 +msgid "Stopping bootparamd services: " +msgstr "A bootparamd szolgáltatások leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 +msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28 +msgid "Starting bpalogin: " +msgstr "A Bpalogin indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35 +msgid "Shutting down bpalogin: " +msgstr "A Bpalogin lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48 +msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Használat: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25 +msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n" +msgstr "A Bpowerd elindításához, leállításához és újraindításához rendszergazdai jogosultság szükséges.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32 +msgid "Starting UPS monitoring system: " +msgstr "UPS-figyelőrendszer indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39 +msgid "Shutting down bpowerd: " +msgstr "A Bpowerd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57 +msgid "bpowerd\n" +msgstr "Bpowerd\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55 +msgid "Stop bpowerd: " +msgstr "A Bpowerd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62 +msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" +msgstr "Használat: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 +msgid "Starting BitTorrent seed client: " +msgstr "A BitTorrent seed kliens indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/btseed:54 +msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " +msgstr "A BitTorrent seed kliens leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 +msgid "Starting BitTorrent tracker: " +msgstr "A BitTorrent tracker indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57 +msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " +msgstr "BitTorrent tracker leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39 +msgid "Shutting down capi4linux: " +msgstr "A capi4linux lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 +#: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59 +#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74 +#, c-format +msgid "%s is running\n" +msgstr "A(z) %s fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}" +msgstr "Használat: %s {start|stop|show|restart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34 +msgid "Starting CapiSuite:" +msgstr "A CapiSuite indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41 +msgid "Shutting down CapiSuite:" +msgstr "A CapiSuite lezárása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:70 +msgid "Reload service CapiSuite " +msgstr "A CapiSuite szolgáltatás újratöltése " + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74 +msgid "Checking for service CapiSuite " +msgstr "A CapiSuite szolgáltatás ellenőrzése " + +#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:242 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34 +msgid "You need to install the vhba kernel module.\n" +msgstr "Telepítenie kell a vhba kernelmodult.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:22 +msgid "Starting centcore:" +msgstr "A centcore indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:32 +msgid "Stopping Centcore:" +msgstr "A Centcore leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:41 +msgid "Reloading Centcore:" +msgstr "A Centcore újratöltése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:49 +#, c-format +msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n" +msgstr "A %s beállítási fájl nem található. Kilépés.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22 +msgid "Starting centstorage:" +msgstr "A centstorage indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32 +msgid "Stopping centstorage:" +msgstr "A centstorage leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41 +msgid "Reloading centstorage:" +msgstr "A centstorage újratöltése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18 +msgid "Starting Cheops-NG Agent: " +msgstr "A Cheops-NG ügynök indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24 +msgid "Stopping Cheops-NG Agent: " +msgstr "A Cheops-NG ügynök leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37 +msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61 +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:50 +#, c-format +msgid "Starting %s service: " +msgstr "A(z) %s szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52 +#, c-format +msgid "Stutting down %s service: " +msgstr "A(z) %s szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/chilli:35 +#, c-format +msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n" +msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chilli:36 +#, c-format +msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n" +msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chilli:94 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 +#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:58 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration files.\n" +msgstr "A(z) %s beállító fájlok újratöltése.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 +#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:46 +msgid "Starting chrony services: " +msgstr "A Chrony szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35 +msgid "Stopping chrony services: " +msgstr "A Chrony szolgáltatások leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52 +msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Használat: chronyd {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37 +msgid "Starting Clamav Milter Daemon: " +msgstr "A Clamav Milter Daemon szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44 +msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: " +msgstr "A Clamav Milter Daemon szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60 +msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clamd:39 +msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: " +msgstr "A Clam AntiVirus Daemon szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clamd:47 +msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: " +msgstr "A Clam AntiVirus Daemon szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clamd:63 +msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:68 +#, c-format +msgid "Preparing %s certificat: " +msgstr "%s-tanúsítvány készítése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:72 +msgid "certs generation" +msgstr "tanúsítvány készítése" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:84 +#, c-format +msgid "Preparing %s config: " +msgstr "A(z) %s beállításainak előkészítése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:87 +msgid "conf addition" +msgstr "beállítás-kiegészítés" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:102 +msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" +msgstr "A Freshclam szolgáltatás nem fut (ellenőrizze)" + +#: /etc/rc.d/init.d/clement:185 +#: /etc/rc.d/init.d/clement:188 +msgid "clement stop" +msgstr "Clement leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:53 +#, c-format +msgid "Starting %s: binaries not found " +msgstr "%s indítása: a programok nem találhatók " + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:56 +#, c-format +msgid "Starting %s: already running (%s) " +msgstr "%s indítása: már fut (%s) " + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:74 +#, c-format +msgid "%s is not running!\n" +msgstr "A(z) %s nem fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clos:84 +#, c-format +msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19 +msgid "retrieve Keys: " +msgstr "kulcsok behozatala: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25 +msgid "reconfigure service: " +msgstr "szolgáltatás ismételt beállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29 +msgid "reconfigure MPI and lam: " +msgstr "MPI és Lam ismételt beállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34 +msgid "reconfigure NIS: " +msgstr "NIS ismételt beállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41 +msgid "just for fun..." +msgstr "nem komolyan..." + +#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50 +msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" +msgstr "Használat: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 +#: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36 +#, c-format +msgid "Starting ClusterNFS (%s): " +msgstr "ClusterNFS (%s) indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60 +#, c-format +msgid "Activating VG %s:" +msgstr "A %s VG aktiválása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63 +msgid "Activating VGs:" +msgstr "VG-k aktiválása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:84 +#, c-format +msgid "Deactivating VG %s:" +msgstr "%s VG deaktiválása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90 +msgid "Stopping clvm:" +msgstr "A clvm leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164 +msgid "(none)\n" +msgstr "(nincs)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:29 +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:25 +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:25 +#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25 +msgid "[ OK ]\r" +msgstr "[ OK ]\r" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:34 +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:30 +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:30 +#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30 +msgid "[FAILED]\r" +msgstr "[SIKERTELEN]\r" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:44 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:497 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:503 +#: /etc/rc.d/init.d/lads:59 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 +#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40 +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278 +#, c-format +msgid "%s (pid %s) is running...\n" +msgstr "A(z) %s fut (PID = %s) ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:178 +#: /etc/rc.d/init.d/cman:907 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:47 +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:318 +#, c-format +msgid "%s\n" +msgstr "%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:199 +#, c-format +msgid " %s... action not required\n" +msgstr " %s... akció nem szükséges\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:205 +#, c-format +msgid " %s... " +msgstr " %s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:565 +msgid " Waiting for qdiskd to be active: " +msgstr " Várakozás a qdiskd aktiválására: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:591 +msgid " Waiting groupd protocol negotiation: " +msgstr " Várakozás a groupd protokoll válaszára: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:696 +msgid "Starting cluster: \n" +msgstr "Klaszter indítása: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:787 +msgid "Stopping cluster: \n" +msgstr "Klaszter leállítása: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:902 +msgid "fence_xvmd standalone is running.\n" +msgstr "A fence_xvmd standalone (nomál) szolgáltatás fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:904 +msgid "cluster is running.\n" +msgstr "a klaszter fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cman:912 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 +#: /etc/rc.d/init.d/spindown:58 +msgid "Reloading collecting daemon configuration: " +msgstr "A gyűjtőszolgáltatás beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 +#: /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59 +#: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 +#: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74 +#: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 +#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110 +#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105 +#: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 +#: /etc/rc.d/init.d/squid:181 +#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 +#: /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:27 +#, c-format +msgid "Cannot find %s\n" +msgstr "%s nem található\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:33 +msgid "Starting collectl:" +msgstr "A collectl indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:43 +msgid "Shutting down collectl: " +msgstr "A collectl leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:49 +msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down" +msgstr "A collectl-t nem látom nem futni, így nem tudom leállítani" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:56 +msgid "Flushing buffers for collectl" +msgstr "A collectl bufferének kiürítése" + +#: /etc/rc.d/init.d/collectl:59 +msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid" +msgstr "Nem található a /var/run/collectl.pid fájl" + +#: /etc/rc.d/init.d/connman:28 +msgid "Starting connman daemon: \n" +msgstr "A connman démon indítása: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/connman:36 +msgid "Stopping connman daemon: \n" +msgstr "A connman démon leállítása: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/conserver:28 +msgid "Starting conserver: " +msgstr "A Conserver indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/conserver:35 +msgid "Stopping conserver: " +msgstr "A Conserver leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/conserver:51 +msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 +#, c-format +msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): " +msgstr "A Corosync Cluster Engine indítása (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 +#, c-format +msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): " +msgstr "Corosync Cluster Engine leállítása(%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 +#: /etc/rc.d/init.d/openais:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103 +#, c-format +msgid "Creating %s%s\n" +msgstr "%s%s létrehozása\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46 +#, c-format +msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n" +msgstr "A %s postfic chroot újracsatolása\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63 +#, c-format +msgid "unmouting %s from %s%s\n" +msgstr "%s lecsatolása %s%s helyről\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61 +#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 +#: /etc/rc.d/init.d/crond:78 +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:65 +#, c-format +msgid "Reloading %s" +msgstr "%s újratöltése" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25 +msgid "Starting cpqarrayd: " +msgstr "A cpqarrayd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32 +msgid "Stopping cpqarrayd: " +msgstr "A cpqarrayd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48 +msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36 +msgid "Starting cpudynd: " +msgstr "A Cpudynd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43 +msgid "Stopping cpudynd: " +msgstr "A Cpudynd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16 +msgid "Setting CPU frequency settings: " +msgstr "A CPU-frekvenciabeállítások módosítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29 +msgid "Resetting CPU frequency settings: " +msgstr "A CPU-frekvenciabeállítások visszaállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32 +msgid "Starting cpufreqd : " +msgstr "A Cpufreqd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34 +msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n" +msgstr "### Ez egy generált fájl. Kérem ehelyett a /etc/cpufreqd.conf fájlt szerkessze.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47 +msgid "Stopping cpufreqd : " +msgstr "A Cpufreqd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/crond:126 +#: /etc/rc.d/init.d/varnish:131 +#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 +#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99 +#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 +#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91 +#: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 +#: /etc/rc.d/init.d/mandi:48 +#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 +#: /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71 +#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:100 +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 +#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:51 +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 +#: /etc/rc.d/init.d/sympa:95 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50 +msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n" +msgstr "Be kell állítania a CTDB_RECOVERY_LOCK helyét\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 +msgid "Starting ctdbd service: " +msgstr "A ctdbd szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108 +#, c-format +msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n" +msgstr "Az tárolt %s adatbázis megsérült! A CTDB nem indítható.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 +msgid "Shutting down ctdbd service: " +msgstr "A ctdbd szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150 +msgid " Warning: ctdbd not running ! " +msgstr " FIGYELEM: a ctdbd nem fut ! " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 +msgid "killing ctdbd " +msgstr "ctdbd kilövése" + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 +msgid "Checking for ctdbd service: " +msgstr "A ctdbd szolgáltatás ellenőrzése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203 +msgid " ctdbd not running. " +msgstr " ctdbd nem fut. " + +#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:72 +msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" +msgstr "A CUPS igényli a loopback eszközt ('lo', 127.0.0.1); indítás...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:77 +msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" +msgstr "A loopback eszköz nem indítható el; a CUPS indítása leállítva" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:83 +msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" +msgstr "A loopback eszköz felvétele az útválasztási táblába...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:87 +msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" +msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a loopback eszköz nem vehető fel az útválasztási táblába,\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:88 +msgid " CUPS may not work properly.\n" +msgstr " lehetséges, hogy a CUPS helytelenül működik.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:101 +msgid "Creating /etc/hosts ...\n" +msgstr "A /etc/hosts létrehozása ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:106 +msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" +msgstr "A 'localhost' sor kijavítása a /etc/hosts fájlban...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:120 +msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" +msgstr "A CUPS-LPD miniszolgáltatás kikapcsolása...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:134 +msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" +msgstr "A párhuzamos portos nyomtatási kernelmodulok betöltése...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:143 +msgid "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n" +msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a párhuzamos nyomtatási kernelmodulok nem tölthetők be;\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:144 +msgid " printer may not work.\n" +msgstr " lehetséges, hogy a párhuzamos nyomtató nem fog működni.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:154 +msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" +msgstr "Az USB-s nyomtatási kernelmodul betöltése...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:158 +msgid "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer may\n" +msgstr "FIGYELMEZTETÉS: az USB-s nyomtatási kernelmodul nem tölthető be; lehetséges,\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:159 +msgid " not work.\n" +msgstr " hogy az USB-s nyomtató nem fog működni.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:169 +msgid "Starting HPLIP daemons ...\n" +msgstr "A HPLIP szolgáltatások indítása...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:180 +msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" +msgstr "A HPOJ szolgáltatások indítása...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:189 +msgid "Starting oki4daemon ...\n" +msgstr "Az oki4daemon szolgáltatás indítása...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:202 +msgid "Starting CUPS printing system: " +msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:218 +msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready" +msgstr "Várakozás a CUPS szolgáltatásra" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:229 +msgid "WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin tasks.\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a CUPS szolgáltatás 30 másodperc elteltével sem figyel - automatikus adminisztrációs feladatok megszakítása.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:236 +msgid "Re-enabling disabled print queues:\n" +msgstr "A kikapcsolt nyomtatási sorok bekapcsolása:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:253 +msgid "Stopping CUPS printing system: " +msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:277 +msgid "Reinitializing CUPS printing system: " +msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer újrainicializálása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/cups:284 +msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" +msgstr "Használat: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58 +#, c-format +msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n" +msgstr "%s: a /etc/sysconfig/%s konfigurációs fájl NEM létezik !\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 +msgid "Reloading cyrus.conf file: " +msgstr "A cyrus.conf fájl újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:117 +msgid "Running dahdihpec_enable: Failed" +msgstr "A dahdihpec_enable futtatása sikertelen" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111 +msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" +msgstr " A dahdihpec_enable nincs telepítve a /usr/sbin könyvtárba.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119 +msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n" +msgstr " A /usr/sbin/dahdihpec_enable nem futtatható.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:128 +msgid "Running dahdihpec_enable: " +msgstr "A dahdihpec_enable futtatása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:175 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:249 +msgid "done" +msgstr "rendben" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:206 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:500 +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:266 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:275 +msgid ".\n" +msgstr ".\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44 +msgid "Failed" +msgstr "Sikertelen" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136 +msgid " This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your HPEC license is no longer valid.\n" +msgstr " Ez abból származhat, hogy már futtatta a dahdihpec_enable programot, vagy a HPEC licensze lejárt.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148 +msgid "dahdi_cfg not executable\n" +msgstr "dahdi_cfg nem futtatható\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153 +msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n" +msgstr "/etc/dahdi/system.conf nem található. Nincs mit csinálni.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169 +msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n" +msgstr "A DAHDI hardvermodulok betöltése:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173 +#, c-format +msgid " %s: " +msgstr " %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177 +msgid "error" +msgstr "hiba" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180 +#, c-format +msgid " %s: " +msgstr " %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191 +msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n" +msgstr "Hiba: hiányzó /dev/dahdi\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199 +msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n" +msgstr "Nem található időforrás a /proc/dahdi eszközben, a dahdy_dummy betöltése\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:208 +msgid "Running dahdi_cfg: " +msgstr "A dahdi_cfg futtatása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229 +msgid "Unloading DAHDI hardware modules: " +msgstr "A DAHDI hardvermodulok lezárása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231 +msgid "done\n" +msgstr "rendben\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233 +msgid "error\n" +msgstr "hiba\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:252 +msgid "Rerunning dahdi_cfg: " +msgstr "A dahdi_cfg ismételt futtatása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265 +msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" +msgstr "Használat: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40 +msgid "Starting dansguardian: " +msgstr "A dansguardian indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49 +msgid "Shutting down dansguardian: " +msgstr "A dansguardian lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53 +msgid "Giving dansguardian more time to exit: " +msgstr "Az alábbi üzenetet adta többször a dansguardian kilépés előtt:" + +#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70 +msgid "Reloading dansguardian: " +msgstr "A dansguardian újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19 +msgid "Starting Darwin Streaming Server: " +msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25 +msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: " +msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39 +msgid "Reloading Darwin Streaming Server: " +msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44 +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41 +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16 +msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: " +msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló-proxy indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22 +msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: " +msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló-proxy lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36 +msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: " +msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló-proxy újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 +#: /etc/rc.d/init.d/dc_server:90 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 +#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:65 +#: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 +#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70 +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 +#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 +#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 +#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:94 +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 +#: /etc/rc.d/init.d/preload:111 +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 +#: /etc/rc.d/init.d/snmpd:108 +#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 +#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132 +#: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 +#: /etc/rc.d/init.d/yate:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:20 +msgid "Starting dcron: " +msgstr "A Dcron indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:29 +msgid "Stopping dcron: " +msgstr "A Dcron leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:47 +msgid "Reloading dcron daemon configuration: " +msgstr "A Dcron szolgáltatás beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dcron:74 +msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" +msgstr "Használat: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31 +msgid "Starting ddclient: " +msgstr "A Ddclient indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38 +msgid "Shutting down ddclient: " +msgstr "A Ddclient lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51 +msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Használat: ddclient {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 +msgid "Enabling denyhosts cron service: " +msgstr "A denyhosts cron szolgáltatás engedélyezése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 +msgid "Disabling denyhosts cron service: " +msgstr "A denyhosts cron szolgáltatás letiltása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 +msgid "denyhosts cron service is enabled.\n" +msgstr "A denyhost cron szolgáltatás engedélyezve.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 +msgid "denyhosts cron service is disabled.\n" +msgstr "A denyhost cron szolgáltatás letiltva.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 +msgid "Starting denyhosts: " +msgstr "Az denyhosts indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95 +msgid "Stopping denyhosts: " +msgstr "A denyhosts leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 +#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 +#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:30 +msgid "Starting Devmon: " +msgstr "A Devmon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:39 +msgid "Stopping Devmon: " +msgstr "A Devmon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:238 +msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" +msgstr "Használat: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:126 +#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:402 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:418 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:280 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 +#: /etc/rc.d/init.d/nscd:71 +#: /etc/rc.d/init.d/nscd:73 +#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:63 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:66 +#, c-format +msgid "%s shutdown" +msgstr "%s lezárása" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:409 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 +#: /etc/rc.d/init.d/parserd:45 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/devmon:167 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 +msgid "Starting dhcpd: " +msgstr "A dhcpd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 +msgid "Shutting down dhcpd: " +msgstr "A dhcpd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116 +msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18 +#, c-format +msgid "Error: Program %s not found!\n" +msgstr "Hiba: %s program nem található.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22 +#, c-format +msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n" +msgstr "Hiba: beállításfájl nem nyitható meg: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29 +msgid "Starting dhcprelay: " +msgstr "A Dhcprelay indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50 +msgid "Stopping dhcprelay: " +msgstr "A Dhcprelay leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56 +msgid "Starting dhcrelay: " +msgstr "A dhcrelay indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66 +msgid "Shutting down dhcrelay: " +msgstr "A dhcrelay lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99 +msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25 +msgid "Starting dhsd: " +msgstr "A Dhsd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32 +msgid "Stopping dhsd: " +msgstr "A Dhsd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46 +msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Használat: dhsd {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/diald:40 +msgid "Starting diald: " +msgstr "A diald indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/diald:47 +msgid "Shutting down diald: " +msgstr "A diald lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/diald:60 +msgid "Reloading diald: " +msgstr "A diald újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30 +msgid "starting dict services: " +msgstr "A Dict szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34 +#, c-format +msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n" +msgstr "%s: %s nem található vagy nem végrehajtható\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43 +msgid "Shutting down dict services: " +msgstr "A Dict szolgáltatások lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:156 +#: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 +#: /etc/rc.d/init.d/rarpd:77 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:35 +msgid "Starting distccd: " +msgstr "A Distccd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:44 +msgid "Shutting down distccd: " +msgstr "A Distccd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/distccd:60 +msgid "Re-reading distccd config: " +msgstr "A Distccd beállításainak újraolvasása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30 +msgid "Starting djabberd: " +msgstr "A Djabberd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40 +msgid "Shutting down djabberd: " +msgstr "A Djabberd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71 +msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:29 +msgid "Starting display manager: " +msgstr "A képernyőkezelő indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:31 +msgid "Display manager startup" +msgstr "A képernyőkezelő indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:40 +msgid "Stopping display manager: " +msgstr "A képernyőkezelő leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dm:44 +#: /etc/rc.d/init.d/dm:47 +msgid "Display manager shutdown" +msgstr "A képernyőkezelő lezárása" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30 +msgid "Starting dnotify: " +msgstr "A Dnotify indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42 +msgid "Shutting down dnotify: " +msgstr "A Dnotify lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload}" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34 +msgid "dns_flood_detector: already running" +msgstr "dns_flood_detector: már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39 +msgid "Starting dns_flood_detector: " +msgstr "A Dns_flood_detector indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47 +msgid "Stopping dns_flood_detector: " +msgstr "A Dns_flood_detector leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66 +msgid "Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19 +msgid "Starting dnsproxy: " +msgstr "A Dnsproxy indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25 +msgid "Stopping dnsproxy: " +msgstr "A Dnsproxy leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31 +msgid "dnsproxy status: " +msgstr "Dnsproxy-állapot: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42 +msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 +#: /etc/rc.d/init.d/vultureng:63 +#, c-format +msgid "%s (pid %s) is running\n" +msgstr "%s fut (pid %s)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dspam:34 +msgid "Starting dspam: " +msgstr "A Dspam indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dspam:41 +msgid "Stopping dspam: " +msgstr "A Dspam leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dspam:61 +msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31 +msgid "DTN daemon already running" +msgstr "A DTN szolgáltatás már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35 +msgid "Starting DTN daemon: " +msgstr "A DTN szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46 +msgid "Stopping DTN daemon: " +msgstr "A DTN szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 +#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67 +#, c-format +msgid "Stopping %s (%s): " +msgstr "%s leállítása (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 +#, c-format +msgid "Saving %s (%s): " +msgstr "%s mentése (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 +#, c-format +msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" +msgstr "Használat %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33 +msgid "eee-control is already running\n" +msgstr "Az eee-control már fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48 +msgid "eee-control shutdown\n" +msgstr "Az eee-control leállítása\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:75 +msgid "eee-control is stopped\n" +msgstr "Az eee-control leállítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72 +#, c-format +msgid "eee-control (pid %s) is running...\n" +msgstr "Az eee-control fut (pid %s)...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26 +msgid "Starting EmiFreq daemon: " +msgstr "Az EmiFreq szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34 +msgid "Stopping EmiFreq daemon: " +msgstr "Az EmiFreq szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53 +#, c-format +msgid "not running so %s reload" +msgstr "nem fut, ezért %s újratöltésre kerül" + +#: /etc/rc.d/init.d/exim:68 +msgid "Reloading exim configuration: " +msgstr "Az Exim beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67 +#, c-format +msgid "last IP update : %s\n" +msgstr "legutóbbi IP-frissítés: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118 +#: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 +#: /etc/rc.d/init.d/noip:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s:\n" +msgstr "Használat: %s:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39 +msgid "Starting fail2ban: " +msgstr "A fail2ban indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56 +msgid "Stopping fail2ban: " +msgstr "A fail2ban leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 +#, c-format +msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n" +msgstr "A fail2ban fut (pid %s)...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91 +msgid "Fail2ban is stopped\n" +msgstr "A fail2ban le van állítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 +#: /etc/rc.d/init.d/fastri:47 +#: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:71 +msgid "start" +msgstr "start" + +#: /etc/rc.d/init.d/fcron:39 +msgid "Starting fcron" +msgstr "Az Fcron indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/fcron:48 +msgid "Shutting down fcron" +msgstr "Az Fcron lezárása" + +#: /etc/rc.d/init.d/fcron:73 +msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Használat: fcron {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41 +msgid "Starting Fetchmail services: " +msgstr "A Fetchmail szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53 +msgid "Shutting Fetchmail services: " +msgstr "A Fetchmail szolgáltatások leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67 +msgid "Reloading fetchmailrc file: " +msgstr "A fetchmailrc fájl újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/firebird:49 +#, c-format +msgid "Starting %s " +msgstr "%s indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 +#: /etc/rc.d/init.d/firebird:76 +#, c-format +msgid "%s is stopped" +msgstr "%s le van állítva" + +#: /etc/rc.d/init.d/firebird:74 +#, c-format +msgid "%s is running (pid %s)\n" +msgstr "%s már fut (pid %s)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:54 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77 +msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" +msgstr "Az aktuális szabályok és felhasználói láncok kiürítése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:55 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78 +msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" +msgstr "Az összes szabály és felhasználó által definiált lánc törlése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:56 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79 +msgid "Zeroing all current rules:" +msgstr "Az aktuális szabályok kiürítése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44 +msgid "Applying Firestarter configuration: " +msgstr "Firestarter-beállítás alkalmazása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:47 +msgid "Applying Firestarter configuration" +msgstr "Firestarter-beállítás alkalmazása" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:85 +msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" +msgstr "A beépített láncok alapállapotba hozása - az ELFOGADÁS házirendre:" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:62 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:95 +msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" +msgstr "A beépített láncok alapállapotba hozása - az ELFOGADÁS házirendre" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70 +msgid "Changing target policies to DENY: " +msgstr "A célházirendek módosítása ELUTASÍTÁS-ra: " + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:75 +msgid "Changing target policies to DENY" +msgstr "A célházirendek módosítása ELUTASÍTÁS-ra" + +#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107 +msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" +msgstr "Használat: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:115 +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:186 +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221 +#, c-format +msgid "Please specify a %s name\n" +msgstr "Kérem határozzon meg egy %s nevet\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83 +#, c-format +msgid "Starting %s %s: " +msgstr "%s %s indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122 +#, c-format +msgid "Stopping %s %s: " +msgstr "%s %s leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197 +#, c-format +msgid "Checking status of %s %s: " +msgstr "%s %s állapotának ellenőrzése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225 +#, c-format +msgid "Cleaning %s %s: " +msgstr "%s %s tisztítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23 +msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): " +msgstr "A Toshiba-funkcióbillentyűk szolgáltatásának (Fnfxd) indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30 +msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): " +msgstr "A Toshiba-funkcióbillentyűk szolgáltatásának (Fnfxd) lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76 +msgid "Checking for bmc-watchdog: " +msgstr "A bmc-watchdog ellenőrzése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93 +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77 +msgid "Unknown distribution type\n" +msgstr "Ismeretlen disztribúciótípus\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101 +msgid "Starting bmc-watchdog: " +msgstr "A bmc-watchdog indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106 +msgid "Shutting down bmc-watchdog: " +msgstr "A bmc-watchdog lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122 +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104 +#: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 +#: /etc/rc.d/init.d/icecast:78 +#: /etc/rc.d/init.d/ices:58 +#: /etc/rc.d/init.d/knockd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 +#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95 +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131 +#: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 +#: /etc/rc.d/init.d/samba4:91 +#: /etc/rc.d/init.d/smb:101 +#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:117 +#: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 +#: /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:99 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60 +msgid "Checking for ipmidetectd: " +msgstr "Az Ipmidetectd szolgáltatás ellenőrzése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85 +msgid "Starting ipmidetectd: " +msgstr "Az Ipmidetectd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89 +msgid "Shutting down ipmidetectd: " +msgstr "Az Ipmidetectd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38 +msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: " +msgstr "A Clam AntiVirus Update Daemon frissítőszolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51 +msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: " +msgstr "A Clam AntiVirus Update Daemon frissítőszolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67 +msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108 +msgid "Starting ftwall: " +msgstr "Az Ftwall indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121 +msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n" +msgstr "Helytelen CLIENT_STATE_DIRECTORY szöveg\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140 +msgid "Stopping ftwall: " +msgstr "Az Ftwall leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:168 +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 +#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:73 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:203 +msgid "Unmounting loopback filesystems: " +msgstr "A loopback fájlrendszerek leválasztása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:206 +msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" +msgstr "A loopback fájlrendszerek leválasztása (újabb próba):" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:211 +#, c-format +msgid "Detaching loopback device %s: " +msgstr "A(z) %s loopback eszköz lekapcsolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:268 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:304 +#, c-format +msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" +msgstr "%s: Használat: daemon [+/-nice] {program}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:357 +msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" +msgstr "Használat: killproc [-p PID-fájl] [-d késleltetés] {program} [-szignál]" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:436 +msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n" +msgstr "Használat: pidfileofproc {program}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:451 +msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" +msgstr "Használat: pidofproc [-p PID-fájl] {program}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:477 +msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n" +msgstr "Használat: status [-p PID-fájl] {program}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:507 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100 +#, c-format +msgid "%s dead but pid file exists\n" +msgstr "%s már nem él, de létezik PID-fájl\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:516 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106 +#, c-format +msgid "%s dead but subsys locked\n" +msgstr "%s már nem fut, de zárolva maradt az alrendszere\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:560 +msgid "WARNING" +msgstr "FIGYELMEZTETÉS" + +#: /etc/rc.d/init.d/functions:636 +#, c-format +msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" +msgstr "Elindítsam a(z) %s szolgáltatást? (I)gen/(N)em/(F)olytatás? [I] \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36 +msgid "Starting fwlogwatch: " +msgstr "A fwlogwatch indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46 +msgid "Stopping fwlogwatch: " +msgstr "A fwlogwatch leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61 +msgid "Reloading fwlogwatch:" +msgstr "A fwlogwatch újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41 +msgid "Starting G15 Daemon: " +msgstr "A G15 szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49 +msgid "Stopping G15 Daemon: " +msgstr "A G15 szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60 +msgid "Reloading G15 Daemon: " +msgstr "A G15 szolgáltatás újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17 +msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: " +msgstr "A GANGLIA figyelési szkriptjeinek indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27 +msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: " +msgstr "A GANGLIA figyelési szkriptjeinek lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:59 +msgid "Mounting GFS filesystems: " +msgstr "A GFS-fájlrendszerek csatolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:81 +msgid "Unmounting GFS filesystems: " +msgstr "A GFS-fájlrendszerek leválasztása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 +msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " +msgstr "A GFS-fájlrendszerek leválasztása (\"lusta\" módszer): " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:125 +msgid "Configured GFS mountpoints: \n" +msgstr "A beállított GFS-csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:129 +msgid "Active GFS mountpoints: \n" +msgstr "Az aktív GFS-csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:133 +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 +msgid "/proc filesystem unavailable\n" +msgstr "A /proc fájlrendszer nem érhető el\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59 +msgid "Mounting GFS2 filesystems: " +msgstr "A GFS2 fájlrendszerek csatolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81 +msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " +msgstr "A GFS2 fájlrendszerek leválasztása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94 +msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " +msgstr "A GFS2 fájlrendszerek leválasztása (\"lusta\" módszer): " + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125 +msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n" +msgstr "A beállított GFS2 csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129 +msgid "Active GFS2 mountpoints: \n" +msgstr "Az aktív GFS2 csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17 +msgid "Starting gkrellmd: " +msgstr "A gkrellmd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 +msgid "Shutting down gkrellmd: " +msgstr "A gkrellmd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 +msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19 +msgid "Starting GANGLIA gmetad: " +msgstr "A GANGLIA Gmetad indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29 +msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: " +msgstr "A GANGLIA Gmetad lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gmond:32 +msgid "Starting GANGLIA gmond: " +msgstr "A GANGLIA Gmond indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gmond:48 +msgid "Shutting down GANGLIA gmond: " +msgstr "A GANGLIA Gmond lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 +#, c-format +msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): " +msgstr "A Gnokii SMS szolgáltatás (%s) indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 +#, c-format +msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): " +msgstr "A Gnokii SMS szolgáltatás (%s) leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 +#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77 +#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 +#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37 +msgid "Starting gnugk: " +msgstr "A gnugk indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51 +msgid "Shutting down gnugk: " +msgstr "A gnugk lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84 +msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27 +msgid "Starting gnump3d:" +msgstr "A Gnump3 indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 +msgid "Starting console mouse services: " +msgstr "A konzolos egérszolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:51 +msgid "(no mouse is configured)\n" +msgstr "(nincs beállítva egér)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:46 +#, c-format +msgid "%s don't exist\n" +msgstr "%s nem létezik\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:69 +msgid "Shutting down console mouse services: " +msgstr "A konzolos egérszolgáltatások lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/gpm:86 +msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34 +msgid "greensql-fw: already running" +msgstr "A greensql-fw már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39 +msgid "Starting greensql-fw: " +msgstr "A greensql-fw indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47 +msgid "Stopping greensql-fw: " +msgstr "A greensql-fw leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66 +msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38 +msgid "Starting HAL daemon: " +msgstr "A HAL szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46 +msgid "Stopping HAL daemon: " +msgstr "A HAL szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halevt:35 +msgid "Starting halevt daemon: " +msgstr "A halevt démon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halevt:49 +msgid "Stopping halevt daemon: " +msgstr "A halevt szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 +#: /etc/rc.d/init.d/portreserve:56 +#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 +#: /etc/rc.d/init.d/pvm:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:23 +#, c-format +msgid "Stopping disk encryption for %s" +msgstr "Lemeztitkosítás leállítása a %s-en: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:44 +msgid "Halting system..." +msgstr "A rendszer leállítása..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:48 +msgid "Please stand by while rebooting the system..." +msgstr "Kis türelmet - a rendszer újraindítása..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:53 +#, c-format +msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n" +msgstr "%s: át kell nevezni 'halt'-ra vagy 'reboot'-ra!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:68 +msgid "Creating initrd directory" +msgstr "'initrd' könyvtár létrehozása" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:99 +msgid "Sending all processes the TERM signal..." +msgstr "A TERM szignál küldése az összes folyamatnak..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:103 +msgid "Sending all processes the KILL signal..." +msgstr "A KILL szignál küldése az összes folyamatnak..." + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:111 +#: /etc/rc.d/init.d/sound:65 +#: /etc/rc.d/init.d/sound:69 +#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:38 +msgid "Saving mixer settings" +msgstr "A hangkeverő beállításainak mentése" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:117 +msgid "Saving random seed: " +msgstr "Véletlenszám-kezdőérték mentése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:120 +msgid "Syncing hardware clock to system time" +msgstr "A hardver-óra és a rendszeridő szinkronizálása" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:136 +msgid "Turning off swap: " +msgstr "A lapozás kikapcsolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:147 +msgid "Turning off quotas: " +msgstr "A kvóták lekapcsolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:194 +msgid "Shutting down LVM:" +msgstr "Az LVM lezárása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:231 +msgid "Unmounting proc file system: " +msgstr "A proc fájlrendszer leválasztása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:235 +msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" +msgstr "Az APCUPSD lekapcsolja az UPS-eket!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:239 +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:90 +msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" +msgstr "Ellenőrizze az újraindítás előtt, hogy az UPS kikapcsolódott-e\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:240 +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:91 +msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" +msgstr "Máskülönben az UPS lekapcsolhatja az áramot újraindításkor!!!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:254 +msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" +msgstr "A következő indításkor nem fog futni az fsck.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/halt:256 +msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" +msgstr "A következő rendszerindításkor az fsck mindenképpen le fog futni.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 +#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:67 +#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77 +#, c-format +msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n" +msgstr "Hiba: beállításfájl nem található, ellenőrizze a '%s check' paranccsal.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 +msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon" +msgstr "A merevlemez-hőmérsékletet figyelő szolgáltatás indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 +msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon" +msgstr "A merevlemez-hőmérsékletet figyelő szolgáltatás leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37 +msgid "Starting Hiawatha web server: " +msgstr "A Hiawatha webkiszolgáló indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46 +msgid "Stopping Hiawatha web server: " +msgstr "A Hiawatha webkiszolgáló leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 +#: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 +#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 +#: /etc/rc.d/init.d/kprop:82 +#: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 +#: /etc/rc.d/init.d/radvd:89 +#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 +#: /etc/rc.d/init.d/spampd:74 +#: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 +#: /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76 +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 +#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26 +msgid "Starting Hostapd: " +msgstr "A Hostapd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34 +msgid "Stopping Hostapd: " +msgstr "A Hostapd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42 +msgid "Reloading Hostapd: " +msgstr "A Hostapd újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66 +msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hts:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 +#: /etc/rc.d/init.d/httpd:140 +msgid "Checking configuration sanity for apache: " +msgstr "Az Apache-beállítások helyességének ellenőrzése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18 +msgid "Starting httpsd: " +msgstr "A Httpsd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24 +msgid "Shutting down httpsd: " +msgstr "A Httpsd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35 +msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" +msgstr "HylaFAX-hiba (régi setup.cache) - futtassa ezt: faxsetup -server\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103 +msgid "HylaFAX queue manager not started. " +msgstr "A HylaFAX sorkezelő nem lett elindítva. " + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114 +msgid "HylaFAX server not started. " +msgstr "A HylaFAX kiszolgáló nem lett elindítva. " + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146 +msgid "Restarting FaxGetty...\n" +msgstr "A FaxGetty újraindítása...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189 +#, c-format +msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" +msgstr "Használat: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ibod:22 +msgid "Starting ibod-daemon: " +msgstr "Az ibod szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ibod:32 +msgid "Stopping ibod-daemon: " +msgstr "Az ibod szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icapd:25 +msgid "Starting icapd: " +msgstr "Az Icapd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icapd:32 +msgid "Stopping icapd: " +msgstr "Az Icapd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icapd:48 +msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/icecream:31 +msgid "( icecream client not configured )" +msgstr "( az Icecream-kliens nincs beállítva )" + +#: /etc/rc.d/init.d/icecream:51 +msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )" +msgstr "Az Icecream-kliensszolgáltatás (Iceccd) leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25 +msgid "Starting icmpdnd: " +msgstr "Az Icmpdnd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32 +msgid "Stopping icmpdnd: " +msgstr "Az Icmpdnd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48 +msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/identd:46 +msgid "Starting identd: " +msgstr "Az identd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/identd:53 +msgid "Stopping identd services: " +msgstr "Az identd szolgáltatások leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/identd:69 +msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:33 +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:40 +msgid "Starting InterfaceLED (" +msgstr "Az InterfaceLED indítása (" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:52 +msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" +msgstr "Az InterfaceLED leállítása: (`cat /var/run/ifled`)" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:76 +msgid "InterfaceLED is not running\n" +msgstr "Az InterfaceLED nem fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:68 +#: /etc/rc.d/init.d/ifled:72 +msgid "Running InterfaceLED (" +msgstr "Az InterfaceLED futtatása (" + +#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55 +#, c-format +msgid "Rescanning for %s devices: " +msgstr "A %s eszközök újraszkennelése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iked:30 +msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..." +msgstr "A Shrew Soft IKE démon indítása..." + +#: /etc/rc.d/init.d/iked:45 +msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..." +msgstr "A Shrew Soft IKE démon leállítása..." + +#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29 +msgid "Starting inadyn: " +msgstr "Az Inadyn indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38 +msgid "Shutting down inadyn: " +msgstr "Az Inadyn lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 +msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Használat: inadyn {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/incrond:65 +msgid "Reloading cron daemon configuration: " +msgstr "A cron szolgáltatás beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:44 +msgid "Starting INND system: " +msgstr "Az INND rendszer indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:53 +msgid "Stopping INND service: " +msgstr "Az INND szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:60 +msgid "Stopping INNWatch service: " +msgstr "Az INNWatch szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:67 +msgid "Stopping INNFeed service: " +msgstr "Az INNFeed szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:74 +msgid "Stopping INN actived service: " +msgstr "Az INN actived szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:85 +msgid "Reloading INN Service: " +msgstr "Az INN szolgáltatás újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/innd:90 +msgid "Restarting INN Service: " +msgstr "Az INN szolgáltatás újraindítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 +msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n" +msgstr "Az ip6tables tűzfalszabályok alkalmazása: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65 +msgid "Applying ip6tables firewall rules" +msgstr "Az ip6tables tűzfalszabályok alkalmazása" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:81 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:151 +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48 +msgid "Flushing all chains:" +msgstr "Az összes lánc kiürítése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:84 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:161 +msgid "Removing user defined chains:" +msgstr "A felhasználó által definiált láncok törlése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:124 +#, c-format +msgid "Table: %s\n" +msgstr "Tábla: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:130 +msgid "Changing target policies to DROP: " +msgstr "A célházirendek módosítása ELDOBÁS-ra: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:140 +msgid "Changing target policies to DROP" +msgstr "A célházirendek módosítása ELDOBÁS-ra" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:165 +#, c-format +msgid "Saving current rules to %s: " +msgstr "Az aktuális szabályok mentése ide: %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:170 +#, c-format +msgid "Saving current rules to %s" +msgstr "Az aktuális szabályok mentése ide: %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30 +msgid "ip_flood_detector: already running" +msgstr "ip_flood_detector: már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 +#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:43 +msgid "Starting ip_flood_detector: " +msgstr "Az ip_flood_detector indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62 +msgid "Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40 +msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n" +msgstr "Az Ipchains modul be van töltve. Kilépés. Adjon ki egy \"rmmod ipchains\" parancsot, majd próbálkozzon újra.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52 +msgid "Starting ipkungfu: " +msgstr "Az Ipkungfu indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59 +#, c-format +msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n" +msgstr "Be kell állítania az Ipkungfu-t. Módosítsa ezt: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66 +msgid "Stopping ipkungfu: " +msgstr "Az Ipkungfu leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/iplog:61 +#, c-format +msgid "Usage: %s %s\n" +msgstr "Használat: %s %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135 +#, c-format +msgid "%s module loaded.\n" +msgstr "A(z) %s modul be van töltve.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138 +#, c-format +msgid "%s module not loaded.\n" +msgstr "A(z) %s modul nincs betöltve.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160 +#, c-format +msgid "%s exists.\n" +msgstr "%slétezik.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163 +#, c-format +msgid "%s does not exist.\n" +msgstr "%s nem létezik.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 +msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " +msgstr "Az ipmi_watchdog szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 +msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " +msgstr "Az ipmi_watchdog szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 +msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " +msgstr "Az ipmi_poweroff indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 +msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " +msgstr "Az ipmi_poweroff leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413 +#, c-format +msgid "Starting %s drivers: " +msgstr "A(z) %s meghajtók indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431 +#, c-format +msgid "Stopping %s drivers: " +msgstr "A(z) %s meghajtók leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 +#, c-format +msgid "Stopping all %s drivers: " +msgstr "Minden %s meghajtó leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 +msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" +msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 +msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" +msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 +msgid " stop-all|status-all}\n" +msgstr " stop-all|status-all}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30 +#, c-format +msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n" +msgstr "%s: dpcproxy már fut a 623-as porton,\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31 +msgid "so ipmi_port is not needed.\n" +msgstr "ha nincs ipmi_port nem szükséges.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46 +msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n" +msgstr "Nincs betöltve sem imb, sem ipmi meghajtó. Kilépés.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ippl:26 +msgid "Starting ippl: " +msgstr "Az Ippl indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ippl:33 +msgid "Shutting down ippl: " +msgstr "Az Ippl lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ippl:46 +msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Használat: ippl {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32 +#, c-format +msgid "Loading %s modules:" +msgstr "%s-modulok betöltése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81 +#, c-format +msgid "%s is active\n" +msgstr "A(z) %s aktív\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83 +#, c-format +msgid "%s is not active\n" +msgstr "A(z) %s nem aktív\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 +msgid "Applying iptables firewall rules: \n" +msgstr "Az iptables tűzfalszabályok alkalmazása: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:71 +msgid "Applying iptables firewall rules" +msgstr "Az iptables tűzfalszabályok alkalmazása" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39 +msgid "IPv4 packet forwarding disabled" +msgstr "Az IPv4 csomagtovábbítás kikapcsolva" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41 +msgid "IPv4 packet forwarding enabled" +msgstr "Az IPv4 csomagtovábbítás bekapcsolva" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42 +msgid "Flushing all current rules :" +msgstr "Az aktuális szabályok kiürítése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43 +#, c-format +msgid "Applying ipvsadm rules from %s:" +msgstr "Az Ipvsadm-szabályok alkalmazása innen: %s:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41 +msgid "Success" +msgstr "Sikerült" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70 +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82 +msgid "Clearing the current IPVS table:" +msgstr "Az IPVS-tábla aktuális tartalmának törlése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61 +msgid "Applying IPVS configuration: " +msgstr "Az IPVS-beállítás alkalmazása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64 +msgid "Applying IPVS configuration" +msgstr "Az IPVS-beállítás alkalmazása" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90 +#, c-format +msgid "Saving IPVS table to %s: " +msgstr "Az IPVS-tábla mentése ide: %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93 +#, c-format +msgid "Saving IPVS table to %s" +msgstr "Az IPVS-tábla mentése ide: %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98 +msgid "Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" +msgstr "Használat: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd:28 +msgid "Starting IRC system: " +msgstr "Az IRC rendszer indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 +msgid "Stopping IRC service: " +msgstr "Az IRC szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36 +msgid "Starting IRCd Server:" +msgstr "Az IRCd kiszolgáló indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41 +msgid "Already running IRCd Server\n" +msgstr "Az IRCd-kiszolgáló már fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48 +msgid "Stopping IRCd Server:" +msgstr "Az IRCd kiszolgáló leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53 +msgid "Already stoped IRCd Server\n" +msgstr "Az IRCd-kiszolgáló már le lett állítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75 +#, c-format +msgid "Shutting down %s service: " +msgstr "A(z) %s szolgáltatás lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ivman:35 +msgid "Starting ivman daemon: " +msgstr "Az Ivman szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ivman:43 +msgid "Stopping ivman daemon: " +msgstr "Az Ivman szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber:60 +msgid "Starting Jabber: " +msgstr "A Jabber indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber:67 +msgid "Shutting down Jabber: " +msgstr "A Jabber lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber:97 +msgid "Reload Jabber" +msgstr "A Jabber újratöltése" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61 +msgid "Starting Jabber AIM Transport: " +msgstr "A Jabber AIM-moduljának indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68 +msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " +msgstr "A Jabber AIM-moduljának lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61 +msgid "Starting Jabber Conference Service: " +msgstr "A Jabber-konferenciaszolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68 +msgid "Shutting down Jabber Conference Service: " +msgstr "A Jabber-konferenciaszolgáltatás lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61 +msgid "Starting Jabber MSN Transport: " +msgstr "A Jabber MSN-moduljának indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68 +msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: " +msgstr "A Jabber MSN-moduljának lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28 +msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n" +msgstr "\ajabberd: Függvénykönyvtár nem található. Folytatás nem lehetséges.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50 +#, c-format +msgid "jabberd binary [%s] not found." +msgstr "A \"jabberd\" program [%s] nem található." + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:64 +msgid "Cannot continue.\n" +msgstr "Folytatás nem lehetséges.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62 +#, c-format +msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found." +msgstr "A Jabberd beállítása [%s.xml] nem található." + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73 +msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue." +msgstr "A Jabberd PID-könyvtára nem található. Folytatás nem lehetséges." + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83 +#, c-format +msgid "\tprocess [%s] is running" +msgstr "\ta folyamat [%s] fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86 +#, c-format +msgid "\tprocess [%s] is not running" +msgstr "\ta folyamat [%s] nem fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98 +msgid "Initializing jabberd processes ...\n" +msgstr "A Jabberd-folyamatok inicializálása...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101 +#, c-format +msgid "\tprocess [%s] already running" +msgstr "\ta folyamat [%s] már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106 +#, c-format +msgid "\tStarting %s: " +msgstr "\t%s indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127 +msgid "Terminating jabberd processes ...\n" +msgstr "Jabberd-folyamatok leállítása...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129 +#, c-format +msgid "\tStopping %s: " +msgstr "\t%s leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 +#: /etc/rc.d/init.d/wine:70 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n" +msgstr "Használat: %s {start|status|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66 +msgid "process already running\n" +msgstr "a folyamat már fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69 +#, c-format +msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n" +msgstr "létezik zárolási fájl, de nem fut \"%s\" PID-vel rendelkező folyamat - továbblépés\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114 +msgid "waiting for processes to exit\n" +msgstr "várakozás a folyamatok befejeződésére\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215 +#, c-format +msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n" +msgstr "a(z) %s másodperc után le nem állt folyamatok kilövése\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 +#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50 +#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53 +msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n" +msgstr "Figyelmeztetés: Kerberos-adatbázis nem lett inicializálva. Kilépés.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56 +msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" +msgstr "Hiba. Ez egy másodlagos kiszolgálónak tűnik, kpropd.acl létezik\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 +msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " +msgstr "A kadm5 szolgáltatáskulcsok meghatározása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 +#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72 +#, c-format +msgid "Reopening %s log file: " +msgstr "%s naplófájl ismételt megnyitása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 +#: /etc/rc.d/init.d/snort:149 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/killall:10 +#: /etc/rc.d/init.d/stinit:18 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start}\n" +msgstr "Használat: %s {start}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/knob:70 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:24 +msgid "Kolab has not been configured yet!\n" +msgstr "A Kolab még nincs beállítva.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:25 +msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n" +msgstr "Adja ki a '/usr/sbin/kolab_bootstrap -b' parancsot, majd\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:26 +msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n" +msgstr "a szolgáltatás indításához használja a 'service kolab start' parancsot.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:45 +#, c-format +msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a Kolab már fut '%s' folyamatazonosítóval.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:67 +msgid "Starting kolab backend (please wait): " +msgstr "A Kolab háttéralkalmazás indítása (kis türelmet): " + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:77 +msgid "Stopping kolab backend: " +msgstr "A Kolab háttéralkalmazás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:99 +msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n" +msgstr "Az saslauthd újraindítása (az saslauth nem tölthető újra)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:119 +msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n" +msgstr "A proftpd újratöltése (ha fut)...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/kolab:125 +msgid "Reloading kolab backend: " +msgstr "A Kolab háttéralkalmazás újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57 +msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n" +msgstr "A kadm5 szolgáltatáskulcsok meghatározása: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139 +msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Használat: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lads:35 +msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " +msgstr "A Login Anomaly Detection System indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lads:41 +msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " +msgstr "A Login Anomaly Detection System lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37 +msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n" +msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök indítása: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43 +msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n" +msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök nem indult el.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54 +msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n" +msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök már fut \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62 +msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: " +msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 +#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:71 +msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown" +msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök lezárása" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37 +msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n" +msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás indítása: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43 +msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n" +msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás nem indult el.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54 +msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n" +msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás már fut \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62 +msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: " +msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 +#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:71 +msgid "mille-xterm load balancer server shutdown" +msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás lezárása" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:90 +#, c-format +msgid "Checking config %s %s: " +msgstr "Beállítások ellenőrzése %s %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:151 +msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found" +msgstr "A slurpd már nem támogatott, de találtam hozzá beállításokat" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205 +#, c-format +msgid "Running %s on %s\n" +msgstr "%s futtatása ezen: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213 +#, c-format +msgid "Warning: no %s available for %s\n" +msgstr "Figyelmeztetés: %s nem elérhető ehhez: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283 +msgid "Failed to stop\n" +msgstr "Nem sikerült a leállítás\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79 +#, c-format +msgid "Checking config file %s: " +msgstr "%s beállítási fájl ellenőrzése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45 +#, c-format +msgid "%s... " +msgstr "%s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63 +msgid "Starting ldirectord" +msgstr "Az Ldirectord indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67 +msgid "Stopping ldirectord" +msgstr "Az Ldirectord leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71 +msgid "Restarting ldirectord" +msgstr "Az Ldirectord újraindítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74 +msgid "Try-Restarting ldirectord" +msgstr "Az Ldirectord újraindításának megkísérlése" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80 +msgid "Reloading ldirectord" +msgstr "Az Ldirectord újratöltése" + +#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83 +msgid "Force-Reloading ldirectord" +msgstr "Az Ldirectord kikényszerített újratöltése" + +#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 +#: /etc/rc.d/init.d/prosody:49 +#: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 +#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:53 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration: " +msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31 +msgid "Starting LineControl:" +msgstr "A LineControl indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39 +msgid "Shutting down LineControl: " +msgstr "A LineControl lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31 +msgid "Starting linksysmon: " +msgstr "A Linksysmon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38 +msgid "Stopping linksysmon: " +msgstr "A Linksysmon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 +#: /etc/rc.d/init.d/lircd:77 +msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" +msgstr "A linuxos infravörös távirányítási szolgáltatás indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 +#: /etc/rc.d/init.d/lircd:105 +msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" +msgstr "A linuxos infravörös távirányítási szolgáltatás leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircd:129 +msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" +msgstr "A linuxos infravörös távirányítási szolgáltatás újratöltése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34 +msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +msgstr "A linuxos egeres infravörös távirányítási szolgáltatás indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:53 +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59 +msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +msgstr "A linuxos egeres infravörös távirányítási szolgáltatás leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75 +msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" +msgstr "A linuxos egeres infravörös távirányítási szolgáltatás újratöltése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56 +msgid "Loading sensors modules: " +msgstr "A sensors modulok betöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70 +msgid "Starting sensord: " +msgstr "A sensord indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77 +msgid "Shutting down sensord: " +msgstr "A sensord lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81 +msgid "Removing sensors modules: " +msgstr "A sensors modulok eltávolítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106 +msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23 +msgid "Starting loadcontroller: " +msgstr "A Loadcontroller indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/lpd:93 +#, c-format +msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!" +msgstr "%s megszakítása: A /etc/printcap beállító fájl nem létezik!" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48 +msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" +msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78 +#, c-format +msgid "Starting ltsp-%s:" +msgstr "Az ltsp-%s indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100 +#, c-format +msgid "Shutting down ltsp-%s:" +msgstr "Az ltsp-%s lezárása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53 +#, c-format +msgid "Starting monitoring for VG %s:" +msgstr "A %s VG figyelésének indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65 +msgid "Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-stop to override.\n" +msgstr "A monitorozás nem lett leállítva. A véletlen leállítás elleni védelem miatt a force-stop opciót kell használni.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71 +#, c-format +msgid "Stopping monitoring for VG %s:" +msgstr "A %s VG figyelésének leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mandi:23 +msgid "Starting mandi daemon: " +msgstr "A Mandi szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mandi:30 +msgid "Shutting down mandi daemon: " +msgstr "A Mandi szolgáltatás lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53 +msgid "Checking for new hardware" +msgstr "Új hardver keresése" + +#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129 +#, c-format +msgid "Welcome to %s\n" +msgstr "Üdvözöljük! - %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33 +msgid "Service not configured\n" +msgstr "A szolgáltatás nincs beállítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 +#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39 +msgid "Service not installed\n" +msgstr "A szolgáltatás nincs telepítve\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55 +msgid "Starting Masqmail services: " +msgstr "A Masqmail szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67 +msgid "Shutting down Masqmail services: " +msgstr "A Masqmail szolgáltatások lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79 +msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n" +msgstr "A masqmail.conf újratöltése: nem támogatott\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14 +msgid "Starting MasterShaper collector: " +msgstr "A MasterShaper gyűjtő indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23 +msgid "Stoping MasterShaper collector: " +msgstr "A MasterShaper gyűjtő leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 +#: /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 +#, c-format +msgid "%s: already running" +msgstr "%s: már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39 +#, c-format +msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" +msgstr "Használat: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65 +#, c-format +msgid "Killing %s: " +msgstr "%s kilövése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57 +#, c-format +msgid "Applying multicast settings to %s... " +msgstr "Multicast-beállítások alkalmazása erre: %s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67 +msgid "Starting mediatomb: " +msgstr "A Mediatomb indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77 +msgid "Shutting down mediatomb: " +msgstr "A Mediatomb lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 +msgid "Starting system message bus: " +msgstr "A rendszerüzenet-busz indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53 +msgid "Stopping system message bus: " +msgstr "A rendszerüzenet-busz leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 +msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n" +msgstr "Az üzenetbusz nem tudja újra betölteni a beállítását; újra kell indítani azt\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23 +msgid "Running metaconf offline: " +msgstr "Metaconf offline futtatása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28 +msgid "Applying Intel P6 Microcode update... " +msgstr "Intel P6 mikrokód-frissítésének alkalmazása... " + +#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47 +msgid "Usage: microcode {start|stop}\n" +msgstr "Használat: microcode {start|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43 +msgid "mmc-agent: already running" +msgstr "mmc-agent: már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48 +msgid "Starting mmc-agent: " +msgstr "Az Mmc-agent indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56 +msgid "Stopping mmc-agent: " +msgstr "Az Mmc-agent leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40 +#, c-format +msgid "Starting %s... " +msgstr "A(z) %s indítása... " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42 +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52 +msgid "DONE\n" +msgstr "KÉSZ\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44 +#, c-format +msgid "%s is already running\n" +msgstr "A(z) %s már fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50 +#, c-format +msgid "Stopping %s (PID=%s)... " +msgstr "%s leállítása (PID=%s)..." + +#: /etc/rc.d/init.d/moblock:41 +msgid "Starting moblock: " +msgstr "A Moblock indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblock:50 +msgid "Stopping moblock: " +msgstr "A Moblock leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/moblock:75 +msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mon:23 +msgid "Starting mon daemon: " +msgstr "A mon szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mon:31 +msgid "Stopping mon daemon: " +msgstr "A mon szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monit:42 +msgid "Starting monit: " +msgstr "A monit indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monit:49 +msgid "Stopping monit: " +msgstr "A monit leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monit:61 +msgid "Reloading monit configuration: " +msgstr "A monit beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70 +#, c-format +msgid "%s is stopped.\n" +msgstr "%s leállítva.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42 +msgid "Starting mouseemu" +msgstr "A Mouseemu indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48 +msgid "Manual pbbuttonsd restart\n" +msgstr "Pbbuttonsd kézi újraindítása\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53 +msgid "Service mouseemu is already running\n" +msgstr "A Mouseemu szolgáltatás már fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58 +msgid "Stopping mouseemu" +msgstr "A Mouseemu leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63 +msgid "Service mouseemu is not running\n" +msgstr "A Mouseemu szolgáltatás nem fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:25 +msgid "Starting MPD: " +msgstr "Az MPD indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:32 +msgid "MPD already running" +msgstr "MPD már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:40 +msgid "Stopping MPD: " +msgstr "Az MPD leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:47 +msgid "MPD not running" +msgstr "MPD nem fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:56 +msgid "Create or recreate MPD Database" +msgstr "MPD-adatbázis létrehozása vagy ismételt létrehozása" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:67 +msgid "MPD not in use" +msgstr "MPD nincs használatban" + +#: /etc/rc.d/init.d/mpd:72 +msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" +msgstr "Használat: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:31 +msgid "Enabling MSEC security policy" +msgstr "Az MSEC biztonsági szabályok engedélyezve" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:41 +msgid "Setting and checking MSEC permissions" +msgstr "Az MSEC jogosultságok ellenőrzése, beállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:50 +msgid "Setting and enforcing MSEC permissions" +msgstr "Az MSEC jogosultságok beállítása (kikényszerítés)" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:65 +msgid "MSEC security policy on startup: enabled" +msgstr "MSEC biztonsági szabályok indítása: engedélyezve" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:67 +msgid "MSEC security policy on startup: disabled" +msgstr "MSEC biztonsági szabályok indítása: letiltva" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:71 +msgid "MSEC permissions on startup: enabled" +msgstr "MSEC jogosultságok indítása: engedélyezve" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:73 +msgid "MSEC permissions on startup: enforced" +msgstr "MSEC jogosultságok indítása: kikényszerítve" + +#: /etc/rc.d/init.d/msec:75 +msgid "MSEC permissions on startup: disabled" +msgstr "MSEC jogosultságok indítása: letiltva" + +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:30 +msgid "Starting Masqdialer server: " +msgstr "A Masqdialer kiszolgáló indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:40 +msgid "Shutting down Masqdialer server: " +msgstr "A Masqdialer kiszolgáló lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mserver:54 +msgid "Reloading Masqdialer server: " +msgstr "A Masqdialer kiszolgáló újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38 +msgid "Starting mtinkd: " +msgstr "Az Mtinkd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 +#: /etc/rc.d/init.d/smack:52 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:109 +msgid "startup" +msgstr "indítás" + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47 +msgid "Stopping mtinkd: " +msgstr "Az Mtinkd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69 +msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51 +msgid "Already started" +msgstr "Már elindítva" + +#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26 +#, c-format +msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "Használat: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 +msgid "Starting multipath daemon: " +msgstr "A multipath démon indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 +msgid "Stopping multipath daemon: " +msgstr "A multipath démon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33 +msgid "Starting munin node: " +msgstr "A munin node indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48 +msgid "Stopping Munin Node agents: " +msgstr "A Munin Node-ügynökök leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70 +msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Használat: munin-node {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29 +msgid "mysql-proxy: already running" +msgstr "A mysql-proxy: már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32 +msgid "Starting mysql-proxy: " +msgstr "A mysql-proxy indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40 +msgid "Stopping mysql-proxy: " +msgstr "A mysql-proxy leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59 +msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:46 +msgid "nagios: already running: " +msgstr "Nagios: már fut: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:49 +msgid "Starting nagios daemon: " +msgstr "A nagios démon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:57 +msgid "Shutting down nagios daemon: " +msgstr "A nagios démon lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:81 +msgid "Testing the nagios configuration: " +msgstr "A nagios beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nagios:87 +msgid "Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" +msgstr "Használat: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/named:127 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29 +msgid "Starting natmonitord: " +msgstr "A Natmonitord indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36 +msgid "Stopping natmonitord: " +msgstr "A Natmonitord leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52 +msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29 +msgid "Starting ndoutils broker: " +msgstr "Az ndoutils bróker indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 +msgid "Stopping ndoutils broker: " +msgstr "Az ndoutils bróker leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36 +msgid "Starting nepenthes: " +msgstr "A Nepenthes indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44 +msgid "Shutting down nepenthes: " +msgstr "A Nepenthes lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60 +msgid "Re-reading nepenthes config: " +msgstr "A Nepenthes beállításainak újraolvasása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21 +msgid "Starting nessusd: " +msgstr "A Nessusd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32 +msgid "Shutting down nessusd: " +msgstr "A Nessusd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26 +msgid "Starting nacctd: " +msgstr "Az nacctd indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34 +msgid "Stopping nacctd: " +msgstr "Az nacctd leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56 +msgid "Reloading nacctd: " +msgstr "Az nacctd újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62 +msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85 +msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n" +msgstr "A kiszolgáló címe nincs megadva a /etc/sysconfig/netconsole fájlban\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 +#, c-format +msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n" +msgstr "Netconsole: %s MAC-címe nem oldható fel\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 +msgid "Initializing netconsole" +msgstr "A Netconsole inicializálása" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 +msgid "Disabling netconsole" +msgstr "A Netconsole letiltása" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118 +msgid "netconsole module loaded\n" +msgstr "A Netconsole modul be van töltve\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121 +msgid "netconsole module not loaded\n" +msgstr "A Netconsole modul nincs betöltve\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 +msgid "Mounting NFS filesystems: " +msgstr "Az NFS-fájlrendszerek csatolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 +msgid "Mounting CIFS filesystems: " +msgstr "A CIFS-fájlrendszerek csatolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:48 +msgid "Mounting NCP filesystems: " +msgstr "Az NCP-fájlrendszerek csatolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:542 +msgid "Setting up Logical Volume Management:" +msgstr "Logikai kötetkezelés beállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 +msgid "Checking network-attached filesystems" +msgstr "A hálózati fájlrendszerek ellenőrzése" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:770 +msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" +msgstr "*** Hiba történt a fájlrendszer ellenőrzése közben.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:771 +msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" +msgstr "*** Kilépés a parancsértelmezőbe - a rendszer újraindul\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:186 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:574 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:772 +msgid "*** when you leave the shell.\n" +msgstr "*** a parancsértelmezőből való kilépéskor.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:774 +msgid "(Repair filesystem)" +msgstr "(Fájlrendszerjavítás)" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 +msgid "Mounting other filesystems: " +msgstr "Más fájlrendszerek csatolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:119 +msgid "Unmounting CIFS filesystems: " +msgstr "A CIFS-fájlrendszerek leválasztása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 +msgid "Unmounting NCP filesystems: " +msgstr "Az NCP-fájlrendszerek leválasztása (unmount): " + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 +msgid "Configured NFS mountpoints: \n" +msgstr "A beállított NFS-csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 +msgid "Configured CIFS mountpoints: \n" +msgstr "A beállított CIFS-csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 +msgid "Configured NCP mountpoints: \n" +msgstr "A beállított NCP-csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 +msgid "Configured network block devices: \n" +msgstr "A beállított hálózati blokkeszközök: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 +msgid "Active NFS mountpoints: \n" +msgstr "Az aktív NFS-csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 +msgid "Active CIFS mountpoints: \n" +msgstr "Az aktív CIFS-csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 +msgid "Active NCP mountpoints: \n" +msgstr "Aktív NCP-csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 +msgid "Active network block devices: \n" +msgstr "Aktív hálózati blokkeszközök: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 +msgid "Starting network plug daemon: " +msgstr "A dinamikus csatolók szolgáltatásának (plug daemon) indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49 +msgid "Shutting down network plug daemon: " +msgstr "A dinamikus csatolók szolgáltatásának (plug daemon) lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:100 +msgid "Storing ARP mapping" +msgstr "Az ARP-leképezés elmentése" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:104 +msgid "Bringing up loopback interface: " +msgstr "A loopback felület bekapcsolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:118 +msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" +msgstr "Az IPv4-es csomagtovábbítás engedélyezése" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:125 +msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " +msgstr "802.1Q VLAN-paraméterek beállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:127 +msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n" +msgstr "802.1Q VLAN-támogatás nincs a kernelben.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:142 +msgid "Configuring wireless regulatory domain " +msgstr "A vezeték nélküli szabályozó domain beállítása " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:200 +#: /etc/rc.d/init.d/network:212 +#, c-format +msgid "Bringing up interface %s: " +msgstr "A(z) %s csatlakozási felület bekapcsolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:296 +#, c-format +msgid "Shutting down interface %s: " +msgstr "A(z) %s csatolófelület lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:310 +msgid "Shutting down loopback interface: " +msgstr "A loopback felület lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:315 +msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " +msgstr "Az IPv4 csomagtovábbítás kikapcsolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:320 +msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " +msgstr "Az IPv4 automatikus defragmentálás kikapcsolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/network:338 +msgid "Configured devices:\n" +msgstr "A beállított eszközök:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/network:341 +msgid "Currently active devices:\n" +msgstr "A jelenleg aktív eszközök:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/network-up:124 +msgid "Waiting for network to be up" +msgstr "Várakozás a hálózat elindulására" + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46 +msgid "Setting network parameters... \n" +msgstr "Hálózati paraméterek beállítása... \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53 +msgid "Starting NetworkManager daemon: " +msgstr "A hálózatkezelési szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59 +msgid "Waiting for network..." +msgstr "Várakozás a hálózatra..." + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61 +msgid "network startup" +msgstr "hálózat indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70 +msgid "Stopping NetworkManager daemon: " +msgstr "A hálózatkezelési szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101 +#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32 +#, c-format +msgid "Starting %s\n" +msgstr "%s indítása\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123 +msgid "Starting rpc.statd" +msgstr "Az Rpc.statd indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137 +msgid "Starting rpc.idmapd" +msgstr "Az Rpc.idmapd indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148 +msgid "Starting rpc.gssd" +msgstr "Az Rpc.gssd indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148 +#, c-format +msgid "Stopping %s\n" +msgstr "%s leállítása\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168 +msgid "Stopping rpc.gssd: " +msgstr "Az Rpc.gssd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177 +msgid "Stopping rpc.idmapd: " +msgstr "Az Rpc.idmapd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186 +msgid "Stopping kernel lockd: " +msgstr "A kernelbeli Lockd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191 +msgid "Stopping rpc.statd: " +msgstr "Az Rpc.statd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:32 +msgid "/etc/exports does not exist\n" +msgstr "A /etc/exports könyvtár nem létezik\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85 +#, c-format +msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n" +msgstr "%s nem lesz elindítva - nincs támogatás a jelenlegi kernelben.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93 +#, c-format +msgid "Exporting directories for %s..." +msgstr "Könyvtárak exportálása erre: %s..." + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102 +msgid "Starting nfsd" +msgstr "Az Nfsd indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111 +msgid "Starting rpc.svcgssd" +msgstr "Az Rpc.svcgssd indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121 +msgid "Starting rpc.rquotad" +msgstr "rpc.rquotad indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134 +msgid "Starting rpc.mountd" +msgstr "Az Rpc.mountd indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150 +msgid "Stopping rpc.mountd:" +msgstr "Az Rpc.mountd leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159 +msgid "Stopping rpc.svcgssd:" +msgstr "Az Rpc.svcgssd leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169 +msgid "Stopping rpc.rquotad:" +msgstr "rpc.rquotad leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178 +msgid "Stopping nfsd:" +msgstr "Az Nfsd leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186 +#, c-format +msgid "Unexporting directories for %s..." +msgstr "Könyvtárexportálás megszüntetése erre: %s..." + +#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203 +#, c-format +msgid "Re-exporting directories for %s..." +msgstr "Könyvtárak újraexportálása erre: %s..." + +#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38 +msgid "Starting nfswatch: " +msgstr "Az Nfswatch indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45 +msgid "Stopping nfswatch: " +msgstr "Az Nfswatch leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61 +msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 +#, c-format +msgid "Staring new master %s: " +msgstr "Új master (%s) indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 +#, c-format +msgid "Graceful shutdown of old %s: " +msgstr "A régi %s könnyed leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 +msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n" +msgstr "Valami nem stimmel, kézzel közbe kell avatkozni. Lehet hogy újra kéne indítani?\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29 +msgid "Starting the NoCat gateway...\n" +msgstr "A NoCat átjáró (gateway) indítása...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36 +msgid "Stopping the NoCat gateway...\n" +msgstr "A NoCat átjáró (gateway) leállítása...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28 +#, c-format +msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): " +msgstr "Noflushd indítása (várakozási idő: %s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37 +msgid "Stopping noflushd: " +msgstr "A Noflushd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75 +msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" +msgstr "Használat: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/noip:31 +msgid "Starting noip daemon: " +msgstr "A Noip szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/noip:39 +msgid "Stopping noip daemon: " +msgstr "A Noip szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32 +msgid "Starting nrpe: " +msgstr "Az Nrpe indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39 +msgid "Stopping nrpe: " +msgstr "Az Nrpe leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59 +msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nsca:31 +msgid "Starting nsca: " +msgstr "Az Nsca indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nsca:38 +msgid "Stopping nsca: " +msgstr "Az Nsca leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nsca:58 +msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/nsd:40 +msgid "Starting nsd... " +msgstr "Az Nsd indítása... " + +#: /etc/rc.d/init.d/nsd:50 +msgid "Shutting down nsd services: " +msgstr "Az Nsd-szolgáltatások lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nsd:89 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64 +msgid "Reloading ntpd daemon configuration: " +msgstr "Az ntpd démon beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:26 +msgid "Starting numlock: " +msgstr "A numlock indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:37 +msgid "Disabling numlocks on ttys: " +msgstr "NumLock kikapcsolása a terminálokon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:50 +msgid "numlock is enabled\n" +msgstr "a NumLock be van kapcsolva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:52 +msgid "numlock is disabled\n" +msgstr "a NumLock ki van kapcsolva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/numlock:60 +msgid "Reloading numlock: " +msgstr "A numlock újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38 +#, c-format +msgid "Loading %s kernel module: " +msgstr "%s kernelmodul betöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44 +msgid "Initializing CUDA /dev entries: " +msgstr "A CUDA /dev bejegyzés inicializálása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53 +#, c-format +msgid "Unloading %s kernel module: " +msgstr "%s kernelmodul eltávolítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59 +msgid "Removing CUDA /dev entries: " +msgstr "A CUDA /dev bejegyzés eltávolítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24 +msgid " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" +msgstr " * Szerkessze a start_oar_node funkciót a /etc/sysconfig/oar-node fájlban ha szükséges\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25 +msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n" +msgstr " meghatározni egy speciális akciót (pl. az egyik node-ot elküldeni Alive-ba)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29 +msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" +msgstr " * Szerkessze a stop_oar_node funkciót a /etc/sysconfig/oar-node fájlban ha szükséges\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30 +msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n" +msgstr " meghatározni egy speciális akciót (pl. az egyik node-ot elküldeni Absent-be)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29 +msgid "Checking oar SQL base: " +msgstr "Az oar SQL adatbázis ellenőrzése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33 +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "hiba a %s betöltése közben" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47 +#, c-format +msgid "Unknown %s database type" +msgstr "Ismeretlen %s adatbázis típus" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55 +msgid "OAR database seems to be unreachable.\n" +msgstr "Az OAR adatbázis elérhetetlen.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56 +msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n" +msgstr "Nem felejtetted el előkészíteni az indítást vagy beállítani az oar.conf fájlt?\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57 +msgid "See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for more infos\n" +msgstr "Lásd a http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster oldalt további információért\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78 +msgid "OK\n" +msgstr "OK\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84 +msgid "Failed\n" +msgstr "Sikertelen\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114 +msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) " +msgstr "Az Oracle Cluster File System (OCFS2) indítása " + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125 +msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " +msgstr "Az Oracle Cluster File System (OCFS2) leállítása " + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132 +msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " +msgstr "Az Oracle Cluster File System (OCFS2) leállításának ismételt megkísérlése " + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158 +msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n" +msgstr "Beállított OCFS2-csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162 +msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n" +msgstr "Aktív OCFS2-csatolási pontok: \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165 +msgid "Checking OCFS2 mountpoints: " +msgstr "OCFS2-csatolási pontok ellenőrzése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34 +msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " +msgstr "Az oki4daemon nyomtatószolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41 +msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " +msgstr "Az oki4daemon nyomtatókezelő szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68 +msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" +msgstr "Használat: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/omninames:33 +msgid "Starting omniNames server :" +msgstr "Az omniNames kiszolgáló indítása :" + +#: /etc/rc.d/init.d/omninames:49 +msgid "Stopping omniNames:" +msgstr "Az omniNames leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/omninames:68 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/op_server:27 +msgid "Starting Flash Operator Panel: " +msgstr "Flash-kezelőpanel indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/op_server:34 +msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: " +msgstr "Flash-kezelőpanel lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/op_server:46 +msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: " +msgstr "A Flash-kezelőpanel beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28 +msgid "open-iscsi not installed.\n" +msgstr "Az Open-iscsi nincs telepítve.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42 +msgid "Attaching nodes: " +msgstr "Csomópontok kapcsolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56 +msgid "Detaching nodes: " +msgstr "Csomópontok lekapcsolása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 +#, c-format +msgid "Stopping %s service: " +msgstr "A(z) %s szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145 +msgid "Active sessions:\n" +msgstr "Aktív munkafolyamatok:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openais:29 +#, c-format +msgid "Starting OpenAIS (%s): " +msgstr "OpenAIS indítása (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/openais:39 +#, c-format +msgid "Stopping OpenAIS (%s): " +msgstr "OpenAIS leállítása (%s): " + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:28 +msgid "***\n" +msgstr "***\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27 +msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n" +msgstr "*** /etc/pbs.conf nem található\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129 +msgid "Starting PBS Server:" +msgstr "PBS-kiszolgáló indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143 +msgid "no PBS Server installed\n" +msgstr "nincs telepítve PBS-kiszolgáló\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152 +msgid "Starting PBS Mom:" +msgstr "A PBS Mom indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166 +msgid "Starting PBS Sched:" +msgstr "A PBS Sched indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180 +msgid "Shutting down PBS Server:" +msgstr "PBS-kiszolgáló lezárása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194 +msgid "Shutting down PBS Mom:" +msgstr "A PBS Mom lezárása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208 +msgid "Shutting down PBS Sched:" +msgstr "A PBS Sched lezárása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220 +msgid "Restarting PBS\n" +msgstr "A PBS újraindítása\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233 +msgid "PBS Server is not running.\n" +msgstr "A PBS-kiszolgáló nem fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244 +msgid "PBS Mom is not running\n" +msgstr "A PBS Mom nem fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255 +msgid "PBS Sched is not running\n" +msgstr "A PBS Sched nem fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55 +msgid "Re-reading pbs_server config file" +msgstr "A Pbs_server beállítási fájljának újraolvasása" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49 +msgid "Re-reading pbs_mom config file" +msgstr "A Pbs_mom beállítási fájljának újraolvasása" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275 +msgid "Re-reading pbs_sched config file" +msgstr "A Pbs_sched beállítási fájljának újraolvasása" + +#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281 +msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Használat: pbs {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openser:62 +#: /etc/rc.d/init.d/ser:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:136 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:87 +msgid "config reload" +msgstr "a beállítások újratöltése" + +#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:138 +msgid "not running so config reload" +msgstr "nem fut, ezért a beállítások újra be lesznek töltve" + +#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 +#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:67 +#: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:67 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26 +#, c-format +msgid "%s not installed\n" +msgstr "A(z) %s nincs telepítve\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31 +msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n" +msgstr "A /etc/openvas/openvasd.conf nem létezik\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61 +msgid "Reloading openvasd.conf file: " +msgstr "Az openvasd.conf fájl újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42 +#, c-format +msgid "Shutting down %s\n" +msgstr "A(z) %s lezárása\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 +#: /etc/rc.d/init.d/puppet:81 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration\n" +msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107 +msgid "Networking is down\n" +msgstr "A hálózat nincs elindítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114 +msgid "openvpn binary not found\n" +msgstr "openvpn program nem található\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121 +msgid "Starting openvpn: " +msgstr "Az Openvpn indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187 +msgid "Shutting down openvpn: " +msgstr "Az Openvpn lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:228 +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249 +msgid "openvpn: service not started\n" +msgstr "openvpn: a szolgáltatás nem lett elindítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247 +msgid "Status written to /var/log/messages\n" +msgstr "Az állapot beírva a /var/log/messages fájlba\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254 +msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" +msgstr "Használat: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91 +msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "openvasd: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/p0f:34 +msgid "Starting p0f : " +msgstr "A P0f indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/p0f:60 +msgid "Stopping p0f : " +msgstr "A P0f leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31 +msgid "Starting p910nd: " +msgstr "A P910nd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38 +msgid "Stopping p910nd: " +msgstr "A P910nd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54 +msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:25 +msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " +msgstr "Ellenőrzés: van-e elég szabad hely a partíciókon: " + +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:45 +msgid "partmon has been started" +msgstr "a partmon el lett indítva" + +#: /etc/rc.d/init.d/partmon:47 +msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" +msgstr "a partmon nem lett elindítva, vagy az ellenőrzés hibát jelzett" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17 +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17 +msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n" +msgstr "/etc/pbs.conf nem található\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25 +msgid "Starting PBS Mom: " +msgstr "A PBS Mom indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33 +msgid "Shutting down PBS Mom: " +msgstr "A PBS Mom lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54 +msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24 +msgid "Starting PBS Scheduler: " +msgstr "A PBS Scheduler indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31 +msgid "Shutting down PBS Scheduler: " +msgstr "A PBS Scheduler lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47 +msgid "Re-reading pbs_sched config file\n" +msgstr "A Pbs_sched beállítási fájljának újraolvasása\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53 +msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Használat: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24 +msgid "Starting PBS Server: " +msgstr "PBS-kiszolgáló indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38 +msgid "Shutting down PBS Server: " +msgstr "PBS-kiszolgáló lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60 +msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Használat: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28 +msgid "Starting smart card daemon: " +msgstr "A smart card szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37 +msgid "Shutting down smart card daemon: " +msgstr "A smart card szolgáltatás lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 +msgid "Starting pkcsslotd: " +msgstr "A pkcsslotd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 +msgid "Shutting down pkcsslotd:" +msgstr "A pkcsslotd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19 +msgid " pktcdvd module already loaded\n" +msgstr "A Pktcdvd modul már be van töltve\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55 +msgid "Activating pktcdvd devices:" +msgstr "A Pktcdvd-eszközök aktiválása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62 +msgid "Deactivating pktcdvd devices:" +msgstr "A Pktcdvd-eszközök deaktiválása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73 +msgid "You need to be root to use this command ! \n" +msgstr "Ehhez a parancshoz rendszergazdai jogosultság szükséges! \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:27 +msgid "Starting EPOC support ...\n" +msgstr "Az EPOC támogatás indítása ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:69 +msgid " ncpd: " +msgstr " Ncpd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:64 +msgid " plpfuse: " +msgstr " plpfuse: " + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:59 +msgid " plpprintd: " +msgstr " Plpprintd: " + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:56 +msgid "Stopping EPOC support ...\n" +msgstr "Az EPOC támogatás leállítása ...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/plptools:102 +msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Használat: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:21 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/popfile:25 +msgid "Starting POPFile: " +msgstr "A POPFile indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/popfile:32 +msgid "Stopping POPFile: " +msgstr "A POPFile leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/popfile:48 +msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:52 +msgid "Found old alternatives, fixing: " +msgstr "A rendszer régi alternatívákat talált; javítás: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:167 +msgid "Starting postfix: " +msgstr "A postfix indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:194 +msgid "Shutting down postfix: " +msgstr "A postfix lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:203 +msgid "Reloading postfix: " +msgstr "A postfix újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postfix:268 +msgid "Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|status|try-restart|condrestart}\n" +msgstr "Használat: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|status|try-restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55 +msgid "Initializing database: " +msgstr "Adatbázis inicializálása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75 +msgid "Postmaster already running.\n" +msgstr "A postmaster már fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:117 +msgid " [ OK ]\n" +msgstr " [ OK ]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 +msgid " [ FAILED ]\n" +msgstr " [ SIKERTELEN ]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125 +msgid " [ FAILED ]\n" +msgstr " [ SIKERTELEN ]\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 +#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 +#: /etc/rc.d/init.d/xend:92 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pound:37 +msgid "pound: already running\n" +msgstr "Pound: már fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pound:64 +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148 +#, c-format +msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:386 +msgid "running.\n" +msgstr "fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:389 +msgid "dead.\n" +msgstr "halott.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:392 +msgid "stopped.\n" +msgstr "leállítva.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powerman:395 +msgid "unknown.\n" +msgstr "ismeretlen.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27 +msgid "Bringing up PPPoE link" +msgstr "A PPPoE-kapcsolat létrehozása" + +#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40 +msgid "Shutting down PPPoE link" +msgstr "A PPPoE-kapcsolat lezárása" + +#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62 +msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:22 +msgid "Starting pptp: " +msgstr "A Pptp indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:30 +msgid "Pptp startup" +msgstr "A Pptp indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:36 +msgid "Stopping pptp: " +msgstr "A Pptp leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 +#: /etc/rc.d/init.d/pptp:46 +msgid "Pptp shutdown" +msgstr "A Pptp lezárása" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24 +msgid "Starting pptpd: " +msgstr "A Pptpd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39 +msgid "Shutting down pptpd: " +msgstr "A Pptpd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50 +msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n" +msgstr "Figyelmeztetés: a Pptpd újraindítása nem szünteti meg a létező \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52 +msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n" +msgstr "címet, ami váratlan következményekkel járhat. Használja a \"restart-kill\"-t \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53 +msgid "destroy existing connections during a restart.\n" +msgstr "a létező kapcsolatok újraindítás közben való megszüntetéséhez.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40 +msgid "Starting PrBooM Game Server: " +msgstr "A PrBooM játékkiszolgáló indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57 +msgid "Stopping PrBooM Game Server: " +msgstr "A PrBooM játékkiszolgáló leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70 +msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/preload:60 +msgid "Starting preload daemon: " +msgstr "Előtöltő démon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/preload:70 +msgid "Stopping preload daemon: " +msgstr "Az előtöltő démon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35 +msgid "Starting prelude-correlator: " +msgstr "A Prelude-correlator indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45 +msgid "Shutting down prelude-correlator: " +msgstr "A Prelude-correlator lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25 +msgid "Starting prelude-lml: " +msgstr "A Prelude-lml indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33 +msgid "Shutting down prelude-lml: " +msgstr "A Prelude-lml lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34 +msgid "Starting prelude-manager: " +msgstr "A prelude-manager indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42 +msgid "Shutting down prelude-manager: " +msgstr "A prelude-manager lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:76 +#, c-format +msgid "Can't find %s, exit.\n" +msgstr "%s nem található. Kilépés.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77 +msgid "Suspending proftpd NOW " +msgstr "A proftpd felfüggesztése MOST " + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88 +msgid "Allowing proftpd sessions again " +msgstr "A proftpd munkafolyamatok engedélyezése újból " + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91 +msgid "Starting proftpd; was not suspended " +msgstr "A proftpd indítása; nem volt felfüggesztve " + +#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [time]" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [idő]" + +#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28 +msgid "Starting proxsmtpd: " +msgstr "A Proxsmtpd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36 +msgid "Stopping proxsmtpd: " +msgstr "A Proxsmtpd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52 +msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 +msgid "Starting process accounting: " +msgstr "A folyamatszámlázás (process accounting) indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 +msgid "Stopping process accounting: " +msgstr "A folyamatszámlázás (process accounting) leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:24 +msgid "Starting psad: " +msgstr "A Psad indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:36 +msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: " +msgstr "A Psad Psadwatchd szolgáltatásának lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:39 +msgid "Shutting down the psad daemon: " +msgstr "A Psad szolgáltatás lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:45 +msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: " +msgstr "A Psad Kmsgsd szolgáltatásának lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/psad:64 +msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Használat: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/puppet:82 +#, c-format +msgid "Reloading %s daemon: " +msgstr "A(z) %s démon újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53 +#, c-format +msgid "Manifest file does not exist: %s" +msgstr "A manifest fájl nem létezik: %s" + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23 +msgid "Starting Pure-ftpd: " +msgstr "A Pure-ftpd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30 +msgid "Stopping Pure-ftpd: " +msgstr "A Pure-ftpd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50 +msgid "Re-reading Pure-ftpd config: " +msgstr "A Pure-ftpd beállításainak újraolvasása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72 +msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Használat: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:43 +msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n" +msgstr "Ezen a gépen nem fut DHCP-kiszolgáló.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:44 +msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n" +msgstr "A hálózaton futnia kell egy érvényes PXE DHCP-kiszolgálónak\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:77 +msgid "Stopping pxe daemon: " +msgstr "A pxe szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/pxe:97 +msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29 +msgid "No map found in " +msgstr "Nem található leképezés itt: " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39 +msgid "Starting Quake II " +msgstr "A Quake II indítása " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48 +msgid "Stopping Quake II " +msgstr "A Quake II leállítása " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56 +msgid "Status Quake II " +msgstr "Állapot - Quake II " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 +#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:65 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39 +msgid "Starting Quake II Dedicated Server: " +msgstr "A dedikált Quake II-kiszolgáló indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47 +msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: " +msgstr "A dedikált Quake II-kiszolgáló leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55 +msgid "Status Quake II Dedicated Server: " +msgstr "Állapot - dedikált Quake II-kiszolgáló: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21 +msgid "Starting rabl_server: " +msgstr "Az Rabl_server indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28 +msgid "Stopping rabl_server: " +msgstr "Az Rabl_server leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44 +msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33 +#, c-format +msgid "Starting %s: Cistron radius server" +msgstr "A(z) %s indítása: Cistron radius kiszolgáló" + +#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 +msgid "radrelay " +msgstr "radrelay " + +#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40 +msgid "radiusd.\n" +msgstr "radiusd.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 +msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " +msgstr "Az IPv6 rtr adv szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 +msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " +msgstr "Az IPv6 rtr adv szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 +#, c-format +msgid "(%s) is running...\n" +msgstr "A(z) %s már fut...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 +msgid "dead but pid file exists\n" +msgstr "nem él, de létezik a pid fájl\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 +msgid "dead but subsys locked\n" +msgstr "nem fut, de zárolva maradt az alrendszere\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 +msgid "is stopped\n" +msgstr "leállítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 +#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 +#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 +#: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 +#, c-format +msgid "Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); aborting...\n" +msgstr "Nem található az util-vserver telepítés (a(z) '%s' fájl hiányzik); megszakítás...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:104 +#, c-format +msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló indítása: %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:111 +#, c-format +msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló leállítása: %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:121 +#, c-format +msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló újraindítása: %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/refdb:128 +#, c-format +msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n" +msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló újratöltése: %s.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28 +msgid "Starting resource manager services: " +msgstr "Az erőforrás-kezelési szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35 +msgid "Shutting down resmgr services: " +msgstr "Az erőforrás-kezelési szolgáltatások lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52 +msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 +msgid "Starting restorecond: " +msgstr "A restorecond indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 +msgid "Shutting down restorecond: " +msgstr "A restorecond leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129 +#, c-format +msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" +msgstr "Használat: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" + +#: /etc/rc.d/init.d/routed:32 +msgid "Starting routed (RIP) services: " +msgstr "A routed (RIP) szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/routed:41 +msgid "Stopping routed (RIP) services: " +msgstr "A routed (RIP) szolgáltatások leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/routed:57 +msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33 +msgid "Starting rpcbind: " +msgstr "Az Rpcbind indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46 +msgid "Stopping rpcbind: " +msgstr "Az Rpcbind leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22 +msgid "Starting rsipd: " +msgstr "Az Rsipd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34 +msgid "Stopping rsipd: " +msgstr "Az Rsipd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56 +msgid "RSIP is running.\n" +msgstr "Az RSIP fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57 +msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" +msgstr "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:64 +#, c-format +msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n" +msgstr "Információ a kapcsolódott kliensekről: \"%s dump\".\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63 +msgid "RSIP is NOT running.\n" +msgstr "Az RSIP nem fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26 +msgid "Starting rstat services: " +msgstr "Az rstat szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33 +msgid "Stopping rstat services: " +msgstr "Az rstat szolgáltatások leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 +msgid "Starting system logger: " +msgstr "A rendszer-naplózó indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 +msgid "Shutting down system logger: " +msgstr "A rendszer-naplózó leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55 +msgid "Reloading system logger..." +msgstr "A rendszer-naplózó újratöltése..." + +#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28 +msgid "Starting rusers services: " +msgstr "Az rusers szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 +msgid "Stopping rusers services: " +msgstr "Az rusers szolgáltatások leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23 +msgid "Starting rwall services: " +msgstr "Az rwall szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29 +msgid "Stopping rwall services: " +msgstr "Az rwall szolgáltatások leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42 +msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n" +msgstr "Az rwalld nem tölthető újra, mert nincs beállítási fájl.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45 +msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Használat: rwalld {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37 +msgid "Starting rwho services: " +msgstr "Az rwho szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43 +msgid "Stopping rwho services: " +msgstr "Az rwho szolgáltatások leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59 +msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n" +msgstr "Az rwhod nem tölthető be újra, mert nincs beállítási fájl.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/samba4:40 +msgid "Starting Samba4: " +msgstr "A Samba4 indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/samba4:48 +msgid "Shutting down Samba4: " +msgstr "A Samba4 szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 +#: /etc/rc.d/init.d/smb:70 +#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86 +msgid "Reloading smb.conf file: " +msgstr "Az smb.conf fájl újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:51 +msgid "Starting sancp: " +msgstr "A Sancp indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:62 +msgid "Stopping sancp: " +msgstr "A Sancp leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:69 +msgid "Dumping sancp rule stats" +msgstr "Sancp-szabálystatisztikák kiírása" + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:75 +msgid "Dumping sancp connections going on right now" +msgstr "A jelenlegi Sancp-kapcsolatok kiírása" + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:81 +msgid "Reloading sancp: " +msgstr "A Sancp újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sancp:94 +#, c-format +msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" +msgstr "Használat: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88 +msgid "Starting saslauthd" +msgstr "Az saslauthd indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94 +msgid "saslauthd already running" +msgstr "Az saslauthd már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108 +msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n" +msgstr "A Mux nem készült el... várakozás 1 másodpercig\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111 +#, c-format +msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n" +msgstr "Hard link létrehozása innen: %s/mux ide: %s%s/\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120 +msgid "Stopping saslauthd" +msgstr "Az saslauthd leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127 +#, c-format +msgid "Deleting %s%s/mux\n" +msgstr "%s%s/mux törlése\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132 +msgid "saslauthd not running" +msgstr "Az saslauthd nem fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/sec:33 +#, c-format +msgid "Starting %s instance " +msgstr "A(z) %s indításának kérelme: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sec:65 +msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " +msgstr "Állapotjelzők kiömlesztve a /tmp/sec.dump fájlba: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sec:84 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66 +msgid "Starting sm-client: " +msgstr "Az sm-client indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89 +msgid "Shutting down sm-client: " +msgstr "Az sm-client lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/single:25 +msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" +msgstr "A TERM szignál küldése az összes folyamatnak...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/single:28 +msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" +msgstr "KILL szignál küldése az összes folyamatnak...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/single:35 +msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" +msgstr "Az INIT egyfelhasználós módba fog váltani.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29 +msgid "Starting siprox server Daemon: " +msgstr "A Siprox szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36 +msgid "Stopping siprox server Daemon: " +msgstr "A Siprox szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52 +msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48 +msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... " +msgstr "A SmartLink modem-meghajtóprogram betöltése a kernelbe... " + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61 +#, c-format +msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: " +msgstr "A SmartLink modem-meghajtóprogram indítása erre: %s: " + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72 +msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: " +msgstr "A SmartLink modem-meghajtóprogram lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105 +#, c-format +msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" +msgstr "*** Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/slpd:135 +msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n" +msgstr "Hiba: nincs útvonal a multicast (csoportcímzéses) forgalomhoz\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/slpd:177 +msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smack:32 +msgid "Starting SMACK: " +msgstr "Az SMACK indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:46 +msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n" +msgstr "A smartmontools csomagnak jelenleg nincs inicializálóprogramja\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:47 +#, c-format +msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n" +msgstr "a(z) %s rendszerhez. Ha Ön rendelkezik ilyennel, vagy a jelenlegi\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:48 +msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n" +msgstr "változat működik néhány ifdef eltávolítása után, akkor írjon\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:49 +msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" +msgstr "a smartmontools-support@lists.sourceforge.net címre.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:80 +#, c-format +msgid "Reloading %s daemon configuration: " +msgstr "A(z) %s szolgáltatás beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:429 +msgid "Checking SMART devices now: " +msgstr "SMART-eszközök ellenőrzése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:99 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:116 +msgid "Starting smartd: " +msgstr "A smartd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:419 +msgid "Shutting down smartd: " +msgstr "A smartd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:341 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:372 +msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n" +msgstr "Használat: smartd {start|stop|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:175 +msgid "Starting smartd " +msgstr "A Smartd indítása " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:187 +msgid "Shutting down smartd " +msgstr "A Smartd lezárása " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:198 +#, c-format +msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n" +msgstr "%s Használja ezt: \"try-restart %s(LSB)%s\" e helyett: \"condrestart %s(RH)%s\"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:220 +msgid "Checking for service smartd " +msgstr "A Smartd szolgáltatás ellenőrzése " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:263 +msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd" +msgstr "A S.M.A.R.T. szolgáltatás indítása: smartd" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:268 +msgid " (failed)\n" +msgstr " (sikertelen)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:273 +msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd" +msgstr "A S.M.A.R.T. szolgáltatás leállítása: smartd" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:282 +msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" +msgstr "Használat: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:333 +msgid " smartd" +msgstr " smartd" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:364 +msgid "smartd " +msgstr "smartd " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:410 +#, c-format +msgid "Starting service %s: " +msgstr "A(z) %s szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:413 +msgid "Starting smartd as daemon: " +msgstr "A Smartd indítása szolgáltatásként: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:424 +msgid "Reloading smartd configuration: " +msgstr "A Smartd-beállítások újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:446 +msgid "Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event log.\n" +msgstr "Figyelmeztetés: a Syslogd szolgáltatás nincs telepítve - a Smartd az eseménynaplóba fog írni.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:448 +#, c-format +msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n" +msgstr "%s%s+ szolgáltatás telepítése ezen opciókkal: '%s'}:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:454 +#, c-format +msgid "Removing service %s:\n" +msgstr "A(z) %s szolgáltatás eltávolítása:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:459 +msgid "Checking smartd status: " +msgstr "A Smartd állapotának ellenőrzése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:462 +#, c-format +msgid "running as service '%s'.\n" +msgstr "'%s' szolgáltatásként fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:464 +#, c-format +msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n" +msgstr "'%s' szolgáltatásként telepítve, de démonként fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:466 +#, c-format +msgid "installed as service '%s' but not running.\n" +msgstr "'%s' szolgáltatásként telepítve, de nem fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:470 +msgid "running as daemon.\n" +msgstr "démonként fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:472 +msgid "not running.\n" +msgstr "nem fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:478 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:479 +#, c-format +msgid " %s {install [options]|remove}\n" +msgstr " %s {install [opciók]|remove}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:493 +msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n" +msgstr "PROBLÉMA VAN A SMARTD INDÍTÓPROGRAMJÁVAL\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smartd:494 +msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" +msgstr "ÍRJON ERRE A CÍMRE: smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:40 +#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:56 +msgid "Starting SMB services: " +msgstr "Az SMB szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:44 +#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:60 +msgid "Starting NMB services: " +msgstr "Az NMB szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:53 +#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:69 +msgid "Shutting down SMB services: " +msgstr "Az SMB szolgáltatások lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/smb:57 +#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:73 +msgid "Shutting down NMB services: " +msgstr "Az NMB szolgáltatások lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28 +msgid "Starting snmppd: " +msgstr "Az Snmppd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35 +msgid "Stopping snmppd: " +msgstr "Az Snmppd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55 +msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/snort:101 +msgid "Starting snort: " +msgstr "A Snort indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snort:125 +msgid "Stopping snort: " +msgstr "A Snort leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/snort:134 +msgid "Sorry, not implemented yet\n" +msgstr "Még nincs megvalósítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:30 +msgid "Starting sockd: " +msgstr "A Sockd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:39 +msgid "Shutting down sockd: " +msgstr "A Sockd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:48 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration:" +msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/sockd:82 +msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sound:36 +#: /etc/rc.d/init.d/sound:55 +#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26 +msgid "Setting mixer settings" +msgstr "A hangkeverő beállításainak érvényesítése" + +#: /etc/rc.d/init.d/sound:48 +#: /etc/rc.d/init.d/sound:57 +#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28 +msgid "Loading mixer settings" +msgstr "A hangkeverő beállításainak betöltése" + +#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/spamd:49 +msgid "Starting spamd: " +msgstr "A spamd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spamd:57 +msgid "Shutting down spamd: " +msgstr "A spamd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spampd:47 +msgid "Starting spampd: " +msgstr "A Spampd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spampd:56 +msgid "Shutting down spampd: " +msgstr "A Spampd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44 +msgid "sphinx-searchd: already running" +msgstr "sphinx-searchd: már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48 +msgid "Starting sphinx-searchd: " +msgstr "A sphinx-searchd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60 +msgid "Stopping sphinx-searchd: " +msgstr "A sphinx-searchd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78 +msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: " +msgstr "A sphinx-searchd beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:25 +msgid "Starting spread: " +msgstr "A spread indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:32 +#: /etc/rc.d/init.d/spread:34 +msgid "spread startup" +msgstr "A spread indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:40 +msgid "Stopping spread: " +msgstr "A spread leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/spread:61 +msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 +msgid "Starting SQLgrey: " +msgstr "Az SQLgrey indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 +msgid "Shutting down SQLgrey: " +msgstr "Az SQLgrey lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/squid:71 +msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). " +msgstr "A Squid használatához 2.6.x kernelverzió szükséges (epoll-támogatással). " + +#: /etc/rc.d/init.d/squid:78 +#, c-format +msgid "init_cache_dir %s... " +msgstr "init_cache_dir %s... " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39 +msgid "Generating SSH1 RSA host key: " +msgstr "SSH1 RSA kulcs generálása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:52 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46 +msgid "RSA1 key generation" +msgstr "RSA1-kulcs generálása" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55 +msgid "Generating SSH2 RSA host key: " +msgstr "SSH2 RSA kulcs generálása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:68 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62 +msgid "RSA key generation" +msgstr "RSA kulcs generálása" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71 +msgid "Generating SSH2 DSA host key: " +msgstr "SSH2 DSA-kulcs generálása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:84 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78 +msgid "DSA key generation" +msgstr "DSA-kulcs generálása" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 +#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90 +msgid "Configuration file or keys are invalid" +msgstr "A beállítási fájl vagy a kulcsok helytelenek" + +#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39 +msgid "Starting sshutout: " +msgstr "Az Sshutout indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46 +msgid "Stopping sshutout: " +msgstr "Az Sshutout leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66 +msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18 +msgid "Starting DSS web admin interface: " +msgstr "A DSS web adminisztrációs felület indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24 +msgid "Shutting down DSS web admin interface: " +msgstr "A DSS web adminisztrációs felület leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38 +msgid "Reloading DSS web admin interface: " +msgstr "A DSS web adminisztrációs felület újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30 +msgid "Starting stun-server: " +msgstr "Az Stun-server indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41 +msgid "Stopping stun-server: " +msgstr "Az Stun-server leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57 +msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 +#: /etc/rc.d/init.d/syslog:88 +#, c-format +msgid "Reloading down %s: " +msgstr "%s újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34 +msgid "Starting tacacs+: " +msgstr "A Tacacs+ indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42 +msgid "Shutting down tacacs+: " +msgstr "A Tacacs+ lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61 +msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64 +msgid "Reloading tcron daemon configuration: " +msgstr "A Tcron szolgáltatás beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54 +#, c-format +msgid "%s stopped" +msgstr "%s leállítva" + +#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58 +msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" +msgstr "Fut: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" + +#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77 +msgid "Flushing Queues: " +msgstr "A várólista kiürítése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39 +msgid "Starting thttpd: " +msgstr "A Thttpd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46 +msgid "Shutting down thttpd: " +msgstr "A Thttpd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62 +msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/timevault:21 +msgid "Starting TimeVault..." +msgstr "A TimeVault indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/timevault:26 +msgid "Stopping TimeVault..." +msgstr "A TimeVault leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/timidity:36 +msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:" +msgstr "A TiMidity++ ALSA-szekvenszerfelület indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/timidity:58 +msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:" +msgstr "A TiMidity++ ALSA-szekvenszerfelület lezárása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30 +msgid "No build type defined, aborting\n" +msgstr "Nincs megadva build-típus. Kilépés.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34 +msgid "No source tree defined, aborting\n" +msgstr "Nincs megadva forrásfa. Kilépés.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96 +#, c-format +msgid "%s is running...\n" +msgstr "A(z) %s fut...\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63 +#, c-format +msgid "Reloading %s configuration files." +msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése." + +#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108 +#, c-format +msgid "%s does not exist, creating\n" +msgstr "%s nem létezik, létrehozom\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155 +#, c-format +msgid "%s process already running\n" +msgstr "a %s folyamat már fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159 +msgid "lock file found but no process running for\n" +msgstr "létezik zárolási fájl, de nem fut a folyamat\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160 +#, c-format +msgid "pid %s, continuing\n" +msgstr "pid %s, folytatás\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196 +#, c-format +msgid "%s is already running (%s)\n" +msgstr "%s már fut (%s)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200 +#, c-format +msgid "lock file found but no process running for pid %s\n" +msgstr "létezik zárolási fájl, de nem fut a %s piddel rendelkező folyamat\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205 +#, c-format +msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n" +msgstr "%s fut (%s), de nem létezik a PID-fájl\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218 +#, c-format +msgid "%s process already stopped\n" +msgstr "A(z) %s folyamat már le lett állítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"waiting for processes %s to exit" +msgstr "" +"\n" +"várakozás a %s folyamat kilépésére" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238 +msgid "" +"\n" +"killing processes which didn't stop" +msgstr "" +"\n" +"a le nem állt folyamatok kilövése" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239 +msgid "after " +msgstr "utána " + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240 +#, c-format +msgid "%s seconds" +msgstr "%s másodperc" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208 +#, c-format +msgid "waiting for processes %s to exit\n" +msgstr "várakozás a %s folyamat kilépésére\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|version}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|version}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:44 +msgid "tor appears to be already running (pid file exists)" +msgstr "Úgy tűnik, a Tor már fut (létezik PID-fájl)" + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:69 +#: /etc/rc.d/init.d/tor:89 +#, c-format +msgid "%s is not running" +msgstr "A(z) %s nem fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:84 +msgid "Sending HUP to tor: " +msgstr "HUP küldése a Tor számára: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tor:104 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22 +msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..." +msgstr "A trackpoint beállításának (újra-)indítása:..." + +#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31 +msgid "Shutting down trackpoint services: " +msgstr "A trackpoint szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tstat:20 +#, c-format +msgid "You need a %s configuration file.\n" +msgstr "Szükség van egy beállítási fájlra: %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/tux:65 +msgid "Starting tux: " +msgstr "A Tux indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tux:92 +msgid "Stopping tux: " +msgstr "A Tux leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/tux:127 +msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48 +#, c-format +msgid "Starting %s on %s interface: " +msgstr "%s indítása %s felületen: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61 +#, c-format +msgid "Shutting down %s on interface %s: " +msgstr "%s lezárása %s felületen: " + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27 +msgid "Retrigger failed udev events" +msgstr "Az udev retrigger hibával lépett ki" + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33 +msgid "Adding udev persistent rules" +msgstr "Udev állandó szabályok megadása" + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57 +msgid "Generating udev makedev cache file" +msgstr "Az udev makedev cache fájl generálása" + +#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37 +#, c-format +msgid "Stoping %s" +msgstr "%s leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31 +msgid "#\n" +msgstr "#\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41 +msgid "Starting UNFS daemon: " +msgstr "Az UNFS szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48 +msgid "Stopping UNFS daemon: " +msgstr "Az UNFS szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59 +msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n" +msgstr "Jelenleg az újratöltés hatása ugyanaz, mint az újraindításé\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64 +msgid "Not implemented yet\n" +msgstr "Még nincs megvalósítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:64 +msgid "NUT Starting UPS model drivers: " +msgstr "NUT: az UPS meghajtóinak indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:68 +msgid "NUT Starting UPS daemon: " +msgstr "NUT: az UPS szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:74 +#, c-format +msgid "NUT Configuration file %s is missing" +msgstr "NUT: '%s' beállítási fájl nem létezik" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:80 +msgid "NUT Stopping UPS daemon: " +msgstr "NUT: az UPS szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:83 +msgid "NUT Stopping UPS model drivers" +msgstr "NUT: az UPS meghajtóinak leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:89 +msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):" +msgstr "NUT: a csatlakoztatott UPS(-ek) lekapcsolása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:104 +msgid "NUT UPS daemon reread configurations: " +msgstr "NUT: az UPS-szolgáltatás beállításainak újraolvasása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:107 +msgid "NUT No upsd lock found" +msgstr "NUT: upsd-zárolás nem található" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:113 +msgid "NUT: UPS daemon status: " +msgstr "NUT: az UPS szolgáltatás állapota: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsd:118 +msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50 +msgid "NUT Starting UPS monitor: " +msgstr "NUT: az UPS-figyelés indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55 +msgid "NUT Stopping UPS monitor: " +msgstr "NUT: az UPS-figyelés leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65 +msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " +msgstr "NUT: az UPS-figyelés beállításainak újraolvasása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71 +msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29 +msgid "Starting uptimed: " +msgstr "Az Uptimed indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37 +msgid "Stopping uptimed: " +msgstr "Az Uptimed leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53 +msgid "There is no need to run " +msgstr "Nincs szükség futtatásra, " + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54 +msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed." +msgstr "mivel a \"bootid\" automatikusan létrejön az Uptimed indításakor." + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55 +msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid" +msgstr "A \"bootid\" ismételt létrehozásához törölje a /var/lock/uptimed_bootid fájlt" + +#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56 +msgid "and start uptimed again" +msgstr "és indítsa újra az Uptimed szolgáltatást." + +#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 +msgid "Path to vshelper has been set\n" +msgstr "A vshelper útvonala be lett állítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 +msgid "Path to vshelper has not been set\n" +msgstr "A vshelper útvonala nincs beállítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 +msgid "Starting uuidd: " +msgstr "uuidd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 +msgid "Stopping uuidd: " +msgstr "uuidd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnish:44 +msgid "Starting varnish HTTP accelerator: " +msgstr "A varnish HTTP gyorsító indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnish:56 +#, c-format +msgid "Please put configuration options in %s" +msgstr "Kérem adja hozzá a beállításokat a(z) %s-hez" + +#: /etc/rc.d/init.d/varnish:74 +msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: " +msgstr "A varnish HTTP gyorsító leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41 +msgid "Starting varnish logging daemon: " +msgstr "A varnish naplózó démon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49 +msgid "Stopping varnish logging daemon: " +msgstr "A varnish naplózó démon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41 +msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: " +msgstr "A varnish ncsa naplózó démon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49 +msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: " +msgstr "A varnish ncsa naplózó démon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226 +msgid " ...fail!\n" +msgstr " ...hibás!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230 +msgid " ...done.\n" +msgstr " ...kész.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241 +#, c-format +msgid "Cannot run %s\n" +msgstr "%s nem fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268 +msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n" +msgstr "A VirtualBox Additions modul nincs betöltve!\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284 +msgid "Checking for vboxadd-service" +msgstr "A vboxadd-service ellenőrzése" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286 +msgid " ...running\n" +msgstr " ...fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288 +msgid " ...not running\n" +msgstr " ...nem fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vdr:66 +#, c-format +msgid "%s -TERM" +msgstr "%s -TERM" + +#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38 +#, c-format +msgid "%s already running on PID %s\n" +msgstr "%s már fut (PID: %s)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35 +msgid "Loading vboxdrv module:" +msgstr "A vboxdrv modul betöltése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39 +msgid "Loading vboxnetflt module:" +msgstr "Vboxnetflt modul betöltése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53 +msgid "Remove module vboxnetflt:" +msgstr "A vboxnetflt modul eltávolítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58 +msgid "Remove module vboxdrv:" +msgstr "A vboxdrv modul eltávolítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77 +#, c-format +msgid "%s kernel module is %s\n" +msgstr "A(z) %s kernelmodul %s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33 +msgid "Starting VLC Freeplayer: " +msgstr "A VLC Freeplayer indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49 +msgid "Stopping VLC Freeplayer: " +msgstr "A VLC Freeplayer leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 +msgid "VNC server" +msgstr "VNC kiszolgáló" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 +msgid "no displays configured " +msgstr "nincs beállítva kijelző" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 +msgid "vncserver startup" +msgstr "A vncserver indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 +msgid "vncserver start" +msgstr "A vncserver indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 +msgid "vncserver shutdown" +msgstr "A vncserver lezárása" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101 +msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n" +msgstr "A condrestart elavult, kérem használja a try-restart opciót helyette\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16 +msgid "Starting vnfsd: " +msgstr "A Vnfsd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32 +msgid "Shutting down vnfsd: " +msgstr "A Vnfsd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49 +msgid "Reloading vnfsd: " +msgstr "A Vnfsd újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 +msgid "already running." +msgstr "már fut." + +#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31 +#, c-format +msgid "%s is already running." +msgstr "A(z) %s már fut." + +#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 +msgid "/proc entries were fixed\n" +msgstr "A /proc bejegyzés javítva lett\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 +msgid "/proc entries are not fixed\n" +msgstr "A /proc bejegyzés nem lett javítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 +#, c-format +msgid "Starting %s for %s: " +msgstr "%s indítása a(z) %s-hez: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 +#: /etc/rc.d/init.d/vtund:25 +#, c-format +msgid "%s not found, aborting\n" +msgstr "%s nem található - kilépés\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 +#: /etc/rc.d/init.d/vtund:37 +msgid "Starting vtund: " +msgstr "A Vtund indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 +#: /etc/rc.d/init.d/vtund:46 +msgid "Stopping vtund: " +msgstr "A Vtund leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79 +msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n" +msgstr "Használat: vtunc {start|stop|restart|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vtund:66 +msgid "Reloading vtund configuration: " +msgstr "A Vtund beállításainak újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/vtund:74 +msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" +msgstr "Használat: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:167 +msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel." +msgstr "A futó kernel nem OpenVZ kernel." + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:206 +msgid "Please recompile your kernel." +msgstr "Kérem fordítsa újra a kernelt." + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:529 +msgid "loading OpenVZ modules" +msgstr "Az OpenVZ modulok betöltése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/vz:538 +msgid "creating /dev/vzctl" +msgstr "A /dev/vzctl létrehozása" + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16 +msgid "Starting Warewulf:\n" +msgstr "A Warewulf indítása:\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18 +msgid " Warewulfd " +msgstr " Warewulfd " + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32 +msgid " PXE config files " +msgstr " A PXE beállítási fájljai " + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38 +msgid " Adding hosts entries " +msgstr " hosts-bejegyzések felvétele " + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47 +msgid "Shutting down warewulfd: " +msgstr "A Warewulfd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65 +msgid "Reloading warewulfd: " +msgstr "A Warewulfd újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14 +msgid "Starting webcam server daemon: " +msgstr "A webkamera-szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22 +msgid "Shutting down webcam server daemon: " +msgstr "A webkamera-szolgáltatás lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:29 +msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" +msgstr "A Webmin telepítése nem sikerült. Folytatás nem lehetséges.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:35 +msgid "Starting Webmin" +msgstr "A Webmin indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:41 +msgid "Stopping Webmin" +msgstr "A Webmin leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:57 +msgid "miniserv.pl is stopped" +msgstr "A miniserv.pl leállítva" + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:55 +#, c-format +msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..." +msgstr "a miniserv.pl (pid %s) fut..." + +#: /etc/rc.d/init.d/webmin:77 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" +msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:31 +msgid "Starting wicd services: " +msgstr "A wicd szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:39 +msgid "Wicd already running" +msgstr "A wicd már fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:46 +msgid "Shutting down wicd services: " +msgstr "A wicd szolgáltatások leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:55 +msgid "Wicd not running" +msgstr "A wicd nem fut" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:63 +msgid "wicd is running.\n" +msgstr "A wicd fut.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wicd:73 +msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" +msgstr "Használat: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:39 +msgid "Starting Winbind services: " +msgstr "A Winbind-szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:45 +msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n" +msgstr "A Winbind nincs beállítva a /etc/samba/smb.conf fájlban, a szolgáltatás nem indul\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:53 +msgid "Shutting down Winbind services: " +msgstr "A Winbind-szolgáltatások lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/winbind:69 +msgid "Checking domain trusts: " +msgstr "Tartományszintű bizalmi kapcsolatok (domain trusts) ellenőrzése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:32 +msgid "Wine Registration already enabled!\n" +msgstr "A Wine-regisztráció már be van kapcsolva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:48 +msgid "Wine Registration already disabled!\n" +msgstr "A Wine-regisztráció már ki van kapcsolva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:60 +msgid "Wine Registration enabled\n" +msgstr "Wine-regisztráció bekapcsolva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wine:62 +msgid "Wine Registration disabled\n" +msgstr "Wine-regisztráció kikapcsolva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:9 +msgid "/etc/wlan/shared not present\n" +msgstr "A /etc/wlan/shared nem létezik\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:32 +msgid "Starting WLAN Devices: " +msgstr "WLAN-eszközök indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:34 +msgid "Failed to load p80211.o.\n" +msgstr "Nem sikerült betölteni a p80211.o fájlt.\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 +#: /etc/rc.d/init.d/wlan:62 +msgid "Shutting Down WLAN Devices: " +msgstr "WLAN-eszközök leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16 +msgid "Starting wlandetect: " +msgstr "A Wlandetect indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35 +msgid "Stopping wlandetect: " +msgstr "A Wlandetect leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51 +msgid "Starting traffic shaper" +msgstr "A forgalomszabályzó (traffic shaper) indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61 +msgid "Shutting down traffic shaper" +msgstr "A forgalomszabályzó (traffic shaper) lezárása" + +#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78 +msgid "Reloading traffic shaper settings" +msgstr "A forgalomszabályzó (traffic shaper) beállításainak újratöltése" + +#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22 +msgid "Starting wulfd: " +msgstr "A Wulfd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36 +msgid "Shutting down wulfd: " +msgstr "A Wulfd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16 +msgid "Starting wwnewd: " +msgstr "A Wwnewd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30 +msgid "Shutting down wwnewd: " +msgstr "A Wwnewd lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20 +msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n" +msgstr "Meg kell adni Warewulfd-gépeket itt: /etc/sysconfig/wwproxy\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50 +msgid "Starting wwproxy: " +msgstr "A Wwproxy indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64 +msgid "Shutting down wwproxy: " +msgstr "A Wwproxy lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28 +msgid "Loading wwwoffled: " +msgstr "A Wwwoffled betöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34 +msgid "Shutting down wwwoffled: " +msgstr "A Wwwoffled lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47 +msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" +msgstr "Használat: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 +msgid "Starting xenconsoled daemon: " +msgstr "A xenconsoled démon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 +msgid "Stopping xenconsoled daemon: " +msgstr "A xenconsoled démon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 +msgid "Reloading xenconsoled daemon: " +msgstr "A xenconsoled démon újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xend:34 +msgid "Starting xend daemon: " +msgstr "A xend démon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xend:43 +msgid "Stopping xend daemon: " +msgstr "A xend démon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xend:59 +msgid "Reloading xend daemon: " +msgstr "A xend démon újratöltése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40 +#, c-format +msgid "%s not existing\n" +msgstr "%s nem létezik\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:68 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70 +#, c-format +msgid " [%s] " +msgstr " [%s] " + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:95 +#, c-format +msgid " [%s] \n" +msgstr " [%s] \n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216 +msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n" +msgstr "A xendomains már fut (léteznek a lezárófájlok)\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226 +msgid "Restoring Xen domains:" +msgstr "A Xen domainek visszaállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:263 +#, c-format +msgid " %s##*/}" +msgstr " %s##*/}" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Hiba történt a %s domain helyreállításakor##*/}:\n" +"%s\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252 +msgid "Starting auto Xen domains:" +msgstr "A Xen domainek automatikus indítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267 +msgid "(skip)" +msgstr "(kihagy)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Hiba történt a %s domain létrehozásakor ##*/}: %s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333 +msgid "Shutting down Xen domains:" +msgstr "A Xen domainek leállítása leállítása:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357 +#, c-format +msgid "(SR-%s)" +msgstr "(SR-%s)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while doing sysrq on domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Hiba történt, amíg a sysrq futott a domainen:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369 +msgid "(zomb)" +msgstr "(zomb)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373 +msgid "(migr)" +msgstr "(migr)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while migrating domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Hiba történt a domain migrálásakor:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392 +msgid "(save)" +msgstr "(mentés)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while saving domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Hiba történt a domain mentésekor:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411 +msgid "(shut)" +msgstr "(leáll)" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while shutting down domain:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Hiba történt a domain leállításakor:\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430 +msgid " SHUTDOWN_ALL " +msgstr " MINDEN_LEÁLLÍTÁSA " + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"An error occurred while shutting down all domains: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Hiba történt a domainek leállításakor: %s\n" +"\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480 +#, c-format +msgid " MISS AUTO:%s" +msgstr " MISS AUTO:%s" + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493 +msgid " MISS SAVED: " +msgstr " MISS SAVED: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535 +msgid "Checking for xendomains:" +msgstr "A xendomain-ek ellenőrzése:" + +#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 +msgid "Starting xenstored daemon: " +msgstr "A xenstored démon indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56 +msgid "Stopping xenstored daemon: " +msgstr "A xenstored démon leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:36 +msgid "Starting X Font Server: " +msgstr "Az X betűtípus-kiszolgáló indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:48 +msgid "Shutting down X Font Server: " +msgstr "Az X betűtípus-kiszolgáló lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:71 +msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "*** Használat: xfs {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37 +msgid "Starting xrdp and sasman: " +msgstr "Az xdrp és a sasman indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41 +msgid "xrdp: already running\n" +msgstr "xrdp: már fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50 +msgid "sesman: already running\n" +msgstr "sesman: már fut\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63 +msgid "Shutting down xrdp and sasman: " +msgstr "Az xdrp és a sasman leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29 +msgid "Configuring Esound support: " +msgstr "Esound-támogatás beállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36 +msgid "Stopping Esound support: " +msgstr "Esound-támogatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yate:21 +msgid "Starting yate: " +msgstr "A Yate indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yate:30 +msgid "Stopping yate: " +msgstr "A Yate leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yaws:85 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37 +msgid "Binding to the NIS domain... " +msgstr "Kapcsolás (binding) a NIS tartományhoz... " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45 +msgid "Listening for an NIS domain server: " +msgstr "NIS tartománykiszolgáló keresése: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59 +msgid "Shutting down NIS services: " +msgstr "A NIS szolgáltatások lezárása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86 +msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "*** Használat: ypbind {start|stop|status|restart}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41 +msgid "Starting YP passwd service: " +msgstr "Az YP passwd szolgáltatás indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50 +msgid "Stopping YP passwd service: " +msgstr "Az YP passwd szolgáltatás leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47 +msgid "Starting YP server services: " +msgstr "Az YP szolgáltatások indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56 +msgid "Stopping YP server services: " +msgstr "Az YP kiszolgálóoldali szolgáltatásainak leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 +msgid "Starting YP map server: " +msgstr "Az YP 'map server' indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41 +msgid "Stopping YP map server: " +msgstr "Az YP 'map server' leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 +msgid "Starting yum-updatesd: " +msgstr "A yum-updatesd indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 +msgid "Stopping yum-updatesd: " +msgstr "A yum-updatesd leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28 +msgid "Starting zabbix server: " +msgstr "A zabbix kiszolgáló leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35 +msgid "Shutting down zabbix server: " +msgstr "A zabbix kiszolgáló leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28 +msgid "Starting zabbix agent: " +msgstr "A zabbix ügynök indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35 +msgid "Shutting down zabbix agent: " +msgstr "A zabbix ügynök leállítása: " + +# Zero Install is a network filesystem from which you run +# applications. +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20 +msgid "Mounting zero-install filesystem" +msgstr "Zero Install-fájlrendszer csatolása" + +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22 +msgid "Starting zero-install daemon" +msgstr "A Zero Install szolgáltatás indítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30 +msgid "Stopping zero-install daemon" +msgstr "A Zero Install szolgáltatás leállítása" + +#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33 +msgid "UnMounting zero-install filesystem" +msgstr "Zero Install-fájlrendszer leválasztása (unmount)" + +#: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|status}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|status}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37 +#, c-format +msgid "%s:-" +msgstr "%s:-" + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42 +msgid "Starting ziproxy: " +msgstr "A ziproxy indítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52 +msgid "Stopping ziproxy: " +msgstr "A ziproxy leállítása: " + +#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68 +msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +msgstr "Használat: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/zope:22 +msgid "started\n" +msgstr "elindítva\n" + +#: /etc/rc.d/init.d/zope:42 +msgid "stopped\n" +msgstr "leállítva\n" + +#: /etc/rc.d/rc:58 +msgid "Entering interactive startup\n" +msgstr "Interaktív indítás...\n" + +#: /etc/rc.d/rc:60 +msgid "Entering non-interactive startup\n" +msgstr "Nem-interaktív indítás...\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:134 +msgid "Unmounting initrd: " +msgstr "Az initrd leválasztása (unmount): " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 +msgid "*** Warning -- SELinux is active\n" +msgstr "*** Figyelem -- Az SELinux aktív\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:167 +msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n" +msgstr "*** A biztonsági beállítások letiltva a rendszer helyreállításához.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:168 +msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n" +msgstr "*** Futtassa a 'setenforce 1' parancsot az újra engedélyezéshez.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:198 +#, c-format +msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n" +msgstr "*** Figyelem -- Az SELinux %s policy újracímkézése követelmény.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 +msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n" +msgstr "*** /etc/selinux/config tartalmaz kézzel, fixre állított címkét\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 +msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n" +msgstr "*** probléma. Parancsértelmező elhagyása; a rendszer újraindul\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:757 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:779 +msgid "Unmounting file systems\n" +msgstr "A fájlrendszerek leválasztása (unmount)\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:206 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:760 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:782 +msgid "Automatic reboot in progress.\n" +msgstr "Automatikus újraindítás...\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 +msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n" +msgstr "*** Az újracímkézés nagyon hosszú időt is igénybe vehet. Függ a fájltól\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 +msgid "*** system size and speed of hard drives.\n" +msgstr "*** rendszer méretétől és a merevlemezek sebességétől.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:250 +#, c-format +msgid "INSECURE MODE FOR %s\n" +msgstr "NEM BIZTONSÁGOS MÓD: %s\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:254 +#, c-format +msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n" +msgstr "NEM BIZTONSÁGOS TULAJDONOS: %s\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 +#, c-format +msgid "Key file for %s not found, skipping\n" +msgstr "%s-hez a kulcsfájl nem található, átugorva\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 +#, c-format +msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n" +msgstr "%s: nincs beállított cipher (titkosító algoritmus), átugorva\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:302 +#, c-format +msgid "%s: no value for size option, skipping\n" +msgstr "%s: nincs beállított méret, átugorva\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 +#, c-format +msgid "%s: no value for hash option, skipping\n" +msgstr "%s: nincs beállított hash (ellenőrzőösszeg) opció, átugorva\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:329 +#, c-format +msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n" +msgstr "%s: A LUKS megköveteli egy nem véletlenszerű kulcs meglétét, átugorva\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:395 +#, c-format +msgid "\t\t\tWelcome to %s" +msgstr "\t\t\tÜdvözli a %s" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 +msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." +msgstr "\t\tNyomjon 'I' betűt az interaktív induláshoz..." + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:466 +msgid "Starting braille terminal" +msgstr "A Braille-terminál indítása" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:472 +#, c-format +msgid "Setting hostname %s: " +msgstr "A(z) %s gépnév beállítása: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:476 +#, c-format +msgid "Setting NIS domain name %s: " +msgstr "A NIS tartománynév (%s) beállítása: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:572 +msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n" +msgstr "*** Figyelem -- a rendszer legutóbbi leállítása nem volt teljesen tiszta. \n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 +msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n" +msgstr "*** Parancsértelmező elhagyása; a rendszer tovább megy\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:787 +msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n" +msgstr "*** Nem végzetes hiba történt a fájlrendszer ellenőrzése közben.\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:812 +msgid "Checking root filesystem\n" +msgstr "A root fájlrendszer ellenőrzése\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:820 +msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " +msgstr "A root fájlrendszer újracsatolása írható-olvasható módban: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:878 +msgid "Setting up ISA PNP devices: " +msgstr "Az ISA PNP eszközök beállítása: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:880 +msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " +msgstr "Az ISA PNP beállítások kihagyása a felhasználó kérésére: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:892 +msgid "Checking filesystems\n" +msgstr "A fájlrendszerek ellenőrzése\n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:908 +msgid "Mounting local filesystems: " +msgstr "A helyi fájlrendszerek csatolása: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:937 +#, c-format +msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..." +msgstr "Nyomjon Y-t %%d másodpercen belül a titkosított fájlrendszerek csatolásához..." + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:953 +msgid "Checking loopback filesystems" +msgstr "A loopback fájlrendszerek ellenőrzése" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:960 +msgid "Mounting loopback filesystems: " +msgstr "A loopback fájlrendszerek csatolása: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:971 +msgid "Checking local filesystem quotas: " +msgstr "A helyi fájlrendszerkvóták ellenőrzése: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:975 +msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " +msgstr "Személyi- és csoportkvóták bekapcs. a helyi fájlrendszereken: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037 +#, c-format +msgid "Resetting hostname %s: " +msgstr "A(z) %s gépnév beállítása újra: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041 +#, c-format +msgid "Resetting NIS domain name %s: " +msgstr "A NIS tartománynév (%s) beállítása újból: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096 +msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " +msgstr "A /etc/fstab fájl swap területeinek bekapcsolása: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104 +msgid "Enabling local swap partitions: \n" +msgstr "A helyi lapozási partíciók engedélyezése: \n" + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125 +msgid "Enabling swap space: " +msgstr "A lapozási terület bekapcsolása: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197 +#, c-format +msgid "Setting hard drive parameters for %s: " +msgstr "Merevlemez-paraméterek beállítása: %s: " + +#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204 +msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section." +msgstr "A RAID-tömbök szinkronizálódnak. A merevlemez paramétereit tartalmazó rész kihagyása." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 +msgid "usage: ifdown <device name>\n" +msgstr "használat: ifdown <eszköz neve>\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52 +msgid "Users cannot control this device.\n" +msgstr "Felhasználó nem vezérelheti ezt az eszközt.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51 +#, c-format +msgid "Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n" +msgstr "A %s eszköz MAC címe: %s. Ehelyett %s van beállítva. Figyelmen kívül hagyva.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 +msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]\n" +msgstr "használat: ifup-routes <hálózati eszköz> [<nick-név>]\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 +#, c-format +msgid "Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart (IPv6) networking\n" +msgstr "A '%s' eszköz nincs támogatva. Használja az IPV6_AUTOTUNNEL beállítást, és indítsa újra az IPv6 hálózatot\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 +#, c-format +msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n" +msgstr "A '%s' eszköz nem támogatott, mint érvényes GRE eszköznév.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 +msgid "Usage: ifup <device name>\n" +msgstr "használat: ifup <eszköz neve>\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40 +#, c-format +msgid "%s: configuration for %s not found.\n" +msgstr "%s: a %s beállítása nem található.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 +#, c-format +msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n" +msgstr "PHYSDEV értékét be kell állítani a %s eszköznél\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91 +#, c-format +msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n" +msgstr "802.1Q VLAN támogatás nincs a kernelben a %s eszközhöz\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 +msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n" +msgstr "802.1Q VLAN paraméterek nincsenek beállítva.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89 +#, c-format +msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" +msgstr "%s függ a %s eszköztől, várakozás az indításra.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 +#, c-format +msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n" +msgstr "HIBA: nem hozzáadható a %s vlan, mint %s, a %s eszközhöz\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 +msgid "" +"usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n" +"\n" +msgstr "" +"használat: ifup-aliases <hálózati eszköz> [<szülő beállítások>]\n" +"\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 +#, c-format +msgid "Missing config file %s.\n" +msgstr "%s beállítási fájl hiányzik.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 +#, c-format +msgid "error in %s: invalid alias number\n" +msgstr "hiba a %s-ben: érvénytelen alias szám\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 +#, c-format +msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n" +msgstr "hiba a %s-ben: már használt a %s IP cím a %s-en\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 +#, c-format +msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n" +msgstr "hiba a %s-ben: már használt a %s:%s a %s eszközön\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 +#, c-format +msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n" +msgstr "hiba a %s-ben: nincs meghatározva az eszköz vagy az IP cím\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 +#, c-format +msgid "error in ifcfg-%s: files\n" +msgstr "Hiba az ifcfg-%s-ben: fájlok\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 +#, c-format +msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n" +msgstr "hiba a %s-ben: IPADDR_START és IPADDR_END nincs elfogadva\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 +#, c-format +msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n" +msgstr "hiba a %s-ben: IPADDR_START nagyobb, mint IPADDR_END\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 +#, c-format +msgid "ERROR: %s did not come up!\n" +msgstr "HIBA: %s nem tudom mit jelent!\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 +#, c-format +msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n" +msgstr "A %s eszköz az elvárttól különböző MAC címmel rendelkezik, figyelmen kívül hagyva.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 +msgid "Bridge support not available: brctl not found\n" +msgstr "Hálózati híd nincs támogatva: brctl nem található\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 +msgid "Tap support not available: tunctl not found\n" +msgstr "A Tap nincs támogatva: tunctl nem található\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91 +#, c-format +msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" +msgstr "A %s eszköz nincs elindítva, várakozás az elindítására.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 +msgid "Can't find a dhcp client\n" +msgstr "DHCP kliens nem található.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 +#, c-format +msgid "Determining IP information for %s..." +msgstr "%s IP információinak meghatározása..." + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 +msgid " failed; no link present. Check cable?\n" +msgstr " sikertelen; nincs értékelhető link. Leellenőrizte a kábelt?\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370 +msgid " done.\n" +msgstr " kész.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378 +msgid " failed.\n" +msgstr " sikertelen.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399 +#, c-format +msgid "Failed to bring up %s.\n" +msgstr "Nem sikerült %s elindítása.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425 +#, c-format +msgid "Error, some other host already uses address %s.\n" +msgstr "Hiba, egy másik gép már használja a %s címet.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431 +#, c-format +msgid "Error adding address %s for %s.\n" +msgstr "Hiba miközben %s-nek a %s cím került kiosztásra.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 +msgid "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently enabled in kernel\n" +msgstr "A globális IPv6 csomagtovábbítás engedélyezve van a beállításokban, de a jelenlegi kernelben nincs engedélyezve.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 +msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n" +msgstr "Kérem indítsa újra a hálózatot a '/sbin/service network restart' paranccsal\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 +msgid "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently disabled in kernel\n" +msgstr "A globális IPv6 csomagtovábbítás le van tiltva a beállításokban, de a jelenlegi kernelben nincs letiltva.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 +#, c-format +msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n" +msgstr "Nincs engedélyezve az IPv6 '%s' privacy módja, nem támogatja a kernel\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179 +#, c-format +msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n" +msgstr "A 'tun6to4' ('%s') eszköz már el van indítva, kérem először állítsa le\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207 +#, c-format +msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n" +msgstr "A megadott '%s' IP cím nem használható globálisan\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220 +msgid "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or otherwise specified\n" +msgstr "Az IPv6to4 csatolófelületnek szüksége van egy beállított hálózati felületre, vagy egyéb módon kell azt biztosítani.\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 +#, c-format +msgid "Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', ignored\n" +msgstr "Figyelem: a beállított MTU '%s', de a 6to4 eszköz maximális értéke '%s' lehet, figyelmen kívül hagyva\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249 +msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n" +msgstr "Figyelem: a 'tun6to4' csatolófelület nem támogatja az 'IPV6_DEFAULTGW', figyelmen kívül hagyva\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285 +msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't\n" +msgstr "Használatához a 6to4 és RADVD IPv6 továbbítást engedélyeznie kell, különben nem működik\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298 +msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n" +msgstr "Hiba az IPv6to4 prefix számításakor\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301 +msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n" +msgstr "radvd vezérlés engedélyezve, de a beállítás nem teljes\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308 +msgid "6to4 configuration is not valid\n" +msgstr "A 6to4 beállítás helytelenek\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 +#, c-format +msgid "usage: %s <net-device>\n" +msgstr "használat %s <hálózati eszköz>\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 +msgid "pppd does not exist or is not executable\n" +msgstr "pppd nem létezik vagy nem végrehajtható\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 +#, c-format +msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" +msgstr "Létezik a %s-hez ifup-ppp\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 +#, c-format +msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n" +msgstr "A /etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s nem létezik\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 +msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n" +msgstr "Hiányzik a tunnel távoli IPv4 címe, a beállítás érvénytelen\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73 +#, c-format +msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n" +msgstr "A '%s' eszköz már el van indítva, kérem először állítsa le\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 +#, c-format +msgid "Invalid tunnel type %s\n" +msgstr "Érvénytelen tunnel típus: %s\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 +#, c-format +msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" +msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 +msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n" +msgstr "HIBA: [ipv6_log] Hiányzó 'üzenet' (arg 1)\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 +#, c-format +msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n" +msgstr "HIBA: [ipv6_log] Naplózási szint nem érvényes '%s' (arg 2)\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 +msgid "DEBUG " +msgstr "DEBUG " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 +msgid "ERROR " +msgstr "HIBA " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 +msgid "WARN " +msgstr "FIGYELEM " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 +msgid "CRITICAL " +msgstr "KRITIKUS " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 +msgid "INFO " +msgstr "INFO " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 +msgid "NOTICE " +msgstr "MEGJEGYZ " + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 +msgid "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or isn't executable\n" +msgstr "HIBA: [ipv6_log] Syslog lett választva, de a 'logger' bináris nem létezik vagy nem futtatható\n" + +#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 +#, c-format +msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n" +msgstr "HIBA: [ipv6_log] Nem lehet a '%s' csatornába naplózni\n" + +#~ msgid "anacron shutdown" +#~ msgstr "Az anacron lezárása" +#~ msgid "The BOINC client requires initialization (no projects attached)." +#~ msgstr "" +#~ "A BOINC kliens szükséges az indítás előkészítéséhez (nem csatolhatóak a " +#~ "projektek)." +#~ msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service." +#~ msgstr "BOINC nem fut (nem találtam zároló fájlt) -- szolgáltatás indítása." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +#~ "reload|status}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Használat: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-" +#~ "reload}\n" +#~ msgid "Starting ccsd:" +#~ msgstr "A Ccsd indítása:" +#~ msgid "Stopping ccsd:" +#~ msgstr "A Ccsd leállítása:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stutiing down %s service: " +#~ msgstr "A(z) %s szolgáltatás lezárása: " +#~ msgid "Running zaphpec_enable: Failed" +#~ msgstr "A zaphpec_enable futtatása sikertelen" +#~ msgid " The zaphpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" +#~ msgstr " A zaphpec_enable nincs telepítve a /usr/sbin könyvtárba.\n" +#~ msgid " /usr/sbin/zaphpec_enable is not set as executable.\n" +#~ msgstr " A /usr/sbin/zaphpec_enable nem futtatható.\n" +#~ msgid "Running zaphpec_enable: " +#~ msgstr "A zaphpec_enable futtatása: " +#~ msgid "" +#~ " This can be caused if you had already run zaphpec_enable, or if your " +#~ "HPEC license is no longer valid.\n" +#~ msgstr "" +#~ " Ez abból származhat, hogy már futtatta a zaphpec_enable programot, vagy " +#~ "a HPEC licensze lejárt.\n" +#~ msgid "Starting fence domain:" +#~ msgstr "Elzárási (fence) tartomány indítása:" +#~ msgid "fuse is running\n" +#~ msgstr "A Fuse fut\n" +#~ msgid "Starting glusterfsd: " +#~ msgstr "A glusterfsd indítása: " +#~ msgid "Stopping glusterfsd: " +#~ msgstr "A glusterfsd leállítása: " +#~ msgid "Starting hidd: " +#~ msgstr "A 'hidd' indítása: " +#~ msgid "Starting IPsec" +#~ msgstr "Az IPsec indítása" +#~ msgid "Stopping IPsec" +#~ msgstr "Az IPsec leállítása" +#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" +#~ msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" +#~ msgid "Stopping %s monitoring: " +#~ msgstr "%s figyelésének leállítása: " +#~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n" +#~ msgstr "Használat: %s start|stop|restart|reload\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): " +#~ msgstr "Az APMISER szolgáltatás indítása: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): " +#~ msgstr "A pxe szolgáltatás leállítása: " +#~ msgid "Waiting for services to stop: " +#~ msgstr "Várakozás a szolgáltatások leállására: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Checking for vboxadd-timesync" +#~ msgstr "A(z) %s szolgáltatás ellenőrzése:" +#~ msgid "miniserv.pl is stopped\n" +#~ msgstr "a miniserv.pl leállítva\n" +#~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" +#~ msgstr "a miniserv.pl (PID = %s) fut...\n" +#~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)" +#~ msgstr "Az IPMI indítása (nem támogatott kernel)" +#~ msgid "No status available for this package\n" +#~ msgstr "Nincs állapotinformáció erről a csomagról\n" +#~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" +#~ msgstr "Használat: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" +#~ msgid "IPMI Lan daemon is running" +#~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás fut" +#~ msgid "Starting IPMI Lan daemon" +#~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás indítása" +#~ msgid "Loading default keymap" +#~ msgstr "Az alapértelmezett billentyűkiosztás betöltése" +#~ msgid "Loading keymap: %s" +#~ msgstr "Billentyűzet-kiosztás betöltése: %s" +#~ msgid "IPMI Lan daemon is not running" +#~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás nem fut" +#~ msgid "Starting IPMI" +#~ msgstr "IPMI indítása" +#~ msgid "Loading default keymap (%s): " +#~ msgstr "Az alapértelmezett billentyűkiosztás betöltése (%s): " +#~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon" +#~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás leállítása" +#~ msgid "Stopping IPMI" +#~ msgstr "IPMI leállítása" +#~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" +#~ msgstr "A BackSpace billentyű hatása: ^?" +#~ msgid "Loading toggle definition: %s" +#~ msgstr "Bekapcsolt definíció betöltése: %s" +#~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" +#~ msgstr "A BackSpace billentyű hatása: ^H" +#~ msgid "Probing IPMI (%s)" +#~ msgstr "Az IPMI vizsgálata (%s)" +#~ msgid "Loading default keymap: " +#~ msgstr "Az alapértelmezett billentyűkiosztás betöltése: " +#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n" +#~ msgstr "/usr/sbin/dip nem létezik vagy nem végrehajtható\n" +#~ msgid "ifup-sl for %s exiting\n" +#~ msgstr "%s: ifup-sl kilépett\n" +#~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n" +#~ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s nem létezik\n" +#~ msgid "Starting Bluetooth services:" +#~ msgstr "A Bluetooth-szolgáltatások indítása:" +#~ msgid "Stopping Bluetooth services:" +#~ msgstr "A Bluetooth-szolgáltatások leállítása:" +#~ msgid "\t[ OK ] " +#~ msgstr "\t[ OK ] " +#~ msgid "\t[FAILED] " +#~ msgstr "\t[SIKERTELEN] " +#~ msgid "\t[WARNING] " +#~ msgstr "\t[FIGYELMEZTETÉS] " + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find BOINC directory %s " +#~ msgstr "'initrd' könyvtár létrehozása" +#~ msgid "Insufficient rights." +#~ msgstr "Elégtelen jogok." + +#, fuzzy +#~ msgid "Reading configuration: " +#~ msgstr "A beállítások újratöltése: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting clvmd: " +#~ msgstr "Az Lmsd indítása: " +#~ msgid "Starting cman:" +#~ msgstr "A Cman indítása:" +#~ msgid "Stopping cman:" +#~ msgstr "A Cman leállítása:" +#~ msgid "failed to stop cman" +#~ msgstr "nem sikerült a Cman leállítása" +#~ msgid "Starting dund: " +#~ msgstr "A dund indítása: " +#~ msgid "Shutting down dund: " +#~ msgstr "A dund lezárása: " +#~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf not readable." +#~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf nem olvasható." +#~ msgid "cman has not been properly started." +#~ msgstr "A Cman nem lett megfelelően elindítva." +#~ msgid "Stopping fence domain:" +#~ msgstr "Elzárási (fence) tartomány leállítása:" +#~ msgid "shutdown" +#~ msgstr "lezárás" +#~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Használat: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgid "Starting fuse: " +#~ msgstr "A Fuse indítása: " +#~ msgid "Stopping fuse: " +#~ msgstr "A Fuse leállítása: " +#~ msgid "fuse is not running\n" +#~ msgstr "A Fuse nem fut\n" +#~ msgid "fuse filesystem is supported\n" +#~ msgstr "A Fuse-fájlrendszer támogatott\n" +#~ msgid "fuse filesystem is not supported\n" +#~ msgstr "A Fuse-fájlrendszer nem támogatott\n" +#~ msgid "fusectl filesystem is supported\n" +#~ msgstr "A Fusectl-fájlrendszer támogatott\n" +#~ msgid "fusectl filesystem is not supported\n" +#~ msgstr "A Fusectl-fájlrendszer nem támogatott\n" +#~ msgid "mount point %s exists\n" +#~ msgstr "%s csatolási pont létezik\n" +#~ msgid "mount point %s does not exist\n" +#~ msgstr "%s csatolási pont nem létezik\n" +#~ msgid "glusterfsd: already running\n" +#~ msgstr "glusterfsd: már fut\n" +#~ msgid "glusterfsd: is not running\n" +#~ msgstr "A glusterfsd nem fut\n" +#~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Használat: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgid "Shutting down hidd: " +#~ msgstr "A 'hidd' lezárása: " +#~ msgid "ipsec startup" +#~ msgstr "IPsec indítása" +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" +#~ msgid "\tPort %s is currently in use. Cannot continue\n" +#~ msgstr "" +#~ "\tA(z) \"%s\" port jelenleg használatban van. Folytatás nem lehetséges.\n" +#~ msgid "\tIs a Jabber 1.x server running?\n" +#~ msgstr "\tFut egy Jabber 1.x kiszolgáló?\n" +#~ msgid "" +#~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" +#~ msgstr "" +#~ "Beállításfájl létrehozása. Módosításhoz: kcontrol, rendszergazdaként.\n" +#~ msgid "No configuration available, not starting LISa" +#~ msgstr "Nincs elérhető beállítás, a LISa nem kerül elindításra" +#~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" +#~ msgstr "használat: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" +#~ msgid "Starting lock_gulmd:" +#~ msgstr "A Lock_gulmd indítása:" +#~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf was not detected" +#~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf nem található" +#~ msgid " waiting to be fenced " +#~ msgstr " várakozás elzárásra (fence) " +#~ msgid " failed to login to master " +#~ msgstr " nem sikerült bejelentkezni a fő-csomópontra " +#~ msgid " failed to start ltpx " +#~ msgstr " nem sikerült elindítani az Ltpx-t " +#~ msgid "Stopping lock_gulmd:" +#~ msgstr "A Lock_gulmd leállítása:" +#~ msgid "lock_gulmd in use. failing to stop\n" +#~ msgstr "A Lock_gulmd használatban van. Leállítás nem sikerült.\n" +#~ msgid "lock_gulmd in use. force shutdown in 5 seconds. \n" +#~ msgstr "" +#~ "A Lock_gulmd használatban van. Kikényszerített leállítás 5 másodperc " +#~ "múlva. \n" +#~ msgid "unable to comminucate to lock_gulmd" +#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni ezzel: Lock_gulmd" +#~ msgid "gulm_master: %s is the master\n" +#~ msgstr "Gulm_master: %s a fő-csomópont\n" +#~ msgid "gulm_master: gulm master not found\n" +#~ msgstr "Gulm_master: fő gulm-csomópont nem található\n" +#~ msgid "Services:\n" +#~ msgstr "Szolgáltatások:\n" +#~ msgid "Mounting SMB filesystems: " +#~ msgstr "Az SMB-fájlrendszerek csatolása: " +#~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " +#~ msgstr "Az SMB fájlrendszerek leválasztása (unmount): " +#~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n" +#~ msgstr "A beállított SMB-csatolási pontok: \n" +#~ msgid "Active SMB mountpoints: \n" +#~ msgstr "Az aktív SMB-csatolási pontok: \n" +#~ msgid "Sorry. Can't find file %s/%s\n" +#~ msgstr "%s/%s fájl nem található\n" +#~ msgid "A problem occured, reloading old config\n" +#~ msgstr "Probléma lépett fel. A régi beállítások újratöltése.\n" +#~ msgid " o Dispatch Rules\n" +#~ msgstr " o Elküldési (dispatch) szabályok\n" +#~ msgid " o Output Rules\n" +#~ msgstr " o Kimeneti szabályok\n" +#~ msgid " o Forward Rules\n" +#~ msgstr " o Továbbítási szabályok\n" +#~ msgid " o Nat Rules\n" +#~ msgstr " o NAT-szabályok\n" +#~ msgid "" +#~ "Lock file %s exists. Is script already running? If not, please delete " +#~ "lock by hand.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Létezik zárolási fájl (%s). Lehetséges, hogy már fut a szkript. Ha nem, " +#~ "akkor törölje kézzel a zárolási fájlt.\n" +#~ msgid "Saving current configuration as good\n" +#~ msgstr "A jelenlegi beállítás elmentése megfelelőként\n" +#~ msgid "Loading new firewall configuration\n" +#~ msgstr "Az új tűzfalbeállítás betöltése\n" +#~ msgid " o Local rules\n" +#~ msgstr " o Helyi szabályok\n" +#~ msgid "Merging ldap with nupyf\n" +#~ msgstr "Az LDAP összefűzése a Nupyffel\n" +#~ msgid "Loading stopped configuration\n" +#~ msgstr "A leállított beállítás betöltése\n" +#~ msgid " o Input Rules\n" +#~ msgstr " o Bemeneti szabályok\n" +#~ msgid " o Stop Rules\n" +#~ msgstr " o Leállítási szabályok\n" +#~ msgid "Starting pand: " +#~ msgstr "A pand indítása: " +#~ msgid "Shutting down pand: " +#~ msgstr "A pand lezárása: " +#~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:" +#~ msgstr "A Quorum lemezszolgáltatás indítása:" +#~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:" +#~ msgstr "A Quorum lemezszolgáltatás leállítása:" +#~ msgid "Services are stopped.\n" +#~ msgstr "A szolgáltatások le vannak állítva.\n" +#~ msgid "Reloading Resource Configuration: " +#~ msgstr "Az erőforrás-beállítások újratöltése: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting scsi_reserve:" +#~ msgstr "A Conserver indítása: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Stopping scsi_reserve:" +#~ msgstr "A Conserver leállítása: " +#~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" +#~ msgstr "Használat: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "xend startup" +#~ msgstr "indítás" + +#, fuzzy +#~ msgid "xend shutdown" +#~ msgstr "lezárás" + +#, fuzzy +#~ msgid "xendomains startup" +#~ msgstr "%s indítása" + +#, fuzzy +#~ msgid "xendomains shutdown" +#~ msgstr "Az anacron lezárása" +#~ msgid "Restarting X Font Server. " +#~ msgstr "Az X betűtípus-kiszolgáló újraindítása. " +#~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " +#~ msgstr "A hálózatkezelés-irányító szolgáltatás indítása: " +#~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " +#~ msgstr "A hálózatkezelés-irányító szolgáltatás leállítása: " +#~ msgid "Modules Loaded: \n" +#~ msgstr "Betöltött modulok: \n" +#~ msgid "\t\t%s\n" +#~ msgstr "\t\t%s\n" +#~ msgid "\t\tNothing\n" +#~ msgstr "\t\tSemmi\n" +#~ msgid "Usage: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Használat: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgid "capi4linux is" +#~ msgstr "a capi4linux" +#~ msgid "Mounting captive filesystems: " +#~ msgstr "Captive-fájlrendszerek csatolása: " +#~ msgid "Unmounting captive (FUSE) filesystems: " +#~ msgstr "Captive (FUSE)-fájlrendszerek leválasztása (unmount): " +#~ msgid "Starting ConsoleKit: " +#~ msgstr "A ConsoleKit indítása: " +#~ msgid "Stopping ConsoleKit: " +#~ msgstr "A ConsoleKit leállítása: " +#~ msgid "Socket not ready... Sleeping 1 second\n" +#~ msgstr "Az aljazat nem üzemkész... várakozás 1 másodpercig\n" +#~ msgid "Creating hardlink from %s/socket to %s%s\n" +#~ msgstr "Hard link létrehozása innen: %s/socket ide: %s%s\n" +#~ msgid "Deleting hardlink from %s to %s%s\n" +#~ msgstr "Hard link törlése innen: %s (ide mutatott: %s%s)\n" +#~ msgid "%s ( %s ) listening on %s" +#~ msgstr "%s ( %s ) figyel itt: %s" +#~ msgid "%s: Usage: < start | stop | restart | reload | status >\n" +#~ msgstr "%s: Használat: < start | stop | restart | reload | status >\n" +#~ msgid "Starting Echelog: " +#~ msgstr "Az Echelog indítása: " +#~ msgid "Stopping Echelog: " +#~ msgstr "Az Echelog leállítása: " +#~ msgid "Stopping Firebird server: " +#~ msgstr "A Firebird kiszolgáló leállítása: " +#~ msgid "Starting Glasnost" +#~ msgstr "A Glasnost indítása" +#~ msgid "Stopping Glasnost" +#~ msgstr "A Glasnost leállítása" +#~ msgid "Glasnost is running...\n" +#~ msgstr "A Glasnost fut...\n" +#~ msgid "Shutting down gnump3 daemon: " +#~ msgstr "A Gnump3 szolgáltatás lezárása: " +#~ msgid "Usage: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "Használat: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgid "Harddrake service was run at boot time" +#~ msgstr "A HardDrake szolgáltatás el lett indítva rendszerindításkor" +#~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" +#~ msgstr "A HardDrake szolgáltatás nem lett elindítva rendszerindításkor" +#~ msgid "Apache 2.0 config directives test" +#~ msgstr "Apache 2.0 beállítási direktívák tesztelése" +#~ msgid "Starting jserver: " +#~ msgstr "A jserver indítása: " +#~ msgid "Starting jserver: DONE" +#~ msgstr "A jserver indítása: KÉSZ" +#~ msgid "Starting jserver: FAILED" +#~ msgstr "A jserver indítása: SIKERTELEN" +#~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgstr "Használat: jserver {start|stop|restart|status}\n" +#~ msgid "Starting lmc-agent: " +#~ msgstr "Az Lmc-agent indítása: " +#~ msgid "Stopping lmc-agent: " +#~ msgstr "Az Lmc-agent leállítása: " +#~ msgid "Usage: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Használat: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgid "Usage: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Használat: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgid "Disabling Supermount" +#~ msgstr "A Supermount letiltása" +#~ msgid "Usage: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgstr "" +#~ "Használat: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" +#~ msgid "WARNING: You has selected to stop Monitorix AGAIN!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Figyelmeztetés: azt választotta, hogy ismét leállítja a Monitorix-t.\n" +#~ msgid "WARNING: This may destroy all your IP counters!.\n" +#~ msgstr "Figyelmeztetés: ez tönkreteheti az összes IP-számlálót.\n" +#~ msgid "" +#~ "If you only want to upgrade a new version, while mantaining Monitorix up\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ha frissíteni szeretne egy új verzióra a Monitorix futása közben, akkor\n" +#~ msgid "and running, simply type 'stop' and then 'start' or 'restart'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "adjon ki egy \"stop\" és egy \"start\" parancsot (vagy \"restart\").\n" +#~ msgid "Do you still want to continue? (N/y): " +#~ msgstr "Szeretne továbblépni? (N/i): " +#~ msgid "" +#~ "In a near future in this case all your iptables counters will be " +#~ "deleted.\n" +#~ msgstr "" +#~ "A közeljövőben ezen esetben az összes Iptables-számláló törölve lesz.\n" +#~ msgid "Stay tunned when this option changes.\n" +#~ msgstr "Érdemes figyelni, mikor változik meg ez az opció.\n" +#~ msgid "At this moment you can use iptables command like this:\n" +#~ msgstr "Jelenleg használhat ilyen Iptables-parancsot:\n" +#~ msgid "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" +#~ msgstr "iptables -X ; iptables -t nat -X\n" +#~ msgid "%s is active.\n" +#~ msgstr "A(z) %s aktív.\n" +#~ msgid "syslog server address resolution" +#~ msgstr "Rendszernapló-kiszolgáló címfeloldása" +#~ msgid "Mounting SHFS filesystems: " +#~ msgstr "Az SHFS-fájlrendszerek csatolása: " +#~ msgid "Unmounting SHFS filesystems: " +#~ msgstr "Az SHFS-fájlrendszerek leválasztása: " +#~ msgid "Starting NIS+ services: " +#~ msgstr "A NIS+-szolgáltatások indítása: " +#~ msgid "Stopping NIS+ services: " +#~ msgstr "A NIS+-szolgáltatások leállítása: " +#~ msgid "Usage: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Használat: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgid "Can't find /etc/oar.conf\n" +#~ msgstr "/etc/oar.conf nem található\n" +#~ msgid "" +#~ "Please adjust ALLOWED_NETWORKS and SERVER_HOSTNAME in /etc/oar.conf\n" +#~ msgstr "" +#~ "Állítsa be az ALLOWED_NETWORKS és a SERVER_HOSTNAME értékeket itt: /etc/" +#~ "oar.conf\n" +#~ msgid "Add all user in oar group if you want them to submit jobs:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ahhoz, hogy adott felhasználók küldhessenek feladatokat, vegye fel őket " +#~ "az \"oar\" csoportba:\n" +#~ msgid "usermod -g oar user_name\n" +#~ msgstr "usermod -g oar felhasználónév\n" +#~ msgid " oar-server already running\n" +#~ msgstr " Az Oar-server már fut\n" +#~ msgid " No server oar-server started\n" +#~ msgstr " Az Oar-server kiszolgáló nem lett elindítva\n" +#~ msgid " oar-server already running, pid:\n" +#~ msgstr " Az Oar-server már fut, PID:\n" +#~ msgid "*** Usage: oar {start|restart|stop}\n" +#~ msgstr "*** Használat: oar {start|restart|stop}\n" +#~ msgid "" +#~ "An old version of the database format was found.\n" +#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" +#~ "See %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote for more " +#~ "information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "A felhasznált adatbázisformátum régebbi verziójú. A PostgreSQL\n" +#~ "használatba vétele előtt frissíteni kell az adatformátumot. További\n" +#~ "információ a következő fájlban: %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv." +#~ "releasenote\n" +#~ msgid "Starting powertweak: " +#~ msgstr "A Powertweak indítása: " +#~ msgid "Stopping powertweak services: " +#~ msgstr "A Powertweak-szolgáltatások leállítása: " +#~ msgid "Usage: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +#~ msgstr "Használat: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" +#~ msgid "Starting background readahead: " +#~ msgstr "A háttérbeli előreolvasás indítása: " +#~ msgid "Mount USB filesystem" +#~ msgstr "USB fájlrendszer csatolása" +#~ msgid "Loading USB mouse" +#~ msgstr "Az USB-s egér betöltése" +#~ msgid "Loading USB keyboard" +#~ msgstr "Az USB-s billentyűzet betöltése" +#~ msgid "Loading USB storage" +#~ msgstr "Az USB-s tároló betöltése" +#~ msgid "Loading USB printer" +#~ msgstr "Az USB-s nyomtató betöltése" +#~ msgid "USB Loaded." +#~ msgstr "USB betöltve." +#~ msgid "USB not loaded." +#~ msgstr "Az USB nincs betöltve." +#~ msgid "Usage: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgstr "Használat: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" +#~ msgid "Loading zaptel framework: " +#~ msgstr "A Zaptel keretrendszer betöltése: " +#~ msgid "Waiting for zap to come online..." +#~ msgstr "Várakozás a Zap elérhetővé válására..." +#~ msgid "Unloading zaptel hardware drivers:" +#~ msgstr "A Zaptel-hardver meghajtóprogramjainak eltávolítása:" +#~ msgid "Reloading ztcfg: " +#~ msgstr "A Ztcfg újratöltése: " +#~ msgid "Usage: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" +#~ msgstr "Használat: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" +#~ msgid "Setting clock %s: %s" +#~ msgstr "A(z) '%s' óra beállítása: %s" +#~ msgid "Converting old user quota files: " +#~ msgstr "A korábbi felhasználói kvótafájlok konvertálása: " +#~ msgid "Converting old group quota files: " +#~ msgstr "A korábbi csoportkvótafájlok konvertálása: " +#~ msgid "Starting up RAID devices: " +#~ msgstr "A RAID-eszközök elindítása: " +#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" +#~ msgstr "*** Hiba történt a RAID-rendszer indulásakor.\n" +#~ msgid "*** If it is critical the boot process will stop\n" +#~ msgstr "*** Ha kritikus, akkor a rendszerindítási folyamat leáll\n" +#~ msgid "*** when trying to mount filesystems. Else check\n" +#~ msgstr "*** a fájlrendszerek csatolásánál. Egyéb esetben ellenőrizze,\n" +#~ msgid "*** /etc/mdadm.conf for obsolete ARRAY entries\n" +#~ msgstr "*** vannak-e elavult ARRAY-bejegyzések a /etc/mdadm.conf fájlban.\n" +#~ msgid "Found available loop device %s." +#~ msgstr "Elérhető loop eszköz: %s." +#~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" +#~ msgstr "%s csatolása véletlenszerű kulccsal - titkosított %s" +#~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" +#~ msgstr "Titkosított lapozóterület (%s) létrehozása %s használatával:" +#~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:" +#~ msgstr "Titkosított lapozóterület (%s) aktiválása %s használatával:" +#~ msgid "Could not find any available loop device!" +#~ msgstr "Egyetlen loop eszköz sem található." +#~ msgid "[could not load appletalk module]\n" +#~ msgstr "[nem sikerült betölteni az appletalk modult]\n" +#~ msgid "Starting Firebird server: " +#~ msgstr "A Firebird kiszolgáló indítása: " +#~ msgid "Stopping lmsd: " +#~ msgstr "Az Lmsd leállítása: " +#~ msgid "Initializing USB controller (%s): " +#~ msgstr "Az USB-vezérlő (%s) inicializálása: " +#~ msgid "Starting watchdog daemon: " +#~ msgstr "A Watchdog szolgáltatás indítása: " +#~ msgid "Stopping watchdog daemon: " +#~ msgstr "A Watchdog szolgáltatás leállítása: " +#~ msgid "Configuring kernel parameters: " +#~ msgstr "A kernel paramétereinek beállítása: " + |