aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/mandriva/po/hu.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'mandriva/po/hu.po')
-rw-r--r--mandriva/po/hu.po8738
1 files changed, 8738 insertions, 0 deletions
diff --git a/mandriva/po/hu.po b/mandriva/po/hu.po
new file mode 100644
index 00000000..41d66ea9
--- /dev/null
+++ b/mandriva/po/hu.po
@@ -0,0 +1,8738 @@
+# translation of initscripts to Hungarian
+# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001-2002.
+# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Gergely Lónyai <aleph@mandriva.org> 2007, 2008, 2009
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: initscripts-2010.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-21 12:07+0100\n"
+"Last-Translator: Gergely Lónyai <aleph@mandriva.org>\n"
+"Language-Team: Hungarian <aleph@mandriva.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
+"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions
+msgid "yY"
+msgstr "iIyY"
+
+#. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions
+msgid "nN"
+msgstr "nN"
+
+#. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions
+msgid "cC"
+msgstr "fFcC"
+
+#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+msgid " OK "
+msgstr " OK "
+
+#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+msgid "FAILED"
+msgstr "SIKERTELEN"
+
+#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+msgid "PASSED"
+msgstr " RENDBEN "
+
+msgid "Starting %s: "
+msgstr "%s indítása: "
+
+msgid "Shutting down %s: "
+msgstr "A(z) %s lezárása: "
+
+msgid "Stopping %s: "
+msgstr "%s leállítása: "
+
+msgid "Reloading %s: "
+msgstr "%s újratöltése: "
+
+msgid "Starting %s services: "
+msgstr "A(z) %s-szolgáltatások indítása: "
+
+msgid "Reloading %s services: "
+msgstr "A(z) %s-szolgáltatások újratöltése: "
+
+msgid "Shutting down %s services: "
+msgstr "A(z) %s-szolgáltatások lezárása: "
+
+msgid "Starting %s daemon: "
+msgstr "A(z) %s szolgáltatás indítása: "
+
+msgid "Shutting down %s daemon: "
+msgstr "A(z) %s szolgáltatás lezárása: "
+
+msgid "Starting %s monitoring: "
+msgstr "%s figyelésének indítása: "
+
+msgid "Shutting down %s montoring: "
+msgstr "%s figyelésének lezárása: "
+
+msgid "Unmounting %s filesystems: "
+msgstr "%s-fájlrendszerek leválasztása (unmount): "
+
+msgid "Unmounting %s filesystems (retry): "
+msgstr "%s-fájlrendszerek leválasztása (unmount), újra: "
+
+msgid "Mounting %s filesystems: "
+msgstr "%s-fájlrendszerek csatolása: "
+
+msgid "Configured %s mountpoints: \n"
+msgstr "A beállított %s-csatolási pontok: \n"
+
+msgid "Active %s mountpoints: \n"
+msgstr "Az aktív %s-csatolási pontok: \n"
+
+msgid "%s is running.\n"
+msgstr "A(z) %s fut.\n"
+
+msgid "%s is not running.\n"
+msgstr "A(z) %s nem fut.\n"
+
+msgid "%s is *not* running...\n"
+msgstr "A(z) %s *nem* fut...\n"
+
+msgid "%s is stopped\n"
+msgstr "%s leállítva\n"
+
+msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode."
+msgstr "Rendszerindítás... Részletes információ: Esc"
+
+msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode."
+msgstr "Rendszer leállítása... Részletes információ: Esc"
+
+msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode."
+msgstr "Rendszer újraindítása... Részletes információ: Esc"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19
+msgid "Starting LCDd: "
+msgstr "Az LCDd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26
+msgid "Stopping LCDd: "
+msgstr "Az LCDd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43
+msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Használat: LCDd {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88
+#, c-format
+msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n"
+msgstr "Hiányzó ZMailer-beállítási fájl: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92
+#, c-format
+msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n"
+msgstr "Hiányzó fő ZMailer-szkript: %s/zmailer\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95
+#, c-format
+msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n"
+msgstr "Bemeneti postahivatal nincs megadva itt: %s - módosítsa a Zmailer beállítását\n"
+
+# The hold queue is available for messages you would like to
+# keep in your queue indefinitely.
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112
+msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n"
+msgstr "Egyetlen Postfix-példány használatának feltételezése (átmeneti sor (hold queue)-módszer)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181
+msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+msgstr "Exim-telepítés nem található; információ: /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316
+msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+msgstr "Érvénytelen levélkezelő (MTA) itt: /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171
+msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+msgstr "Postfix-telepítés nem található; információ: /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213
+#, c-format
+msgid "Starting incoming %s only:\n"
+msgstr "Csak a bemeneti %s indítása:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219
+#, c-format
+msgid "Starting outgoing %s only:\n"
+msgstr "Csak a kimeneti %s indítása:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406
+msgid "Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|startout|stopms}\n"
+msgstr "Használat: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|startout|stopms}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79
+#: /etc/rc.d/init.d/apparmor:85
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:573
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:598
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:47
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75
+#, c-format
+msgid "%s "
+msgstr "%s "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87
+msgid "Starting AppArmor Event daemon"
+msgstr "Az AppArmor Event démon indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96
+msgid "Shutting down AppArmor Event daemon"
+msgstr "Az AppArmor Event démon leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127
+msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:"
+msgstr "Az AppArmor Event démon állapotának ellenőrzése "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:22
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:28
+msgid "Arabic"
+msgstr "arab"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:23
+msgid "Farsi"
+msgstr "fárszi"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:24
+msgid "Hebrew"
+msgstr "héber"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:25
+msgid "Pashto"
+msgstr "pashto"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:26
+msgid "Urdu"
+msgstr "urdu"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:27
+msgid "Yiddish"
+msgstr "jiddis"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:35
+#, c-format
+msgid "Loading %s console support: "
+msgstr "A(z) %s konzoltámogatás betöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:42
+#, c-format
+msgid "Stopping %s console support: "
+msgstr "A(z) %s konzoltámogatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:54
+#: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:273
+#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:67
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:94
+#: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:61
+#: /etc/rc.d/init.d/kheader:223
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:89
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:381
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:84
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:170
+#: /etc/rc.d/init.d/network:350
+#: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23
+#: /etc/rc.d/init.d/network-up:145
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:55
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:66
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:120
+#: /etc/rc.d/init.d/vdr:150
+#: /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58
+#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65
+#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81
+#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53
+#: /etc/rc.d/init.d/xxv:74
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Használat: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acpid:46
+#: /etc/rc.d/init.d/coherence:48
+#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53
+#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69
+#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45
+#: /etc/rc.d/init.d/puppet:67
+#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67
+#: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49
+#, c-format
+msgid "Stopping %s daemon: "
+msgstr "A(z) %s szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acpid:88
+#: /etc/rc.d/init.d/afbackup:62
+#: /etc/rc.d/init.d/atd:91
+#: /etc/rc.d/init.d/canna:59
+#: /etc/rc.d/init.d/coherence:90
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81
+#: /etc/rc.d/init.d/iodine:83
+#: /etc/rc.d/init.d/iodined:91
+#: /etc/rc.d/init.d/mas:82
+#: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58
+#: /etc/rc.d/init.d/openafs:126
+#: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82
+#: /etc/rc.d/init.d/p0f:93
+#: /etc/rc.d/init.d/parserd:82
+#: /etc/rc.d/init.d/partimaged:95
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125
+#: /etc/rc.d/init.d/sobby:66
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100
+#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:22
+msgid "Starting system ..."
+msgstr "A rendszer indítása ..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:46
+#, c-format
+msgid "%s was started.\n"
+msgstr "%s le lett állítva.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:48
+#, c-format
+msgid "%s was not started.\n"
+msgstr "A(z) %s nem lett elindítva.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:55
+#: /etc/rc.d/init.d/amd:94
+#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81
+#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91
+#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96
+#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:59
+#: /etc/rc.d/init.d/btseed:78
+#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:81
+#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85
+#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89
+#: /etc/rc.d/init.d/easd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:108
+#: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91
+#: /etc/rc.d/init.d/irda:81
+#: /etc/rc.d/init.d/isisd:57
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:74
+#: /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94
+#: /etc/rc.d/init.d/ntop:83
+#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85
+#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59
+#: /etc/rc.d/init.d/ospfd:60
+#: /etc/rc.d/init.d/prosody:80
+#: /etc/rc.d/init.d/ripd:59
+#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:175
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog:119
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81
+#: /etc/rc.d/init.d/tcsd:96
+#: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65
+#: /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58
+#: /etc/rc.d/init.d/webvid:69
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:103
+#: /etc/rc.d/init.d/zebra:60
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:31
+msgid "Starting afuse: "
+msgstr "Az afuse indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:39
+msgid "Stopping afuse: "
+msgstr "Az afuse leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:55
+msgid "afuse is running\n"
+msgstr "Az afuse fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:57
+msgid "afuse is not running\n"
+msgstr "Az afuse nem fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:61
+msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "Használat: afuse {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:97
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98
+msgid " no sound cards defined."
+msgstr " nincs definiálva hangkártya."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:120
+msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:"
+msgstr "Az alsactl futtatása a hangkeverő beállításainak visszaállítására:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:156
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160
+msgid "Doing alsactl to store mixer settings..."
+msgstr "A hangkeverő beállításainak eltárolása - alsactl..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:180
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186
+#, c-format
+msgid "no. (sound is being used by pid %s)"
+msgstr "nem. (a hangot használja egy folyamat; azonosító: %s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:211
+msgid "ALSA driver is already running."
+msgstr "Az ALSA meghajtó már fut. "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:244
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253
+msgid "ALSA driver isn't running."
+msgstr "Az ALSA meghajtó nem fut."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:250
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:109
+#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:78
+msgid "Sound loaded"
+msgstr "Hangkezelés betöltve"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58
+#, c-format
+msgid "Starting ALSA version %s:"
+msgstr "Az ALSA (verzió: %s) indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:338
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474
+#, c-format
+msgid " %s"
+msgstr " %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84
+#, c-format
+msgid " (%s)"
+msgstr " (%s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94
+msgid " no driver installed."
+msgstr " nincs telepítve meghajtó."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119
+msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..."
+msgstr "A hangkeverő beállításainak visszaállítása - alsactl..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166
+#, c-format
+msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): "
+msgstr "Az ALSA hangmeghajtó (verzió: %s) lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226
+#, c-format
+msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): "
+msgstr "Az ALSA hangfelderítési modul (verzió: %s) lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232
+#, c-format
+msgid "ALSA driver (version %s) is already running."
+msgstr "Az ALSA meghajtó (verzió: %s) már fut."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36
+#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37
+#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38
+#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:168
+#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:40
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:58
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44
+#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36
+#: /etc/rc.d/init.d/klive:26
+#: /etc/rc.d/init.d/knob:29
+#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:22
+#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23
+#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:47
+#: /etc/rc.d/init.d/racoon:36
+#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:36
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:108
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:42
+#: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44
+#, c-format
+msgid "Starting %s:"
+msgstr "%s indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s:"
+msgstr "A(z) %s lezárása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64
+#: /etc/rc.d/init.d/amd:91
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47
+#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:70
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:132
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:82
+#, c-format
+msgid "Reloading %s:"
+msgstr "%s újratöltése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68
+#: /etc/rc.d/init.d/arpalert:59
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:75
+#: /etc/rc.d/init.d/bip:59
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:66
+#: /etc/rc.d/init.d/firebird:86
+#: /etc/rc.d/init.d/icecream:68
+#: /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:96
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:61
+#: /etc/rc.d/init.d/mon:49
+#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73
+#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66
+#: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71
+#: /etc/rc.d/init.d/op_server:56
+#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47
+#: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31
+msgid "Starting anytermd: "
+msgstr "Az anytermd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51
+msgid "Stopping anytermd: "
+msgstr "Az anytermd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46
+#, c-format
+msgid "Stale lockfile, removing %s\n"
+msgstr "Inaktív zárolófájl; %s törlése\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51
+msgid "Starting UPS monitoring:"
+msgstr "Az UPS-figyelés indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57
+msgid "Shutting down UPS monitoring:"
+msgstr "Az UPS-figyelés lezárása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72
+#: /etc/rc.d/init.d/apolicy:98
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:48
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:78
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:168
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:146
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146
+#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:39
+#: /etc/rc.d/init.d/klive:63
+#: /etc/rc.d/init.d/mailman:81
+#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50
+#: /etc/rc.d/init.d/metaconf:38
+#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60
+#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:45
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237
+#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52
+#: /etc/rc.d/init.d/nuauth:64
+#: /etc/rc.d/init.d/nufw:65
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:65
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63
+#: /etc/rc.d/init.d/roundup:39
+#: /etc/rc.d/init.d/swserv:78
+#: /etc/rc.d/init.d/tracd:47
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:51
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmd:35
+msgid "Starting up APM daemon: "
+msgstr "Az APM szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmd:44
+msgid "Shutting down APM daemon: "
+msgstr "Az APM szolgáltatás lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmd:85
+msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24
+msgid "Starting up APMISER daemon: "
+msgstr "Az APMISER szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31
+msgid "Shutting down APMISER daemon: "
+msgstr "Az APMISER szolgáltatás lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51
+#, c-format
+msgid "Reloading configuration for %s: "
+msgstr "A %s beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|force-reload|status|kill}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|force-reload|status|kill}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/argus:37
+msgid "Starting argus: "
+msgstr "Az Argus indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/argus:46
+msgid "Shutting down argus: "
+msgstr "Az Argus lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/argus:85
+msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/arpd:32
+msgid "Starting arpd: "
+msgstr "Az Arpd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/arpd:45
+msgid "Stopping arpd: "
+msgstr "Az Arpd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/arpd:61
+msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19
+msgid "Starting ARTS Sound server: "
+msgstr "Az ARTS hangszolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21
+msgid "Sound Server startup"
+msgstr "A hangszolgáltatás indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29
+msgid "Shutting down ARTS Sound server: "
+msgstr "Az ARTS hangszolgáltatás lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40
+msgid "Sound Server shutdown"
+msgstr "A hangszolgáltatás lezárása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53
+#, c-format
+msgid "*** Usage: %s\n"
+msgstr "*** Használat: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53
+#, c-format
+msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n"
+msgstr "HIBA: %s/asterisk nem található\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58
+#, c-format
+msgid "ERROR: %s not found\n"
+msgstr "Hiba: %s nem található.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75
+msgid "Asterisk is already running.\n"
+msgstr "Az Asterisk már fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80
+msgid "Starting asterisk: "
+msgstr "Az asterisk indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99
+msgid "Stopping asterisk: "
+msgstr "Az asterisk leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137
+msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:38
+msgid "[could not load IP encapsulation]\n"
+msgstr "[nem sikerült betölteni az IP encapsulation-t]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:39
+#, c-format
+msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n"
+msgstr "[%s/atalkd nem található. Sikeres volt a fordítása?]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:44
+#, c-format
+msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n"
+msgstr "[%s/netatalk.conf nem található]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53
+msgid "[Network isn't started]\n"
+msgstr "[A hálózat nincs elindítva]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:67
+msgid " Starting atalkd:"
+msgstr " Az atalkd indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:73
+#, c-format
+msgid " Registering %s:Workstation%s:"
+msgstr " Regisztrálás - %s:Workstation%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:74
+#, c-format
+msgid " Registering %s:netatalk%s:"
+msgstr " Regisztrálás - %s:netatalk%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:78
+msgid " Starting papd:"
+msgstr " A papd indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:86
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:93
+msgid " Starting timelord"
+msgstr " A timelord indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:100
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:107
+msgid " Starting a2boot"
+msgstr " Az a2boot indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:115
+msgid " Starting cnid_metad:"
+msgstr " A cnid_metad indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:122
+msgid " Starting afpd:"
+msgstr " Az afpd indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:139
+msgid "(backgrounded)"
+msgstr "(háttérbe téve)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:151
+msgid " Stopping papd:"
+msgstr " A papd leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:159
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:166
+msgid " Stopping timelord:"
+msgstr " A timelord leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:173
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:180
+msgid " Stopping a2boot:"
+msgstr " Az a2boot leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:185
+#, c-format
+msgid " Unregistering %s:Workstation%s:"
+msgstr " A regisztráció megszüntetése - %s:Workstation%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:186
+#, c-format
+msgid " Unregistering %s:netatalk%s:"
+msgstr " A regisztrálás megszüntetése - %s:netatalk%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:190
+msgid " Stopping atalk:"
+msgstr " Az atalk leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:199
+msgid " Stopping afpd:"
+msgstr " Az afpd leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:206
+msgid " Stopping cnid_metad:"
+msgstr " A cnid_metad leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:228
+msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: atalk {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52
+#, c-format
+msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed."
+msgstr "Az Advanced Trivial FTP-kiszolgáló %s nincs telepítve."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45
+#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47
+#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:179
+#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:59
+#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:92
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:106
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:120
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58
+#: /etc/rc.d/init.d/klive:38
+#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49
+#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:35
+#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56
+#: /etc/rc.d/init.d/racoon:45
+#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:117
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:58
+#: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54
+#, c-format
+msgid "Stopping %s:"
+msgstr "%s leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89
+#: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73
+#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71
+#: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61
+#, c-format
+msgid "Restarting %s: "
+msgstr "%s újraindítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96
+#, c-format
+msgid "Checking for service %s:"
+msgstr "A(z) %s szolgáltatás ellenőrzése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107
+#: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:30
+msgid "Enabling Athlon powersaving mode..."
+msgstr "Az Athlon energiatakarékos üzemmódjának bekapcsolása..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:39
+msgid "Disabling Athlon powersaving mode..."
+msgstr "Az Athlon energiatakarékos üzemmódjának kikapcsolása..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:48
+msgid "Query Athlon powersaving mode..."
+msgstr "Az Athlon energiatakarékos üzemmódjának lekérdezése..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35
+msgid "Starting atieventsd: "
+msgstr "Az Atieventsd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52
+msgid "Shutting down atieventsd: "
+msgstr "Az Atieventsd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:63
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:44
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:121
+#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20
+#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29
+msgid "stop"
+msgstr "leállítás"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:65
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:46
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:123
+msgid "already stopped"
+msgstr "már le lett állítva"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89
+msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: atieventsd {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:114
+#: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60
+#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:52
+msgid "Reloading configuration: "
+msgstr "A beállítások újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:122
+msgid "Rotating logs: "
+msgstr "Naplók rotálása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:130
+msgid "Resuming logging: "
+msgstr "Naplózás visszaállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:173
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/authd:35
+msgid "Starting authd daemon:"
+msgstr "Az Authd szolgáltatás indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/authd:43
+msgid "Stopping authd daemon: "
+msgstr "Az Authd szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/authd:59
+msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "Használat: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:37
+msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n"
+msgstr "Hiba: nem sikerült betölteni az Autofs4 modult.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:43
+msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n"
+msgstr "Hiba: az Autofs kernelmodul van betöltve - az Autofs4-re van szükség\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:128
+#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:91
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78
+#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80
+#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81
+#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:80
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106
+#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78
+#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65
+#: /etc/rc.d/init.d/puppet:114
+#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108
+#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:78
+#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26
+msgid "Starting autoscan-network-daemon: "
+msgstr "Az autoscan-network-daemon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:346
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:35
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:38
+#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39
+#: /etc/rc.d/init.d/parserd:34
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:50
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:53
+#, c-format
+msgid "%s startup"
+msgstr "%s indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40
+msgid "Stopping autoscan-network-daemon: "
+msgstr "Az autoscan-network-daemon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:50
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:53
+#, c-format
+msgid "%s stop"
+msgstr "%s - leállítás"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81
+msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23
+msgid "Starting Avahi daemon: "
+msgstr "Az Avahi szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37
+msgid "Shutting down Avahi daemon: "
+msgstr "Az Avahi szolgáltatás lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51
+msgid "Reloading Avahi daemon: "
+msgstr "Az Avahi szolgáltatás újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77
+msgid "Avahi daemon is running\n"
+msgstr "Az Avahi szolgáltatás fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90
+#: /etc/rc.d/init.d/connman:71
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85
+#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:87
+#: /etc/rc.d/init.d/nasd:77
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:45
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103
+#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:69
+#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83
+#: /etc/rc.d/init.d/racoon:79
+#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65
+#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:100
+#: /etc/rc.d/init.d/zope:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23
+msgid "Starting Avahi DNS daemon: "
+msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37
+msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: "
+msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51
+msgid "Reloading Avahi DNS daemon: "
+msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77
+msgid "Avahi DNS daemon is running\n"
+msgstr "Az Avahi DNS-szolgáltatás fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:72
+#: /etc/rc.d/init.d/hts:39
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:44
+#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/sympa:30
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39
+#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34
+#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:38
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "%s indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58
+#: /etc/rc.d/init.d/crond:60
+#: /etc/rc.d/init.d/hts:50
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:77
+#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:57
+#: /etc/rc.d/init.d/sympa:49
+#: /etc/rc.d/init.d/tcsd:65
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51
+#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:52
+#, c-format
+msgid "Stopping %s"
+msgstr "%s leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration"
+msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése"
+
+# Bacula: network Client/Server based backup program.
+# Bacula is made up of the following five major components or
+# services: Director, Console, File, Storage, and Monitor
+# services.
+# The Bacula Director service is the program that supervises
+# all the backup, restore, verify and archive operations.
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27
+msgid "Starting the Bacula Director: "
+msgstr "A Bacula vezérlőkomponensének (director) indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34
+msgid "Stopping the Director daemon: "
+msgstr "A vezérlőszolgáltatás (director) leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:221
+#: /etc/rc.d/init.d/diald:65
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75
+#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44
+#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46
+#: /etc/rc.d/init.d/gmond:66
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150
+#: /etc/rc.d/init.d/pommed:45
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:60
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306
+#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75
+#: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:91
+#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59
+#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:71
+#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65
+#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26
+msgid "Starting the Bacula File daemon: "
+msgstr "A Bacula fájlszolgáltatásának indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33
+msgid "Stopping the Bacula File daemon: "
+msgstr "A Bacula fájlszolgáltatásának leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26
+msgid "Starting the Bacula Storage daemon: "
+msgstr "A Bacula tárolási szolgáltatásának indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33
+msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: "
+msgstr "A Bacula tárolási szolgáltatásának leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39
+#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37
+#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:42
+#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53
+#, c-format
+msgid "Starting %s (%s): "
+msgstr "%s indítása (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48
+#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46
+#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:41
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s (%s): "
+msgstr "%s lezárása (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62
+#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60
+#, c-format
+msgid "Reloading %s (%s): "
+msgstr "%s újratöltése (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bip:25
+msgid "Starting bip: "
+msgstr "A bip indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bip:32
+msgid "Stopping bip: "
+msgstr "A bip leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bip:53
+msgid "Reloading bip: "
+msgstr "A bip újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39
+msgid "Starting xen blktapctrl daemon: "
+msgstr "A xen blktapctrl démon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48
+msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: "
+msgstr "A xen blktapctrl démon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82
+#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:89
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:24
+msgid "Starting boa: "
+msgstr "A boa indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:30
+msgid "Shutting down boa: "
+msgstr "A boa lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:43
+msgid "Reloading boa: "
+msgstr "A boa újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90
+#, c-format
+msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n"
+msgstr "HIBA: végtelen cikust tapasztalok a(z) %s-ben [HIBA]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107
+#, c-format
+msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n"
+msgstr "HIBA: %s követelmény a bash, zsh, vagy ksh futtatása.\t[SIKERTELEN]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262
+#, c-format
+msgid "The filename '%s' is deprecated..."
+msgstr "A '%s' fájlnév elavult..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265
+#, c-format
+msgid "Please rename your config file to '%s/%s'"
+msgstr "Kérem nevezze át a beállítási fájlt '%s/%s'-re"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279
+#, c-format
+msgid "Creating %s "
+msgstr "%s létrehozása "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353
+msgid "Cannot find an executable for the BOINC client."
+msgstr "Nem található futtatható BOINC kliens."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369
+msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail."
+msgstr "Nem található a boinccmd bináris állomány. Az újratöltés nem sikerült."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388
+#, c-format
+msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)."
+msgstr "A BOINC futtatása már kérve lett (PID=%s)."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396
+msgid "The BOINC client requires initialization."
+msgstr "A BOINC kliens szükséges az indítás előkészítéséhez."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403
+msgid "Starting BOINC client as a daemon: "
+msgstr "A BOINC indítása démonként: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423
+msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)."
+msgstr "BOINC nem fut (nem találtam zároló fájlt)."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426
+msgid "Stopping BOINC client daemon: "
+msgstr "Az BOINC kliensdémon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451
+msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n"
+msgstr "BOINC nem fut (nem találtam zároló fájlt) -- szolgáltatás indítása.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478
+#, c-format
+msgid "BOINC client is running (pid %s).\n"
+msgstr "BOINC kliens fut (pid: %s).\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481
+msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n"
+msgstr "A BOINC le van állítva, de a zároló fájl(ok) létezik.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484
+msgid "BOINC client is stopped.\n"
+msgstr "A BOINC le van állítva.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491
+msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25
+msgid "Starting bootparamd services: "
+msgstr "A bootparamd szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34
+msgid "Stopping bootparamd services: "
+msgstr "A bootparamd szolgáltatások leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65
+msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28
+msgid "Starting bpalogin: "
+msgstr "A Bpalogin indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35
+msgid "Shutting down bpalogin: "
+msgstr "A Bpalogin lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48
+msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: bpalogin {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25
+msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n"
+msgstr "A Bpowerd elindításához, leállításához és újraindításához rendszergazdai jogosultság szükséges.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32
+msgid "Starting UPS monitoring system: "
+msgstr "UPS-figyelőrendszer indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39
+msgid "Shutting down bpowerd: "
+msgstr "A Bpowerd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57
+msgid "bpowerd\n"
+msgstr "Bpowerd\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55
+msgid "Stop bpowerd: "
+msgstr "A Bpowerd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62
+msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n"
+msgstr "Használat: bpowerd.init {start|stop|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/btseed:44
+msgid "Starting BitTorrent seed client: "
+msgstr "A BitTorrent seed kliens indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/btseed:54
+msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
+msgstr "A BitTorrent seed kliens leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43
+msgid "Starting BitTorrent tracker: "
+msgstr "A BitTorrent tracker indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57
+msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
+msgstr "BitTorrent tracker leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39
+msgid "Shutting down capi4linux: "
+msgstr "A capi4linux lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49
+#: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59
+#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74
+#, c-format
+msgid "%s is running\n"
+msgstr "A(z) %s fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|show|restart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34
+msgid "Starting CapiSuite:"
+msgstr "A CapiSuite indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41
+msgid "Shutting down CapiSuite:"
+msgstr "A CapiSuite lezárása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:70
+msgid "Reload service CapiSuite "
+msgstr "A CapiSuite szolgáltatás újratöltése "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74
+msgid "Checking for service CapiSuite "
+msgstr "A CapiSuite szolgáltatás ellenőrzése "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:242
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34
+msgid "You need to install the vhba kernel module.\n"
+msgstr "Telepítenie kell a vhba kernelmodult.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:22
+msgid "Starting centcore:"
+msgstr "A centcore indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:32
+msgid "Stopping Centcore:"
+msgstr "A Centcore leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:41
+msgid "Reloading Centcore:"
+msgstr "A Centcore újratöltése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:50
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:49
+#, c-format
+msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n"
+msgstr "A %s beállítási fájl nem található. Kilépés.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22
+msgid "Starting centstorage:"
+msgstr "A centstorage indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32
+msgid "Stopping centstorage:"
+msgstr "A centstorage leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41
+msgid "Reloading centstorage:"
+msgstr "A centstorage újratöltése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18
+msgid "Starting Cheops-NG Agent: "
+msgstr "A Cheops-NG ügynök indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24
+msgid "Stopping Cheops-NG Agent: "
+msgstr "A Cheops-NG ügynök leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37
+msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:50
+#, c-format
+msgid "Starting %s service: "
+msgstr "A(z) %s szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52
+#, c-format
+msgid "Stutting down %s service: "
+msgstr "A(z) %s szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chilli:35
+#, c-format
+msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n"
+msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chilli:36
+#, c-format
+msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n"
+msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chilli:94
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68
+#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:58
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration files.\n"
+msgstr "A(z) %s beállító fájlok újratöltése.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28
+#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:46
+msgid "Starting chrony services: "
+msgstr "A Chrony szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35
+msgid "Stopping chrony services: "
+msgstr "A Chrony szolgáltatások leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52
+msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Használat: chronyd {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37
+msgid "Starting Clamav Milter Daemon: "
+msgstr "A Clamav Milter Daemon szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44
+msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: "
+msgstr "A Clamav Milter Daemon szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60
+msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamd:39
+msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: "
+msgstr "A Clam AntiVirus Daemon szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamd:47
+msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: "
+msgstr "A Clam AntiVirus Daemon szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamd:63
+msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:68
+#, c-format
+msgid "Preparing %s certificat: "
+msgstr "%s-tanúsítvány készítése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:72
+msgid "certs generation"
+msgstr "tanúsítvány készítése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:84
+#, c-format
+msgid "Preparing %s config: "
+msgstr "A(z) %s beállításainak előkészítése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:87
+msgid "conf addition"
+msgstr "beállítás-kiegészítés"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:102
+msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)"
+msgstr "A Freshclam szolgáltatás nem fut (ellenőrizze)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:185
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:188
+msgid "clement stop"
+msgstr "Clement leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:53
+#, c-format
+msgid "Starting %s: binaries not found "
+msgstr "%s indítása: a programok nem találhatók "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:56
+#, c-format
+msgid "Starting %s: already running (%s) "
+msgstr "%s indítása: már fut (%s) "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:74
+#, c-format
+msgid "%s is not running!\n"
+msgstr "A(z) %s nem fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:84
+#, c-format
+msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19
+msgid "retrieve Keys: "
+msgstr "kulcsok behozatala: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25
+msgid "reconfigure service: "
+msgstr "szolgáltatás ismételt beállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29
+msgid "reconfigure MPI and lam: "
+msgstr "MPI és Lam ismételt beállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34
+msgid "reconfigure NIS: "
+msgstr "NIS ismételt beállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41
+msgid "just for fun..."
+msgstr "nem komolyan..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50
+msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n"
+msgstr "Használat: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32
+#: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36
+#, c-format
+msgid "Starting ClusterNFS (%s): "
+msgstr "ClusterNFS (%s) indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60
+#, c-format
+msgid "Activating VG %s:"
+msgstr "A %s VG aktiválása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63
+msgid "Activating VGs:"
+msgstr "VG-k aktiválása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:84
+#, c-format
+msgid "Deactivating VG %s:"
+msgstr "%s VG deaktiválása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90
+msgid "Stopping clvm:"
+msgstr "A clvm leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164
+msgid "(none)\n"
+msgstr "(nincs)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:29
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:25
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:25
+#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25
+msgid "[ OK ]\r"
+msgstr "[ OK ]\r"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:34
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:30
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:30
+#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30
+msgid "[FAILED]\r"
+msgstr "[SIKERTELEN]\r"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:44
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:497
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:503
+#: /etc/rc.d/init.d/lads:59
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92
+#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278
+#, c-format
+msgid "%s (pid %s) is running...\n"
+msgstr "A(z) %s fut (PID = %s) ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:178
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:907
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:47
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:318
+#, c-format
+msgid "%s\n"
+msgstr "%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:199
+#, c-format
+msgid " %s... action not required\n"
+msgstr " %s... akció nem szükséges\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:205
+#, c-format
+msgid " %s... "
+msgstr " %s... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:565
+msgid " Waiting for qdiskd to be active: "
+msgstr " Várakozás a qdiskd aktiválására: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:591
+msgid " Waiting groupd protocol negotiation: "
+msgstr " Várakozás a groupd protokoll válaszára: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:696
+msgid "Starting cluster: \n"
+msgstr "Klaszter indítása: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:787
+msgid "Stopping cluster: \n"
+msgstr "Klaszter leállítása: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:902
+msgid "fence_xvmd standalone is running.\n"
+msgstr "A fence_xvmd standalone (nomál) szolgáltatás fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:904
+msgid "cluster is running.\n"
+msgstr "a klaszter fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:912
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectd:65
+#: /etc/rc.d/init.d/spindown:58
+msgid "Reloading collecting daemon configuration: "
+msgstr "A gyűjtőszolgáltatás beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectd:92
+#: /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59
+#: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74
+#: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74
+#: /etc/rc.d/init.d/incrond:92
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110
+#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105
+#: /etc/rc.d/init.d/spindown:85
+#: /etc/rc.d/init.d/squid:181
+#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91
+#: /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:27
+#, c-format
+msgid "Cannot find %s\n"
+msgstr "%s nem található\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:33
+msgid "Starting collectl:"
+msgstr "A collectl indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:43
+msgid "Shutting down collectl: "
+msgstr "A collectl leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:49
+msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down"
+msgstr "A collectl-t nem látom nem futni, így nem tudom leállítani"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:56
+msgid "Flushing buffers for collectl"
+msgstr "A collectl bufferének kiürítése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:59
+msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid"
+msgstr "Nem található a /var/run/collectl.pid fájl"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/connman:28
+msgid "Starting connman daemon: \n"
+msgstr "A connman démon indítása: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/connman:36
+msgid "Stopping connman daemon: \n"
+msgstr "A connman démon leállítása: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/conserver:28
+msgid "Starting conserver: "
+msgstr "A Conserver indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/conserver:35
+msgid "Stopping conserver: "
+msgstr "A Conserver leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/conserver:51
+msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/corosync:20
+#, c-format
+msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): "
+msgstr "A Corosync Cluster Engine indítása (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/corosync:29
+#, c-format
+msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): "
+msgstr "Corosync Cluster Engine leállítása(%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/corosync:56
+#: /etc/rc.d/init.d/openais:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103
+#, c-format
+msgid "Creating %s%s\n"
+msgstr "%s%s létrehozása\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46
+#, c-format
+msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n"
+msgstr "A %s postfic chroot újracsatolása\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63
+#, c-format
+msgid "unmouting %s from %s%s\n"
+msgstr "%s lecsatolása %s%s helyről\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66
+#: /etc/rc.d/init.d/crond:78
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:65
+#, c-format
+msgid "Reloading %s"
+msgstr "%s újratöltése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25
+msgid "Starting cpqarrayd: "
+msgstr "A cpqarrayd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32
+msgid "Stopping cpqarrayd: "
+msgstr "A cpqarrayd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48
+msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36
+msgid "Starting cpudynd: "
+msgstr "A Cpudynd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43
+msgid "Stopping cpudynd: "
+msgstr "A Cpudynd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16
+msgid "Setting CPU frequency settings: "
+msgstr "A CPU-frekvenciabeállítások módosítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29
+msgid "Resetting CPU frequency settings: "
+msgstr "A CPU-frekvenciabeállítások visszaállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32
+msgid "Starting cpufreqd : "
+msgstr "A Cpufreqd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34
+msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n"
+msgstr "### Ez egy generált fájl. Kérem ehelyett a /etc/cpufreqd.conf fájlt szerkessze.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47
+msgid "Stopping cpufreqd : "
+msgstr "A Cpufreqd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/crond:126
+#: /etc/rc.d/init.d/varnish:131
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd:47
+#: /etc/rc.d/init.d/mandi:48
+#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90
+#: /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71
+#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:100
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:51
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62
+#: /etc/rc.d/init.d/sympa:95
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50
+msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n"
+msgstr "Be kell állítania a CTDB_RECOVERY_LOCK helyét\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98
+msgid "Starting ctdbd service: "
+msgstr "A ctdbd szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108
+#, c-format
+msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n"
+msgstr "Az tárolt %s adatbázis megsérült! A CTDB nem indítható.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148
+msgid "Shutting down ctdbd service: "
+msgstr "A ctdbd szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150
+msgid " Warning: ctdbd not running ! "
+msgstr " FIGYELEM: a ctdbd nem fut ! "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173
+msgid "killing ctdbd "
+msgstr "ctdbd kilövése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200
+msgid "Checking for ctdbd service: "
+msgstr "A ctdbd szolgáltatás ellenőrzése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203
+msgid " ctdbd not running. "
+msgstr " ctdbd nem fut. "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:72
+msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n"
+msgstr "A CUPS igényli a loopback eszközt ('lo', 127.0.0.1); indítás...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:77
+msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted"
+msgstr "A loopback eszköz nem indítható el; a CUPS indítása leállítva"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:83
+msgid "Adding loopback device to routing table ...\n"
+msgstr "A loopback eszköz felvétele az útválasztási táblába...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:87
+msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n"
+msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a loopback eszköz nem vehető fel az útválasztási táblába,\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:88
+msgid " CUPS may not work properly.\n"
+msgstr " lehetséges, hogy a CUPS helytelenül működik.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:101
+msgid "Creating /etc/hosts ...\n"
+msgstr "A /etc/hosts létrehozása ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:106
+msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n"
+msgstr "A 'localhost' sor kijavítása a /etc/hosts fájlban...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:120
+msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n"
+msgstr "A CUPS-LPD miniszolgáltatás kikapcsolása...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:134
+msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n"
+msgstr "A párhuzamos portos nyomtatási kernelmodulok betöltése...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:143
+msgid "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n"
+msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a párhuzamos nyomtatási kernelmodulok nem tölthetők be;\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:144
+msgid " printer may not work.\n"
+msgstr " lehetséges, hogy a párhuzamos nyomtató nem fog működni.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:154
+msgid "Loading USB printer kernel module ...\n"
+msgstr "Az USB-s nyomtatási kernelmodul betöltése...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:158
+msgid "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer may\n"
+msgstr "FIGYELMEZTETÉS: az USB-s nyomtatási kernelmodul nem tölthető be; lehetséges,\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:159
+msgid " not work.\n"
+msgstr " hogy az USB-s nyomtató nem fog működni.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:169
+msgid "Starting HPLIP daemons ...\n"
+msgstr "A HPLIP szolgáltatások indítása...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:180
+msgid "Starting HPOJ daemons ...\n"
+msgstr "A HPOJ szolgáltatások indítása...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:189
+msgid "Starting oki4daemon ...\n"
+msgstr "Az oki4daemon szolgáltatás indítása...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:202
+msgid "Starting CUPS printing system: "
+msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:218
+msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready"
+msgstr "Várakozás a CUPS szolgáltatásra"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:229
+msgid "WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin tasks.\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a CUPS szolgáltatás 30 másodperc elteltével sem figyel - automatikus adminisztrációs feladatok megszakítása.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:236
+msgid "Re-enabling disabled print queues:\n"
+msgstr "A kikapcsolt nyomtatási sorok bekapcsolása:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:253
+msgid "Stopping CUPS printing system: "
+msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:277
+msgid "Reinitializing CUPS printing system: "
+msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer újrainicializálása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:284
+msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58
+#, c-format
+msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n"
+msgstr "%s: a /etc/sysconfig/%s konfigurációs fájl NEM létezik !\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98
+msgid "Reloading cyrus.conf file: "
+msgstr "A cyrus.conf fájl újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:117
+msgid "Running dahdihpec_enable: Failed"
+msgstr "A dahdihpec_enable futtatása sikertelen"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111
+msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n"
+msgstr " A dahdihpec_enable nincs telepítve a /usr/sbin könyvtárba.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119
+msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n"
+msgstr " A /usr/sbin/dahdihpec_enable nem futtatható.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:128
+msgid "Running dahdihpec_enable: "
+msgstr "A dahdihpec_enable futtatása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:175
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:249
+msgid "done"
+msgstr "rendben"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:206
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:500
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:512
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:266
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:275
+msgid ".\n"
+msgstr ".\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44
+msgid "Failed"
+msgstr "Sikertelen"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136
+msgid " This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your HPEC license is no longer valid.\n"
+msgstr " Ez abból származhat, hogy már futtatta a dahdihpec_enable programot, vagy a HPEC licensze lejárt.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148
+msgid "dahdi_cfg not executable\n"
+msgstr "dahdi_cfg nem futtatható\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153
+msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n"
+msgstr "/etc/dahdi/system.conf nem található. Nincs mit csinálni.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169
+msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n"
+msgstr "A DAHDI hardvermodulok betöltése:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173
+#, c-format
+msgid " %s: "
+msgstr " %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177
+msgid "error"
+msgstr "hiba"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180
+#, c-format
+msgid " %s: "
+msgstr " %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191
+msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n"
+msgstr "Hiba: hiányzó /dev/dahdi\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199
+msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n"
+msgstr "Nem található időforrás a /proc/dahdi eszközben, a dahdy_dummy betöltése\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:208
+msgid "Running dahdi_cfg: "
+msgstr "A dahdi_cfg futtatása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229
+msgid "Unloading DAHDI hardware modules: "
+msgstr "A DAHDI hardvermodulok lezárása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231
+msgid "done\n"
+msgstr "rendben\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233
+msgid "error\n"
+msgstr "hiba\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:252
+msgid "Rerunning dahdi_cfg: "
+msgstr "A dahdi_cfg ismételt futtatása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265
+msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n"
+msgstr "Használat: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40
+msgid "Starting dansguardian: "
+msgstr "A dansguardian indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49
+msgid "Shutting down dansguardian: "
+msgstr "A dansguardian lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53
+msgid "Giving dansguardian more time to exit: "
+msgstr "Az alábbi üzenetet adta többször a dansguardian kilépés előtt:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70
+msgid "Reloading dansguardian: "
+msgstr "A dansguardian újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19
+msgid "Starting Darwin Streaming Server: "
+msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25
+msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: "
+msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39
+msgid "Reloading Darwin Streaming Server: "
+msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16
+msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: "
+msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló-proxy indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22
+msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: "
+msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló-proxy lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36
+msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: "
+msgstr "A Darwin sugárzási kiszolgáló-proxy újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88
+#: /etc/rc.d/init.d/dc_server:90
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96
+#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:65
+#: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96
+#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92
+#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111
+#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59
+#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:94
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86
+#: /etc/rc.d/init.d/preload:111
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150
+#: /etc/rc.d/init.d/snmpd:108
+#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132
+#: /etc/rc.d/init.d/unbound:90
+#: /etc/rc.d/init.d/yate:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:20
+msgid "Starting dcron: "
+msgstr "A Dcron indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:29
+msgid "Stopping dcron: "
+msgstr "A Dcron leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:47
+msgid "Reloading dcron daemon configuration: "
+msgstr "A Dcron szolgáltatás beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:74
+msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31
+msgid "Starting ddclient: "
+msgstr "A Ddclient indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38
+msgid "Shutting down ddclient: "
+msgstr "A Ddclient lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51
+msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: ddclient {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53
+msgid "Enabling denyhosts cron service: "
+msgstr "A denyhosts cron szolgáltatás engedélyezése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60
+msgid "Disabling denyhosts cron service: "
+msgstr "A denyhosts cron szolgáltatás letiltása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77
+msgid "denyhosts cron service is enabled.\n"
+msgstr "A denyhost cron szolgáltatás engedélyezve.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80
+msgid "denyhosts cron service is disabled.\n"
+msgstr "A denyhost cron szolgáltatás letiltva.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87
+msgid "Starting denyhosts: "
+msgstr "Az denyhosts indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95
+msgid "Stopping denyhosts: "
+msgstr "A denyhosts leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164
+#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:70
+#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:30
+msgid "Starting Devmon: "
+msgstr "A Devmon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:39
+msgid "Stopping Devmon: "
+msgstr "A Devmon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:68
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:238
+msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n"
+msgstr "Használat: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:110
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:126
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:402
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:418
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:280
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:296
+#: /etc/rc.d/init.d/nscd:71
+#: /etc/rc.d/init.d/nscd:73
+#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:63
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:66
+#, c-format
+msgid "%s shutdown"
+msgstr "%s lezárása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:117
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:409
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:287
+#: /etc/rc.d/init.d/parserd:45
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:167
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63
+msgid "Starting dhcpd: "
+msgstr "A dhcpd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76
+msgid "Shutting down dhcpd: "
+msgstr "A dhcpd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116
+msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18
+#, c-format
+msgid "Error: Program %s not found!\n"
+msgstr "Hiba: %s program nem található.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22
+#, c-format
+msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n"
+msgstr "Hiba: beállításfájl nem nyitható meg: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29
+msgid "Starting dhcprelay: "
+msgstr "A Dhcprelay indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50
+msgid "Stopping dhcprelay: "
+msgstr "A Dhcprelay leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56
+msgid "Starting dhcrelay: "
+msgstr "A dhcrelay indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66
+msgid "Shutting down dhcrelay: "
+msgstr "A dhcrelay lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99
+msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25
+msgid "Starting dhsd: "
+msgstr "A Dhsd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32
+msgid "Stopping dhsd: "
+msgstr "A Dhsd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46
+msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Használat: dhsd {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/diald:40
+msgid "Starting diald: "
+msgstr "A diald indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/diald:47
+msgid "Shutting down diald: "
+msgstr "A diald lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/diald:60
+msgid "Reloading diald: "
+msgstr "A diald újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30
+msgid "starting dict services: "
+msgstr "A Dict szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n"
+msgstr "%s: %s nem található vagy nem végrehajtható\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43
+msgid "Shutting down dict services: "
+msgstr "A Dict szolgáltatások lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:156
+#: /etc/rc.d/init.d/lpd:206
+#: /etc/rc.d/init.d/rarpd:77
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:35
+msgid "Starting distccd: "
+msgstr "A Distccd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:44
+msgid "Shutting down distccd: "
+msgstr "A Distccd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:60
+msgid "Re-reading distccd config: "
+msgstr "A Distccd beállításainak újraolvasása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30
+msgid "Starting djabberd: "
+msgstr "A Djabberd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40
+msgid "Shutting down djabberd: "
+msgstr "A Djabberd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71
+msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:29
+msgid "Starting display manager: "
+msgstr "A képernyőkezelő indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:31
+msgid "Display manager startup"
+msgstr "A képernyőkezelő indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:40
+msgid "Stopping display manager: "
+msgstr "A képernyőkezelő leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:44
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:47
+msgid "Display manager shutdown"
+msgstr "A képernyőkezelő lezárása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30
+msgid "Starting dnotify: "
+msgstr "A Dnotify indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42
+msgid "Shutting down dnotify: "
+msgstr "A Dnotify lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34
+msgid "dns_flood_detector: already running"
+msgstr "dns_flood_detector: már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39
+msgid "Starting dns_flood_detector: "
+msgstr "A Dns_flood_detector indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47
+msgid "Stopping dns_flood_detector: "
+msgstr "A Dns_flood_detector leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66
+msgid "Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19
+msgid "Starting dnsproxy: "
+msgstr "A Dnsproxy indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25
+msgid "Stopping dnsproxy: "
+msgstr "A Dnsproxy leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31
+msgid "dnsproxy status: "
+msgstr "Dnsproxy-állapot: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42
+msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49
+#: /etc/rc.d/init.d/vultureng:63
+#, c-format
+msgid "%s (pid %s) is running\n"
+msgstr "%s fut (pid %s)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dspam:34
+msgid "Starting dspam: "
+msgstr "A Dspam indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dspam:41
+msgid "Stopping dspam: "
+msgstr "A Dspam leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dspam:61
+msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31
+msgid "DTN daemon already running"
+msgstr "A DTN szolgáltatás már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35
+msgid "Starting DTN daemon: "
+msgstr "A DTN szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46
+msgid "Stopping DTN daemon: "
+msgstr "A DTN szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67
+#, c-format
+msgid "Stopping %s (%s): "
+msgstr "%s leállítása (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87
+#, c-format
+msgid "Saving %s (%s): "
+msgstr "%s mentése (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143
+#, c-format
+msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n"
+msgstr "Használat %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33
+msgid "eee-control is already running\n"
+msgstr "Az eee-control már fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48
+msgid "eee-control shutdown\n"
+msgstr "Az eee-control leállítása\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:75
+msgid "eee-control is stopped\n"
+msgstr "Az eee-control leállítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72
+#, c-format
+msgid "eee-control (pid %s) is running...\n"
+msgstr "Az eee-control fut (pid %s)...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26
+msgid "Starting EmiFreq daemon: "
+msgstr "Az EmiFreq szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34
+msgid "Stopping EmiFreq daemon: "
+msgstr "Az EmiFreq szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53
+#, c-format
+msgid "not running so %s reload"
+msgstr "nem fut, ezért %s újratöltésre kerül"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/exim:68
+msgid "Reloading exim configuration: "
+msgstr "Az Exim beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67
+#, c-format
+msgid "last IP update : %s\n"
+msgstr "legutóbbi IP-frissítés: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118
+#: /etc/rc.d/init.d/ivman:82
+#: /etc/rc.d/init.d/noip:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s:\n"
+msgstr "Használat: %s:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39
+msgid "Starting fail2ban: "
+msgstr "A fail2ban indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56
+msgid "Stopping fail2ban: "
+msgstr "A fail2ban leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87
+#, c-format
+msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n"
+msgstr "A fail2ban fut (pid %s)...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91
+msgid "Fail2ban is stopped\n"
+msgstr "A fail2ban le van állítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:42
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:47
+#: /etc/rc.d/init.d/ibod:24
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:71
+msgid "start"
+msgstr "start"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fcron:39
+msgid "Starting fcron"
+msgstr "Az Fcron indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fcron:48
+msgid "Shutting down fcron"
+msgstr "Az Fcron lezárása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fcron:73
+msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Használat: fcron {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41
+msgid "Starting Fetchmail services: "
+msgstr "A Fetchmail szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53
+msgid "Shutting Fetchmail services: "
+msgstr "A Fetchmail szolgáltatások leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67
+msgid "Reloading fetchmailrc file: "
+msgstr "A fetchmailrc fájl újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firebird:49
+#, c-format
+msgid "Starting %s "
+msgstr "%s indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firebird:63
+#: /etc/rc.d/init.d/firebird:76
+#, c-format
+msgid "%s is stopped"
+msgstr "%s le van állítva"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firebird:74
+#, c-format
+msgid "%s is running (pid %s)\n"
+msgstr "%s már fut (pid %s)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:54
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77
+msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
+msgstr "Az aktuális szabályok és felhasználói láncok kiürítése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:55
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78
+msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
+msgstr "Az összes szabály és felhasználó által definiált lánc törlése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:56
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79
+msgid "Zeroing all current rules:"
+msgstr "Az aktuális szabályok kiürítése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44
+msgid "Applying Firestarter configuration: "
+msgstr "Firestarter-beállítás alkalmazása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:47
+msgid "Applying Firestarter configuration"
+msgstr "Firestarter-beállítás alkalmazása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:85
+msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
+msgstr "A beépített láncok alapállapotba hozása - az ELFOGADÁS házirendre:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:62
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:94
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:95
+msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
+msgstr "A beépített láncok alapállapotba hozása - az ELFOGADÁS házirendre"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70
+msgid "Changing target policies to DENY: "
+msgstr "A célházirendek módosítása ELUTASÍTÁS-ra: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:75
+msgid "Changing target policies to DENY"
+msgstr "A célházirendek módosítása ELUTASÍTÁS-ra"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107
+msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n"
+msgstr "Használat: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:115
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:186
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221
+#, c-format
+msgid "Please specify a %s name\n"
+msgstr "Kérem határozzon meg egy %s nevet\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83
+#, c-format
+msgid "Starting %s %s: "
+msgstr "%s %s indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122
+#, c-format
+msgid "Stopping %s %s: "
+msgstr "%s %s leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197
+#, c-format
+msgid "Checking status of %s %s: "
+msgstr "%s %s állapotának ellenőrzése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225
+#, c-format
+msgid "Cleaning %s %s: "
+msgstr "%s %s tisztítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23
+msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): "
+msgstr "A Toshiba-funkcióbillentyűk szolgáltatásának (Fnfxd) indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30
+msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): "
+msgstr "A Toshiba-funkcióbillentyűk szolgáltatásának (Fnfxd) lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76
+msgid "Checking for bmc-watchdog: "
+msgstr "A bmc-watchdog ellenőrzése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77
+msgid "Unknown distribution type\n"
+msgstr "Ismeretlen disztribúciótípus\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101
+msgid "Starting bmc-watchdog: "
+msgstr "A bmc-watchdog indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106
+msgid "Shutting down bmc-watchdog: "
+msgstr "A bmc-watchdog lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104
+#: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92
+#: /etc/rc.d/init.d/icecast:78
+#: /etc/rc.d/init.d/ices:58
+#: /etc/rc.d/init.d/knockd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112
+#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:84
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131
+#: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58
+#: /etc/rc.d/init.d/samba4:91
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:101
+#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:117
+#: /etc/rc.d/init.d/spamd:77
+#: /etc/rc.d/init.d/watchdog:84
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:99
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60
+msgid "Checking for ipmidetectd: "
+msgstr "Az Ipmidetectd szolgáltatás ellenőrzése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85
+msgid "Starting ipmidetectd: "
+msgstr "Az Ipmidetectd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89
+msgid "Shutting down ipmidetectd: "
+msgstr "Az Ipmidetectd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38
+msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: "
+msgstr "A Clam AntiVirus Update Daemon frissítőszolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51
+msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: "
+msgstr "A Clam AntiVirus Update Daemon frissítőszolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67
+msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108
+msgid "Starting ftwall: "
+msgstr "Az Ftwall indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121
+msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n"
+msgstr "Helytelen CLIENT_STATE_DIRECTORY szöveg\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140
+msgid "Stopping ftwall: "
+msgstr "Az Ftwall leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:168
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151
+#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:203
+msgid "Unmounting loopback filesystems: "
+msgstr "A loopback fájlrendszerek leválasztása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:206
+msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
+msgstr "A loopback fájlrendszerek leválasztása (újabb próba):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:211
+#, c-format
+msgid "Detaching loopback device %s: "
+msgstr "A(z) %s loopback eszköz lekapcsolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:268
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:304
+#, c-format
+msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n"
+msgstr "%s: Használat: daemon [+/-nice] {program}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:357
+msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
+msgstr "Használat: killproc [-p PID-fájl] [-d késleltetés] {program} [-szignál]"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:436
+msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n"
+msgstr "Használat: pidfileofproc {program}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:451
+msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n"
+msgstr "Használat: pidofproc [-p PID-fájl] {program}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:477
+msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n"
+msgstr "Használat: status [-p PID-fájl] {program}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:507
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100
+#, c-format
+msgid "%s dead but pid file exists\n"
+msgstr "%s már nem él, de létezik PID-fájl\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:516
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106
+#, c-format
+msgid "%s dead but subsys locked\n"
+msgstr "%s már nem fut, de zárolva maradt az alrendszere\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:560
+msgid "WARNING"
+msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:636
+#, c-format
+msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n"
+msgstr "Elindítsam a(z) %s szolgáltatást? (I)gen/(N)em/(F)olytatás? [I] \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36
+msgid "Starting fwlogwatch: "
+msgstr "A fwlogwatch indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46
+msgid "Stopping fwlogwatch: "
+msgstr "A fwlogwatch leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61
+msgid "Reloading fwlogwatch:"
+msgstr "A fwlogwatch újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41
+msgid "Starting G15 Daemon: "
+msgstr "A G15 szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49
+msgid "Stopping G15 Daemon: "
+msgstr "A G15 szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60
+msgid "Reloading G15 Daemon: "
+msgstr "A G15 szolgáltatás újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17
+msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: "
+msgstr "A GANGLIA figyelési szkriptjeinek indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27
+msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: "
+msgstr "A GANGLIA figyelési szkriptjeinek lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:59
+msgid "Mounting GFS filesystems: "
+msgstr "A GFS-fájlrendszerek csatolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:81
+msgid "Unmounting GFS filesystems: "
+msgstr "A GFS-fájlrendszerek leválasztása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:94
+msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): "
+msgstr "A GFS-fájlrendszerek leválasztása (\"lusta\" módszer): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:125
+msgid "Configured GFS mountpoints: \n"
+msgstr "A beállított GFS-csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:129
+msgid "Active GFS mountpoints: \n"
+msgstr "Az aktív GFS-csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:133
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:133
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:158
+msgid "/proc filesystem unavailable\n"
+msgstr "A /proc fájlrendszer nem érhető el\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59
+msgid "Mounting GFS2 filesystems: "
+msgstr "A GFS2 fájlrendszerek csatolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81
+msgid "Unmounting GFS2 filesystems: "
+msgstr "A GFS2 fájlrendszerek leválasztása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94
+msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
+msgstr "A GFS2 fájlrendszerek leválasztása (\"lusta\" módszer): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125
+msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "A beállított GFS2 csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129
+msgid "Active GFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "Az aktív GFS2 csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17
+msgid "Starting gkrellmd: "
+msgstr "A gkrellmd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24
+msgid "Shutting down gkrellmd: "
+msgstr "A gkrellmd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41
+msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19
+msgid "Starting GANGLIA gmetad: "
+msgstr "A GANGLIA Gmetad indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29
+msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: "
+msgstr "A GANGLIA Gmetad lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmond:32
+msgid "Starting GANGLIA gmond: "
+msgstr "A GANGLIA Gmond indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmond:48
+msgid "Shutting down GANGLIA gmond: "
+msgstr "A GANGLIA Gmond lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36
+#, c-format
+msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): "
+msgstr "A Gnokii SMS szolgáltatás (%s) indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45
+#, c-format
+msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): "
+msgstr "A Gnokii SMS szolgáltatás (%s) leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73
+#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77
+#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85
+#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37
+msgid "Starting gnugk: "
+msgstr "A gnugk indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51
+msgid "Shutting down gnugk: "
+msgstr "A gnugk lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84
+msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27
+msgid "Starting gnump3d:"
+msgstr "A Gnump3 indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:33
+msgid "Starting console mouse services: "
+msgstr "A konzolos egérszolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:37
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:51
+msgid "(no mouse is configured)\n"
+msgstr "(nincs beállítva egér)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:46
+#, c-format
+msgid "%s don't exist\n"
+msgstr "%s nem létezik\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:69
+msgid "Shutting down console mouse services: "
+msgstr "A konzolos egérszolgáltatások lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:86
+msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34
+msgid "greensql-fw: already running"
+msgstr "A greensql-fw már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39
+msgid "Starting greensql-fw: "
+msgstr "A greensql-fw indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47
+msgid "Stopping greensql-fw: "
+msgstr "A greensql-fw leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66
+msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38
+msgid "Starting HAL daemon: "
+msgstr "A HAL szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46
+msgid "Stopping HAL daemon: "
+msgstr "A HAL szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halevt:35
+msgid "Starting halevt daemon: "
+msgstr "A halevt démon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halevt:49
+msgid "Stopping halevt daemon: "
+msgstr "A halevt szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halevt:95
+#: /etc/rc.d/init.d/portreserve:56
+#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98
+#: /etc/rc.d/init.d/pvm:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:23
+#, c-format
+msgid "Stopping disk encryption for %s"
+msgstr "Lemeztitkosítás leállítása a %s-en: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:44
+msgid "Halting system..."
+msgstr "A rendszer leállítása..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:48
+msgid "Please stand by while rebooting the system..."
+msgstr "Kis türelmet - a rendszer újraindítása..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:53
+#, c-format
+msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n"
+msgstr "%s: át kell nevezni 'halt'-ra vagy 'reboot'-ra!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:68
+msgid "Creating initrd directory"
+msgstr "'initrd' könyvtár létrehozása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:99
+msgid "Sending all processes the TERM signal..."
+msgstr "A TERM szignál küldése az összes folyamatnak..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:103
+msgid "Sending all processes the KILL signal..."
+msgstr "A KILL szignál küldése az összes folyamatnak..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:111
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:65
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:69
+#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:38
+msgid "Saving mixer settings"
+msgstr "A hangkeverő beállításainak mentése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:117
+msgid "Saving random seed: "
+msgstr "Véletlenszám-kezdőérték mentése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:120
+msgid "Syncing hardware clock to system time"
+msgstr "A hardver-óra és a rendszeridő szinkronizálása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:136
+msgid "Turning off swap: "
+msgstr "A lapozás kikapcsolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:147
+msgid "Turning off quotas: "
+msgstr "A kvóták lekapcsolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:194
+msgid "Shutting down LVM:"
+msgstr "Az LVM lezárása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:231
+msgid "Unmounting proc file system: "
+msgstr "A proc fájlrendszer leválasztása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:235
+msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n"
+msgstr "Az APCUPSD lekapcsolja az UPS-eket!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:239
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:90
+msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n"
+msgstr "Ellenőrizze az újraindítás előtt, hogy az UPS kikapcsolódott-e\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:240
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:91
+msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n"
+msgstr "Máskülönben az UPS lekapcsolhatja az áramot újraindításkor!!!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:254
+msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n"
+msgstr "A következő indításkor nem fog futni az fsck.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:256
+msgid "On the next boot fsck will be forced.\n"
+msgstr "A következő rendszerindításkor az fsck mindenképpen le fog futni.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42
+#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:67
+#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77
+#, c-format
+msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n"
+msgstr "Hiba: beállításfájl nem található, ellenőrizze a '%s check' paranccsal.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40
+msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon"
+msgstr "A merevlemez-hőmérsékletet figyelő szolgáltatás indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49
+msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon"
+msgstr "A merevlemez-hőmérsékletet figyelő szolgáltatás leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37
+msgid "Starting Hiawatha web server: "
+msgstr "A Hiawatha webkiszolgáló indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46
+msgid "Stopping Hiawatha web server: "
+msgstr "A Hiawatha webkiszolgáló leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91
+#: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77
+#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96
+#: /etc/rc.d/init.d/kprop:82
+#: /etc/rc.d/init.d/nscd:113
+#: /etc/rc.d/init.d/radvd:89
+#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76
+#: /etc/rc.d/init.d/spampd:74
+#: /etc/rc.d/init.d/tstat:72
+#: /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80
+#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26
+msgid "Starting Hostapd: "
+msgstr "A Hostapd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34
+msgid "Stopping Hostapd: "
+msgstr "A Hostapd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42
+msgid "Reloading Hostapd: "
+msgstr "A Hostapd újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66
+msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hts:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/httpd:129
+#: /etc/rc.d/init.d/httpd:140
+msgid "Checking configuration sanity for apache: "
+msgstr "Az Apache-beállítások helyességének ellenőrzése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18
+msgid "Starting httpsd: "
+msgstr "A Httpsd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24
+msgid "Shutting down httpsd: "
+msgstr "A Httpsd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35
+msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n"
+msgstr "HylaFAX-hiba (régi setup.cache) - futtassa ezt: faxsetup -server\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103
+msgid "HylaFAX queue manager not started. "
+msgstr "A HylaFAX sorkezelő nem lett elindítva. "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114
+msgid "HylaFAX server not started. "
+msgstr "A HylaFAX kiszolgáló nem lett elindítva. "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146
+msgid "Restarting FaxGetty...\n"
+msgstr "A FaxGetty újraindítása...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189
+#, c-format
+msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n"
+msgstr "Használat: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ibod:22
+msgid "Starting ibod-daemon: "
+msgstr "Az ibod szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ibod:32
+msgid "Stopping ibod-daemon: "
+msgstr "Az ibod szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icapd:25
+msgid "Starting icapd: "
+msgstr "Az Icapd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icapd:32
+msgid "Stopping icapd: "
+msgstr "Az Icapd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icapd:48
+msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icecream:31
+msgid "( icecream client not configured )"
+msgstr "( az Icecream-kliens nincs beállítva )"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icecream:51
+msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )"
+msgstr "Az Icecream-kliensszolgáltatás (Iceccd) leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25
+msgid "Starting icmpdnd: "
+msgstr "Az Icmpdnd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32
+msgid "Stopping icmpdnd: "
+msgstr "Az Icmpdnd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48
+msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/identd:46
+msgid "Starting identd: "
+msgstr "Az identd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/identd:53
+msgid "Stopping identd services: "
+msgstr "Az identd szolgáltatások leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/identd:69
+msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: identd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:26
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:33
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:40
+msgid "Starting InterfaceLED ("
+msgstr "Az InterfaceLED indítása ("
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:52
+msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)"
+msgstr "Az InterfaceLED leállítása: (`cat /var/run/ifled`)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:57
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:76
+msgid "InterfaceLED is not running\n"
+msgstr "Az InterfaceLED nem fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:64
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:68
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:72
+msgid "Running InterfaceLED ("
+msgstr "Az InterfaceLED futtatása ("
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55
+#, c-format
+msgid "Rescanning for %s devices: "
+msgstr "A %s eszközök újraszkennelése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:30
+msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..."
+msgstr "A Shrew Soft IKE démon indítása..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:45
+msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..."
+msgstr "A Shrew Soft IKE démon leállítása..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29
+msgid "Starting inadyn: "
+msgstr "Az Inadyn indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38
+msgid "Shutting down inadyn: "
+msgstr "Az Inadyn lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51
+msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: inadyn {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/incrond:65
+msgid "Reloading cron daemon configuration: "
+msgstr "A cron szolgáltatás beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:44
+msgid "Starting INND system: "
+msgstr "Az INND rendszer indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:53
+msgid "Stopping INND service: "
+msgstr "Az INND szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:60
+msgid "Stopping INNWatch service: "
+msgstr "Az INNWatch szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:67
+msgid "Stopping INNFeed service: "
+msgstr "Az INNFeed szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:74
+msgid "Stopping INN actived service: "
+msgstr "Az INN actived szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:85
+msgid "Reloading INN Service: "
+msgstr "Az INN szolgáltatás újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:90
+msgid "Restarting INN Service: "
+msgstr "Az INN szolgáltatás újraindítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62
+msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n"
+msgstr "Az ip6tables tűzfalszabályok alkalmazása: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65
+msgid "Applying ip6tables firewall rules"
+msgstr "Az ip6tables tűzfalszabályok alkalmazása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:80
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:81
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:150
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:151
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48
+msgid "Flushing all chains:"
+msgstr "Az összes lánc kiürítése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:83
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:84
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:160
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:161
+msgid "Removing user defined chains:"
+msgstr "A felhasználó által definiált láncok törlése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:124
+#, c-format
+msgid "Table: %s\n"
+msgstr "Tábla: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:130
+msgid "Changing target policies to DROP: "
+msgstr "A célházirendek módosítása ELDOBÁS-ra: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:139
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:140
+msgid "Changing target policies to DROP"
+msgstr "A célházirendek módosítása ELDOBÁS-ra"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:165
+#, c-format
+msgid "Saving current rules to %s: "
+msgstr "Az aktuális szabályok mentése ide: %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:169
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:170
+#, c-format
+msgid "Saving current rules to %s"
+msgstr "Az aktuális szabályok mentése ide: %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30
+msgid "ip_flood_detector: already running"
+msgstr "ip_flood_detector: már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35
+#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:43
+msgid "Starting ip_flood_detector: "
+msgstr "Az ip_flood_detector indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62
+msgid "Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40
+msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n"
+msgstr "Az Ipchains modul be van töltve. Kilépés. Adjon ki egy \"rmmod ipchains\" parancsot, majd próbálkozzon újra.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52
+msgid "Starting ipkungfu: "
+msgstr "Az Ipkungfu indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59
+#, c-format
+msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n"
+msgstr "Be kell állítania az Ipkungfu-t. Módosítsa ezt: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66
+msgid "Stopping ipkungfu: "
+msgstr "Az Ipkungfu leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iplog:61
+#, c-format
+msgid "Usage: %s %s\n"
+msgstr "Használat: %s %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135
+#, c-format
+msgid "%s module loaded.\n"
+msgstr "A(z) %s modul be van töltve.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138
+#, c-format
+msgid "%s module not loaded.\n"
+msgstr "A(z) %s modul nincs betöltve.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160
+#, c-format
+msgid "%s exists.\n"
+msgstr "%slétezik.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163
+#, c-format
+msgid "%s does not exist.\n"
+msgstr "%s nem létezik.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:235
+msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
+msgstr "Az ipmi_watchdog szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245
+msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
+msgstr "Az ipmi_watchdog szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:301
+msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
+msgstr "Az ipmi_poweroff indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311
+msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
+msgstr "Az ipmi_poweroff leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413
+#, c-format
+msgid "Starting %s drivers: "
+msgstr "A(z) %s meghajtók indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431
+#, c-format
+msgid "Stopping %s drivers: "
+msgstr "A(z) %s meghajtók leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445
+#, c-format
+msgid "Stopping all %s drivers: "
+msgstr "Minden %s meghajtó leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537
+msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n"
+msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538
+msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n"
+msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539
+msgid " stop-all|status-all}\n"
+msgstr " stop-all|status-all}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30
+#, c-format
+msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n"
+msgstr "%s: dpcproxy már fut a 623-as porton,\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31
+msgid "so ipmi_port is not needed.\n"
+msgstr "ha nincs ipmi_port nem szükséges.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46
+msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n"
+msgstr "Nincs betöltve sem imb, sem ipmi meghajtó. Kilépés.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ippl:26
+msgid "Starting ippl: "
+msgstr "Az Ippl indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ippl:33
+msgid "Shutting down ippl: "
+msgstr "Az Ippl lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ippl:46
+msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: ippl {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32
+#, c-format
+msgid "Loading %s modules:"
+msgstr "%s-modulok betöltése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81
+#, c-format
+msgid "%s is active\n"
+msgstr "A(z) %s aktív\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83
+#, c-format
+msgid "%s is not active\n"
+msgstr "A(z) %s nem aktív\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:68
+msgid "Applying iptables firewall rules: \n"
+msgstr "Az iptables tűzfalszabályok alkalmazása: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:70
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:71
+msgid "Applying iptables firewall rules"
+msgstr "Az iptables tűzfalszabályok alkalmazása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:179
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39
+msgid "IPv4 packet forwarding disabled"
+msgstr "Az IPv4 csomagtovábbítás kikapcsolva"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41
+msgid "IPv4 packet forwarding enabled"
+msgstr "Az IPv4 csomagtovábbítás bekapcsolva"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42
+msgid "Flushing all current rules :"
+msgstr "Az aktuális szabályok kiürítése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43
+#, c-format
+msgid "Applying ipvsadm rules from %s:"
+msgstr "Az Ipvsadm-szabályok alkalmazása innen: %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41
+msgid "Success"
+msgstr "Sikerült"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82
+msgid "Clearing the current IPVS table:"
+msgstr "Az IPVS-tábla aktuális tartalmának törlése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61
+msgid "Applying IPVS configuration: "
+msgstr "Az IPVS-beállítás alkalmazása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64
+msgid "Applying IPVS configuration"
+msgstr "Az IPVS-beállítás alkalmazása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90
+#, c-format
+msgid "Saving IPVS table to %s: "
+msgstr "Az IPVS-tábla mentése ide: %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93
+#, c-format
+msgid "Saving IPVS table to %s"
+msgstr "Az IPVS-tábla mentése ide: %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98
+msgid "Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n"
+msgstr "Használat: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd:28
+msgid "Starting IRC system: "
+msgstr "Az IRC rendszer indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd:34
+msgid "Stopping IRC service: "
+msgstr "Az IRC szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36
+msgid "Starting IRCd Server:"
+msgstr "Az IRCd kiszolgáló indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41
+msgid "Already running IRCd Server\n"
+msgstr "Az IRCd-kiszolgáló már fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48
+msgid "Stopping IRCd Server:"
+msgstr "Az IRCd kiszolgáló leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53
+msgid "Already stoped IRCd Server\n"
+msgstr "Az IRCd-kiszolgáló már le lett állítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s service: "
+msgstr "A(z) %s szolgáltatás lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ivman:35
+msgid "Starting ivman daemon: "
+msgstr "Az Ivman szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ivman:43
+msgid "Stopping ivman daemon: "
+msgstr "Az Ivman szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber:60
+msgid "Starting Jabber: "
+msgstr "A Jabber indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber:67
+msgid "Shutting down Jabber: "
+msgstr "A Jabber lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber:97
+msgid "Reload Jabber"
+msgstr "A Jabber újratöltése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61
+msgid "Starting Jabber AIM Transport: "
+msgstr "A Jabber AIM-moduljának indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68
+msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: "
+msgstr "A Jabber AIM-moduljának lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61
+msgid "Starting Jabber Conference Service: "
+msgstr "A Jabber-konferenciaszolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68
+msgid "Shutting down Jabber Conference Service: "
+msgstr "A Jabber-konferenciaszolgáltatás lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61
+msgid "Starting Jabber MSN Transport: "
+msgstr "A Jabber MSN-moduljának indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68
+msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: "
+msgstr "A Jabber MSN-moduljának lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28
+msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n"
+msgstr "\ajabberd: Függvénykönyvtár nem található. Folytatás nem lehetséges.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50
+#, c-format
+msgid "jabberd binary [%s] not found."
+msgstr "A \"jabberd\" program [%s] nem található."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:64
+msgid "Cannot continue.\n"
+msgstr "Folytatás nem lehetséges.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62
+#, c-format
+msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found."
+msgstr "A Jabberd beállítása [%s.xml] nem található."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73
+msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue."
+msgstr "A Jabberd PID-könyvtára nem található. Folytatás nem lehetséges."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83
+#, c-format
+msgid "\tprocess [%s] is running"
+msgstr "\ta folyamat [%s] fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86
+#, c-format
+msgid "\tprocess [%s] is not running"
+msgstr "\ta folyamat [%s] nem fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98
+msgid "Initializing jabberd processes ...\n"
+msgstr "A Jabberd-folyamatok inicializálása...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101
+#, c-format
+msgid "\tprocess [%s] already running"
+msgstr "\ta folyamat [%s] már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106
+#, c-format
+msgid "\tStarting %s: "
+msgstr "\t%s indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127
+msgid "Terminating jabberd processes ...\n"
+msgstr "Jabberd-folyamatok leállítása...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129
+#, c-format
+msgid "\tStopping %s: "
+msgstr "\t%s leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:70
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|status|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66
+msgid "process already running\n"
+msgstr "a folyamat már fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69
+#, c-format
+msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n"
+msgstr "létezik zárolási fájl, de nem fut \"%s\" PID-vel rendelkező folyamat - továbblépés\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114
+msgid "waiting for processes to exit\n"
+msgstr "várakozás a folyamatok befejeződésére\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215
+#, c-format
+msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n"
+msgstr "a(z) %s másodperc után le nem állt folyamatok kilövése\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53
+msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: Kerberos-adatbázis nem lett inicializálva. Kilépés.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56
+msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n"
+msgstr "Hiba. Ez egy másodlagos kiszolgálónak tűnik, kpropd.acl létezik\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60
+msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
+msgstr "A kadm5 szolgáltatáskulcsok meghatározása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72
+#, c-format
+msgid "Reopening %s log file: "
+msgstr "%s naplófájl ismételt megnyitása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69
+#: /etc/rc.d/init.d/snort:149
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/killall:10
+#: /etc/rc.d/init.d/stinit:18
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start}\n"
+msgstr "Használat: %s {start}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/knob:70
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:24
+msgid "Kolab has not been configured yet!\n"
+msgstr "A Kolab még nincs beállítva.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:25
+msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n"
+msgstr "Adja ki a '/usr/sbin/kolab_bootstrap -b' parancsot, majd\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:26
+msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n"
+msgstr "a szolgáltatás indításához használja a 'service kolab start' parancsot.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:45
+#, c-format
+msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a Kolab már fut '%s' folyamatazonosítóval.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:67
+msgid "Starting kolab backend (please wait): "
+msgstr "A Kolab háttéralkalmazás indítása (kis türelmet): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:77
+msgid "Stopping kolab backend: "
+msgstr "A Kolab háttéralkalmazás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:99
+msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n"
+msgstr "Az saslauthd újraindítása (az saslauth nem tölthető újra)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:119
+msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n"
+msgstr "A proftpd újratöltése (ha fut)...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:125
+msgid "Reloading kolab backend: "
+msgstr "A Kolab háttéralkalmazás újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57
+msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n"
+msgstr "A kadm5 szolgáltatáskulcsok meghatározása: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139
+msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lads:35
+msgid "Starting Login Anomaly Detection System: "
+msgstr "A Login Anomaly Detection System indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lads:41
+msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: "
+msgstr "A Login Anomaly Detection System lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37
+msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n"
+msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök indítása: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43
+msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n"
+msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök nem indult el.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54
+msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n"
+msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök már fut \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62
+msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: "
+msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:71
+msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown"
+msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási ügynök lezárása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37
+msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n"
+msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás indítása: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43
+msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n"
+msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás nem indult el.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54
+msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n"
+msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás már fut \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62
+msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: "
+msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:71
+msgid "mille-xterm load balancer server shutdown"
+msgstr "A Mille-xterm terheléselosztási szolgáltatás lezárása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:90
+#, c-format
+msgid "Checking config %s %s: "
+msgstr "Beállítások ellenőrzése %s %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:151
+msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found"
+msgstr "A slurpd már nem támogatott, de találtam hozzá beállításokat"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:218
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205
+#, c-format
+msgid "Running %s on %s\n"
+msgstr "%s futtatása ezen: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:226
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213
+#, c-format
+msgid "Warning: no %s available for %s\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: %s nem elérhető ehhez: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:362
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283
+msgid "Failed to stop\n"
+msgstr "Nem sikerült a leállítás\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79
+#, c-format
+msgid "Checking config file %s: "
+msgstr "%s beállítási fájl ellenőrzése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45
+#, c-format
+msgid "%s... "
+msgstr "%s... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63
+msgid "Starting ldirectord"
+msgstr "Az Ldirectord indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67
+msgid "Stopping ldirectord"
+msgstr "Az Ldirectord leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71
+msgid "Restarting ldirectord"
+msgstr "Az Ldirectord újraindítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74
+msgid "Try-Restarting ldirectord"
+msgstr "Az Ldirectord újraindításának megkísérlése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80
+msgid "Reloading ldirectord"
+msgstr "Az Ldirectord újratöltése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83
+msgid "Force-Reloading ldirectord"
+msgstr "Az Ldirectord kikényszerített újratöltése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87
+#: /etc/rc.d/init.d/prosody:49
+#: /etc/rc.d/init.d/swserv:52
+#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:53
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration: "
+msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31
+msgid "Starting LineControl:"
+msgstr "A LineControl indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39
+msgid "Shutting down LineControl: "
+msgstr "A LineControl lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31
+msgid "Starting linksysmon: "
+msgstr "A Linksysmon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38
+msgid "Stopping linksysmon: "
+msgstr "A Linksysmon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircd:64
+#: /etc/rc.d/init.d/lircd:77
+msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:"
+msgstr "A linuxos infravörös távirányítási szolgáltatás indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircd:88
+#: /etc/rc.d/init.d/lircd:105
+msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:"
+msgstr "A linuxos infravörös távirányítási szolgáltatás leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircd:129
+msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:"
+msgstr "A linuxos infravörös távirányítási szolgáltatás újratöltése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34
+msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+msgstr "A linuxos egeres infravörös távirányítási szolgáltatás indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:53
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59
+msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+msgstr "A linuxos egeres infravörös távirányítási szolgáltatás leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75
+msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+msgstr "A linuxos egeres infravörös távirányítási szolgáltatás újratöltése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56
+msgid "Loading sensors modules: "
+msgstr "A sensors modulok betöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70
+msgid "Starting sensord: "
+msgstr "A sensord indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77
+msgid "Shutting down sensord: "
+msgstr "A sensord lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81
+msgid "Removing sensors modules: "
+msgstr "A sensors modulok eltávolítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106
+msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23
+msgid "Starting loadcontroller: "
+msgstr "A Loadcontroller indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lpd:93
+#, c-format
+msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!"
+msgstr "%s megszakítása: A /etc/printcap beállító fájl nem létezik!"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48
+msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n"
+msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78
+#, c-format
+msgid "Starting ltsp-%s:"
+msgstr "Az ltsp-%s indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100
+#, c-format
+msgid "Shutting down ltsp-%s:"
+msgstr "Az ltsp-%s lezárása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53
+#, c-format
+msgid "Starting monitoring for VG %s:"
+msgstr "A %s VG figyelésének indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65
+msgid "Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-stop to override.\n"
+msgstr "A monitorozás nem lett leállítva. A véletlen leállítás elleni védelem miatt a force-stop opciót kell használni.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71
+#, c-format
+msgid "Stopping monitoring for VG %s:"
+msgstr "A %s VG figyelésének leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandi:23
+msgid "Starting mandi daemon: "
+msgstr "A Mandi szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandi:30
+msgid "Shutting down mandi daemon: "
+msgstr "A Mandi szolgáltatás lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53
+msgid "Checking for new hardware"
+msgstr "Új hardver keresése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s\n"
+msgstr "Üdvözöljük! - %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33
+msgid "Service not configured\n"
+msgstr "A szolgáltatás nincs beállítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39
+msgid "Service not installed\n"
+msgstr "A szolgáltatás nincs telepítve\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55
+msgid "Starting Masqmail services: "
+msgstr "A Masqmail szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67
+msgid "Shutting down Masqmail services: "
+msgstr "A Masqmail szolgáltatások lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79
+msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n"
+msgstr "A masqmail.conf újratöltése: nem támogatott\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14
+msgid "Starting MasterShaper collector: "
+msgstr "A MasterShaper gyűjtő indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23
+msgid "Stoping MasterShaper collector: "
+msgstr "A MasterShaper gyűjtő leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46
+#: /etc/rc.d/init.d/watchdog:28
+#, c-format
+msgid "%s: already running"
+msgstr "%s: már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39
+#, c-format
+msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n"
+msgstr "Használat: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65
+#, c-format
+msgid "Killing %s: "
+msgstr "%s kilövése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57
+#, c-format
+msgid "Applying multicast settings to %s... "
+msgstr "Multicast-beállítások alkalmazása erre: %s... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67
+msgid "Starting mediatomb: "
+msgstr "A Mediatomb indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77
+msgid "Shutting down mediatomb: "
+msgstr "A Mediatomb lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37
+msgid "Starting system message bus: "
+msgstr "A rendszerüzenet-busz indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53
+msgid "Stopping system message bus: "
+msgstr "A rendszerüzenet-busz leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90
+msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n"
+msgstr "Az üzenetbusz nem tudja újra betölteni a beállítását; újra kell indítani azt\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23
+msgid "Running metaconf offline: "
+msgstr "Metaconf offline futtatása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28
+msgid "Applying Intel P6 Microcode update... "
+msgstr "Intel P6 mikrokód-frissítésének alkalmazása... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47
+msgid "Usage: microcode {start|stop}\n"
+msgstr "Használat: microcode {start|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43
+msgid "mmc-agent: already running"
+msgstr "mmc-agent: már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48
+msgid "Starting mmc-agent: "
+msgstr "Az Mmc-agent indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56
+msgid "Stopping mmc-agent: "
+msgstr "Az Mmc-agent leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40
+#, c-format
+msgid "Starting %s... "
+msgstr "A(z) %s indítása... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52
+msgid "DONE\n"
+msgstr "KÉSZ\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44
+#, c-format
+msgid "%s is already running\n"
+msgstr "A(z) %s már fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50
+#, c-format
+msgid "Stopping %s (PID=%s)... "
+msgstr "%s leállítása (PID=%s)..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblock:41
+msgid "Starting moblock: "
+msgstr "A Moblock indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblock:50
+msgid "Stopping moblock: "
+msgstr "A Moblock leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblock:75
+msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mon:23
+msgid "Starting mon daemon: "
+msgstr "A mon szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mon:31
+msgid "Stopping mon daemon: "
+msgstr "A mon szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:42
+msgid "Starting monit: "
+msgstr "A monit indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:49
+msgid "Stopping monit: "
+msgstr "A monit leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:61
+msgid "Reloading monit configuration: "
+msgstr "A monit beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70
+#, c-format
+msgid "%s is stopped.\n"
+msgstr "%s leállítva.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42
+msgid "Starting mouseemu"
+msgstr "A Mouseemu indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48
+msgid "Manual pbbuttonsd restart\n"
+msgstr "Pbbuttonsd kézi újraindítása\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53
+msgid "Service mouseemu is already running\n"
+msgstr "A Mouseemu szolgáltatás már fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58
+msgid "Stopping mouseemu"
+msgstr "A Mouseemu leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63
+msgid "Service mouseemu is not running\n"
+msgstr "A Mouseemu szolgáltatás nem fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:25
+msgid "Starting MPD: "
+msgstr "Az MPD indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:32
+msgid "MPD already running"
+msgstr "MPD már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:40
+msgid "Stopping MPD: "
+msgstr "Az MPD leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:47
+msgid "MPD not running"
+msgstr "MPD nem fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:56
+msgid "Create or recreate MPD Database"
+msgstr "MPD-adatbázis létrehozása vagy ismételt létrehozása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:67
+msgid "MPD not in use"
+msgstr "MPD nincs használatban"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:72
+msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n"
+msgstr "Használat: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:31
+msgid "Enabling MSEC security policy"
+msgstr "Az MSEC biztonsági szabályok engedélyezve"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:41
+msgid "Setting and checking MSEC permissions"
+msgstr "Az MSEC jogosultságok ellenőrzése, beállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:50
+msgid "Setting and enforcing MSEC permissions"
+msgstr "Az MSEC jogosultságok beállítása (kikényszerítés)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:65
+msgid "MSEC security policy on startup: enabled"
+msgstr "MSEC biztonsági szabályok indítása: engedélyezve"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:67
+msgid "MSEC security policy on startup: disabled"
+msgstr "MSEC biztonsági szabályok indítása: letiltva"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:71
+msgid "MSEC permissions on startup: enabled"
+msgstr "MSEC jogosultságok indítása: engedélyezve"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:73
+msgid "MSEC permissions on startup: enforced"
+msgstr "MSEC jogosultságok indítása: kikényszerítve"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:75
+msgid "MSEC permissions on startup: disabled"
+msgstr "MSEC jogosultságok indítása: letiltva"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:30
+msgid "Starting Masqdialer server: "
+msgstr "A Masqdialer kiszolgáló indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:40
+msgid "Shutting down Masqdialer server: "
+msgstr "A Masqdialer kiszolgáló lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:54
+msgid "Reloading Masqdialer server: "
+msgstr "A Masqdialer kiszolgáló újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38
+msgid "Starting mtinkd: "
+msgstr "Az Mtinkd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41
+#: /etc/rc.d/init.d/smack:52
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:109
+msgid "startup"
+msgstr "indítás"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47
+msgid "Stopping mtinkd: "
+msgstr "Az Mtinkd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69
+msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51
+msgid "Already started"
+msgstr "Már elindítva"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26
+#, c-format
+msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35
+msgid "Starting multipath daemon: "
+msgstr "A multipath démon indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44
+msgid "Stopping multipath daemon: "
+msgstr "A multipath démon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33
+msgid "Starting munin node: "
+msgstr "A munin node indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48
+msgid "Stopping Munin Node agents: "
+msgstr "A Munin Node-ügynökök leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70
+msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Használat: munin-node {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29
+msgid "mysql-proxy: already running"
+msgstr "A mysql-proxy: már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32
+msgid "Starting mysql-proxy: "
+msgstr "A mysql-proxy indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40
+msgid "Stopping mysql-proxy: "
+msgstr "A mysql-proxy leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59
+msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:46
+msgid "nagios: already running: "
+msgstr "Nagios: már fut: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:49
+msgid "Starting nagios daemon: "
+msgstr "A nagios démon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:57
+msgid "Shutting down nagios daemon: "
+msgstr "A nagios démon lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:81
+msgid "Testing the nagios configuration: "
+msgstr "A nagios beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:87
+msgid "Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n"
+msgstr "Használat: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/named:127
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29
+msgid "Starting natmonitord: "
+msgstr "A Natmonitord indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36
+msgid "Stopping natmonitord: "
+msgstr "A Natmonitord leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52
+msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29
+msgid "Starting ndoutils broker: "
+msgstr "Az ndoutils bróker indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41
+msgid "Stopping ndoutils broker: "
+msgstr "Az ndoutils bróker leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36
+msgid "Starting nepenthes: "
+msgstr "A Nepenthes indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44
+msgid "Shutting down nepenthes: "
+msgstr "A Nepenthes lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60
+msgid "Re-reading nepenthes config: "
+msgstr "A Nepenthes beállításainak újraolvasása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21
+msgid "Starting nessusd: "
+msgstr "A Nessusd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32
+msgid "Shutting down nessusd: "
+msgstr "A Nessusd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26
+msgid "Starting nacctd: "
+msgstr "Az nacctd indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34
+msgid "Stopping nacctd: "
+msgstr "Az nacctd leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56
+msgid "Reloading nacctd: "
+msgstr "Az nacctd újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62
+msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85
+msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n"
+msgstr "A kiszolgáló címe nincs megadva a /etc/sysconfig/netconsole fájlban\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91
+#, c-format
+msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n"
+msgstr "Netconsole: %s MAC-címe nem oldható fel\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100
+msgid "Initializing netconsole"
+msgstr "A Netconsole inicializálása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109
+msgid "Disabling netconsole"
+msgstr "A Netconsole letiltása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118
+msgid "netconsole module loaded\n"
+msgstr "A Netconsole modul be van töltve\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121
+msgid "netconsole module not loaded\n"
+msgstr "A Netconsole modul nincs betöltve\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:45
+msgid "Mounting NFS filesystems: "
+msgstr "Az NFS-fájlrendszerek csatolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:47
+msgid "Mounting CIFS filesystems: "
+msgstr "A CIFS-fájlrendszerek csatolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:48
+msgid "Mounting NCP filesystems: "
+msgstr "Az NCP-fájlrendszerek csatolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:63
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:542
+msgid "Setting up Logical Volume Management:"
+msgstr "Logikai kötetkezelés beállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:66
+msgid "Checking network-attached filesystems"
+msgstr "A hálózati fájlrendszerek ellenőrzése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:88
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:770
+msgid "*** An error occurred during the file system check.\n"
+msgstr "*** Hiba történt a fájlrendszer ellenőrzése közben.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:89
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:771
+msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
+msgstr "*** Kilépés a parancsértelmezőbe - a rendszer újraindul\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:90
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:186
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:574
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:772
+msgid "*** when you leave the shell.\n"
+msgstr "*** a parancsértelmezőből való kilépéskor.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:92
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:774
+msgid "(Repair filesystem)"
+msgstr "(Fájlrendszerjavítás)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:101
+msgid "Mounting other filesystems: "
+msgstr "Más fájlrendszerek csatolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:119
+msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
+msgstr "A CIFS-fájlrendszerek leválasztása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:120
+msgid "Unmounting NCP filesystems: "
+msgstr "Az NCP-fájlrendszerek leválasztása (unmount): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:126
+msgid "Configured NFS mountpoints: \n"
+msgstr "A beállított NFS-csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:130
+msgid "Configured CIFS mountpoints: \n"
+msgstr "A beállított CIFS-csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:134
+msgid "Configured NCP mountpoints: \n"
+msgstr "A beállított NCP-csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:138
+msgid "Configured network block devices: \n"
+msgstr "A beállított hálózati blokkeszközök: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:142
+msgid "Active NFS mountpoints: \n"
+msgstr "Az aktív NFS-csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:146
+msgid "Active CIFS mountpoints: \n"
+msgstr "Az aktív CIFS-csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:150
+msgid "Active NCP mountpoints: \n"
+msgstr "Aktív NCP-csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:154
+msgid "Active network block devices: \n"
+msgstr "Aktív hálózati blokkeszközök: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41
+msgid "Starting network plug daemon: "
+msgstr "A dinamikus csatolók szolgáltatásának (plug daemon) indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49
+msgid "Shutting down network plug daemon: "
+msgstr "A dinamikus csatolók szolgáltatásának (plug daemon) lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:100
+msgid "Storing ARP mapping"
+msgstr "Az ARP-leképezés elmentése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:104
+msgid "Bringing up loopback interface: "
+msgstr "A loopback felület bekapcsolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:118
+msgid "Enabling IPv4 packet forwarding"
+msgstr "Az IPv4-es csomagtovábbítás engedélyezése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:125
+msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: "
+msgstr "802.1Q VLAN-paraméterek beállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:127
+msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n"
+msgstr "802.1Q VLAN-támogatás nincs a kernelben.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:142
+msgid "Configuring wireless regulatory domain "
+msgstr "A vezeték nélküli szabályozó domain beállítása "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:200
+#: /etc/rc.d/init.d/network:212
+#, c-format
+msgid "Bringing up interface %s: "
+msgstr "A(z) %s csatlakozási felület bekapcsolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:296
+#, c-format
+msgid "Shutting down interface %s: "
+msgstr "A(z) %s csatolófelület lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:310
+msgid "Shutting down loopback interface: "
+msgstr "A loopback felület lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:315
+msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
+msgstr "Az IPv4 csomagtovábbítás kikapcsolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:320
+msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
+msgstr "Az IPv4 automatikus defragmentálás kikapcsolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:338
+msgid "Configured devices:\n"
+msgstr "A beállított eszközök:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:341
+msgid "Currently active devices:\n"
+msgstr "A jelenleg aktív eszközök:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network-up:124
+msgid "Waiting for network to be up"
+msgstr "Várakozás a hálózat elindulására"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46
+msgid "Setting network parameters... \n"
+msgstr "Hálózati paraméterek beállítása... \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53
+msgid "Starting NetworkManager daemon: "
+msgstr "A hálózatkezelési szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59
+msgid "Waiting for network..."
+msgstr "Várakozás a hálózatra..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61
+msgid "network startup"
+msgstr "hálózat indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70
+msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
+msgstr "A hálózatkezelési szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101
+#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32
+#, c-format
+msgid "Starting %s\n"
+msgstr "%s indítása\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123
+msgid "Starting rpc.statd"
+msgstr "Az Rpc.statd indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137
+msgid "Starting rpc.idmapd"
+msgstr "Az Rpc.idmapd indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148
+msgid "Starting rpc.gssd"
+msgstr "Az Rpc.gssd indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148
+#, c-format
+msgid "Stopping %s\n"
+msgstr "%s leállítása\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168
+msgid "Stopping rpc.gssd: "
+msgstr "Az Rpc.gssd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177
+msgid "Stopping rpc.idmapd: "
+msgstr "Az Rpc.idmapd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186
+msgid "Stopping kernel lockd: "
+msgstr "A kernelbeli Lockd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191
+msgid "Stopping rpc.statd: "
+msgstr "Az Rpc.statd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:32
+msgid "/etc/exports does not exist\n"
+msgstr "A /etc/exports könyvtár nem létezik\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85
+#, c-format
+msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n"
+msgstr "%s nem lesz elindítva - nincs támogatás a jelenlegi kernelben.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93
+#, c-format
+msgid "Exporting directories for %s..."
+msgstr "Könyvtárak exportálása erre: %s..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102
+msgid "Starting nfsd"
+msgstr "Az Nfsd indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111
+msgid "Starting rpc.svcgssd"
+msgstr "Az Rpc.svcgssd indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121
+msgid "Starting rpc.rquotad"
+msgstr "rpc.rquotad indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134
+msgid "Starting rpc.mountd"
+msgstr "Az Rpc.mountd indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150
+msgid "Stopping rpc.mountd:"
+msgstr "Az Rpc.mountd leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159
+msgid "Stopping rpc.svcgssd:"
+msgstr "Az Rpc.svcgssd leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169
+msgid "Stopping rpc.rquotad:"
+msgstr "rpc.rquotad leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178
+msgid "Stopping nfsd:"
+msgstr "Az Nfsd leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186
+#, c-format
+msgid "Unexporting directories for %s..."
+msgstr "Könyvtárexportálás megszüntetése erre: %s..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203
+#, c-format
+msgid "Re-exporting directories for %s..."
+msgstr "Könyvtárak újraexportálása erre: %s..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38
+msgid "Starting nfswatch: "
+msgstr "Az Nfswatch indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45
+msgid "Stopping nfswatch: "
+msgstr "Az Nfswatch leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61
+msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:86
+#, c-format
+msgid "Staring new master %s: "
+msgstr "Új master (%s) indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:92
+#, c-format
+msgid "Graceful shutdown of old %s: "
+msgstr "A régi %s könnyed leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:98
+msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n"
+msgstr "Valami nem stimmel, kézzel közbe kell avatkozni. Lehet hogy újra kéne indítani?\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:131
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29
+msgid "Starting the NoCat gateway...\n"
+msgstr "A NoCat átjáró (gateway) indítása...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36
+msgid "Stopping the NoCat gateway...\n"
+msgstr "A NoCat átjáró (gateway) leállítása...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28
+#, c-format
+msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): "
+msgstr "Noflushd indítása (várakozási idő: %s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37
+msgid "Stopping noflushd: "
+msgstr "A Noflushd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75
+msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noip:31
+msgid "Starting noip daemon: "
+msgstr "A Noip szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noip:39
+msgid "Stopping noip daemon: "
+msgstr "A Noip szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32
+msgid "Starting nrpe: "
+msgstr "Az Nrpe indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39
+msgid "Stopping nrpe: "
+msgstr "Az Nrpe leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59
+msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsca:31
+msgid "Starting nsca: "
+msgstr "Az Nsca indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsca:38
+msgid "Stopping nsca: "
+msgstr "Az Nsca leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsca:58
+msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsd:40
+msgid "Starting nsd... "
+msgstr "Az Nsd indítása... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsd:50
+msgid "Shutting down nsd services: "
+msgstr "Az Nsd-szolgáltatások lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsd:89
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64
+msgid "Reloading ntpd daemon configuration: "
+msgstr "Az ntpd démon beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:26
+msgid "Starting numlock: "
+msgstr "A numlock indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:37
+msgid "Disabling numlocks on ttys: "
+msgstr "NumLock kikapcsolása a terminálokon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:50
+msgid "numlock is enabled\n"
+msgstr "a NumLock be van kapcsolva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:52
+msgid "numlock is disabled\n"
+msgstr "a NumLock ki van kapcsolva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:60
+msgid "Reloading numlock: "
+msgstr "A numlock újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38
+#, c-format
+msgid "Loading %s kernel module: "
+msgstr "%s kernelmodul betöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44
+msgid "Initializing CUDA /dev entries: "
+msgstr "A CUDA /dev bejegyzés inicializálása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53
+#, c-format
+msgid "Unloading %s kernel module: "
+msgstr "%s kernelmodul eltávolítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59
+msgid "Removing CUDA /dev entries: "
+msgstr "A CUDA /dev bejegyzés eltávolítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24
+msgid " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n"
+msgstr " * Szerkessze a start_oar_node funkciót a /etc/sysconfig/oar-node fájlban ha szükséges\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25
+msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n"
+msgstr " meghatározni egy speciális akciót (pl. az egyik node-ot elküldeni Alive-ba)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29
+msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n"
+msgstr " * Szerkessze a stop_oar_node funkciót a /etc/sysconfig/oar-node fájlban ha szükséges\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30
+msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n"
+msgstr " meghatározni egy speciális akciót (pl. az egyik node-ot elküldeni Absent-be)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29
+msgid "Checking oar SQL base: "
+msgstr "Az oar SQL adatbázis ellenőrzése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "hiba a %s betöltése közben"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47
+#, c-format
+msgid "Unknown %s database type"
+msgstr "Ismeretlen %s adatbázis típus"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55
+msgid "OAR database seems to be unreachable.\n"
+msgstr "Az OAR adatbázis elérhetetlen.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56
+msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n"
+msgstr "Nem felejtetted el előkészíteni az indítást vagy beállítani az oar.conf fájlt?\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57
+msgid "See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for more infos\n"
+msgstr "Lásd a http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster oldalt további információért\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78
+msgid "OK\n"
+msgstr "OK\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84
+msgid "Failed\n"
+msgstr "Sikertelen\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114
+msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) "
+msgstr "Az Oracle Cluster File System (OCFS2) indítása "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125
+msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) "
+msgstr "Az Oracle Cluster File System (OCFS2) leállítása "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132
+msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) "
+msgstr "Az Oracle Cluster File System (OCFS2) leállításának ismételt megkísérlése "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158
+msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "Beállított OCFS2-csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162
+msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "Aktív OCFS2-csatolási pontok: \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165
+msgid "Checking OCFS2 mountpoints: "
+msgstr "OCFS2-csatolási pontok ellenőrzése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34
+msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: "
+msgstr "Az oki4daemon nyomtatószolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41
+msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: "
+msgstr "Az oki4daemon nyomtatókezelő szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68
+msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/omninames:33
+msgid "Starting omniNames server :"
+msgstr "Az omniNames kiszolgáló indítása :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/omninames:49
+msgid "Stopping omniNames:"
+msgstr "Az omniNames leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/omninames:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/op_server:27
+msgid "Starting Flash Operator Panel: "
+msgstr "Flash-kezelőpanel indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/op_server:34
+msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: "
+msgstr "Flash-kezelőpanel lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/op_server:46
+msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: "
+msgstr "A Flash-kezelőpanel beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28
+msgid "open-iscsi not installed.\n"
+msgstr "Az Open-iscsi nincs telepítve.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42
+msgid "Attaching nodes: "
+msgstr "Csomópontok kapcsolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56
+msgid "Detaching nodes: "
+msgstr "Csomópontok lekapcsolása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:107
+#, c-format
+msgid "Stopping %s service: "
+msgstr "A(z) %s szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145
+msgid "Active sessions:\n"
+msgstr "Aktív munkafolyamatok:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openais:29
+#, c-format
+msgid "Starting OpenAIS (%s): "
+msgstr "OpenAIS indítása (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openais:39
+#, c-format
+msgid "Stopping OpenAIS (%s): "
+msgstr "OpenAIS leállítása (%s): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:28
+msgid "***\n"
+msgstr "***\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27
+msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n"
+msgstr "*** /etc/pbs.conf nem található\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129
+msgid "Starting PBS Server:"
+msgstr "PBS-kiszolgáló indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143
+msgid "no PBS Server installed\n"
+msgstr "nincs telepítve PBS-kiszolgáló\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152
+msgid "Starting PBS Mom:"
+msgstr "A PBS Mom indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166
+msgid "Starting PBS Sched:"
+msgstr "A PBS Sched indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180
+msgid "Shutting down PBS Server:"
+msgstr "PBS-kiszolgáló lezárása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194
+msgid "Shutting down PBS Mom:"
+msgstr "A PBS Mom lezárása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208
+msgid "Shutting down PBS Sched:"
+msgstr "A PBS Sched lezárása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220
+msgid "Restarting PBS\n"
+msgstr "A PBS újraindítása\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233
+msgid "PBS Server is not running.\n"
+msgstr "A PBS-kiszolgáló nem fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244
+msgid "PBS Mom is not running\n"
+msgstr "A PBS Mom nem fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255
+msgid "PBS Sched is not running\n"
+msgstr "A PBS Sched nem fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55
+msgid "Re-reading pbs_server config file"
+msgstr "A Pbs_server beállítási fájljának újraolvasása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49
+msgid "Re-reading pbs_mom config file"
+msgstr "A Pbs_mom beállítási fájljának újraolvasása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275
+msgid "Re-reading pbs_sched config file"
+msgstr "A Pbs_sched beállítási fájljának újraolvasása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281
+msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: pbs {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openser:62
+#: /etc/rc.d/init.d/ser:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:136
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:87
+msgid "config reload"
+msgstr "a beállítások újratöltése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:138
+msgid "not running so config reload"
+msgstr "nem fut, ezért a beállítások újra be lesznek töltve"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59
+#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/timidity:86
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:67
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26
+#, c-format
+msgid "%s not installed\n"
+msgstr "A(z) %s nincs telepítve\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31
+msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n"
+msgstr "A /etc/openvas/openvasd.conf nem létezik\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61
+msgid "Reloading openvasd.conf file: "
+msgstr "Az openvasd.conf fájl újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s\n"
+msgstr "A(z) %s lezárása\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50
+#: /etc/rc.d/init.d/puppet:81
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration\n"
+msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107
+msgid "Networking is down\n"
+msgstr "A hálózat nincs elindítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114
+msgid "openvpn binary not found\n"
+msgstr "openvpn program nem található\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121
+msgid "Starting openvpn: "
+msgstr "Az Openvpn indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187
+msgid "Shutting down openvpn: "
+msgstr "Az Openvpn lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:228
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249
+msgid "openvpn: service not started\n"
+msgstr "openvpn: a szolgáltatás nem lett elindítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247
+msgid "Status written to /var/log/messages\n"
+msgstr "Az állapot beírva a /var/log/messages fájlba\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254
+msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n"
+msgstr "Használat: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91
+msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "openvasd: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p0f:34
+msgid "Starting p0f : "
+msgstr "A P0f indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p0f:60
+msgid "Stopping p0f : "
+msgstr "A P0f leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31
+msgid "Starting p910nd: "
+msgstr "A P910nd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38
+msgid "Stopping p910nd: "
+msgstr "A P910nd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54
+msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:25
+msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: "
+msgstr "Ellenőrzés: van-e elég szabad hely a partíciókon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:45
+msgid "partmon has been started"
+msgstr "a partmon el lett indítva"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:47
+msgid "partmon has not been started, or check gave a failure"
+msgstr "a partmon nem lett elindítva, vagy az ellenőrzés hibát jelzett"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17
+msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n"
+msgstr "/etc/pbs.conf nem található\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25
+msgid "Starting PBS Mom: "
+msgstr "A PBS Mom indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33
+msgid "Shutting down PBS Mom: "
+msgstr "A PBS Mom lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54
+msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24
+msgid "Starting PBS Scheduler: "
+msgstr "A PBS Scheduler indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31
+msgid "Shutting down PBS Scheduler: "
+msgstr "A PBS Scheduler lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47
+msgid "Re-reading pbs_sched config file\n"
+msgstr "A Pbs_sched beállítási fájljának újraolvasása\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53
+msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24
+msgid "Starting PBS Server: "
+msgstr "PBS-kiszolgáló indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38
+msgid "Shutting down PBS Server: "
+msgstr "PBS-kiszolgáló lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60
+msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: pbs_server {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28
+msgid "Starting smart card daemon: "
+msgstr "A smart card szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37
+msgid "Shutting down smart card daemon: "
+msgstr "A smart card szolgáltatás lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24
+msgid "Starting pkcsslotd: "
+msgstr "A pkcsslotd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50
+msgid "Shutting down pkcsslotd:"
+msgstr "A pkcsslotd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19
+msgid " pktcdvd module already loaded\n"
+msgstr "A Pktcdvd modul már be van töltve\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55
+msgid "Activating pktcdvd devices:"
+msgstr "A Pktcdvd-eszközök aktiválása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62
+msgid "Deactivating pktcdvd devices:"
+msgstr "A Pktcdvd-eszközök deaktiválása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73
+msgid "You need to be root to use this command ! \n"
+msgstr "Ehhez a parancshoz rendszergazdai jogosultság szükséges! \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:27
+msgid "Starting EPOC support ...\n"
+msgstr "Az EPOC támogatás indítása ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:30
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:69
+msgid " ncpd: "
+msgstr " Ncpd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:37
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:64
+msgid " plpfuse: "
+msgstr " plpfuse: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:45
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:59
+msgid " plpprintd: "
+msgstr " Plpprintd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:56
+msgid "Stopping EPOC support ...\n"
+msgstr "Az EPOC támogatás leállítása ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:102
+msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:21
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/popfile:25
+msgid "Starting POPFile: "
+msgstr "A POPFile indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/popfile:32
+msgid "Stopping POPFile: "
+msgstr "A POPFile leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/popfile:48
+msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:52
+msgid "Found old alternatives, fixing: "
+msgstr "A rendszer régi alternatívákat talált; javítás: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:167
+msgid "Starting postfix: "
+msgstr "A postfix indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:194
+msgid "Shutting down postfix: "
+msgstr "A postfix lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:203
+msgid "Reloading postfix: "
+msgstr "A postfix újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:268
+msgid "Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|status|try-restart|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|status|try-restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55
+msgid "Initializing database: "
+msgstr "Adatbázis inicializálása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75
+msgid "Postmaster already running.\n"
+msgstr "A postmaster már fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:117
+msgid " [ OK ]\n"
+msgstr " [ OK ]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99
+msgid " [ FAILED ]\n"
+msgstr " [ SIKERTELEN ]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125
+msgid " [ FAILED ]\n"
+msgstr " [ SIKERTELEN ]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171
+#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:92
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pound:37
+msgid "pound: already running\n"
+msgstr "Pound: már fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pound:64
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148
+#, c-format
+msgid "%s {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:374
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:386
+msgid "running.\n"
+msgstr "fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:376
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:389
+msgid "dead.\n"
+msgstr "halott.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:378
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:392
+msgid "stopped.\n"
+msgstr "leállítva.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:395
+msgid "unknown.\n"
+msgstr "ismeretlen.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27
+msgid "Bringing up PPPoE link"
+msgstr "A PPPoE-kapcsolat létrehozása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40
+msgid "Shutting down PPPoE link"
+msgstr "A PPPoE-kapcsolat lezárása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62
+msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:22
+msgid "Starting pptp: "
+msgstr "A Pptp indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:27
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:30
+msgid "Pptp startup"
+msgstr "A Pptp indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:36
+msgid "Stopping pptp: "
+msgstr "A Pptp leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:43
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:46
+msgid "Pptp shutdown"
+msgstr "A Pptp lezárása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24
+msgid "Starting pptpd: "
+msgstr "A Pptpd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39
+msgid "Shutting down pptpd: "
+msgstr "A Pptpd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50
+msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a Pptpd újraindítása nem szünteti meg a létező \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52
+msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n"
+msgstr "címet, ami váratlan következményekkel járhat. Használja a \"restart-kill\"-t \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53
+msgid "destroy existing connections during a restart.\n"
+msgstr "a létező kapcsolatok újraindítás közben való megszüntetéséhez.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40
+msgid "Starting PrBooM Game Server: "
+msgstr "A PrBooM játékkiszolgáló indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57
+msgid "Stopping PrBooM Game Server: "
+msgstr "A PrBooM játékkiszolgáló leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70
+msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/preload:60
+msgid "Starting preload daemon: "
+msgstr "Előtöltő démon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/preload:70
+msgid "Stopping preload daemon: "
+msgstr "Az előtöltő démon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35
+msgid "Starting prelude-correlator: "
+msgstr "A Prelude-correlator indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45
+msgid "Shutting down prelude-correlator: "
+msgstr "A Prelude-correlator lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25
+msgid "Starting prelude-lml: "
+msgstr "A Prelude-lml indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33
+msgid "Shutting down prelude-lml: "
+msgstr "A Prelude-lml lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34
+msgid "Starting prelude-manager: "
+msgstr "A prelude-manager indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42
+msgid "Shutting down prelude-manager: "
+msgstr "A prelude-manager lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:76
+#, c-format
+msgid "Can't find %s, exit.\n"
+msgstr "%s nem található. Kilépés.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77
+msgid "Suspending proftpd NOW "
+msgstr "A proftpd felfüggesztése MOST "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88
+msgid "Allowing proftpd sessions again "
+msgstr "A proftpd munkafolyamatok engedélyezése újból "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91
+msgid "Starting proftpd; was not suspended "
+msgstr "A proftpd indítása; nem volt felfüggesztve "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [time]"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [idő]"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28
+msgid "Starting proxsmtpd: "
+msgstr "A Proxsmtpd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36
+msgid "Stopping proxsmtpd: "
+msgstr "A Proxsmtpd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52
+msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23
+msgid "Starting process accounting: "
+msgstr "A folyamatszámlázás (process accounting) indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psacct:28
+msgid "Stopping process accounting: "
+msgstr "A folyamatszámlázás (process accounting) leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:24
+msgid "Starting psad: "
+msgstr "A Psad indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:36
+msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: "
+msgstr "A Psad Psadwatchd szolgáltatásának lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:39
+msgid "Shutting down the psad daemon: "
+msgstr "A Psad szolgáltatás lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:45
+msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: "
+msgstr "A Psad Kmsgsd szolgáltatásának lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:64
+msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/puppet:82
+#, c-format
+msgid "Reloading %s daemon: "
+msgstr "A(z) %s démon újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53
+#, c-format
+msgid "Manifest file does not exist: %s"
+msgstr "A manifest fájl nem létezik: %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23
+msgid "Starting Pure-ftpd: "
+msgstr "A Pure-ftpd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30
+msgid "Stopping Pure-ftpd: "
+msgstr "A Pure-ftpd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50
+msgid "Re-reading Pure-ftpd config: "
+msgstr "A Pure-ftpd beállításainak újraolvasása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72
+msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Használat: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:43
+msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n"
+msgstr "Ezen a gépen nem fut DHCP-kiszolgáló.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:44
+msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n"
+msgstr "A hálózaton futnia kell egy érvényes PXE DHCP-kiszolgálónak\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:77
+msgid "Stopping pxe daemon: "
+msgstr "A pxe szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:97
+msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29
+msgid "No map found in "
+msgstr "Nem található leképezés itt: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39
+msgid "Starting Quake II "
+msgstr "A Quake II indítása "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48
+msgid "Stopping Quake II "
+msgstr "A Quake II leállítása "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56
+msgid "Status Quake II "
+msgstr "Állapot - Quake II "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:65
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39
+msgid "Starting Quake II Dedicated Server: "
+msgstr "A dedikált Quake II-kiszolgáló indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47
+msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: "
+msgstr "A dedikált Quake II-kiszolgáló leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55
+msgid "Status Quake II Dedicated Server: "
+msgstr "Állapot - dedikált Quake II-kiszolgáló: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21
+msgid "Starting rabl_server: "
+msgstr "Az Rabl_server indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28
+msgid "Stopping rabl_server: "
+msgstr "Az Rabl_server leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44
+msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33
+#, c-format
+msgid "Starting %s: Cistron radius server"
+msgstr "A(z) %s indítása: Cistron radius kiszolgáló"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36
+msgid "radrelay "
+msgstr "radrelay "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40
+msgid "radiusd.\n"
+msgstr "radiusd.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radvd:39
+msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: "
+msgstr "Az IPv6 rtr adv szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radvd:48
+msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: "
+msgstr "Az IPv6 rtr adv szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100
+#, c-format
+msgid "(%s) is running...\n"
+msgstr "A(z) %s már fut...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104
+msgid "dead but pid file exists\n"
+msgstr "nem él, de létezik a pid fájl\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108
+msgid "dead but subsys locked\n"
+msgstr "nem fut, de zárolva maradt az alrendszere\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111
+msgid "is stopped\n"
+msgstr "leállítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11
+#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10
+#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10
+#: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8
+#, c-format
+msgid "Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); aborting...\n"
+msgstr "Nem található az util-vserver telepítés (a(z) '%s' fájl hiányzik); megszakítás...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:104
+#, c-format
+msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló indítása: %s.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:111
+#, c-format
+msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló leállítása: %s.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:121
+#, c-format
+msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló újraindítása: %s.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:128
+#, c-format
+msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr "A bibliográfiai alkalmazáskiszolgáló újratöltése: %s.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28
+msgid "Starting resource manager services: "
+msgstr "Az erőforrás-kezelési szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35
+msgid "Shutting down resmgr services: "
+msgstr "Az erőforrás-kezelési szolgáltatások lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52
+msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41
+msgid "Starting restorecond: "
+msgstr "A restorecond indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52
+msgid "Shutting down restorecond: "
+msgstr "A restorecond leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129
+#, c-format
+msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/routed:32
+msgid "Starting routed (RIP) services: "
+msgstr "A routed (RIP) szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/routed:41
+msgid "Stopping routed (RIP) services: "
+msgstr "A routed (RIP) szolgáltatások leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/routed:57
+msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: routed {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33
+msgid "Starting rpcbind: "
+msgstr "Az Rpcbind indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46
+msgid "Stopping rpcbind: "
+msgstr "Az Rpcbind leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22
+msgid "Starting rsipd: "
+msgstr "Az Rsipd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34
+msgid "Stopping rsipd: "
+msgstr "Az Rsipd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56
+msgid "RSIP is running.\n"
+msgstr "Az RSIP fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57
+msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n"
+msgstr "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:64
+#, c-format
+msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n"
+msgstr "Információ a kapcsolódott kliensekről: \"%s dump\".\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63
+msgid "RSIP is NOT running.\n"
+msgstr "Az RSIP nem fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26
+msgid "Starting rstat services: "
+msgstr "Az rstat szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33
+msgid "Stopping rstat services: "
+msgstr "Az rstat szolgáltatások leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37
+msgid "Starting system logger: "
+msgstr "A rendszer-naplózó indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45
+msgid "Shutting down system logger: "
+msgstr "A rendszer-naplózó leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55
+msgid "Reloading system logger..."
+msgstr "A rendszer-naplózó újratöltése..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28
+msgid "Starting rusers services: "
+msgstr "Az rusers szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35
+msgid "Stopping rusers services: "
+msgstr "Az rusers szolgáltatások leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23
+msgid "Starting rwall services: "
+msgstr "Az rwall szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29
+msgid "Stopping rwall services: "
+msgstr "Az rwall szolgáltatások leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42
+msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n"
+msgstr "Az rwalld nem tölthető újra, mert nincs beállítási fájl.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45
+msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Használat: rwalld {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37
+msgid "Starting rwho services: "
+msgstr "Az rwho szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43
+msgid "Stopping rwho services: "
+msgstr "Az rwho szolgáltatások leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59
+msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n"
+msgstr "Az rwhod nem tölthető be újra, mert nincs beállítási fájl.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/samba4:40
+msgid "Starting Samba4: "
+msgstr "A Samba4 indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/samba4:48
+msgid "Shutting down Samba4: "
+msgstr "A Samba4 szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/samba4:61
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:70
+#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86
+msgid "Reloading smb.conf file: "
+msgstr "Az smb.conf fájl újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:51
+msgid "Starting sancp: "
+msgstr "A Sancp indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:62
+msgid "Stopping sancp: "
+msgstr "A Sancp leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:69
+msgid "Dumping sancp rule stats"
+msgstr "Sancp-szabálystatisztikák kiírása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:75
+msgid "Dumping sancp connections going on right now"
+msgstr "A jelenlegi Sancp-kapcsolatok kiírása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:81
+msgid "Reloading sancp: "
+msgstr "A Sancp újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:94
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88
+msgid "Starting saslauthd"
+msgstr "Az saslauthd indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94
+msgid "saslauthd already running"
+msgstr "Az saslauthd már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108
+msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n"
+msgstr "A Mux nem készült el... várakozás 1 másodpercig\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111
+#, c-format
+msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n"
+msgstr "Hard link létrehozása innen: %s/mux ide: %s%s/\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120
+msgid "Stopping saslauthd"
+msgstr "Az saslauthd leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127
+#, c-format
+msgid "Deleting %s%s/mux\n"
+msgstr "%s%s/mux törlése\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132
+msgid "saslauthd not running"
+msgstr "Az saslauthd nem fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:33
+#, c-format
+msgid "Starting %s instance "
+msgstr "A(z) %s indításának kérelme: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:65
+msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: "
+msgstr "Állapotjelzők kiömlesztve a /tmp/sec.dump fájlba: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:84
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66
+msgid "Starting sm-client: "
+msgstr "Az sm-client indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89
+msgid "Shutting down sm-client: "
+msgstr "Az sm-client lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/single:25
+msgid "Sending all processes the TERM signal...\n"
+msgstr "A TERM szignál küldése az összes folyamatnak...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/single:28
+msgid "Sending all processes the KILL signal..\n"
+msgstr "KILL szignál küldése az összes folyamatnak...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/single:35
+msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n"
+msgstr "Az INIT egyfelhasználós módba fog váltani.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29
+msgid "Starting siprox server Daemon: "
+msgstr "A Siprox szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36
+msgid "Stopping siprox server Daemon: "
+msgstr "A Siprox szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52
+msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48
+msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... "
+msgstr "A SmartLink modem-meghajtóprogram betöltése a kernelbe... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61
+#, c-format
+msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: "
+msgstr "A SmartLink modem-meghajtóprogram indítása erre: %s: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72
+msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: "
+msgstr "A SmartLink modem-meghajtóprogram lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105
+#, c-format
+msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "*** Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slpd:135
+msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n"
+msgstr "Hiba: nincs útvonal a multicast (csoportcímzéses) forgalomhoz\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slpd:177
+msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smack:32
+msgid "Starting SMACK: "
+msgstr "Az SMACK indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:46
+msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n"
+msgstr "A smartmontools csomagnak jelenleg nincs inicializálóprogramja\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:47
+#, c-format
+msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n"
+msgstr "a(z) %s rendszerhez. Ha Ön rendelkezik ilyennel, vagy a jelenlegi\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:48
+msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n"
+msgstr "változat működik néhány ifdef eltávolítása után, akkor írjon\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:49
+msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n"
+msgstr "a smartmontools-support@lists.sourceforge.net címre.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:80
+#, c-format
+msgid "Reloading %s daemon configuration: "
+msgstr "A(z) %s szolgáltatás beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:86
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:429
+msgid "Checking SMART devices now: "
+msgstr "SMART-eszközök ellenőrzése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:99
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:116
+msgid "Starting smartd: "
+msgstr "A smartd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:121
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:419
+msgid "Shutting down smartd: "
+msgstr "A smartd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:131
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:341
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:372
+msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n"
+msgstr "Használat: smartd {start|stop|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:175
+msgid "Starting smartd "
+msgstr "A Smartd indítása "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:187
+msgid "Shutting down smartd "
+msgstr "A Smartd lezárása "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:198
+#, c-format
+msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n"
+msgstr "%s Használja ezt: \"try-restart %s(LSB)%s\" e helyett: \"condrestart %s(RH)%s\"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:220
+msgid "Checking for service smartd "
+msgstr "A Smartd szolgáltatás ellenőrzése "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:263
+msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd"
+msgstr "A S.M.A.R.T. szolgáltatás indítása: smartd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:268
+msgid " (failed)\n"
+msgstr " (sikertelen)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:273
+msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd"
+msgstr "A S.M.A.R.T. szolgáltatás leállítása: smartd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:282
+msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n"
+msgstr "Használat: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:329
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:333
+msgid " smartd"
+msgstr " smartd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:360
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:364
+msgid "smartd "
+msgstr "smartd "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:410
+#, c-format
+msgid "Starting service %s: "
+msgstr "A(z) %s szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:413
+msgid "Starting smartd as daemon: "
+msgstr "A Smartd indítása szolgáltatásként: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:424
+msgid "Reloading smartd configuration: "
+msgstr "A Smartd-beállítások újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:446
+msgid "Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event log.\n"
+msgstr "Figyelmeztetés: a Syslogd szolgáltatás nincs telepítve - a Smartd az eseménynaplóba fog írni.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:448
+#, c-format
+msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n"
+msgstr "%s%s+ szolgáltatás telepítése ezen opciókkal: '%s'}:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:454
+#, c-format
+msgid "Removing service %s:\n"
+msgstr "A(z) %s szolgáltatás eltávolítása:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:459
+msgid "Checking smartd status: "
+msgstr "A Smartd állapotának ellenőrzése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:462
+#, c-format
+msgid "running as service '%s'.\n"
+msgstr "'%s' szolgáltatásként fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:464
+#, c-format
+msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n"
+msgstr "'%s' szolgáltatásként telepítve, de démonként fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:466
+#, c-format
+msgid "installed as service '%s' but not running.\n"
+msgstr "'%s' szolgáltatásként telepítve, de nem fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:470
+msgid "running as daemon.\n"
+msgstr "démonként fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:472
+msgid "not running.\n"
+msgstr "nem fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:478
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:479
+#, c-format
+msgid " %s {install [options]|remove}\n"
+msgstr " %s {install [opciók]|remove}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:493
+msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n"
+msgstr "PROBLÉMA VAN A SMARTD INDÍTÓPROGRAMJÁVAL\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:494
+msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n"
+msgstr "ÍRJON ERRE A CÍMRE: smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:40
+#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:56
+msgid "Starting SMB services: "
+msgstr "Az SMB szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:44
+#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:60
+msgid "Starting NMB services: "
+msgstr "Az NMB szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:53
+#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:69
+msgid "Shutting down SMB services: "
+msgstr "Az SMB szolgáltatások lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:57
+#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:73
+msgid "Shutting down NMB services: "
+msgstr "Az NMB szolgáltatások lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28
+msgid "Starting snmppd: "
+msgstr "Az Snmppd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35
+msgid "Stopping snmppd: "
+msgstr "Az Snmppd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55
+msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snort:101
+msgid "Starting snort: "
+msgstr "A Snort indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snort:125
+msgid "Stopping snort: "
+msgstr "A Snort leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snort:134
+msgid "Sorry, not implemented yet\n"
+msgstr "Még nincs megvalósítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:30
+msgid "Starting sockd: "
+msgstr "A Sockd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:39
+msgid "Shutting down sockd: "
+msgstr "A Sockd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:48
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration:"
+msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:82
+msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:36
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:55
+#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26
+msgid "Setting mixer settings"
+msgstr "A hangkeverő beállításainak érvényesítése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:48
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:57
+#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28
+msgid "Loading mixer settings"
+msgstr "A hangkeverő beállításainak betöltése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spamd:49
+msgid "Starting spamd: "
+msgstr "A spamd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spamd:57
+msgid "Shutting down spamd: "
+msgstr "A spamd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spampd:47
+msgid "Starting spampd: "
+msgstr "A Spampd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spampd:56
+msgid "Shutting down spampd: "
+msgstr "A Spampd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44
+msgid "sphinx-searchd: already running"
+msgstr "sphinx-searchd: már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48
+msgid "Starting sphinx-searchd: "
+msgstr "A sphinx-searchd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60
+msgid "Stopping sphinx-searchd: "
+msgstr "A sphinx-searchd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78
+msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: "
+msgstr "A sphinx-searchd beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:25
+msgid "Starting spread: "
+msgstr "A spread indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:32
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:34
+msgid "spread startup"
+msgstr "A spread indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:40
+msgid "Stopping spread: "
+msgstr "A spread leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:61
+msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: spread {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15
+msgid "Starting SQLgrey: "
+msgstr "Az SQLgrey indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25
+msgid "Shutting down SQLgrey: "
+msgstr "Az SQLgrey lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/squid:71
+msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). "
+msgstr "A Squid használatához 2.6.x kernelverzió szükséges (epoll-támogatással). "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/squid:78
+#, c-format
+msgid "init_cache_dir %s... "
+msgstr "init_cache_dir %s... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:45
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39
+msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
+msgstr "SSH1 RSA kulcs generálása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:49
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:52
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46
+msgid "RSA1 key generation"
+msgstr "RSA1-kulcs generálása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:61
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55
+msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
+msgstr "SSH2 RSA kulcs generálása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:65
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:68
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62
+msgid "RSA key generation"
+msgstr "RSA kulcs generálása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:77
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71
+msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
+msgstr "SSH2 DSA-kulcs generálása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:81
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:84
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78
+msgid "DSA key generation"
+msgstr "DSA-kulcs generálása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:96
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90
+msgid "Configuration file or keys are invalid"
+msgstr "A beállítási fájl vagy a kulcsok helytelenek"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39
+msgid "Starting sshutout: "
+msgstr "Az Sshutout indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46
+msgid "Stopping sshutout: "
+msgstr "Az Sshutout leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66
+msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18
+msgid "Starting DSS web admin interface: "
+msgstr "A DSS web adminisztrációs felület indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24
+msgid "Shutting down DSS web admin interface: "
+msgstr "A DSS web adminisztrációs felület leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38
+msgid "Reloading DSS web admin interface: "
+msgstr "A DSS web adminisztrációs felület újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30
+msgid "Starting stun-server: "
+msgstr "Az Stun-server indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41
+msgid "Stopping stun-server: "
+msgstr "Az Stun-server leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57
+msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog:85
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog:88
+#, c-format
+msgid "Reloading down %s: "
+msgstr "%s újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34
+msgid "Starting tacacs+: "
+msgstr "A Tacacs+ indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42
+msgid "Shutting down tacacs+: "
+msgstr "A Tacacs+ lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61
+msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64
+msgid "Reloading tcron daemon configuration: "
+msgstr "A Tcron szolgáltatás beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54
+#, c-format
+msgid "%s stopped"
+msgstr "%s leállítva"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58
+msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`"
+msgstr "Fut: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77
+msgid "Flushing Queues: "
+msgstr "A várólista kiürítése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39
+msgid "Starting thttpd: "
+msgstr "A Thttpd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46
+msgid "Shutting down thttpd: "
+msgstr "A Thttpd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62
+msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timevault:21
+msgid "Starting TimeVault..."
+msgstr "A TimeVault indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timevault:26
+msgid "Stopping TimeVault..."
+msgstr "A TimeVault leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timidity:36
+msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:"
+msgstr "A TiMidity++ ALSA-szekvenszerfelület indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timidity:58
+msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:"
+msgstr "A TiMidity++ ALSA-szekvenszerfelület lezárása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30
+msgid "No build type defined, aborting\n"
+msgstr "Nincs megadva build-típus. Kilépés.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34
+msgid "No source tree defined, aborting\n"
+msgstr "Nincs megadva forrásfa. Kilépés.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96
+#, c-format
+msgid "%s is running...\n"
+msgstr "A(z) %s fut...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration files."
+msgstr "A(z) %s beállításainak újratöltése."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108
+#, c-format
+msgid "%s does not exist, creating\n"
+msgstr "%s nem létezik, létrehozom\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155
+#, c-format
+msgid "%s process already running\n"
+msgstr "a %s folyamat már fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159
+msgid "lock file found but no process running for\n"
+msgstr "létezik zárolási fájl, de nem fut a folyamat\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160
+#, c-format
+msgid "pid %s, continuing\n"
+msgstr "pid %s, folytatás\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196
+#, c-format
+msgid "%s is already running (%s)\n"
+msgstr "%s már fut (%s)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200
+#, c-format
+msgid "lock file found but no process running for pid %s\n"
+msgstr "létezik zárolási fájl, de nem fut a %s piddel rendelkező folyamat\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205
+#, c-format
+msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n"
+msgstr "%s fut (%s), de nem létezik a PID-fájl\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218
+#, c-format
+msgid "%s process already stopped\n"
+msgstr "A(z) %s folyamat már le lett állítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"waiting for processes %s to exit"
+msgstr ""
+"\n"
+"várakozás a %s folyamat kilépésére"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238
+msgid ""
+"\n"
+"killing processes which didn't stop"
+msgstr ""
+"\n"
+"a le nem állt folyamatok kilövése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239
+msgid "after "
+msgstr "utána "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240
+#, c-format
+msgid "%s seconds"
+msgstr "%s másodperc"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208
+#, c-format
+msgid "waiting for processes %s to exit\n"
+msgstr "várakozás a %s folyamat kilépésére\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|version}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|version}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:44
+msgid "tor appears to be already running (pid file exists)"
+msgstr "Úgy tűnik, a Tor már fut (létezik PID-fájl)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:69
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:89
+#, c-format
+msgid "%s is not running"
+msgstr "A(z) %s nem fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:84
+msgid "Sending HUP to tor: "
+msgstr "HUP küldése a Tor számára: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:104
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22
+msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..."
+msgstr "A trackpoint beállításának (újra-)indítása:..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31
+msgid "Shutting down trackpoint services: "
+msgstr "A trackpoint szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tstat:20
+#, c-format
+msgid "You need a %s configuration file.\n"
+msgstr "Szükség van egy beállítási fájlra: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tux:65
+msgid "Starting tux: "
+msgstr "A Tux indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tux:92
+msgid "Stopping tux: "
+msgstr "A Tux leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tux:127
+msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48
+#, c-format
+msgid "Starting %s on %s interface: "
+msgstr "%s indítása %s felületen: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s on interface %s: "
+msgstr "%s lezárása %s felületen: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27
+msgid "Retrigger failed udev events"
+msgstr "Az udev retrigger hibával lépett ki"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33
+msgid "Adding udev persistent rules"
+msgstr "Udev állandó szabályok megadása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57
+msgid "Generating udev makedev cache file"
+msgstr "Az udev makedev cache fájl generálása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37
+#, c-format
+msgid "Stoping %s"
+msgstr "%s leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31
+msgid "#\n"
+msgstr "#\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41
+msgid "Starting UNFS daemon: "
+msgstr "Az UNFS szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48
+msgid "Stopping UNFS daemon: "
+msgstr "Az UNFS szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59
+msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n"
+msgstr "Jelenleg az újratöltés hatása ugyanaz, mint az újraindításé\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64
+msgid "Not implemented yet\n"
+msgstr "Még nincs megvalósítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:64
+msgid "NUT Starting UPS model drivers: "
+msgstr "NUT: az UPS meghajtóinak indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:68
+msgid "NUT Starting UPS daemon: "
+msgstr "NUT: az UPS szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:74
+#, c-format
+msgid "NUT Configuration file %s is missing"
+msgstr "NUT: '%s' beállítási fájl nem létezik"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:80
+msgid "NUT Stopping UPS daemon: "
+msgstr "NUT: az UPS szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:83
+msgid "NUT Stopping UPS model drivers"
+msgstr "NUT: az UPS meghajtóinak leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:89
+msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):"
+msgstr "NUT: a csatlakoztatott UPS(-ek) lekapcsolása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:104
+msgid "NUT UPS daemon reread configurations: "
+msgstr "NUT: az UPS-szolgáltatás beállításainak újraolvasása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:107
+msgid "NUT No upsd lock found"
+msgstr "NUT: upsd-zárolás nem található"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:113
+msgid "NUT: UPS daemon status: "
+msgstr "NUT: az UPS szolgáltatás állapota: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:118
+msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50
+msgid "NUT Starting UPS monitor: "
+msgstr "NUT: az UPS-figyelés indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55
+msgid "NUT Stopping UPS monitor: "
+msgstr "NUT: az UPS-figyelés leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65
+msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: "
+msgstr "NUT: az UPS-figyelés beállításainak újraolvasása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71
+msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29
+msgid "Starting uptimed: "
+msgstr "Az Uptimed indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37
+msgid "Stopping uptimed: "
+msgstr "Az Uptimed leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53
+msgid "There is no need to run "
+msgstr "Nincs szükség futtatásra, "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54
+msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed."
+msgstr "mivel a \"bootid\" automatikusan létrejön az Uptimed indításakor."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55
+msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid"
+msgstr "A \"bootid\" ismételt létrehozásához törölje a /var/lock/uptimed_bootid fájlt"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56
+msgid "and start uptimed again"
+msgstr "és indítsa újra az Uptimed szolgáltatást."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99
+msgid "Path to vshelper has been set\n"
+msgstr "A vshelper útvonala be lett állítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102
+msgid "Path to vshelper has not been set\n"
+msgstr "A vshelper útvonala nincs beállítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33
+msgid "Starting uuidd: "
+msgstr "uuidd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41
+msgid "Stopping uuidd: "
+msgstr "uuidd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnish:44
+msgid "Starting varnish HTTP accelerator: "
+msgstr "A varnish HTTP gyorsító indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnish:56
+#, c-format
+msgid "Please put configuration options in %s"
+msgstr "Kérem adja hozzá a beállításokat a(z) %s-hez"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnish:74
+msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: "
+msgstr "A varnish HTTP gyorsító leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41
+msgid "Starting varnish logging daemon: "
+msgstr "A varnish naplózó démon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49
+msgid "Stopping varnish logging daemon: "
+msgstr "A varnish naplózó démon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41
+msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: "
+msgstr "A varnish ncsa naplózó démon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49
+msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: "
+msgstr "A varnish ncsa naplózó démon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226
+msgid " ...fail!\n"
+msgstr " ...hibás!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230
+msgid " ...done.\n"
+msgstr " ...kész.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241
+#, c-format
+msgid "Cannot run %s\n"
+msgstr "%s nem fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268
+msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n"
+msgstr "A VirtualBox Additions modul nincs betöltve!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284
+msgid "Checking for vboxadd-service"
+msgstr "A vboxadd-service ellenőrzése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286
+msgid " ...running\n"
+msgstr " ...fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288
+msgid " ...not running\n"
+msgstr " ...nem fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vdr:66
+#, c-format
+msgid "%s -TERM"
+msgstr "%s -TERM"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38
+#, c-format
+msgid "%s already running on PID %s\n"
+msgstr "%s már fut (PID: %s)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35
+msgid "Loading vboxdrv module:"
+msgstr "A vboxdrv modul betöltése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39
+msgid "Loading vboxnetflt module:"
+msgstr "Vboxnetflt modul betöltése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53
+msgid "Remove module vboxnetflt:"
+msgstr "A vboxnetflt modul eltávolítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58
+msgid "Remove module vboxdrv:"
+msgstr "A vboxdrv modul eltávolítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77
+#, c-format
+msgid "%s kernel module is %s\n"
+msgstr "A(z) %s kernelmodul %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33
+msgid "Starting VLC Freeplayer: "
+msgstr "A VLC Freeplayer indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49
+msgid "Stopping VLC Freeplayer: "
+msgstr "A VLC Freeplayer leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22
+msgid "VNC server"
+msgstr "VNC kiszolgáló"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56
+msgid "no displays configured "
+msgstr "nincs beállítva kijelző"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61
+msgid "vncserver startup"
+msgstr "A vncserver indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64
+msgid "vncserver start"
+msgstr "A vncserver indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:81
+msgid "vncserver shutdown"
+msgstr "A vncserver lezárása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101
+msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n"
+msgstr "A condrestart elavult, kérem használja a try-restart opciót helyette\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16
+msgid "Starting vnfsd: "
+msgstr "A Vnfsd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32
+msgid "Shutting down vnfsd: "
+msgstr "A Vnfsd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49
+msgid "Reloading vnfsd: "
+msgstr "A Vnfsd újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30
+msgid "already running."
+msgstr "már fut."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31
+#, c-format
+msgid "%s is already running."
+msgstr "A(z) %s már fut."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50
+msgid "/proc entries were fixed\n"
+msgstr "A /proc bejegyzés javítva lett\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53
+msgid "/proc entries are not fixed\n"
+msgstr "A /proc bejegyzés nem lett javítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43
+#, c-format
+msgid "Starting %s for %s: "
+msgstr "%s indítása a(z) %s-hez: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32
+#: /etc/rc.d/init.d/vtund:25
+#, c-format
+msgid "%s not found, aborting\n"
+msgstr "%s nem található - kilépés\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45
+#: /etc/rc.d/init.d/vtund:37
+msgid "Starting vtund: "
+msgstr "A Vtund indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54
+#: /etc/rc.d/init.d/vtund:46
+msgid "Stopping vtund: "
+msgstr "A Vtund leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79
+msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "Használat: vtunc {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtund:66
+msgid "Reloading vtund configuration: "
+msgstr "A Vtund beállításainak újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtund:74
+msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "Használat: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:167
+msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel."
+msgstr "A futó kernel nem OpenVZ kernel."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:206
+msgid "Please recompile your kernel."
+msgstr "Kérem fordítsa újra a kernelt."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:529
+msgid "loading OpenVZ modules"
+msgstr "Az OpenVZ modulok betöltése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:538
+msgid "creating /dev/vzctl"
+msgstr "A /dev/vzctl létrehozása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16
+msgid "Starting Warewulf:\n"
+msgstr "A Warewulf indítása:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18
+msgid " Warewulfd "
+msgstr " Warewulfd "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32
+msgid " PXE config files "
+msgstr " A PXE beállítási fájljai "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38
+msgid " Adding hosts entries "
+msgstr " hosts-bejegyzések felvétele "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47
+msgid "Shutting down warewulfd: "
+msgstr "A Warewulfd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65
+msgid "Reloading warewulfd: "
+msgstr "A Warewulfd újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14
+msgid "Starting webcam server daemon: "
+msgstr "A webkamera-szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22
+msgid "Shutting down webcam server daemon: "
+msgstr "A webkamera-szolgáltatás lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:29
+msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n"
+msgstr "A Webmin telepítése nem sikerült. Folytatás nem lehetséges.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:35
+msgid "Starting Webmin"
+msgstr "A Webmin indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:41
+msgid "Stopping Webmin"
+msgstr "A Webmin leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:48
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:57
+msgid "miniserv.pl is stopped"
+msgstr "A miniserv.pl leállítva"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:55
+#, c-format
+msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..."
+msgstr "a miniserv.pl (pid %s) fut..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:77
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|status|restart|condrestart }"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:31
+msgid "Starting wicd services: "
+msgstr "A wicd szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:39
+msgid "Wicd already running"
+msgstr "A wicd már fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:46
+msgid "Shutting down wicd services: "
+msgstr "A wicd szolgáltatások leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:55
+msgid "Wicd not running"
+msgstr "A wicd nem fut"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:63
+msgid "wicd is running.\n"
+msgstr "A wicd fut.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:73
+msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n"
+msgstr "Használat: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:39
+msgid "Starting Winbind services: "
+msgstr "A Winbind-szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:45
+msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n"
+msgstr "A Winbind nincs beállítva a /etc/samba/smb.conf fájlban, a szolgáltatás nem indul\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:53
+msgid "Shutting down Winbind services: "
+msgstr "A Winbind-szolgáltatások lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:69
+msgid "Checking domain trusts: "
+msgstr "Tartományszintű bizalmi kapcsolatok (domain trusts) ellenőrzése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:32
+msgid "Wine Registration already enabled!\n"
+msgstr "A Wine-regisztráció már be van kapcsolva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:48
+msgid "Wine Registration already disabled!\n"
+msgstr "A Wine-regisztráció már ki van kapcsolva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:60
+msgid "Wine Registration enabled\n"
+msgstr "Wine-regisztráció bekapcsolva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:62
+msgid "Wine Registration disabled\n"
+msgstr "Wine-regisztráció kikapcsolva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:9
+msgid "/etc/wlan/shared not present\n"
+msgstr "A /etc/wlan/shared nem létezik\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:32
+msgid "Starting WLAN Devices: "
+msgstr "WLAN-eszközök indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:34
+msgid "Failed to load p80211.o.\n"
+msgstr "Nem sikerült betölteni a p80211.o fájlt.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:61
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:62
+msgid "Shutting Down WLAN Devices: "
+msgstr "WLAN-eszközök leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16
+msgid "Starting wlandetect: "
+msgstr "A Wlandetect indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35
+msgid "Stopping wlandetect: "
+msgstr "A Wlandetect leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51
+msgid "Starting traffic shaper"
+msgstr "A forgalomszabályzó (traffic shaper) indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61
+msgid "Shutting down traffic shaper"
+msgstr "A forgalomszabályzó (traffic shaper) lezárása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78
+msgid "Reloading traffic shaper settings"
+msgstr "A forgalomszabályzó (traffic shaper) beállításainak újratöltése"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22
+msgid "Starting wulfd: "
+msgstr "A Wulfd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36
+msgid "Shutting down wulfd: "
+msgstr "A Wulfd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16
+msgid "Starting wwnewd: "
+msgstr "A Wwnewd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30
+msgid "Shutting down wwnewd: "
+msgstr "A Wwnewd lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20
+msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n"
+msgstr "Meg kell adni Warewulfd-gépeket itt: /etc/sysconfig/wwproxy\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50
+msgid "Starting wwproxy: "
+msgstr "A Wwproxy indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64
+msgid "Shutting down wwproxy: "
+msgstr "A Wwproxy lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28
+msgid "Loading wwwoffled: "
+msgstr "A Wwwoffled betöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34
+msgid "Shutting down wwwoffled: "
+msgstr "A Wwwoffled lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47
+msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "Használat: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58
+msgid "Starting xenconsoled daemon: "
+msgstr "A xenconsoled démon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67
+msgid "Stopping xenconsoled daemon: "
+msgstr "A xenconsoled démon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83
+msgid "Reloading xenconsoled daemon: "
+msgstr "A xenconsoled démon újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:34
+msgid "Starting xend daemon: "
+msgstr "A xend démon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:43
+msgid "Stopping xend daemon: "
+msgstr "A xend démon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:59
+msgid "Reloading xend daemon: "
+msgstr "A xend démon újratöltése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40
+#, c-format
+msgid "%s not existing\n"
+msgstr "%s nem létezik\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:68
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70
+#, c-format
+msgid " [%s] "
+msgstr " [%s] "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:95
+#, c-format
+msgid " [%s] \n"
+msgstr " [%s] \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216
+msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n"
+msgstr "A xendomains már fut (léteznek a lezárófájlok)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226
+msgid "Restoring Xen domains:"
+msgstr "A Xen domainek visszaállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:263
+#, c-format
+msgid " %s##*/}"
+msgstr " %s##*/}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hiba történt a %s domain helyreállításakor##*/}:\n"
+"%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252
+msgid "Starting auto Xen domains:"
+msgstr "A Xen domainek automatikus indítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267
+msgid "(skip)"
+msgstr "(kihagy)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hiba történt a %s domain létrehozásakor ##*/}: %s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333
+msgid "Shutting down Xen domains:"
+msgstr "A Xen domainek leállítása leállítása:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357
+#, c-format
+msgid "(SR-%s)"
+msgstr "(SR-%s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while doing sysrq on domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hiba történt, amíg a sysrq futott a domainen:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369
+msgid "(zomb)"
+msgstr "(zomb)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373
+msgid "(migr)"
+msgstr "(migr)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while migrating domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hiba történt a domain migrálásakor:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392
+msgid "(save)"
+msgstr "(mentés)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while saving domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hiba történt a domain mentésekor:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411
+msgid "(shut)"
+msgstr "(leáll)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while shutting down domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hiba történt a domain leállításakor:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430
+msgid " SHUTDOWN_ALL "
+msgstr " MINDEN_LEÁLLÍTÁSA "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while shutting down all domains: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hiba történt a domainek leállításakor: %s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480
+#, c-format
+msgid " MISS AUTO:%s"
+msgstr " MISS AUTO:%s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493
+msgid " MISS SAVED: "
+msgstr " MISS SAVED: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535
+msgid "Checking for xendomains:"
+msgstr "A xendomain-ek ellenőrzése:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43
+msgid "Starting xenstored daemon: "
+msgstr "A xenstored démon indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56
+msgid "Stopping xenstored daemon: "
+msgstr "A xenstored démon leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:36
+msgid "Starting X Font Server: "
+msgstr "Az X betűtípus-kiszolgáló indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:48
+msgid "Shutting down X Font Server: "
+msgstr "Az X betűtípus-kiszolgáló lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:71
+msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "*** Használat: xfs {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37
+msgid "Starting xrdp and sasman: "
+msgstr "Az xdrp és a sasman indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41
+msgid "xrdp: already running\n"
+msgstr "xrdp: már fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50
+msgid "sesman: already running\n"
+msgstr "sesman: már fut\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63
+msgid "Shutting down xrdp and sasman: "
+msgstr "Az xdrp és a sasman leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29
+msgid "Configuring Esound support: "
+msgstr "Esound-támogatás beállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36
+msgid "Stopping Esound support: "
+msgstr "Esound-támogatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yate:21
+msgid "Starting yate: "
+msgstr "A Yate indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yate:30
+msgid "Stopping yate: "
+msgstr "A Yate leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yaws:85
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37
+msgid "Binding to the NIS domain... "
+msgstr "Kapcsolás (binding) a NIS tartományhoz... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45
+msgid "Listening for an NIS domain server: "
+msgstr "NIS tartománykiszolgáló keresése: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59
+msgid "Shutting down NIS services: "
+msgstr "A NIS szolgáltatások lezárása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86
+msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "*** Használat: ypbind {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41
+msgid "Starting YP passwd service: "
+msgstr "Az YP passwd szolgáltatás indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50
+msgid "Stopping YP passwd service: "
+msgstr "Az YP passwd szolgáltatás leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47
+msgid "Starting YP server services: "
+msgstr "Az YP szolgáltatások indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56
+msgid "Stopping YP server services: "
+msgstr "Az YP kiszolgálóoldali szolgáltatásainak leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32
+msgid "Starting YP map server: "
+msgstr "Az YP 'map server' indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41
+msgid "Stopping YP map server: "
+msgstr "Az YP 'map server' leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22
+msgid "Starting yum-updatesd: "
+msgstr "A yum-updatesd indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30
+msgid "Stopping yum-updatesd: "
+msgstr "A yum-updatesd leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28
+msgid "Starting zabbix server: "
+msgstr "A zabbix kiszolgáló leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35
+msgid "Shutting down zabbix server: "
+msgstr "A zabbix kiszolgáló leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28
+msgid "Starting zabbix agent: "
+msgstr "A zabbix ügynök indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35
+msgid "Shutting down zabbix agent: "
+msgstr "A zabbix ügynök leállítása: "
+
+# Zero Install is a network filesystem from which you run
+# applications.
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20
+msgid "Mounting zero-install filesystem"
+msgstr "Zero Install-fájlrendszer csatolása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22
+msgid "Starting zero-install daemon"
+msgstr "A Zero Install szolgáltatás indítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30
+msgid "Stopping zero-install daemon"
+msgstr "A Zero Install szolgáltatás leállítása"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33
+msgid "UnMounting zero-install filesystem"
+msgstr "Zero Install-fájlrendszer leválasztása (unmount)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|status}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37
+#, c-format
+msgid "%s:-"
+msgstr "%s:-"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42
+msgid "Starting ziproxy: "
+msgstr "A ziproxy indítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52
+msgid "Stopping ziproxy: "
+msgstr "A ziproxy leállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68
+msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "Használat: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zope:22
+msgid "started\n"
+msgstr "elindítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zope:42
+msgid "stopped\n"
+msgstr "leállítva\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc:58
+msgid "Entering interactive startup\n"
+msgstr "Interaktív indítás...\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc:60
+msgid "Entering non-interactive startup\n"
+msgstr "Nem-interaktív indítás...\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:134
+msgid "Unmounting initrd: "
+msgstr "Az initrd leválasztása (unmount): "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:166
+msgid "*** Warning -- SELinux is active\n"
+msgstr "*** Figyelem -- Az SELinux aktív\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:167
+msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n"
+msgstr "*** A biztonsági beállítások letiltva a rendszer helyreállításához.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:168
+msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n"
+msgstr "*** Futtassa a 'setenforce 1' parancsot az újra engedélyezéshez.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:183
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:198
+#, c-format
+msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n"
+msgstr "*** Figyelem -- Az SELinux %s policy újracímkézése követelmény.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:184
+msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n"
+msgstr "*** /etc/selinux/config tartalmaz kézzel, fixre állított címkét\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:185
+msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
+msgstr "*** probléma. Parancsértelmező elhagyása; a rendszer újraindul\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:190
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:757
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:779
+msgid "Unmounting file systems\n"
+msgstr "A fájlrendszerek leválasztása (unmount)\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:193
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:206
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:760
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:782
+msgid "Automatic reboot in progress.\n"
+msgstr "Automatikus újraindítás...\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:199
+msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n"
+msgstr "*** Az újracímkézés nagyon hosszú időt is igénybe vehet. Függ a fájltól\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:200
+msgid "*** system size and speed of hard drives.\n"
+msgstr "*** rendszer méretétől és a merevlemezek sebességétől.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:250
+#, c-format
+msgid "INSECURE MODE FOR %s\n"
+msgstr "NEM BIZTONSÁGOS MÓD: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:254
+#, c-format
+msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n"
+msgstr "NEM BIZTONSÁGOS TULAJDONOS: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:257
+#, c-format
+msgid "Key file for %s not found, skipping\n"
+msgstr "%s-hez a kulcsfájl nem található, átugorva\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:295
+#, c-format
+msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n"
+msgstr "%s: nincs beállított cipher (titkosító algoritmus), átugorva\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:302
+#, c-format
+msgid "%s: no value for size option, skipping\n"
+msgstr "%s: nincs beállított méret, átugorva\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:309
+#, c-format
+msgid "%s: no value for hash option, skipping\n"
+msgstr "%s: nincs beállított hash (ellenőrzőösszeg) opció, átugorva\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:329
+#, c-format
+msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n"
+msgstr "%s: A LUKS megköveteli egy nem véletlenszerű kulcs meglétét, átugorva\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:393
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:395
+#, c-format
+msgid "\t\t\tWelcome to %s"
+msgstr "\t\t\tÜdvözli a %s"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:400
+msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
+msgstr "\t\tNyomjon 'I' betűt az interaktív induláshoz..."
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:466
+msgid "Starting braille terminal"
+msgstr "A Braille-terminál indítása"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:472
+#, c-format
+msgid "Setting hostname %s: "
+msgstr "A(z) %s gépnév beállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:476
+#, c-format
+msgid "Setting NIS domain name %s: "
+msgstr "A NIS tartománynév (%s) beállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:572
+msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n"
+msgstr "*** Figyelem -- a rendszer legutóbbi leállítása nem volt teljesen tiszta. \n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:573
+msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n"
+msgstr "*** Parancsértelmező elhagyása; a rendszer tovább megy\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:787
+msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n"
+msgstr "*** Nem végzetes hiba történt a fájlrendszer ellenőrzése közben.\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:812
+msgid "Checking root filesystem\n"
+msgstr "A root fájlrendszer ellenőrzése\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:820
+msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
+msgstr "A root fájlrendszer újracsatolása írható-olvasható módban: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:878
+msgid "Setting up ISA PNP devices: "
+msgstr "Az ISA PNP eszközök beállítása: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:880
+msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
+msgstr "Az ISA PNP beállítások kihagyása a felhasználó kérésére: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:892
+msgid "Checking filesystems\n"
+msgstr "A fájlrendszerek ellenőrzése\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:906
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:908
+msgid "Mounting local filesystems: "
+msgstr "A helyi fájlrendszerek csatolása: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:937
+#, c-format
+msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..."
+msgstr "Nyomjon Y-t %%d másodpercen belül a titkosított fájlrendszerek csatolásához..."
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:953
+msgid "Checking loopback filesystems"
+msgstr "A loopback fájlrendszerek ellenőrzése"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:960
+msgid "Mounting loopback filesystems: "
+msgstr "A loopback fájlrendszerek csatolása: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:971
+msgid "Checking local filesystem quotas: "
+msgstr "A helyi fájlrendszerkvóták ellenőrzése: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:975
+msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: "
+msgstr "Személyi- és csoportkvóták bekapcs. a helyi fájlrendszereken: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037
+#, c-format
+msgid "Resetting hostname %s: "
+msgstr "A(z) %s gépnév beállítása újra: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041
+#, c-format
+msgid "Resetting NIS domain name %s: "
+msgstr "A NIS tartománynév (%s) beállítása újból: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096
+msgid "Enabling /etc/fstab swaps: "
+msgstr "A /etc/fstab fájl swap területeinek bekapcsolása: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104
+msgid "Enabling local swap partitions: \n"
+msgstr "A helyi lapozási partíciók engedélyezése: \n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125
+msgid "Enabling swap space: "
+msgstr "A lapozási terület bekapcsolása: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197
+#, c-format
+msgid "Setting hard drive parameters for %s: "
+msgstr "Merevlemez-paraméterek beállítása: %s: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204
+msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section."
+msgstr "A RAID-tömbök szinkronizálódnak. A merevlemez paramétereit tartalmazó rész kihagyása."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22
+msgid "usage: ifdown <device name>\n"
+msgstr "használat: ifdown <eszköz neve>\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52
+msgid "Users cannot control this device.\n"
+msgstr "Felhasználó nem vezérelheti ezt az eszközt.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51
+#, c-format
+msgid "Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n"
+msgstr "A %s eszköz MAC címe: %s. Ehelyett %s van beállítva. Figyelmen kívül hagyva.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
+msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]\n"
+msgstr "használat: ifup-routes <hálózati eszköz> [<nick-név>]\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
+#, c-format
+msgid "Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart (IPv6) networking\n"
+msgstr "A '%s' eszköz nincs támogatva. Használja az IPV6_AUTOTUNNEL beállítást, és indítsa újra az IPv6 hálózatot\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56
+#, c-format
+msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n"
+msgstr "A '%s' eszköz nem támogatott, mint érvényes GRE eszköznév.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41
+msgid "Usage: ifup <device name>\n"
+msgstr "használat: ifup <eszköz neve>\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40
+#, c-format
+msgid "%s: configuration for %s not found.\n"
+msgstr "%s: a %s beállítása nem található.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84
+#, c-format
+msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n"
+msgstr "PHYSDEV értékét be kell állítani a %s eszköznél\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91
+#, c-format
+msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n"
+msgstr "802.1Q VLAN támogatás nincs a kernelben a %s eszközhöz\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98
+msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n"
+msgstr "802.1Q VLAN paraméterek nincsenek beállítva.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89
+#, c-format
+msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n"
+msgstr "%s függ a %s eszköztől, várakozás az indításra.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119
+#, c-format
+msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n"
+msgstr "HIBA: nem hozzáadható a %s vlan, mint %s, a %s eszközhöz\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
+msgid ""
+"usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"használat: ifup-aliases <hálózati eszköz> [<szülő beállítások>]\n"
+"\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128
+#, c-format
+msgid "Missing config file %s.\n"
+msgstr "%s beállítási fájl hiányzik.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172
+#, c-format
+msgid "error in %s: invalid alias number\n"
+msgstr "hiba a %s-ben: érvénytelen alias szám\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182
+#, c-format
+msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n"
+msgstr "hiba a %s-ben: már használt a %s IP cím a %s-en\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187
+#, c-format
+msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n"
+msgstr "hiba a %s-ben: már használt a %s:%s a %s eszközön\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192
+#, c-format
+msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n"
+msgstr "hiba a %s-ben: nincs meghatározva az eszköz vagy az IP cím\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270
+#, c-format
+msgid "error in ifcfg-%s: files\n"
+msgstr "Hiba az ifcfg-%s-ben: fájlok\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340
+#, c-format
+msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n"
+msgstr "hiba a %s-ben: IPADDR_START és IPADDR_END nincs elfogadva\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344
+#, c-format
+msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n"
+msgstr "hiba a %s-ben: IPADDR_START nagyobb, mint IPADDR_END\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36
+#, c-format
+msgid "ERROR: %s did not come up!\n"
+msgstr "HIBA: %s nem tudom mit jelent!\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55
+#, c-format
+msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n"
+msgstr "A %s eszköz az elvárttól különböző MAC címmel rendelkezik, figyelmen kívül hagyva.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64
+msgid "Bridge support not available: brctl not found\n"
+msgstr "Hálózati híd nincs támogatva: brctl nem található\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78
+msgid "Tap support not available: tunctl not found\n"
+msgstr "A Tap nincs támogatva: tunctl nem található\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91
+#, c-format
+msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n"
+msgstr "A %s eszköz nincs elindítva, várakozás az elindítására.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265
+msgid "Can't find a dhcp client\n"
+msgstr "DHCP kliens nem található.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347
+#, c-format
+msgid "Determining IP information for %s..."
+msgstr "%s IP információinak meghatározása..."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349
+msgid " failed; no link present. Check cable?\n"
+msgstr " sikertelen; nincs értékelhető link. Leellenőrizte a kábelt?\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370
+msgid " done.\n"
+msgstr " kész.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378
+msgid " failed.\n"
+msgstr " sikertelen.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399
+#, c-format
+msgid "Failed to bring up %s.\n"
+msgstr "Nem sikerült %s elindítása.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425
+#, c-format
+msgid "Error, some other host already uses address %s.\n"
+msgstr "Hiba, egy másik gép már használja a %s címet.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431
+#, c-format
+msgid "Error adding address %s for %s.\n"
+msgstr "Hiba miközben %s-nek a %s cím került kiosztásra.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101
+msgid "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently enabled in kernel\n"
+msgstr "A globális IPv6 csomagtovábbítás engedélyezve van a beállításokban, de a jelenlegi kernelben nincs engedélyezve.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119
+msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n"
+msgstr "Kérem indítsa újra a hálózatot a '/sbin/service network restart' paranccsal\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118
+msgid "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently disabled in kernel\n"
+msgstr "A globális IPv6 csomagtovábbítás le van tiltva a beállításokban, de a jelenlegi kernelben nincs letiltva.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148
+#, c-format
+msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n"
+msgstr "Nincs engedélyezve az IPv6 '%s' privacy módja, nem támogatja a kernel\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179
+#, c-format
+msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n"
+msgstr "A 'tun6to4' ('%s') eszköz már el van indítva, kérem először állítsa le\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207
+#, c-format
+msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n"
+msgstr "A megadott '%s' IP cím nem használható globálisan\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220
+msgid "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or otherwise specified\n"
+msgstr "Az IPv6to4 csatolófelületnek szüksége van egy beállított hálózati felületre, vagy egyéb módon kell azt biztosítani.\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235
+#, c-format
+msgid "Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', ignored\n"
+msgstr "Figyelem: a beállított MTU '%s', de a 6to4 eszköz maximális értéke '%s' lehet, figyelmen kívül hagyva\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249
+msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n"
+msgstr "Figyelem: a 'tun6to4' csatolófelület nem támogatja az 'IPV6_DEFAULTGW', figyelmen kívül hagyva\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285
+msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't\n"
+msgstr "Használatához a 6to4 és RADVD IPv6 továbbítást engedélyeznie kell, különben nem működik\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298
+msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n"
+msgstr "Hiba az IPv6to4 prefix számításakor\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301
+msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n"
+msgstr "radvd vezérlés engedélyezve, de a beállítás nem teljes\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308
+msgid "6to4 configuration is not valid\n"
+msgstr "A 6to4 beállítás helytelenek\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
+#, c-format
+msgid "usage: %s <net-device>\n"
+msgstr "használat %s <hálózati eszköz>\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49
+msgid "pppd does not exist or is not executable\n"
+msgstr "pppd nem létezik vagy nem végrehajtható\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81
+#, c-format
+msgid "ifup-ppp for %s exiting\n"
+msgstr "Létezik a %s-hez ifup-ppp\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80
+#, c-format
+msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n"
+msgstr "A /etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s nem létezik\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64
+msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n"
+msgstr "Hiányzik a tunnel távoli IPv4 címe, a beállítás érvénytelen\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n"
+msgstr "A '%s' eszköz már el van indítva, kérem először állítsa le\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49
+#, c-format
+msgid "Invalid tunnel type %s\n"
+msgstr "Érvénytelen tunnel típus: %s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n"
+msgstr "Használat: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n"
+msgstr "HIBA: [ipv6_log] Hiányzó 'üzenet' (arg 1)\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93
+#, c-format
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n"
+msgstr "HIBA: [ipv6_log] Naplózási szint nem érvényes '%s' (arg 2)\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110
+msgid "DEBUG "
+msgstr "DEBUG "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113
+msgid "ERROR "
+msgstr "HIBA "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116
+msgid "WARN "
+msgstr "FIGYELEM "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119
+msgid "CRITICAL "
+msgstr "KRITIKUS "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122
+msgid "INFO "
+msgstr "INFO "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125
+msgid "NOTICE "
+msgstr "MEGJEGYZ "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or isn't executable\n"
+msgstr "HIBA: [ipv6_log] Syslog lett választva, de a 'logger' bináris nem létezik vagy nem futtatható\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150
+#, c-format
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n"
+msgstr "HIBA: [ipv6_log] Nem lehet a '%s' csatornába naplózni\n"
+
+#~ msgid "anacron shutdown"
+#~ msgstr "Az anacron lezárása"
+#~ msgid "The BOINC client requires initialization (no projects attached)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A BOINC kliens szükséges az indítás előkészítéséhez (nem csatolhatóak a "
+#~ "projektek)."
+#~ msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service."
+#~ msgstr "BOINC nem fut (nem találtam zároló fájlt) -- szolgáltatás indítása."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+#~ "reload|status}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Használat: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-"
+#~ "reload}\n"
+#~ msgid "Starting ccsd:"
+#~ msgstr "A Ccsd indítása:"
+#~ msgid "Stopping ccsd:"
+#~ msgstr "A Ccsd leállítása:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stutiing down %s service: "
+#~ msgstr "A(z) %s szolgáltatás lezárása: "
+#~ msgid "Running zaphpec_enable: Failed"
+#~ msgstr "A zaphpec_enable futtatása sikertelen"
+#~ msgid " The zaphpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n"
+#~ msgstr " A zaphpec_enable nincs telepítve a /usr/sbin könyvtárba.\n"
+#~ msgid " /usr/sbin/zaphpec_enable is not set as executable.\n"
+#~ msgstr " A /usr/sbin/zaphpec_enable nem futtatható.\n"
+#~ msgid "Running zaphpec_enable: "
+#~ msgstr "A zaphpec_enable futtatása: "
+#~ msgid ""
+#~ " This can be caused if you had already run zaphpec_enable, or if your "
+#~ "HPEC license is no longer valid.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Ez abból származhat, hogy már futtatta a zaphpec_enable programot, vagy "
+#~ "a HPEC licensze lejárt.\n"
+#~ msgid "Starting fence domain:"
+#~ msgstr "Elzárási (fence) tartomány indítása:"
+#~ msgid "fuse is running\n"
+#~ msgstr "A Fuse fut\n"
+#~ msgid "Starting glusterfsd: "
+#~ msgstr "A glusterfsd indítása: "
+#~ msgid "Stopping glusterfsd: "
+#~ msgstr "A glusterfsd leállítása: "
+#~ msgid "Starting hidd: "
+#~ msgstr "A 'hidd' indítása: "
+#~ msgid "Starting IPsec"
+#~ msgstr "Az IPsec indítása"
+#~ msgid "Stopping IPsec"
+#~ msgstr "Az IPsec leállítása"
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n"
+#~ msgstr "Használat: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n"
+#~ msgid "Stopping %s monitoring: "
+#~ msgstr "%s figyelésének leállítása: "
+#~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n"
+#~ msgstr "Használat: %s start|stop|restart|reload\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): "
+#~ msgstr "Az APMISER szolgáltatás indítása: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): "
+#~ msgstr "A pxe szolgáltatás leállítása: "
+#~ msgid "Waiting for services to stop: "
+#~ msgstr "Várakozás a szolgáltatások leállására: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Checking for vboxadd-timesync"
+#~ msgstr "A(z) %s szolgáltatás ellenőrzése:"
+#~ msgid "miniserv.pl is stopped\n"
+#~ msgstr "a miniserv.pl leállítva\n"
+#~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n"
+#~ msgstr "a miniserv.pl (PID = %s) fut...\n"
+#~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)"
+#~ msgstr "Az IPMI indítása (nem támogatott kernel)"
+#~ msgid "No status available for this package\n"
+#~ msgstr "Nincs állapotinformáció erről a csomagról\n"
+#~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n"
+#~ msgstr "Használat: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n"
+#~ msgid "IPMI Lan daemon is running"
+#~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás fut"
+#~ msgid "Starting IPMI Lan daemon"
+#~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás indítása"
+#~ msgid "Loading default keymap"
+#~ msgstr "Az alapértelmezett billentyűkiosztás betöltése"
+#~ msgid "Loading keymap: %s"
+#~ msgstr "Billentyűzet-kiosztás betöltése: %s"
+#~ msgid "IPMI Lan daemon is not running"
+#~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás nem fut"
+#~ msgid "Starting IPMI"
+#~ msgstr "IPMI indítása"
+#~ msgid "Loading default keymap (%s): "
+#~ msgstr "Az alapértelmezett billentyűkiosztás betöltése (%s): "
+#~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon"
+#~ msgstr "Az IPMI Lan szolgáltatás leállítása"
+#~ msgid "Stopping IPMI"
+#~ msgstr "IPMI leállítása"
+#~ msgid "The BackSpace key sends: ^?"
+#~ msgstr "A BackSpace billentyű hatása: ^?"
+#~ msgid "Loading toggle definition: %s"
+#~ msgstr "Bekapcsolt definíció betöltése: %s"
+#~ msgid "The BackSpace key sends: ^H"
+#~ msgstr "A BackSpace billentyű hatása: ^H"
+#~ msgid "Probing IPMI (%s)"
+#~ msgstr "Az IPMI vizsgálata (%s)"
+#~ msgid "Loading default keymap: "
+#~ msgstr "Az alapértelmezett billentyűkiosztás betöltése: "
+#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n"
+#~ msgstr "/usr/sbin/dip nem létezik vagy nem végrehajtható\n"
+#~ msgid "ifup-sl for %s exiting\n"
+#~ msgstr "%s: ifup-sl kilépett\n"
+#~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n"
+#~ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s nem létezik\n"
+#~ msgid "Starting Bluetooth services:"
+#~ msgstr "A Bluetooth-szolgáltatások indítása:"
+#~ msgid "Stopping Bluetooth services:"
+#~ msgstr "A Bluetooth-szolgáltatások leállítása:"
+#~ msgid "\t[ OK ] "
+#~ msgstr "\t[ OK ] "
+#~ msgid "\t[FAILED] "
+#~ msgstr "\t[SIKERTELEN] "
+#~ msgid "\t[WARNING] "
+#~ msgstr "\t[FIGYELMEZTETÉS] "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot find BOINC directory %s "
+#~ msgstr "'initrd' könyvtár létrehozása"
+#~ msgid "Insufficient rights."
+#~ msgstr "Elégtelen jogok."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reading configuration: "
+#~ msgstr "A beállítások újratöltése: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting clvmd: "
+#~ msgstr "Az Lmsd indítása: "
+#~ msgid "Starting cman:"
+#~ msgstr "A Cman indítása:"
+#~ msgid "Stopping cman:"
+#~ msgstr "A Cman leállítása:"
+#~ msgid "failed to stop cman"
+#~ msgstr "nem sikerült a Cman leállítása"
+#~ msgid "Starting dund: "
+#~ msgstr "A dund indítása: "
+#~ msgid "Shutting down dund: "
+#~ msgstr "A dund lezárása: "
+#~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf not readable."
+#~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf nem olvasható."
+#~ msgid "cman has not been properly started."
+#~ msgstr "A Cman nem lett megfelelően elindítva."
+#~ msgid "Stopping fence domain:"
+#~ msgstr "Elzárási (fence) tartomány leállítása:"
+#~ msgid "shutdown"
+#~ msgstr "lezárás"
+#~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Használat: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgid "Starting fuse: "
+#~ msgstr "A Fuse indítása: "
+#~ msgid "Stopping fuse: "
+#~ msgstr "A Fuse leállítása: "
+#~ msgid "fuse is not running\n"
+#~ msgstr "A Fuse nem fut\n"
+#~ msgid "fuse filesystem is supported\n"
+#~ msgstr "A Fuse-fájlrendszer támogatott\n"
+#~ msgid "fuse filesystem is not supported\n"
+#~ msgstr "A Fuse-fájlrendszer nem támogatott\n"
+#~ msgid "fusectl filesystem is supported\n"
+#~ msgstr "A Fusectl-fájlrendszer támogatott\n"
+#~ msgid "fusectl filesystem is not supported\n"
+#~ msgstr "A Fusectl-fájlrendszer nem támogatott\n"
+#~ msgid "mount point %s exists\n"
+#~ msgstr "%s csatolási pont létezik\n"
+#~ msgid "mount point %s does not exist\n"
+#~ msgstr "%s csatolási pont nem létezik\n"
+#~ msgid "glusterfsd: already running\n"
+#~ msgstr "glusterfsd: már fut\n"
+#~ msgid "glusterfsd: is not running\n"
+#~ msgstr "A glusterfsd nem fut\n"
+#~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Használat: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgid "Shutting down hidd: "
+#~ msgstr "A 'hidd' lezárása: "
+#~ msgid "ipsec startup"
+#~ msgstr "IPsec indítása"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+#~ msgid "\tPort %s is currently in use. Cannot continue\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\tA(z) \"%s\" port jelenleg használatban van. Folytatás nem lehetséges.\n"
+#~ msgid "\tIs a Jabber 1.x server running?\n"
+#~ msgstr "\tFut egy Jabber 1.x kiszolgáló?\n"
+#~ msgid ""
+#~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Beállításfájl létrehozása. Módosításhoz: kcontrol, rendszergazdaként.\n"
+#~ msgid "No configuration available, not starting LISa"
+#~ msgstr "Nincs elérhető beállítás, a LISa nem kerül elindításra"
+#~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n"
+#~ msgstr "használat: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n"
+#~ msgid "Starting lock_gulmd:"
+#~ msgstr "A Lock_gulmd indítása:"
+#~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf was not detected"
+#~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf nem található"
+#~ msgid " waiting to be fenced "
+#~ msgstr " várakozás elzárásra (fence) "
+#~ msgid " failed to login to master "
+#~ msgstr " nem sikerült bejelentkezni a fő-csomópontra "
+#~ msgid " failed to start ltpx "
+#~ msgstr " nem sikerült elindítani az Ltpx-t "
+#~ msgid "Stopping lock_gulmd:"
+#~ msgstr "A Lock_gulmd leállítása:"
+#~ msgid "lock_gulmd in use. failing to stop\n"
+#~ msgstr "A Lock_gulmd használatban van. Leállítás nem sikerült.\n"
+#~ msgid "lock_gulmd in use. force shutdown in 5 seconds. \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "A Lock_gulmd használatban van. Kikényszerített leállítás 5 másodperc "
+#~ "múlva. \n"
+#~ msgid "unable to comminucate to lock_gulmd"
+#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni ezzel: Lock_gulmd"
+#~ msgid "gulm_master: %s is the master\n"
+#~ msgstr "Gulm_master: %s a fő-csomópont\n"
+#~ msgid "gulm_master: gulm master not found\n"
+#~ msgstr "Gulm_master: fő gulm-csomópont nem található\n"
+#~ msgid "Services:\n"
+#~ msgstr "Szolgáltatások:\n"
+#~ msgid "Mounting SMB filesystems: "
+#~ msgstr "Az SMB-fájlrendszerek csatolása: "
+#~ msgid "Unmounting SMB filesystems: "
+#~ msgstr "Az SMB fájlrendszerek leválasztása (unmount): "
+#~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n"
+#~ msgstr "A beállított SMB-csatolási pontok: \n"
+#~ msgid "Active SMB mountpoints: \n"
+#~ msgstr "Az aktív SMB-csatolási pontok: \n"
+#~ msgid "Sorry. Can't find file %s/%s\n"
+#~ msgstr "%s/%s fájl nem található\n"
+#~ msgid "A problem occured, reloading old config\n"
+#~ msgstr "Probléma lépett fel. A régi beállítások újratöltése.\n"
+#~ msgid " o Dispatch Rules\n"
+#~ msgstr " o Elküldési (dispatch) szabályok\n"
+#~ msgid " o Output Rules\n"
+#~ msgstr " o Kimeneti szabályok\n"
+#~ msgid " o Forward Rules\n"
+#~ msgstr " o Továbbítási szabályok\n"
+#~ msgid " o Nat Rules\n"
+#~ msgstr " o NAT-szabályok\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Lock file %s exists. Is script already running? If not, please delete "
+#~ "lock by hand.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Létezik zárolási fájl (%s). Lehetséges, hogy már fut a szkript. Ha nem, "
+#~ "akkor törölje kézzel a zárolási fájlt.\n"
+#~ msgid "Saving current configuration as good\n"
+#~ msgstr "A jelenlegi beállítás elmentése megfelelőként\n"
+#~ msgid "Loading new firewall configuration\n"
+#~ msgstr "Az új tűzfalbeállítás betöltése\n"
+#~ msgid " o Local rules\n"
+#~ msgstr " o Helyi szabályok\n"
+#~ msgid "Merging ldap with nupyf\n"
+#~ msgstr "Az LDAP összefűzése a Nupyffel\n"
+#~ msgid "Loading stopped configuration\n"
+#~ msgstr "A leállított beállítás betöltése\n"
+#~ msgid " o Input Rules\n"
+#~ msgstr " o Bemeneti szabályok\n"
+#~ msgid " o Stop Rules\n"
+#~ msgstr " o Leállítási szabályok\n"
+#~ msgid "Starting pand: "
+#~ msgstr "A pand indítása: "
+#~ msgid "Shutting down pand: "
+#~ msgstr "A pand lezárása: "
+#~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:"
+#~ msgstr "A Quorum lemezszolgáltatás indítása:"
+#~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:"
+#~ msgstr "A Quorum lemezszolgáltatás leállítása:"
+#~ msgid "Services are stopped.\n"
+#~ msgstr "A szolgáltatások le vannak állítva.\n"
+#~ msgid "Reloading Resource Configuration: "
+#~ msgstr "Az erőforrás-beállítások újratöltése: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting scsi_reserve:"
+#~ msgstr "A Conserver indítása: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stopping scsi_reserve:"
+#~ msgstr "A Conserver leállítása: "
+#~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n"
+#~ msgstr "Használat: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "xend startup"
+#~ msgstr "indítás"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "xend shutdown"
+#~ msgstr "lezárás"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "xendomains startup"
+#~ msgstr "%s indítása"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "xendomains shutdown"
+#~ msgstr "Az anacron lezárása"
+#~ msgid "Restarting X Font Server. "
+#~ msgstr "Az X betűtípus-kiszolgáló újraindítása. "
+#~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: "
+#~ msgstr "A hálózatkezelés-irányító szolgáltatás indítása: "
+#~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: "
+#~ msgstr "A hálózatkezelés-irányító szolgáltatás leállítása: "
+#~ msgid "Modules Loaded: \n"
+#~ msgstr "Betöltött modulok: \n"
+#~ msgid "\t\t%s\n"
+#~ msgstr "\t\t%s\n"
+#~ msgid "\t\tNothing\n"
+#~ msgstr "\t\tSemmi\n"
+#~ msgid "Usage: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Használat: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgid "capi4linux is"
+#~ msgstr "a capi4linux"
+#~ msgid "Mounting captive filesystems: "
+#~ msgstr "Captive-fájlrendszerek csatolása: "
+#~ msgid "Unmounting captive (FUSE) filesystems: "
+#~ msgstr "Captive (FUSE)-fájlrendszerek leválasztása (unmount): "
+#~ msgid "Starting ConsoleKit: "
+#~ msgstr "A ConsoleKit indítása: "
+#~ msgid "Stopping ConsoleKit: "
+#~ msgstr "A ConsoleKit leállítása: "
+#~ msgid "Socket not ready... Sleeping 1 second\n"
+#~ msgstr "Az aljazat nem üzemkész... várakozás 1 másodpercig\n"
+#~ msgid "Creating hardlink from %s/socket to %s%s\n"
+#~ msgstr "Hard link létrehozása innen: %s/socket ide: %s%s\n"
+#~ msgid "Deleting hardlink from %s to %s%s\n"
+#~ msgstr "Hard link törlése innen: %s (ide mutatott: %s%s)\n"
+#~ msgid "%s ( %s ) listening on %s"
+#~ msgstr "%s ( %s ) figyel itt: %s"
+#~ msgid "%s: Usage: < start | stop | restart | reload | status >\n"
+#~ msgstr "%s: Használat: < start | stop | restart | reload | status >\n"
+#~ msgid "Starting Echelog: "
+#~ msgstr "Az Echelog indítása: "
+#~ msgid "Stopping Echelog: "
+#~ msgstr "Az Echelog leállítása: "
+#~ msgid "Stopping Firebird server: "
+#~ msgstr "A Firebird kiszolgáló leállítása: "
+#~ msgid "Starting Glasnost"
+#~ msgstr "A Glasnost indítása"
+#~ msgid "Stopping Glasnost"
+#~ msgstr "A Glasnost leállítása"
+#~ msgid "Glasnost is running...\n"
+#~ msgstr "A Glasnost fut...\n"
+#~ msgid "Shutting down gnump3 daemon: "
+#~ msgstr "A Gnump3 szolgáltatás lezárása: "
+#~ msgid "Usage: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgstr "Használat: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgid "Harddrake service was run at boot time"
+#~ msgstr "A HardDrake szolgáltatás el lett indítva rendszerindításkor"
+#~ msgid "Harddrake service was not run at boot time"
+#~ msgstr "A HardDrake szolgáltatás nem lett elindítva rendszerindításkor"
+#~ msgid "Apache 2.0 config directives test"
+#~ msgstr "Apache 2.0 beállítási direktívák tesztelése"
+#~ msgid "Starting jserver: "
+#~ msgstr "A jserver indítása: "
+#~ msgid "Starting jserver: DONE"
+#~ msgstr "A jserver indítása: KÉSZ"
+#~ msgid "Starting jserver: FAILED"
+#~ msgstr "A jserver indítása: SIKERTELEN"
+#~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Használat: jserver {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgid "Starting lmc-agent: "
+#~ msgstr "Az Lmc-agent indítása: "
+#~ msgid "Stopping lmc-agent: "
+#~ msgstr "Az Lmc-agent leállítása: "
+#~ msgid "Usage: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Használat: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgid "Usage: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Használat: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgid "Disabling Supermount"
+#~ msgstr "A Supermount letiltása"
+#~ msgid "Usage: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Használat: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+#~ msgid "WARNING: You has selected to stop Monitorix AGAIN!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Figyelmeztetés: azt választotta, hogy ismét leállítja a Monitorix-t.\n"
+#~ msgid "WARNING: This may destroy all your IP counters!.\n"
+#~ msgstr "Figyelmeztetés: ez tönkreteheti az összes IP-számlálót.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "If you only want to upgrade a new version, while mantaining Monitorix up\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha frissíteni szeretne egy új verzióra a Monitorix futása közben, akkor\n"
+#~ msgid "and running, simply type 'stop' and then 'start' or 'restart'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "adjon ki egy \"stop\" és egy \"start\" parancsot (vagy \"restart\").\n"
+#~ msgid "Do you still want to continue? (N/y): "
+#~ msgstr "Szeretne továbblépni? (N/i): "
+#~ msgid ""
+#~ "In a near future in this case all your iptables counters will be "
+#~ "deleted.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "A közeljövőben ezen esetben az összes Iptables-számláló törölve lesz.\n"
+#~ msgid "Stay tunned when this option changes.\n"
+#~ msgstr "Érdemes figyelni, mikor változik meg ez az opció.\n"
+#~ msgid "At this moment you can use iptables command like this:\n"
+#~ msgstr "Jelenleg használhat ilyen Iptables-parancsot:\n"
+#~ msgid "iptables -X ; iptables -t nat -X\n"
+#~ msgstr "iptables -X ; iptables -t nat -X\n"
+#~ msgid "%s is active.\n"
+#~ msgstr "A(z) %s aktív.\n"
+#~ msgid "syslog server address resolution"
+#~ msgstr "Rendszernapló-kiszolgáló címfeloldása"
+#~ msgid "Mounting SHFS filesystems: "
+#~ msgstr "Az SHFS-fájlrendszerek csatolása: "
+#~ msgid "Unmounting SHFS filesystems: "
+#~ msgstr "Az SHFS-fájlrendszerek leválasztása: "
+#~ msgid "Starting NIS+ services: "
+#~ msgstr "A NIS+-szolgáltatások indítása: "
+#~ msgid "Stopping NIS+ services: "
+#~ msgstr "A NIS+-szolgáltatások leállítása: "
+#~ msgid "Usage: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Használat: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgid "Can't find /etc/oar.conf\n"
+#~ msgstr "/etc/oar.conf nem található\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Please adjust ALLOWED_NETWORKS and SERVER_HOSTNAME in /etc/oar.conf\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Állítsa be az ALLOWED_NETWORKS és a SERVER_HOSTNAME értékeket itt: /etc/"
+#~ "oar.conf\n"
+#~ msgid "Add all user in oar group if you want them to submit jobs:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahhoz, hogy adott felhasználók küldhessenek feladatokat, vegye fel őket "
+#~ "az \"oar\" csoportba:\n"
+#~ msgid "usermod -g oar user_name\n"
+#~ msgstr "usermod -g oar felhasználónév\n"
+#~ msgid " oar-server already running\n"
+#~ msgstr " Az Oar-server már fut\n"
+#~ msgid " No server oar-server started\n"
+#~ msgstr " Az Oar-server kiszolgáló nem lett elindítva\n"
+#~ msgid " oar-server already running, pid:\n"
+#~ msgstr " Az Oar-server már fut, PID:\n"
+#~ msgid "*** Usage: oar {start|restart|stop}\n"
+#~ msgstr "*** Használat: oar {start|restart|stop}\n"
+#~ msgid ""
+#~ "An old version of the database format was found.\n"
+#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
+#~ "See %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote for more "
+#~ "information.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "A felhasznált adatbázisformátum régebbi verziójú. A PostgreSQL\n"
+#~ "használatba vétele előtt frissíteni kell az adatformátumot. További\n"
+#~ "információ a következő fájlban: %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv."
+#~ "releasenote\n"
+#~ msgid "Starting powertweak: "
+#~ msgstr "A Powertweak indítása: "
+#~ msgid "Stopping powertweak services: "
+#~ msgstr "A Powertweak-szolgáltatások leállítása: "
+#~ msgid "Usage: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+#~ msgstr "Használat: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+#~ msgid "Starting background readahead: "
+#~ msgstr "A háttérbeli előreolvasás indítása: "
+#~ msgid "Mount USB filesystem"
+#~ msgstr "USB fájlrendszer csatolása"
+#~ msgid "Loading USB mouse"
+#~ msgstr "Az USB-s egér betöltése"
+#~ msgid "Loading USB keyboard"
+#~ msgstr "Az USB-s billentyűzet betöltése"
+#~ msgid "Loading USB storage"
+#~ msgstr "Az USB-s tároló betöltése"
+#~ msgid "Loading USB printer"
+#~ msgstr "Az USB-s nyomtató betöltése"
+#~ msgid "USB Loaded."
+#~ msgstr "USB betöltve."
+#~ msgid "USB not loaded."
+#~ msgstr "Az USB nincs betöltve."
+#~ msgid "Usage: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Használat: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgid "Loading zaptel framework: "
+#~ msgstr "A Zaptel keretrendszer betöltése: "
+#~ msgid "Waiting for zap to come online..."
+#~ msgstr "Várakozás a Zap elérhetővé válására..."
+#~ msgid "Unloading zaptel hardware drivers:"
+#~ msgstr "A Zaptel-hardver meghajtóprogramjainak eltávolítása:"
+#~ msgid "Reloading ztcfg: "
+#~ msgstr "A Ztcfg újratöltése: "
+#~ msgid "Usage: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n"
+#~ msgstr "Használat: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n"
+#~ msgid "Setting clock %s: %s"
+#~ msgstr "A(z) '%s' óra beállítása: %s"
+#~ msgid "Converting old user quota files: "
+#~ msgstr "A korábbi felhasználói kvótafájlok konvertálása: "
+#~ msgid "Converting old group quota files: "
+#~ msgstr "A korábbi csoportkvótafájlok konvertálása: "
+#~ msgid "Starting up RAID devices: "
+#~ msgstr "A RAID-eszközök elindítása: "
+#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n"
+#~ msgstr "*** Hiba történt a RAID-rendszer indulásakor.\n"
+#~ msgid "*** If it is critical the boot process will stop\n"
+#~ msgstr "*** Ha kritikus, akkor a rendszerindítási folyamat leáll\n"
+#~ msgid "*** when trying to mount filesystems. Else check\n"
+#~ msgstr "*** a fájlrendszerek csatolásánál. Egyéb esetben ellenőrizze,\n"
+#~ msgid "*** /etc/mdadm.conf for obsolete ARRAY entries\n"
+#~ msgstr "*** vannak-e elavult ARRAY-bejegyzések a /etc/mdadm.conf fájlban.\n"
+#~ msgid "Found available loop device %s."
+#~ msgstr "Elérhető loop eszköz: %s."
+#~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key"
+#~ msgstr "%s csatolása véletlenszerű kulccsal - titkosított %s"
+#~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:"
+#~ msgstr "Titkosított lapozóterület (%s) létrehozása %s használatával:"
+#~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:"
+#~ msgstr "Titkosított lapozóterület (%s) aktiválása %s használatával:"
+#~ msgid "Could not find any available loop device!"
+#~ msgstr "Egyetlen loop eszköz sem található."
+#~ msgid "[could not load appletalk module]\n"
+#~ msgstr "[nem sikerült betölteni az appletalk modult]\n"
+#~ msgid "Starting Firebird server: "
+#~ msgstr "A Firebird kiszolgáló indítása: "
+#~ msgid "Stopping lmsd: "
+#~ msgstr "Az Lmsd leállítása: "
+#~ msgid "Initializing USB controller (%s): "
+#~ msgstr "Az USB-vezérlő (%s) inicializálása: "
+#~ msgid "Starting watchdog daemon: "
+#~ msgstr "A Watchdog szolgáltatás indítása: "
+#~ msgid "Stopping watchdog daemon: "
+#~ msgstr "A Watchdog szolgáltatás leállítása: "
+#~ msgid "Configuring kernel parameters: "
+#~ msgstr "A kernel paramétereinek beállítása: "
+