diff options
-rw-r--r-- | po/pt.po | 411 |
1 files changed, 98 insertions, 313 deletions
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" -"PO-Revision-Date: 2002-02-13 11:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2002-03-18 11:36+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde@poli.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT:" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:29 #: /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66 msgid "Stopping $prog: " -msgstr "A parar o $prog: " +msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63 /etc/rc.d/init.d/winbind:51 msgid "Shutting down $KIND services: " @@ -63,9 +63,8 @@ msgid "Binding to the NIS domain: " msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:42 -#, fuzzy msgid "pppd does not exist or is not executable" -msgstr "O /usr/sbin/pppd não existe ou não é executável" +msgstr "pppd não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/functions:283 msgid "${base} (pid $pid) is running..." @@ -86,6 +85,7 @@ msgstr "A desmontar o initrd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:168 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" +"O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 msgid "Configuring kernel parameters: " @@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "A iniciar o $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:42 msgid "Stopping INND service: " -msgstr "A parar o serviço INND: " +msgstr "A desligar o serviço INND: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:287 /etc/rc.d/rc.sysinit:535 /etc/rc.d/rc.sysinit:570 msgid "Automatic reboot in progress." @@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Nenhum estado disponível para este pacote" #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " -msgstr "A parar o serviço routed (RIP): " +msgstr "A desligar o serviço routed (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:31 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:38 msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" @@ -182,7 +182,7 @@ msgstr " Por favor corrija o ficheiro /etc/sysconfig/rawdevices:" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:85 msgid "Configuration file or keys are invalid" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidas" #: /etc/rc.d/init.d/halt:118 msgid "Syncing hardware clock to system time" @@ -196,16 +196,15 @@ msgstr "utilização: ifdown <nome do dispositivo>" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:355 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:355 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" -msgstr "" +msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip'" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:224 msgid "Active Mount Points:" msgstr "Pontos de Montagem Activos:" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:79 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|restart}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop}" +msgstr "Utilização: $0 {start|restart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:335 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " @@ -217,25 +216,24 @@ msgstr "A iniciar o emulador-servidor NetWare: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " -msgstr "A parar o servidor de mapeamento YP:" +msgstr "A desligar o servidor de mapeamento YP:" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:59 msgid "$0: kernel does not have microcode device support" -msgstr "" +msgstr "$0: o kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:235 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:186 -#, fuzzy msgid "" "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable, 6to4 configuration is " "not valid" msgstr "" -"O endereço IPv4 dado $ipv4addr não é globalmente utilizável, a configuração " -"6-para-4 não é válida!" +"O endereço IPv4 dado '$ipv4addr' não é globalmente utilizável, a " +"configuração 6-para-4 não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/halt:18 msgid "$1 " @@ -246,15 +244,16 @@ msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" msgstr "" +"ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não " +"existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/random:46 msgid "The random data source is missing" msgstr "A fonte de dados aleatórios não existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:258 -#, fuzzy msgid "6to4 configuration is not valid" -msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada." +msgstr "6to4: a configuração não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:135 msgid "Unloading ISDN modules" @@ -297,18 +296,18 @@ msgstr " cardmgr." msgid "Initializing random number generator: " msgstr "A inicializar o gerador de números aleatórios: " -#: /etc/rc.d/init.d/amd:30 /etc/rc.d/init.d/anacron:15 -#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 /etc/rc.d/init.d/atd:29 -#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:26 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 +#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/amd:30 +#: /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 +#: /etc/rc.d/init.d/atd:29 /etc/rc.d/init.d/bgpd:26 +#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 /etc/rc.d/init.d/cWnn:31 #: /etc/rc.d/init.d/canna:26 /etc/rc.d/init.d/crond:24 -#: /etc/rc.d/init.d/cWnn:31 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:28 -#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/gated:39 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:28 /etc/rc.d/init.d/gated:39 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:46 /etc/rc.d/init.d/identd:45 #: /etc/rc.d/init.d/irda:20 /etc/rc.d/init.d/junkbuster:24 -#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:40 /etc/rc.d/init.d/kprop:30 -#: /etc/rc.d/init.d/krb524:30 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:30 -#: /etc/rc.d/init.d/kWnn:31 /etc/rc.d/init.d/ldap:38 /etc/rc.d/init.d/ldap:50 -#: /etc/rc.d/init.d/lpd:28 /etc/rc.d/init.d/mysqld:40 +#: /etc/rc.d/init.d/kWnn:31 /etc/rc.d/init.d/kadmin:40 +#: /etc/rc.d/init.d/kprop:30 /etc/rc.d/init.d/krb524:30 +#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:30 /etc/rc.d/init.d/ldap:38 +#: /etc/rc.d/init.d/ldap:50 /etc/rc.d/init.d/lpd:28 /etc/rc.d/init.d/mysqld:40 #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:42 /etc/rc.d/init.d/named:35 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:49 /etc/rc.d/init.d/ntpd:50 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:26 /etc/rc.d/init.d/ospfd:27 @@ -341,6 +340,8 @@ msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" +"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro " +"IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/network:227 msgid "Currently active devices:" @@ -380,16 +381,15 @@ msgstr "A procurar as dependências entre módulos: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:260 /etc/rc.d/init.d/sshd:106 msgid "Stopping $prog:" -msgstr "A parar o $prog:" +msgstr "A desligar o $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:57 msgid "done" msgstr "concluído" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:98 /etc/rc.d/init.d/ipchains:99 msgid "Changing target policies to DENY" @@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "erro em $FILE: não especificou dispositivo ou endereço IP" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 msgid "Process accounting is enabled." -msgstr "" +msgstr "A contabilização de processos está activa." #: /etc/rc.d/init.d/functions:291 msgid "${base} dead but pid file exists" @@ -421,12 +421,12 @@ msgstr " módulos" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " -msgstr "A parar o serviço rusers: " +msgstr "A desligar o serviço rusers: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:232 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." -msgstr "\rCarregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..." +msgstr "Carregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..." #: /etc/rc.d/init.d/gpm:21 msgid "Starting console mouse services: " @@ -437,12 +437,11 @@ msgid "Unmounting file systems" msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 -#, fuzzy msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve " -"estar activa, mas não está!" +"estar activa, mas não está" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:191 msgid "Initializing USB HID interface: " @@ -450,7 +449,7 @@ msgstr "A inicializar a interface USB HID: " #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46 msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " -msgstr "A parar o servidor da Red Hat Network: " +msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:115 msgid "Reloading $prog:" @@ -465,22 +464,21 @@ msgid "Starting YP server services: " msgstr "A iniciar o servidor YP: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:228 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." -msgstr "\rCarregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..." +msgstr "Carregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..." #: /etc/rc.d/init.d/innd:49 msgid "Stopping INNWatch service: " -msgstr "A parar o serviço INNWatch: " +msgstr "A desligar o serviço INNWatch: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:46 -#, fuzzy msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o" -msgstr "Não consegui carregar o módulo $DRIVER_MODULE" +msgstr "Não consegui encontrar $DRIVER_MODULE.o" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:300 msgid "Stop $command" -msgstr "Parar $command" +msgstr "Desligar $command" #: /etc/rc.d/init.d/halt:122 msgid "Turning off swap: " @@ -509,18 +507,16 @@ msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "A verificar as quotas dos sistemas de ficheiros locais: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 -#, fuzzy msgid "Shutting down AppleTalk services: " -msgstr "A desligar os serviços NIS: " +msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:63 msgid "Stopping INN actived service: " -msgstr "A parar o serviço INN actived: " +msgstr "A desligar o serviço INN actived: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:97 -#, fuzzy msgid "Restarting $prog:" -msgstr "A reiniciar o $prog: " +msgstr "A reiniciar o $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76 #: /etc/rc.d/init.d/squid:145 @@ -568,18 +564,16 @@ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log" msgstr "Veja o registo de erros em /var/log/iscsi.log" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:188 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:50 msgid "Starting iSCSI iscsilun: " msgstr "A iniciar o iscsilun do iSCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:121 /etc/rc.d/init.d/iptables:121 -#, fuzzy msgid "Table: $table" -msgstr "Tabela: mangle" +msgstr "Tabela: $table" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:34 msgid "vncserver startup" @@ -618,13 +612,12 @@ msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Utilização: daemon [+/-nicelevel] {programa}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199 -#, fuzzy msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified, 6to4 configuration is not valid" msgstr "" "A configuração de IPv6-para-4 precisa de um endereço IPv4 na interface " -"relacionada ou extra especificado, a configuração 6-para-4 não é válida!" +"relacionada ou especificado, a configuração 6-para-4 não é válida" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:223 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:233 @@ -633,10 +626,10 @@ msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:70 msgid "Stopping iSCSI: iscsid" -msgstr "A pagar o iSCSI: iscsid" +msgstr "A desligar o iSCSI: iscsid" -#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/cWnn:70 -#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52 +#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 +#: /etc/rc.d/init.d/cWnn:70 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52 #: /etc/rc.d/init.d/psacct:40 /etc/rc.d/init.d/random:56 #: /etc/rc.d/init.d/routed:72 /etc/rc.d/init.d/tWnn:70 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" @@ -644,7 +637,7 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/gated:49 msgid "Stopping $prog" -msgstr "A parar o $prog" +msgstr "A desligar o $prog" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:116 msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" @@ -676,9 +669,8 @@ msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 -#, fuzzy msgid "usage: $0 <net-device>" -msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo de rede>" +msgstr "utilização: $0 <dispositivo-de-rede>" #: /etc/rc.d/init.d/innd:26 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." @@ -728,7 +720,7 @@ msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} a terminar" #: /etc/rc.d/init.d/innd:56 msgid "Stopping INNFeed service: " -msgstr "A parar o serviço INNFeed: " +msgstr "A desligar o serviço INNFeed: " #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:106 msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " @@ -747,13 +739,12 @@ msgid "Reopening $prog log file: " msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/network:69 -#, fuzzy msgid "Bringing up loopback interface: " -msgstr "A iniciar a interface $i: " +msgstr "A iniciar a interface 'loopback': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" -msgstr "" +msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consigo registar no canal '$channel'" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:119 /etc/rc.d/init.d/isdn:122 msgid "Loading ISDN modules" @@ -765,7 +756,7 @@ msgstr "A gravar a raiz dos números aleatórios: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31 msgid "Stopping rstat services: " -msgstr "A parar o serviço rstat: " +msgstr "A desligar o serviço rstat: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:141 msgid "Loading default keymap" @@ -783,12 +774,11 @@ msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" -msgstr "" +msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta 'mensagem' (argumento 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65 -#, fuzzy msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n" -msgstr "utilização: ifup-aliases <dispositivo de rede>\n" +msgstr "utilização: ifup-aliases <dispositivo-de-rede> [<parent-config>]\n" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:68 msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" @@ -875,7 +865,7 @@ msgstr "Geração da chave RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " -msgstr "A parar o servidor YP: " +msgstr "A desligar o servidor YP: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 /etc/rc.d/init.d/sshd:73 msgid "DSA key generation" @@ -886,9 +876,8 @@ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." msgstr " Se o comando 'raw' ainda se refere a /dev/raw como um ficheiro." #: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 -#, fuzzy msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" +msgstr "Utilização: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:248 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" @@ -917,9 +906,8 @@ msgid " done." msgstr " concluído." #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:44 -#, fuzzy msgid "$prog: Synchronizing with time server: " -msgstr "A sincronizar com o servidor horário: " +msgstr "$prog: A sincronizar com o servidor horário: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:188 msgid "$message" @@ -935,7 +923,7 @@ msgstr "\\033[1;31m" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:33 msgid "Stopping YP passwd service: " -msgstr "A parar o serviço YP passwd: " +msgstr "A desligar o serviço YP passwd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:25 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 @@ -951,9 +939,8 @@ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe" #: /etc/rc.d/init.d/network:199 -#, fuzzy msgid "Shutting down loopback interface: " -msgstr "A desligar a interface $i: " +msgstr "A desligar a interface 'loopback': " #: /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80 #: /etc/rc.d/init.d/canna:61 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71 /etc/rc.d/init.d/gpm:86 @@ -991,9 +978,8 @@ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" msgstr "Não consegui encontrar /etc/iscsi.conf!" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:146 /etc/rc.d/init.d/isdn:148 -#, fuzzy msgid "Loading Firmware" -msgstr "A carregar o mapa de teclado: " +msgstr "A carregar a 'Firmware'" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:158 msgid "cardmgr (pid $pid) is running..." @@ -1009,7 +995,7 @@ msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76 msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" -msgstr "" +msgstr "$0: a leitura do estado do microcódigo ainda não é suportada" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:47 msgid "Shutting down system logger: " @@ -1021,7 +1007,7 @@ msgstr "Módulo PCIC não está definido nas opções de inicialização!" #: /etc/rc.d/init.d/ups:55 msgid "Stopping UPS monitor: " -msgstr "A parar o monitor de UPSs: " +msgstr "A desligar o monitor de UPSs: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:127 /etc/rc.d/init.d/iptables:127 msgid "Changing target policies to DROP: " @@ -1069,11 +1055,11 @@ msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:106 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:123 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" -msgstr "" +msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" -msgstr "" +msgstr "ERRO: [ipv6_log] nível de registo '$level' não é valido (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30 msgid "(no mouse is configured)" @@ -1085,6 +1071,8 @@ msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" +"Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a " +"encapsulaização 'syncppp'" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:136 msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " @@ -1092,7 +1080,7 @@ msgstr "A carregar o mapa do teclado por omissão ($KEYTABLE): " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:178 msgid "Stopping postgresql service: " -msgstr "A parar o serviço postgresql: " +msgstr "A desligar o serviço postgresql: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:146 msgid "." @@ -1111,9 +1099,8 @@ msgid "Starting YP map server: " msgstr "A iniciar o servidor de mapeamento YP: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:19 -#, fuzzy msgid "Starting process accounting: " -msgstr "A ligar a gestão de processos" +msgstr "A iniciar a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:41 msgid "\\033[0;39m" @@ -1137,7 +1124,7 @@ msgstr "A fonte de dados aleatórios existe" #: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32 msgid "Stopping NetWare emulator-server: " -msgstr "A parar o servidor-emular NetWare: " +msgstr "A desligar o servidor-emulador NetWare: " #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:75 msgid "Usage: $0 {start|stop}" @@ -1165,14 +1152,12 @@ msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "A desligar o dispositivo 'loopback' $device: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:23 -#, fuzzy msgid "Starting AppleTalk services: " -msgstr "A iniciar os serviços rstat: " +msgstr "A iniciar os serviços AppleTalk: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:109 /etc/rc.d/init.d/winbind:96 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28 msgid "Initializing MySQL database: " @@ -1253,22 +1238,20 @@ msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START mais elevado do que IPADDR_END" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:66 -#, fuzzy msgid "Applying ip6tables firewall rules: " -msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do iptables: " +msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do ip6tables: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:147 /etc/rc.d/init.d/named:51 #: /etc/rc.d/init.d/named:52 msgid "$base startup" msgstr "arranque do $base" -#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:33 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 -#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/irda:28 -#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:60 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 -#: /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 /etc/rc.d/init.d/ripd:33 -#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 /etc/rc.d/init.d/sendmail:59 -#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:41 /etc/rc.d/init.d/xfs:70 -#: /etc/rc.d/init.d/zebra:31 +#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/bgpd:33 +#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:60 +#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 +#: /etc/rc.d/init.d/ripd:33 /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 +#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:59 /etc/rc.d/init.d/vncserver:41 +#: /etc/rc.d/init.d/xfs:70 /etc/rc.d/init.d/zebra:31 msgid "Shutting down $prog: " msgstr "A desligar o $prog: " @@ -1288,7 +1271,7 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:341 msgid "WARNING" -msgstr "" +msgstr "AVISO" #: /etc/rc.d/init.d/halt:192 msgid "On the next boot fsck will be forced." @@ -1311,11 +1294,11 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:60 msgid "Stopping iSCSI: iscsilun" -msgstr "A parar o iSCSI: iscsilun" +msgstr "A desligar o iSCSI: iscsilun" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:75 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" -msgstr "" +msgstr "O dispositivo '$DEVICE' já está activo, desligue-o primeiro" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:161 msgid "Activating swap partitions: " @@ -1326,9 +1309,8 @@ msgid "Not starting $prog: " msgstr "Não iniciar o $prog: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:37 -#, fuzzy msgid "\t\tWelcome to " -msgstr "\t\t\tBem-vindo ao " +msgstr "\t\tBem-vindo ao " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:41 msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE" @@ -1344,7 +1326,7 @@ msgstr "Utilização: (halt|reboot) {start}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:210 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" -msgstr "" +msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:109 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:77 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66 @@ -1370,7 +1352,7 @@ msgstr "o cardmgr não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32 msgid "Stopping rwho services: " -msgstr "A parar os serviços rwho: " +msgstr "A desligar os serviços rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog:37 msgid "Starting kernel logger: " @@ -1406,7 +1388,7 @@ msgstr " os dispositivos 'raw' estão agora na directoria /dev/raw/" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:42 msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep" -msgstr "" +msgstr "$prog: Nenhum servidor em $ntpconf e $ntpstep" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:55 msgid "Assigning devices: " @@ -1443,9 +1425,8 @@ msgid "Postmaster already running." msgstr "O postmaster já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 -#, fuzzy msgid "Shutting down process accounting: " -msgstr "A ligar a gestão de processos" +msgstr "A terminar a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:37 msgid "Generating ident key: " @@ -1482,7 +1463,7 @@ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:30 msgid "Process accounting is disabled." -msgstr "" +msgstr "A contabilização de processos está desligada." #: /etc/rc.d/init.d/functions:223 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" @@ -1497,11 +1478,12 @@ msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "A desligar os serviços NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:97 -#, fuzzy msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" +msgstr "" +"Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" +"graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:66 msgid "Shutting down $MODEL: " @@ -1532,9 +1514,8 @@ msgid "Start $x" msgstr "Iniciar o $x" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:229 -#, fuzzy msgid "$NAME is attached to $DEVICE" -msgstr "$pn está ligado a $dev" +msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9 msgid "usage: ifup-routes <net-device>" @@ -1549,17 +1530,12 @@ msgid "Starting $MODEL: " msgstr "A iniciar o $MODEL: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:67 -#, fuzzy msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" -msgstr "" -"O endereço IPv6 do 'relay' não é um 6-para-4, a configuração 6-para-4 não é " -"válida!" +msgstr "Falta o endeço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251 -#, fuzzy msgid "radvd control enabled, but config is not complete" -msgstr "" -"O controlo RADVD está activo, mas a sua configuração não foi terminada!" +msgstr "o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:147 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:148 @@ -1585,194 +1561,3 @@ msgstr "arranque do vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/zebra:54 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" -#~ msgstr "O kernel não foi compilado com suporte a IPv6" - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6AddrToTest' (arg 2)" - -#~ msgid "Starting $prog" -#~ msgstr "A iniciar o $prog" - -#~ msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work - ERROR!" -#~ msgstr "Criação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou - ERRO!" - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-network' (arg1)" - -#~ msgid "Missing 'prefix length' for given address '$testipv6addr_valid'" -#~ msgstr "Falta o 'prefix length' do endereço dado '$testipv6addr_valid'" - -#~ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'local IPv4 address' (arg 2)" - -#~ msgid "Starting junkbuster: " -#~ msgstr "A iniciar o junkbuster: " - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" - -#~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up - FATAL ERROR!" -#~ msgstr "Dispositivo de túnel 'sit0' ainda está activo - ERRO FATAL!" - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-address' (arg 2)" - -#~ msgid "$*" -#~ msgstr "$*" - -#~ msgid "Devices with modified configuration:" -#~ msgstr "Dispositivos com configuração modificada:" - -#~ msgid "Don't understand forwarding control parameter '$fw_control' (arg 1)" -#~ msgstr "" -#~ "Não compreendo o parâmetro de controlo de forwarding '$fw_control' (arg 1)" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "Bringing up device $device: " -#~ msgstr "A activar o dispositivo $device: " - -#~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation" -#~ msgstr "Activar o RADVD para recalcular prefixos IPv6-para-4" - -#~ msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'device' (arg 1)" - -#~ msgid "$prog is running, PIDs: $PIDS." -#~ msgstr "$prog está a correr, PIDs: $PIDS." - -#~ msgid "Shutting down device $device: " -#~ msgstr "A desligar o dispositivo $device: " - -#~ msgid "Generated 6to4 prefix '$prefix6to4' from '$localipv4'" -#~ msgstr "Gerei o prefixo 6-para-4 '$prefix6to4' a partir de '$localipv4'" - -#~ msgid "" -#~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration " -#~ "is not valid!" -#~ msgstr "" -#~ "A configuração IPv6-para-4 necessita de um endereço de 'relay' IPv6-para-" -#~ "4, a configuração 6-para-4 não é válida!" - -#~ msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work - FATAL ERROR!" -#~ msgstr "" -#~ "A activação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou - ERRO FATAL!" - -#~ msgid "Missing parameter 'device'" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'device'" - -#~ msgid "Bringing up interface lo: " -#~ msgstr "A iniciar a interface lo: " - -#~ msgid "Usage: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Tunnel creation mode '$IPV6_TUNNELMODE' not supported - skip!" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de criação de túnel '$IPV6_TUNNELMODE' não suportado - ignorado!" - -#~ msgid "Device '$device' enabling didn't work - FATAL ERROR!" -#~ msgstr "A activação do dispositivo '$device' não resultou - ERRO FATAL!" - -#~ msgid "Table: filter" -#~ msgstr "Tabela: filter" - -#~ msgid "" -#~ "'prefix length' on given address '$testipv6addr_valid' is out of range (0-" -#~ "128)" -#~ msgstr "" -#~ "'prefix length' do endereço '$testipv6addr_valid' não está na gama " -#~ "aceitável (0-128)" - -#~ msgid "Stopping junkbuster: " -#~ msgstr "A parar o junkbuster: " - -#~ msgid "Adding internal IPX network $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " -#~ msgstr "" -#~ "A adicionar a rede IPX interna $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " - -#~ msgid "Bringing up alias $device: " -#~ msgstr "A activar o 'alias' $device: " - -#~ msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work - ERROR!" -#~ msgstr "A activação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou - ERRO!" - -#~ msgid "Bringing up route $device: " -#~ msgstr "A iniciar a 'route' $device: " - -#~ msgid "Given IPv6 MTU is out of range" -#~ msgstr "O MTU de IPv6 dado está fora da gama aceitável" - -#~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'forwarding control' (arg 1)" - -#~ msgid "Unmounting loobpack filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros 'loopback': " - -#~ msgid "" -#~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration " -#~ "is not valid!" -#~ msgstr "" -#~ "O endereço dado para o 'relay' não é globalmente utilizável, a " -#~ "configuração 6-para-4 não é válida!" - -#~ msgid "Table: nat" -#~ msgstr "Tabela: nat" - -#~ msgid "Deleting internal IPX network: " -#~ msgstr "A apagar a rede IPX interna: " - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-route' (arg 3)" - -#~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" -#~ msgstr "O endereço IPv6 dado '$testipv6addr_valid' não é válido" - -#~ msgid "" -#~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " -#~ "netfilter6 instead!" -#~ msgstr "" -#~ "Reencaminhamento de IPv6 por dispositivo não pode ser controlado por " -#~ "sysctl - utilize o netfilter6." - -#~ msgid "Turning off accounting: " -#~ msgstr "A desligar a contabilidade: " - -#~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename" -#~ msgstr "Utilização: ifdown_ipv6to4 interfacename" - -#~ msgid " Linux" -#~ msgstr " Linux" - -#~ msgid "" -#~ "Utility 'ip' (from the iproute package) doesn't exist or isn't executable " -#~ "- non-NBMA-styled tunneling setup won't work!" -#~ msgstr "" -#~ "O utilitário 'ip' (do pacote iproute) não existe ou não é executável - a " -#~ "configuração de túneis não-NBMA não irá funcionar!" - -#~ msgid "" -#~ "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " -#~ "already configured on device '$devnew' - FATAL ERROR!" -#~ msgstr "" -#~ "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' " -#~ "já está configurado no dispositivo '$devnew' - ERRO FATAL!" - -#~ msgid "Devices that are down:" -#~ msgstr "Dispositivos que estão desligados:" - -#~ msgid "$prog not running." -#~ msgstr "$prog não está a correr." - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-gateway' (arg 2)" - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6 MTU' (arg 2)" |