aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt.po411
1 files changed, 98 insertions, 313 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1f26d99f..9ea84918 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initscripts\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-02-13 11:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-03-18 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde@poli.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT:"
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:29
#: /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66
msgid "Stopping $prog: "
-msgstr "A parar o $prog: "
+msgstr "A desligar o $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63 /etc/rc.d/init.d/winbind:51
msgid "Shutting down $KIND services: "
@@ -63,9 +63,8 @@ msgid "Binding to the NIS domain: "
msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:42
-#, fuzzy
msgid "pppd does not exist or is not executable"
-msgstr "O /usr/sbin/pppd não existe ou não é executável"
+msgstr "pppd não existe ou não é executável"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:283
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
@@ -86,6 +85,7 @@ msgstr "A desmontar o initrd: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:168
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr ""
+"O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:69
msgid "Configuring kernel parameters: "
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "A iniciar o $prog:"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:42
msgid "Stopping INND service: "
-msgstr "A parar o serviço INND: "
+msgstr "A desligar o serviço INND: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:287 /etc/rc.d/rc.sysinit:535 /etc/rc.d/rc.sysinit:570
msgid "Automatic reboot in progress."
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Nenhum estado disponível para este pacote"
#: /etc/rc.d/init.d/routed:41
msgid "Stopping routed (RIP) services: "
-msgstr "A parar o serviço routed (RIP): "
+msgstr "A desligar o serviço routed (RIP): "
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:31 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:38
msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr " Por favor corrija o ficheiro /etc/sysconfig/rawdevices:"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:85
msgid "Configuration file or keys are invalid"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidas"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:118
msgid "Syncing hardware clock to system time"
@@ -196,16 +196,15 @@ msgstr "utilização: ifdown <nome do dispositivo>"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:355
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:355
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip'"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:224
msgid "Active Mount Points:"
msgstr "Pontos de Montagem Activos:"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:79
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|restart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|restart}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:335
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
@@ -217,25 +216,24 @@ msgstr "A iniciar o emulador-servidor NetWare: "
#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
msgid "Stopping YP map server: "
-msgstr "A parar o servidor de mapeamento YP:"
+msgstr "A desligar o servidor de mapeamento YP:"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:59
msgid "$0: kernel does not have microcode device support"
-msgstr ""
+msgstr "$0: o kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:235
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:186
-#, fuzzy
msgid ""
"Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable, 6to4 configuration is "
"not valid"
msgstr ""
-"O endereço IPv4 dado $ipv4addr não é globalmente utilizável, a configuração "
-"6-para-4 não é válida!"
+"O endereço IPv4 dado '$ipv4addr' não é globalmente utilizável, a "
+"configuração 6-para-4 não é válida"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:18
msgid "$1 "
@@ -246,15 +244,16 @@ msgid ""
"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
"isn't executable"
msgstr ""
+"ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não "
+"existe ou não é executável"
#: /etc/rc.d/init.d/random:46
msgid "The random data source is missing"
msgstr "A fonte de dados aleatórios não existe"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:258
-#, fuzzy
msgid "6to4 configuration is not valid"
-msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada."
+msgstr "6to4: a configuração não é válida"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:135
msgid "Unloading ISDN modules"
@@ -297,18 +296,18 @@ msgstr " cardmgr."
msgid "Initializing random number generator: "
msgstr "A inicializar o gerador de números aleatórios: "
-#: /etc/rc.d/init.d/amd:30 /etc/rc.d/init.d/anacron:15
-#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 /etc/rc.d/init.d/atd:29
-#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:26 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29
+#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/amd:30
+#: /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
+#: /etc/rc.d/init.d/atd:29 /etc/rc.d/init.d/bgpd:26
+#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 /etc/rc.d/init.d/cWnn:31
#: /etc/rc.d/init.d/canna:26 /etc/rc.d/init.d/crond:24
-#: /etc/rc.d/init.d/cWnn:31 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:28
-#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/gated:39
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:28 /etc/rc.d/init.d/gated:39
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:46 /etc/rc.d/init.d/identd:45
#: /etc/rc.d/init.d/irda:20 /etc/rc.d/init.d/junkbuster:24
-#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:40 /etc/rc.d/init.d/kprop:30
-#: /etc/rc.d/init.d/krb524:30 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:30
-#: /etc/rc.d/init.d/kWnn:31 /etc/rc.d/init.d/ldap:38 /etc/rc.d/init.d/ldap:50
-#: /etc/rc.d/init.d/lpd:28 /etc/rc.d/init.d/mysqld:40
+#: /etc/rc.d/init.d/kWnn:31 /etc/rc.d/init.d/kadmin:40
+#: /etc/rc.d/init.d/kprop:30 /etc/rc.d/init.d/krb524:30
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:30 /etc/rc.d/init.d/ldap:38
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:50 /etc/rc.d/init.d/lpd:28 /etc/rc.d/init.d/mysqld:40
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:42 /etc/rc.d/init.d/named:35
#: /etc/rc.d/init.d/nscd:49 /etc/rc.d/init.d/ntpd:50
#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:26 /etc/rc.d/init.d/ospfd:27
@@ -341,6 +340,8 @@ msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
msgstr ""
+"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro "
+"IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)"
#: /etc/rc.d/init.d/network:227
msgid "Currently active devices:"
@@ -380,16 +381,15 @@ msgstr "A procurar as dependências entre módulos: "
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:260 /etc/rc.d/init.d/sshd:106
msgid "Stopping $prog:"
-msgstr "A parar o $prog:"
+msgstr "A desligar o $prog:"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:57
msgid "done"
msgstr "concluído"
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:98 /etc/rc.d/init.d/ipchains:99
msgid "Changing target policies to DENY"
@@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "erro em $FILE: não especificou dispositivo ou endereço IP"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:28
msgid "Process accounting is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "A contabilização de processos está activa."
#: /etc/rc.d/init.d/functions:291
msgid "${base} dead but pid file exists"
@@ -421,12 +421,12 @@ msgstr " módulos"
#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35
msgid "Stopping rusers services: "
-msgstr "A parar o serviço rusers: "
+msgstr "A desligar o serviço rusers: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
-msgstr "\rCarregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..."
+msgstr "Carregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..."
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:21
msgid "Starting console mouse services: "
@@ -437,12 +437,11 @@ msgid "Unmounting file systems"
msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235
-#, fuzzy
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve "
-"estar activa, mas não está!"
+"estar activa, mas não está"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:191
msgid "Initializing USB HID interface: "
@@ -450,7 +449,7 @@ msgstr "A inicializar a interface USB HID: "
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46
msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
-msgstr "A parar o servidor da Red Hat Network: "
+msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: "
#: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:115
msgid "Reloading $prog:"
@@ -465,22 +464,21 @@ msgid "Starting YP server services: "
msgstr "A iniciar o servidor YP: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
-msgstr "\rCarregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..."
+msgstr "Carregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..."
#: /etc/rc.d/init.d/innd:49
msgid "Stopping INNWatch service: "
-msgstr "A parar o serviço INNWatch: "
+msgstr "A desligar o serviço INNWatch: "
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:46
-#, fuzzy
msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o"
-msgstr "Não consegui carregar o módulo $DRIVER_MODULE"
+msgstr "Não consegui encontrar $DRIVER_MODULE.o"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:300
msgid "Stop $command"
-msgstr "Parar $command"
+msgstr "Desligar $command"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:122
msgid "Turning off swap: "
@@ -509,18 +507,16 @@ msgid "Checking local filesystem quotas: "
msgstr "A verificar as quotas dos sistemas de ficheiros locais: "
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53
-#, fuzzy
msgid "Shutting down AppleTalk services: "
-msgstr "A desligar os serviços NIS: "
+msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: "
#: /etc/rc.d/init.d/innd:63
msgid "Stopping INN actived service: "
-msgstr "A parar o serviço INN actived: "
+msgstr "A desligar o serviço INN actived: "
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:97
-#, fuzzy
msgid "Restarting $prog:"
-msgstr "A reiniciar o $prog: "
+msgstr "A reiniciar o $prog:"
#: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76
#: /etc/rc.d/init.d/squid:145
@@ -568,18 +564,16 @@ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log"
msgstr "Veja o registo de erros em /var/log/iscsi.log"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:188
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:50
msgid "Starting iSCSI iscsilun: "
msgstr "A iniciar o iscsilun do iSCSI: "
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:121 /etc/rc.d/init.d/iptables:121
-#, fuzzy
msgid "Table: $table"
-msgstr "Tabela: mangle"
+msgstr "Tabela: $table"
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:34
msgid "vncserver startup"
@@ -618,13 +612,12 @@ msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
msgstr "$0: Utilização: daemon [+/-nicelevel] {programa}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199
-#, fuzzy
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified, 6to4 configuration is not valid"
msgstr ""
"A configuração de IPv6-para-4 precisa de um endereço IPv4 na interface "
-"relacionada ou extra especificado, a configuração 6-para-4 não é válida!"
+"relacionada ou especificado, a configuração 6-para-4 não é válida"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:223
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:233
@@ -633,10 +626,10 @@ msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:70
msgid "Stopping iSCSI: iscsid"
-msgstr "A pagar o iSCSI: iscsid"
+msgstr "A desligar o iSCSI: iscsid"
-#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/cWnn:70
-#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52
+#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69
+#: /etc/rc.d/init.d/cWnn:70 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:40 /etc/rc.d/init.d/random:56
#: /etc/rc.d/init.d/routed:72 /etc/rc.d/init.d/tWnn:70
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
@@ -644,7 +637,7 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/gated:49
msgid "Stopping $prog"
-msgstr "A parar o $prog"
+msgstr "A desligar o $prog"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:116
msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`"
@@ -676,9 +669,8 @@ msgid "PASSED"
msgstr "PASSOU"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
-#, fuzzy
msgid "usage: $0 <net-device>"
-msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo de rede>"
+msgstr "utilização: $0 <dispositivo-de-rede>"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:26
msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
@@ -728,7 +720,7 @@ msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} a terminar"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:56
msgid "Stopping INNFeed service: "
-msgstr "A parar o serviço INNFeed: "
+msgstr "A desligar o serviço INNFeed: "
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:106
msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: "
@@ -747,13 +739,12 @@ msgid "Reopening $prog log file: "
msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/network:69
-#, fuzzy
msgid "Bringing up loopback interface: "
-msgstr "A iniciar a interface $i: "
+msgstr "A iniciar a interface 'loopback': "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152
msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
-msgstr ""
+msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consigo registar no canal '$channel'"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:119 /etc/rc.d/init.d/isdn:122
msgid "Loading ISDN modules"
@@ -765,7 +756,7 @@ msgstr "A gravar a raiz dos números aleatórios: "
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31
msgid "Stopping rstat services: "
-msgstr "A parar o serviço rstat: "
+msgstr "A desligar o serviço rstat: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:141
msgid "Loading default keymap"
@@ -783,12 +774,11 @@ msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32
msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
-msgstr ""
+msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta 'mensagem' (argumento 1)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65
-#, fuzzy
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
-msgstr "utilização: ifup-aliases <dispositivo de rede>\n"
+msgstr "utilização: ifup-aliases <dispositivo-de-rede> [<parent-config>]\n"
#: /etc/rc.d/init.d/radvd:68
msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
@@ -875,7 +865,7 @@ msgstr "Geração da chave RSA1"
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44
msgid "Stopping YP server services: "
-msgstr "A parar o servidor YP: "
+msgstr "A desligar o servidor YP: "
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 /etc/rc.d/init.d/sshd:73
msgid "DSA key generation"
@@ -886,9 +876,8 @@ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
msgstr " Se o comando 'raw' ainda se refere a /dev/raw como um ficheiro."
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:91
-#, fuzzy
msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "Utilização: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:248
msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
@@ -917,9 +906,8 @@ msgid " done."
msgstr " concluído."
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:44
-#, fuzzy
msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
-msgstr "A sincronizar com o servidor horário: "
+msgstr "$prog: A sincronizar com o servidor horário: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:188
msgid "$message"
@@ -935,7 +923,7 @@ msgstr "\\033[1;31m"
#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:33
msgid "Stopping YP passwd service: "
-msgstr "A parar o serviço YP passwd: "
+msgstr "A desligar o serviço YP passwd: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:25
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33
@@ -951,9 +939,8 @@ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist"
msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe"
#: /etc/rc.d/init.d/network:199
-#, fuzzy
msgid "Shutting down loopback interface: "
-msgstr "A desligar a interface $i: "
+msgstr "A desligar a interface 'loopback': "
#: /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80
#: /etc/rc.d/init.d/canna:61 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71 /etc/rc.d/init.d/gpm:86
@@ -991,9 +978,8 @@ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
msgstr "Não consegui encontrar /etc/iscsi.conf!"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:146 /etc/rc.d/init.d/isdn:148
-#, fuzzy
msgid "Loading Firmware"
-msgstr "A carregar o mapa de teclado: "
+msgstr "A carregar a 'Firmware'"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:158
msgid "cardmgr (pid $pid) is running..."
@@ -1009,7 +995,7 @@ msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}."
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76
msgid "$0: reading microcode status is not yet supported"
-msgstr ""
+msgstr "$0: a leitura do estado do microcódigo ainda não é suportada"
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:47
msgid "Shutting down system logger: "
@@ -1021,7 +1007,7 @@ msgstr "Módulo PCIC não está definido nas opções de inicialização!"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:55
msgid "Stopping UPS monitor: "
-msgstr "A parar o monitor de UPSs: "
+msgstr "A desligar o monitor de UPSs: "
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:127 /etc/rc.d/init.d/iptables:127
msgid "Changing target policies to DROP: "
@@ -1069,11 +1055,11 @@ msgstr ""
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:106
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:123
msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95
msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
-msgstr ""
+msgstr "ERRO: [ipv6_log] nível de registo '$level' não é valido (argumento 2)"
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30
msgid "(no mouse is configured)"
@@ -1085,6 +1071,8 @@ msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
msgstr ""
+"Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a "
+"encapsulaização 'syncppp'"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:136
msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): "
@@ -1092,7 +1080,7 @@ msgstr "A carregar o mapa do teclado por omissão ($KEYTABLE): "
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:178
msgid "Stopping postgresql service: "
-msgstr "A parar o serviço postgresql: "
+msgstr "A desligar o serviço postgresql: "
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:146
msgid "."
@@ -1111,9 +1099,8 @@ msgid "Starting YP map server: "
msgstr "A iniciar o servidor de mapeamento YP: "
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:19
-#, fuzzy
msgid "Starting process accounting: "
-msgstr "A ligar a gestão de processos"
+msgstr "A iniciar a contabilização de processos: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:41
msgid "\\033[0;39m"
@@ -1137,7 +1124,7 @@ msgstr "A fonte de dados aleatórios existe"
#: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32
msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
-msgstr "A parar o servidor-emular NetWare: "
+msgstr "A desligar o servidor-emulador NetWare: "
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:75
msgid "Usage: $0 {start|stop}"
@@ -1165,14 +1152,12 @@ msgid "Detaching loopback device $dev: "
msgstr "A desligar o dispositivo 'loopback' $device: "
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:23
-#, fuzzy
msgid "Starting AppleTalk services: "
-msgstr "A iniciar os serviços rstat: "
+msgstr "A iniciar os serviços AppleTalk: "
#: /etc/rc.d/init.d/smb:109 /etc/rc.d/init.d/winbind:96
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28
msgid "Initializing MySQL database: "
@@ -1253,22 +1238,20 @@ msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START mais elevado do que IPADDR_END"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:66
-#, fuzzy
msgid "Applying ip6tables firewall rules: "
-msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do iptables: "
+msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do ip6tables: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:147 /etc/rc.d/init.d/named:51
#: /etc/rc.d/init.d/named:52
msgid "$base startup"
msgstr "arranque do $base"
-#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:33 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38
-#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/irda:28
-#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:60 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33
-#: /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 /etc/rc.d/init.d/ripd:33
-#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 /etc/rc.d/init.d/sendmail:59
-#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:41 /etc/rc.d/init.d/xfs:70
-#: /etc/rc.d/init.d/zebra:31
+#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/bgpd:33
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:60
+#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 /etc/rc.d/init.d/ospfd:34
+#: /etc/rc.d/init.d/ripd:33 /etc/rc.d/init.d/ripngd:33
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:59 /etc/rc.d/init.d/vncserver:41
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:70 /etc/rc.d/init.d/zebra:31
msgid "Shutting down $prog: "
msgstr "A desligar o $prog: "
@@ -1288,7 +1271,7 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:341
msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "AVISO"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:192
msgid "On the next boot fsck will be forced."
@@ -1311,11 +1294,11 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:60
msgid "Stopping iSCSI: iscsilun"
-msgstr "A parar o iSCSI: iscsilun"
+msgstr "A desligar o iSCSI: iscsilun"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:75
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo '$DEVICE' já está activo, desligue-o primeiro"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:161
msgid "Activating swap partitions: "
@@ -1326,9 +1309,8 @@ msgid "Not starting $prog: "
msgstr "Não iniciar o $prog: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:37
-#, fuzzy
msgid "\t\tWelcome to "
-msgstr "\t\t\tBem-vindo ao "
+msgstr "\t\tBem-vindo ao "
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:41
msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE"
@@ -1344,7 +1326,7 @@ msgstr "Utilização: (halt|reboot) {start}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:210
msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:109 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:77
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66
@@ -1370,7 +1352,7 @@ msgstr "o cardmgr não está a correr"
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32
msgid "Stopping rwho services: "
-msgstr "A parar os serviços rwho: "
+msgstr "A desligar os serviços rwho: "
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:37
msgid "Starting kernel logger: "
@@ -1406,7 +1388,7 @@ msgstr " os dispositivos 'raw' estão agora na directoria /dev/raw/"
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:42
msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep"
-msgstr ""
+msgstr "$prog: Nenhum servidor em $ntpconf e $ntpstep"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:55
msgid "Assigning devices: "
@@ -1443,9 +1425,8 @@ msgid "Postmaster already running."
msgstr "O postmaster já está a correr."
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23
-#, fuzzy
msgid "Shutting down process accounting: "
-msgstr "A ligar a gestão de processos"
+msgstr "A terminar a contabilização de processos: "
#: /etc/rc.d/init.d/identd:37
msgid "Generating ident key: "
@@ -1482,7 +1463,7 @@ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:30
msgid "Process accounting is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "A contabilização de processos está desligada."
#: /etc/rc.d/init.d/functions:223
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
@@ -1497,11 +1478,12 @@ msgid "Shutting down NIS services: "
msgstr "A desligar os serviços NIS: "
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:97
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+msgstr ""
+"Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
+"graceful|help|configtest}"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:66
msgid "Shutting down $MODEL: "
@@ -1532,9 +1514,8 @@ msgid "Start $x"
msgstr "Iniciar o $x"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:229
-#, fuzzy
msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
-msgstr "$pn está ligado a $dev"
+msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9
msgid "usage: ifup-routes <net-device>"
@@ -1549,17 +1530,12 @@ msgid "Starting $MODEL: "
msgstr "A iniciar o $MODEL: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:67
-#, fuzzy
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
-msgstr ""
-"O endereço IPv6 do 'relay' não é um 6-para-4, a configuração 6-para-4 não é "
-"válida!"
+msgstr "Falta o endeço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251
-#, fuzzy
msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
-msgstr ""
-"O controlo RADVD está activo, mas a sua configuração não foi terminada!"
+msgstr "o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:147 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:148
@@ -1585,194 +1561,3 @@ msgstr "arranque do vncserver"
#: /etc/rc.d/init.d/zebra:54
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support"
-#~ msgstr "O kernel não foi compilado com suporte a IPv6"
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6AddrToTest' (arg 2)"
-
-#~ msgid "Starting $prog"
-#~ msgstr "A iniciar o $prog"
-
-#~ msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work - ERROR!"
-#~ msgstr "Criação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou - ERRO!"
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-network' (arg1)"
-
-#~ msgid "Missing 'prefix length' for given address '$testipv6addr_valid'"
-#~ msgstr "Falta o 'prefix length' do endereço dado '$testipv6addr_valid'"
-
-#~ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'local IPv4 address' (arg 2)"
-
-#~ msgid "Starting junkbuster: "
-#~ msgstr "A iniciar o junkbuster: "
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
-
-#~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up - FATAL ERROR!"
-#~ msgstr "Dispositivo de túnel 'sit0' ainda está activo - ERRO FATAL!"
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-address' (arg 2)"
-
-#~ msgid "$*"
-#~ msgstr "$*"
-
-#~ msgid "Devices with modified configuration:"
-#~ msgstr "Dispositivos com configuração modificada:"
-
-#~ msgid "Don't understand forwarding control parameter '$fw_control' (arg 1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não compreendo o parâmetro de controlo de forwarding '$fw_control' (arg 1)"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Bringing up device $device: "
-#~ msgstr "A activar o dispositivo $device: "
-
-#~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation"
-#~ msgstr "Activar o RADVD para recalcular prefixos IPv6-para-4"
-
-#~ msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'device' (arg 1)"
-
-#~ msgid "$prog is running, PIDs: $PIDS."
-#~ msgstr "$prog está a correr, PIDs: $PIDS."
-
-#~ msgid "Shutting down device $device: "
-#~ msgstr "A desligar o dispositivo $device: "
-
-#~ msgid "Generated 6to4 prefix '$prefix6to4' from '$localipv4'"
-#~ msgstr "Gerei o prefixo 6-para-4 '$prefix6to4' a partir de '$localipv4'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration "
-#~ "is not valid!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A configuração IPv6-para-4 necessita de um endereço de 'relay' IPv6-para-"
-#~ "4, a configuração 6-para-4 não é válida!"
-
-#~ msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work - FATAL ERROR!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A activação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou - ERRO FATAL!"
-
-#~ msgid "Missing parameter 'device'"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'device'"
-
-#~ msgid "Bringing up interface lo: "
-#~ msgstr "A iniciar a interface lo: "
-
-#~ msgid "Usage: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Tunnel creation mode '$IPV6_TUNNELMODE' not supported - skip!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de criação de túnel '$IPV6_TUNNELMODE' não suportado - ignorado!"
-
-#~ msgid "Device '$device' enabling didn't work - FATAL ERROR!"
-#~ msgstr "A activação do dispositivo '$device' não resultou - ERRO FATAL!"
-
-#~ msgid "Table: filter"
-#~ msgstr "Tabela: filter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'prefix length' on given address '$testipv6addr_valid' is out of range (0-"
-#~ "128)"
-#~ msgstr ""
-#~ "'prefix length' do endereço '$testipv6addr_valid' não está na gama "
-#~ "aceitável (0-128)"
-
-#~ msgid "Stopping junkbuster: "
-#~ msgstr "A parar o junkbuster: "
-
-#~ msgid "Adding internal IPX network $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: "
-#~ msgstr ""
-#~ "A adicionar a rede IPX interna $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: "
-
-#~ msgid "Bringing up alias $device: "
-#~ msgstr "A activar o 'alias' $device: "
-
-#~ msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work - ERROR!"
-#~ msgstr "A activação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou - ERRO!"
-
-#~ msgid "Bringing up route $device: "
-#~ msgstr "A iniciar a 'route' $device: "
-
-#~ msgid "Given IPv6 MTU is out of range"
-#~ msgstr "O MTU de IPv6 dado está fora da gama aceitável"
-
-#~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'forwarding control' (arg 1)"
-
-#~ msgid "Unmounting loobpack filesystems: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros 'loopback': "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration "
-#~ "is not valid!"
-#~ msgstr ""
-#~ "O endereço dado para o 'relay' não é globalmente utilizável, a "
-#~ "configuração 6-para-4 não é válida!"
-
-#~ msgid "Table: nat"
-#~ msgstr "Tabela: nat"
-
-#~ msgid "Deleting internal IPX network: "
-#~ msgstr "A apagar a rede IPX interna: "
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-route' (arg 3)"
-
-#~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid"
-#~ msgstr "O endereço IPv6 dado '$testipv6addr_valid' não é válido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use "
-#~ "netfilter6 instead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reencaminhamento de IPv6 por dispositivo não pode ser controlado por "
-#~ "sysctl - utilize o netfilter6."
-
-#~ msgid "Turning off accounting: "
-#~ msgstr "A desligar a contabilidade: "
-
-#~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename"
-#~ msgstr "Utilização: ifdown_ipv6to4 interfacename"
-
-#~ msgid " Linux"
-#~ msgstr " Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utility 'ip' (from the iproute package) doesn't exist or isn't executable "
-#~ "- non-NBMA-styled tunneling setup won't work!"
-#~ msgstr ""
-#~ "O utilitário 'ip' (do pacote iproute) não existe ou não é executável - a "
-#~ "configuração de túneis não-NBMA não irá funcionar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is "
-#~ "already configured on device '$devnew' - FATAL ERROR!"
-#~ msgstr ""
-#~ "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' "
-#~ "já está configurado no dispositivo '$devnew' - ERRO FATAL!"
-
-#~ msgid "Devices that are down:"
-#~ msgstr "Dispositivos que estão desligados:"
-
-#~ msgid "$prog not running."
-#~ msgstr "$prog não está a correr."
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-gateway' (arg 2)"
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6 MTU' (arg 2)"