diff options
author | Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp> | 2004-09-17 16:30:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp> | 2004-09-17 16:30:19 +0000 |
commit | 65143625bef57ebde17152028265779011c6ed06 (patch) | |
tree | ddcb076bd01daab8a42ae53fb0f60eb078ac93dc /po | |
parent | 17ddcfad3fdf63ea66061a81fcb434e6a9211879 (diff) | |
download | initscripts-65143625bef57ebde17152028265779011c6ed06.tar initscripts-65143625bef57ebde17152028265779011c6ed06.tar.gz initscripts-65143625bef57ebde17152028265779011c6ed06.tar.bz2 initscripts-65143625bef57ebde17152028265779011c6ed06.tar.xz initscripts-65143625bef57ebde17152028265779011c6ed06.zip |
some translation finished in initscripts
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 663 |
1 files changed, 316 insertions, 347 deletions
@@ -2,12 +2,13 @@ # translation of ja.po to Japanese # James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002,2003. # Tadashi Jokagi <fedora@elf.no-ip.org>, 2004. -# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004 +# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004. +# Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" -"PO-Revision-Date: 2004-06-08 13:58+1000\n" -"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-18 01:09+0900\n" +"Last-Translator: Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,33 +25,33 @@ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:52 msgid "Starting UPS monitor (slave): " -msgstr "UPSモニタ(スレーブ)を起動中: " +msgstr "UPS モニタ (スレーブ) を起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:49 msgid "Reloading cron daemon configuration: " -msgstr "cronデーモン設定を再読み込み中: " +msgstr "cron デーモン設定を再読み込み中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:227 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" -"警告:6to4の為に設定されているMTU '$IPV6TO4_MTU'は'$tunnelmtu'の最大限度を超過" -"しました。無視します" +"警告: 6to4 の為に設定されている MTU '$IPV6TO4_MTU' は '$tunnelmtu' の最大限度を" +"超過しました。無視します" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " -msgstr "YPマップサーバを停止中: " +msgstr "YP マップサーバを停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:66 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." -msgstr "802.1Q VLANパラメーターを設定出来ません。" +msgstr "802.1Q VLAN パラメーターを設定できません。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:82 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:190 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." -msgstr "$aliasデバイス${DEVICE}は存在しないようですので、初期化を遅らせます。" +msgstr "$alias デバイス ${DEVICE} は存在しないようですので、初期化を遅らせます。" #: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:452 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:54 @@ -62,7 +63,7 @@ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:439 msgid "Start $x" -msgstr "$xを起動" +msgstr "$x を起動" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:21 msgid "Starting console mouse services: " @@ -74,7 +75,7 @@ msgstr "Red Hat ネットワークデーモンを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:76 msgid "Reloading INN Service: " -msgstr "INNサービスを再読み込み中: " +msgstr "INN サービスを再読み込み中: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:72 msgid "Shutting down $MODEL: " @@ -86,7 +87,7 @@ msgstr "${DEVNAME} は ${MODEMPORT} に ${LINESPEED}で pppd を開始しまし #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 msgid "Shutting down NIS services: " -msgstr "NISサービスを停止中: " +msgstr "NIS サービスを停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:345 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:400 @@ -94,14 +95,12 @@ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "パラメーター'IPv6-gateway' が見当たりません。" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 -#, fuzzy msgid "Unmounting CIFS filesystems: " -msgstr "NFSファイルシステムをアンマウント中: " +msgstr "CIFS ファイルシステムをアンマウント中: " #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:128 -#, fuzzy msgid "Formatting dump device: " -msgstr "RAIDデバイスを起動中: " +msgstr "dump デバイスをフォーマット中: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:39 msgid "vncserver start" @@ -109,7 +108,7 @@ msgstr "vncserver 起動" #: /etc/rc.d/init.d/routed:30 msgid "Starting routed (RIP) services: " -msgstr "routed(RIP) サービスを起動中: " +msgstr "routed (RIP) サービスを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:76 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:75 /etc/rc.d/init.d/squid:160 @@ -153,23 +152,21 @@ msgstr "Postmaster は既に実行中です" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" -msgstr "トンネルのリモートIPv4 アドレスがありません。設定は無効です。" +msgstr "トンネルのリモート IPv4 アドレスがありませんので、設定は無効です" #: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:36 -#, fuzzy msgid "Shutting down mDNSResponder services: " -msgstr "NISサービスを停止中: " +msgstr "mDNSResponder サービスを停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:68 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:152 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." -msgstr "" -"デバイス ${DEVICE} は予期されたMACアドレスとは異なるアドレスを持っています" -"が、無視します" +msgstr "デバイス ${DEVICE} は予期された MAC アドレスとは異なるアドレスを持っていますが、無視します" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:147 +#, fuzzy msgid "$dev is not a dump device" -msgstr "" +msgstr "$dev はダンプデバイスではありません" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:34 msgid "Stopping system message bus: " @@ -190,11 +187,12 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:271 -#, fuzzy msgid "" "Active Mount Points:\n" "--------------------" -msgstr "マウントポイントをアクティブ化:" +msgstr "" +"アクティブマウントポイント:\n" +"--------------------" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:47 msgid "X is not configured. Running system-config-display" @@ -210,20 +208,19 @@ msgstr "${DEVICE} を ${MASTER} のスレーブ化中" #: /etc/rc.d/init.d/yum:60 msgid "Nightly yum update is disabled." -msgstr "夜間yum更新を無効にしました。" +msgstr "夜間 yum 更新を無効にしました。" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32 msgid "Stopping rwho services: " -msgstr "rwhoサービス停止中: " +msgstr "rwho サービス停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "Shutting down AppleTalk services: " msgstr "AppleTalk サービスを停止中: " #: /etc/rc.d/rc:91 -#, fuzzy msgid "Starting $subsys: " -msgstr "$prog を起動中: " +msgstr "$subsys を起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" @@ -269,13 +266,12 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:47 -#, fuzzy msgid "Checking configuration files for $prog: " -msgstr "設定を再読み込み: " +msgstr "$prog の設定ファイルをチェック中: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:43 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" -msgstr "$0: 'halt'又は 'reboot'として呼び出して下さい!" +msgstr "$0: 'halt' または 'reboot' として呼び出して下さい!" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:238 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" @@ -299,9 +295,8 @@ msgid "Unmounting file systems (retry): " msgstr "ファイルシステムをアンマウント中 (再試行): " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:45 -#, fuzzy msgid "Stopping NetworkManager daemon: " -msgstr "Red Hat ネットワークデーモンを停止中: " +msgstr "NetworkManager デーモンを停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/exim:83 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:267 /etc/rc.d/init.d/ldap:125 @@ -322,7 +317,7 @@ msgstr "すべてのプロセスに TERM シグナルを送信中..." #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:57 /etc/rc.d/init.d/kudzu:59 msgid "Hardware configuration timed out." -msgstr "ハードウェア設定、時間ぎれ" +msgstr "ハードウェア設定、時間切れ" #: /etc/rc.d/init.d/network:62 /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:34 msgid "Setting network parameters: " @@ -342,7 +337,7 @@ msgstr "すべてのチェインを初期化: " #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28 msgid "Initializing MySQL database: " -msgstr "MySQLデータベースを初期化中: " +msgstr "MySQL データベースを初期化中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:35 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" @@ -396,7 +391,7 @@ msgstr "使い方: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:292 msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " -msgstr "標準キーマップ($KEYTABLE)を読み込み中: " +msgstr "標準キーマップ ($KEYTABLE) を読み込み中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:360 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:360 @@ -404,8 +399,8 @@ msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" -"警告: ipppd(カーネル2.4.xとそれ以下)はIPv6をサポートしません。 カプセル" -"化'syncppp'を使用しています。" +"警告: ipppd (カーネル 2.4.x とそれ以下) は IPv6 をサポートしません。 カプセル化 " +"'syncppp' を使用しています。" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30 msgid "(no mouse is configured)" @@ -416,8 +411,7 @@ msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" -"広域IPv6転送は設定では有効になっていますが、カーネル内で適切に有効にされてい" -"ません。" +"広域 IPv6 転送は設定では有効になっていますが、カーネル内で適切に有効にされていません。" #: /etc/rc.d/init.d/functions:235 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" @@ -425,7 +419,7 @@ msgstr "使い方: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:37 msgid "Shutting down APM daemon: " -msgstr "APMデーモンを停止中: " +msgstr "APM デーモンを停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:996 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" @@ -440,18 +434,16 @@ msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "NFS マウントポイントを設定中: " #: /etc/rc.d/init.d/hidd:34 -#, fuzzy msgid "Shutting down hidd: " -msgstr "pandを停止中: " +msgstr "hidd を停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:166 msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "パイプファイルシステムをアンマウント中: " #: /etc/rc.d/rc:37 -#, fuzzy msgid "Entering interactive startup" -msgstr "\\t\\t対話起動モードに移るには 'I'を押して下さい" +msgstr "対話起動モードに移行" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:559 msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" @@ -463,15 +455,16 @@ msgstr "使い方: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:61 msgid "Stopping UPS monitor: " -msgstr "UPSモニタを停止中: " +msgstr "UPS モニタを停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:24 +#, fuzzy msgid "$0: $DEVICE not a character device?" -msgstr "" +msgstr "$0: $DEVICE はキャラクターデバイスではないのではないですか?" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:306 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" -msgstr "$FILE内にエラー: IPADDR_STARTとIPADDR_ENDが一致しません" +msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_START と IPADDR_END が一致しません" #: /etc/rc.d/init.d/functions:214 msgid "$base $killlevel" @@ -487,24 +480,21 @@ msgstr "${DEVICE} 用の adsl-start は存在しないか、実行可能にな #: /etc/rc.d/init.d/isdn:189 msgid "Shutting down $prog" -msgstr "$prog停止中" +msgstr "$prog 停止中" #: /etc/rc.d/rc:39 -#, fuzzy msgid "Entering non-interactive startup" -msgstr "\\t\\t対話起動モードに移るには 'I'を押して下さい" +msgstr "非対話起動モードに移行中" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" -msgstr "" -"広域IPv6転送は設定で無効になっていますが、カーネル内では適切に無効にされてい" -"ません" +msgstr "広域 IPv6 転送は設定で無効になっていますが、カーネル内では適切に無効にされていません" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:217 msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " -msgstr "ファイアウォールのルールを$IPTABLES_DATAに保存中: " +msgstr "ファイアウォールのルールを $IPTABLES_DATA に保存中: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:89 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:85 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:88 @@ -525,7 +515,7 @@ msgstr "mdmpd" #: /etc/rc.d/init.d/network:265 msgid "Shutting down loopback interface: " -msgstr "ループバックインターフェース を終了中 " +msgstr "ループバックインターフェースを終了中 " #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" @@ -537,7 +527,7 @@ msgstr "カーネルロガーを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " -msgstr "YPパスワードサービスを停止中: " +msgstr "YP パスワードサービスを停止中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:708 msgid "Checking local filesystem quotas: " @@ -545,7 +535,7 @@ msgstr "ローカルファイルシステムクォータを検査中: " #: /etc/rc.d/init.d/single:44 msgid "Telling INIT to go to single user mode." -msgstr "INITにシングルユーザモードに移行するよう宣告" +msgstr "INIT にシングルユーザモードに移行するよう宣告" #: /etc/rc.d/init.d/halt:214 msgid "$message" @@ -555,16 +545,15 @@ msgstr "$message" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:316 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:318 msgid " done." -msgstr " 完了" +msgstr " 完了。" #: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/netfs:56 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "ループバックファイルシステムをアンマウント中 (再試行):" #: /etc/rc.d/init.d/hidd:25 -#, fuzzy msgid "Starting hidd: " -msgstr "exim を起動中: " +msgstr "hidd を起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/named:99 msgid "$prog reload" @@ -573,7 +562,7 @@ msgstr "$prog 再読み込み" #: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:33 #, fuzzy msgid "Stopping cups-config-daemon: " -msgstr "acpiデーモンを停止中: " +msgstr "CUPS 設定デーモンを停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/readahead:19 /etc/rc.d/init.d/readahead_early:19 msgid "Starting background readahead: " @@ -586,7 +575,7 @@ msgstr "使い方: ifup <デバイス名>" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:60 /etc/rc.d/init.d/sshd:63 msgid "RSA key generation" -msgstr "RSAキー生成" +msgstr "RSA キー生成" #: /etc/rc.d/init.d/halt:126 msgid "Turning off quotas: " @@ -594,34 +583,31 @@ msgstr "クォータを無効化中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1627 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" -msgstr "Pidファイル '$pidfile' が空です。トリガーを radvd に送信出来ません。" +msgstr "Pid ファイル '$pidfile' が空です。トリガーを radvd に送信出来ません。" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:38 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "NFS ファイルシステムをマウント中: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:35 -#, fuzzy msgid "Starting NetworkManager daemon: " -msgstr "ネットワークプラグインデーモンを起動中: " +msgstr "NetworkManager デーモンを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/named:57 msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err" -msgstr "" +msgstr "/etc/named.conf ファイルの設定エラー : $named_err" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:290 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" -msgstr "IPv6to4 prefixを計算中にエラー発生" +msgstr "IPv6to4 prefix を計算中にエラー発生" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166 -#, fuzzy msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" -msgstr "現在のルールを$IPTABLES_CONFIGに保存中" +msgstr "現在のルールを $ARPTABLES_CONFIG に保存中" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:90 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" -msgstr "使い方: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" +msgstr "使い方: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:153 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" @@ -629,7 +615,7 @@ msgstr "使い方: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:58 /etc/rc.d/init.d/kudzu:60 msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." -msgstr "再検出のために'/usr/sbin/kudzu'をコマンド行から実行して下さい" +msgstr "再検出のために '/usr/sbin/kudzu' をコマンド行から実行して下さい" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:68 msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" @@ -645,7 +631,7 @@ msgstr "標準キーマップを読み込み中" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:155 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" -msgstr "エラー :[ipv6_log]チャンネル$channel'にログできません。'" +msgstr "エラー :[ipv6_log] チャンネル $channel' にログできません。'" #: /etc/rc.d/init.d/network:65 msgid "Bringing up loopback interface: " @@ -653,7 +639,7 @@ msgstr "ループバックインターフェイスを呼び込み中" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:54 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:44 msgid "Reopening $prog log file: " -msgstr "$progログファイルを再読み込み: " +msgstr "$prog ログファイルを再読み込み: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:207 /etc/rc.d/init.d/functions:218 msgid "$base shutdown" @@ -685,7 +671,7 @@ msgstr "$base 起動" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:293 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" -msgstr "radvdコントロールは有効になっていますが、configが不完全です。" +msgstr "radvd コントロールは有効になっていますが、config が不完全です。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:981 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" @@ -709,20 +695,19 @@ msgstr "エラー" #: /etc/rc.d/init.d/innd:26 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." -msgstr "inndを起動する前に、makehistory、makedbzを実行しておいて下さい" +msgstr "innd を起動する前に、makehistory, makedbz を実行しておいて下さい。" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:172 msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " -msgstr "$IP6TABLESモジュールを読み込み中" +msgstr "$IP6TABLES モジュールを読み込み中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:712 msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "ローカルファイルシステムクォータを有効化中: " #: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:24 -#, fuzzy msgid "Starting mDNSResponder... " -msgstr "NFSデーモンを起動中: " +msgstr "mDNSResponder を起動中... " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:149 msgid "Active NCP mountpoints: " @@ -736,12 +721,12 @@ msgstr "exim を停止中: " msgid "" "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - stop" msgstr "" -"ユーティリティ「sysctl」(パッケージ: procps)は存在しないか、実行可能になって" +"ユーティリティ 'sysctl' (パッケージ: procps) は存在しないか、実行可能になって" "いません。" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:138 msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123" -msgstr "$prog:$server ポート123用のファイアウォール開口を削除中" +msgstr "$prog: $server ポート 123 用のファイアウォール開口を削除中" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/psacct:48 #: /etc/rc.d/init.d/routed:72 @@ -755,7 +740,7 @@ msgstr "yY" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:226 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:236 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" -msgstr "ifcfg-${parent_device}:ファイル 内にエラー " +msgstr "ifcfg-${parent_device}: ファイル内にエラー " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1126 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" @@ -764,7 +749,7 @@ msgstr "パラメーター 'local IPv4 address' が見当たりません。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1618 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" -"与えられた '$pidfile'は存在しません。トリガーを radvd に送信できませんでし" +"与えられた '$pidfile' は存在しません。トリガーを radvd に送信できませんでし" "た。" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:102 @@ -777,20 +762,19 @@ msgstr "$0: 使い方: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:307 msgid "${base} dead but subsys locked" -msgstr "${base}は停止していますがサブシテムがロックされています" +msgstr "${base} は停止していますがサブシテムがロックされています" #: /etc/rc.d/init.d/named:33 msgid "$prog: already running" -msgstr "$prog: 既に実行中です" +msgstr "$prog: 既に実行中です" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21 msgid "Starting rstat services: " -msgstr "rstatサービスを起動中: " +msgstr "rstat サービスを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:129 -#, fuzzy msgid "Configured CIFS mountpoints: " -msgstr "NFS マウントポイントを設定中: " +msgstr "CIFS マウントポイントを設定中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:97 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 @@ -799,7 +783,7 @@ msgstr "エラー: vlan ${VID}を${DEVICE}としてdev ${PHYSDEV}に追加でい #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:38 msgid "vncserver startup" -msgstr "vncserver起動" +msgstr "vncserver 起動" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:181 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" @@ -807,16 +791,15 @@ msgstr "使い方: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/network:270 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " -msgstr "IPv4パケット転送を無効化中: " +msgstr "IPv4 パケット転送を無効化中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" -msgstr "${DEVICE}のifup-pppを終了中" +msgstr "${DEVICE} の ifup-ppp を終了中" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 -#, fuzzy msgid "Stopping HAL daemon: " -msgstr "NFSデーモンを停止中: " +msgstr "HAL デーモンを停止中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:456 msgid "Checking root filesystem quotas: " @@ -824,7 +807,7 @@ msgstr "ルートファイルシステムクォータを検査中: " #: /etc/rc.d/init.d/network:82 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." -msgstr "No 802.1Q VLANサポートはカーネル内で利用できます。" +msgstr "No 802.1Q VLAN サポートはカーネル内で利用できます。" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:143 msgid "reload" @@ -836,13 +819,12 @@ msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "論理ボリューム管理を設定中:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:150 -#, fuzzy msgid "Initializing hardware... " -msgstr "データベースを初期化中: " +msgstr "ハードウェアを初期化中... " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:141 msgid "Active SMB mountpoints: " -msgstr "SMBマウントポイントを活性化中: " +msgstr "SMB マウントポイントを活性化中: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:35 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " @@ -850,11 +832,11 @@ msgstr "kadm5 サービスキーを取得中: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:206 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " -msgstr "$PRIVOXY_PRGを起動中: " +msgstr "$PRIVOXY_PRG を起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:66 msgid "Stopping INN actived service: " -msgstr "INNサービスを停止中: " +msgstr "INN サービスを停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:63 msgid "Shutting down NFS4 idmapd: " @@ -866,7 +848,7 @@ msgstr "カーネルロガーを停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:48 msgid "Starting UPS monitor (master): " -msgstr "UPSモニタ(マスタ)を起動中: " +msgstr "UPS モニター (マスター) を起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:428 msgid "Stop $command" @@ -878,7 +860,7 @@ msgstr "システムを停止中... " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:158 msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: " -msgstr "$IPTABLESファイアウォールルールを適用中: " +msgstr "$IPTABLES ファイアウォールルールを適用中: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:285 msgid "Usage: status {program}" @@ -886,7 +868,7 @@ msgstr "使い方: status {program}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:124 msgid "Reloading $prog:" -msgstr "$progを再読み込み中:" +msgstr "$prog を再読み込み中:" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46 msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " @@ -905,20 +887,19 @@ msgstr "転送御パラメーター '$fw_controll' は正当なパラメータ #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:75 msgid "done. " -msgstr "完了 " +msgstr "完了。 " #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:223 msgid "TBD" -msgstr "" +msgstr "TBD" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " -msgstr "rusersサービスを停止中: " +msgstr "rusers サービスを停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:25 -#, fuzzy msgid "Starting dund: " -msgstr "pand を起動中: " +msgstr "dund を起動中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:818 msgid "Enabling swap space: " @@ -930,11 +911,11 @@ msgstr "システムロガーを起動中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:29 msgid "$0: configuration for ${1} not found." -msgstr "$0: ${1}に対する設定がみつかりません" +msgstr "$0: ${1} に対する設定がみつかりません" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:221 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " -msgstr "$PRIVOXY_PRGを停止中: " +msgstr "$PRIVOXY_PRG を停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" @@ -963,7 +944,7 @@ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart #: /etc/rc.d/init.d/isicom:36 msgid "Disabling PLX devices... " -msgstr "PLXデバイスを無効にします... " +msgstr "PLX デバイスを無効にします... " #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:37 msgid "$prog $site" @@ -1002,9 +983,8 @@ msgid "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "使い方: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:77 -#, fuzzy msgid "Checking SMART devices now: " -msgstr "ISA PNPデバイスを設定中: " +msgstr "SMART デバイスを設定中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 @@ -1017,7 +997,7 @@ msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44 msgid "Listening for an NIS domain server." -msgstr "NISドメインサーバを検索中" +msgstr "NIS ドメインサーバを検索中" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:410 /etc/rc.d/rc.sysinit:665 msgid "(Repair filesystem)" @@ -1029,7 +1009,7 @@ msgstr "NFS4 gssd を終了中: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:20 msgid "VNC server" -msgstr "VNCサーバ" +msgstr "VNC サーバー" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:169 msgid "Bridge support not available in this kernel" @@ -1047,7 +1027,7 @@ msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:49 msgid "Applying Intel IA32 Microcode update: " -msgstr "" +msgstr "Intel IA32 マイクロコードアップデートを適用中: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76 msgid "Usage: $0 {start|restart}" @@ -1055,7 +1035,7 @@ msgstr "使い方: $0 {start|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37 msgid "Starting RADIUS server: " -msgstr "RADIUSサービスを起動中: " +msgstr "RADIUS サービスを起動中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:13 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:20 @@ -1072,7 +1052,7 @@ msgstr "パラメーター 'IPv4 tunnel address' は見当たりません。" #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " -msgstr "routed(RIP)サービスを停止中: " +msgstr "routed (RIP) サービスを停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:555 msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" @@ -1083,13 +1063,12 @@ msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "radvd に開始信号を送る理由が示されていません。" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:74 -#, fuzzy msgid "Applying arptables firewall rules: " -msgstr "iptableファイアウォールルールを適用中" +msgstr "arptable ファイアウォールルールを適用中" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:20 msgid "Loading isicom firmware... " -msgstr "isicomファームウェアを読み込み中..." +msgstr "isicom ファームウェアを読み込み中..." #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:71 msgid "preparing databases... " @@ -1097,20 +1076,19 @@ msgstr "データベースを準備中... " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23 msgid "Starting rwho services: " -msgstr "rwhoサービス起動中: " +msgstr "rwho サービス起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:45 msgid "Stopping INND service: " -msgstr "INNDサービスを停止中: " +msgstr "INND サービスを停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "プロセスアカウントを終了中" #: /etc/rc.d/init.d/dund:34 -#, fuzzy msgid "Shutting down dund: " -msgstr "pandを停止中: " +msgstr "dund を停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:60 msgid "Shutting down console mouse services: " @@ -1118,7 +1096,7 @@ msgstr "コンソールマウスサービスを停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " -msgstr "NISドメイン名 $NISDOMAINを設定中: " +msgstr "NIS ドメイン名 $NISDOMAINを設定中: " #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:45 msgid "Checking for new hardware" @@ -1126,7 +1104,7 @@ msgstr "新規ハードウェアを検査中" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:27 msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." -msgstr "ipchainsと$IP6TABLESはともに使用することができません。" +msgstr "ipchains と $IP6TABLES はともに使用することができません。" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181 msgid "Starting $prog" @@ -1135,7 +1113,7 @@ msgstr "$prog を起動中" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:432 #, fuzzy msgid "Reload map $command" -msgstr "$command を停止" +msgstr "$command の再読み込み" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1457 msgid "" @@ -1150,19 +1128,20 @@ msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "radvd へ開始信号を送る為のサポートのないメカニズム '$mechanism'" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:255 -#, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload}" -msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" +msgstr "" +"使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" +"reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" -msgstr "与えられたIPv4アドレス $ipv4addr はグローバルでは使用できません" +msgstr "与えられた IPv4 アドレス $ipv4addr はグローバルでは使用できません" #: /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63 /etc/rc.d/init.d/winbind:51 msgid "Shutting down $KIND services: " -msgstr "$KINDサービスを停止中: " +msgstr "$KIND サービスを停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:257 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:262 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:257 /etc/rc.d/init.d/iptables:262 @@ -1179,20 +1158,19 @@ msgstr "組込みチェインを標準ACCEPTポリシーに再設定:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:444 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " -msgstr "サービス $1を開始? (Y)es/(N)o/(C)ontinue [Y] " +msgstr "サービス $1 を開始? (Y)es/(N)o/(C)ontinue [Y] " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56 msgid "Reloading RADIUS server: " -msgstr "RADIUSサービスを再読み込み中: " +msgstr "RADIUS サービスを再読み込み中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:640 msgid "Checking filesystems" msgstr "ファイルシステムを検査中 " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96 -#, fuzzy msgid "Removing user defined chains:" -msgstr "udev デバイスノードを削除中: " +msgstr "ユーザー指定チェインをを削除中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:351 msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" @@ -1209,11 +1187,11 @@ msgstr "*** シェルに移行し、システムは再起動します" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:88 msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123" msgstr "" -"$prog:$serverポート123からのインプット用にファイアウォールを開いています" +"$prog:$server ポート 123 からのインプット用にファイアウォールを開いています" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: " -msgstr "$IP6TABLESファイアウォールルールを適用中: " +msgstr "$IP6TABLES ファイアウォールルールを適用中: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:113 msgid "" @@ -1228,9 +1206,8 @@ msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "${NAME} サービスを開始中: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:145 -#, fuzzy msgid "Active CIFS mountpoints: " -msgstr "NFSマウントポイントを活性化: " +msgstr "CIFS マウントポイントを活性化: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog:33 msgid "Starting system logger: " @@ -1238,15 +1215,15 @@ msgstr "システムロガーを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/nscd:66 /etc/rc.d/init.d/nscd:68 msgid "$prog shutdown" -msgstr "$prog停止" +msgstr "$prog 停止" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:53 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " -msgstr "SSH2 RSAホストキーを生成中: " +msgstr "SSH2 RSA ホストキーを生成中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:386 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." -msgstr "${DEVICE}についてアドレス${IPADDR}を追加中にエラー" +msgstr "${DEVICE} についてアドレス ${IPADDR} を追加中にエラー" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1408 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" @@ -1254,7 +1231,7 @@ msgstr "与えられた IPv6 MTU '$ipv6_mtu' は範囲を越えています。" #: /etc/rc.d/init.d/innd:33 msgid "Starting INND system: " -msgstr "INNDシステムを起動中: " +msgstr "INND システムを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:138 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:270 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:270 @@ -1263,7 +1240,7 @@ msgstr "テーブル: $table" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:125 msgid "Configured SMB mountpoints: " -msgstr "設定されたSMBマウントポイント: " +msgstr "設定された SMB マウントポイント: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:149 msgid "Initializing database: " @@ -1271,7 +1248,7 @@ msgstr "データベースを初期化中: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:118 /etc/rc.d/init.d/iptables:118 msgid "Setting chains to policy $policy: " -msgstr "チェインポリシーを$policyに設定中" +msgstr "チェインポリシーを $policy に設定中" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:140 /etc/rc.d/init.d/nfslock:119 msgid "restart" @@ -1283,7 +1260,7 @@ msgstr "exim を起動中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:367 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." -msgstr "エラー、既に他のホストがアドレス ${IPADDR}を使用中です" +msgstr "エラー、既に他のホストがアドレス ${IPADDR} を使用中です" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:115 msgid "Shutting down NFS services: " @@ -1291,7 +1268,7 @@ msgstr "NFS サービスを終了中: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:133 msgid "Configured NCP mountpoints: " -msgstr "設定されたNCPマウントポイント: " +msgstr "設定された NCP マウントポイント: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:623 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" @@ -1303,7 +1280,7 @@ msgstr "失敗" #: /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47 /etc/rc.d/init.d/winbind:40 msgid "Starting $KIND services: " -msgstr "$KINDサービスを起動中: " +msgstr "$KIND サービスを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:77 /etc/rc.d/init.d/messagebus:75 #: /etc/rc.d/init.d/readahead:46 /etc/rc.d/init.d/readahead_early:46 @@ -1315,7 +1292,7 @@ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:241 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" -"警告:インターフェースtun6to4'はIPV6_DEFAULTGW',をサポートしません。無視しま" +"警告:インターフェース 'tun6to4' は 'IPV6_DEFAULTGW' をサポートしませので、無視しま" "す。" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:66 @@ -1329,7 +1306,7 @@ msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/network:275 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " -msgstr "IPv4自動デフラグを無効化中: " +msgstr "IPv4 自動デフラグを無効化中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:373 msgid "Unknown error" @@ -1345,24 +1322,24 @@ msgstr "mdadm" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:72 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" -msgstr "デバイス$DEVICE'はすでに動作中です。先ず終了してください。" +msgstr "デバイス '$DEVICE' はすでに動作中です。先ず終了してください。" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:172 msgid "Loading additional $IPTABLES modules: " -msgstr "$IPTABLESモジュールを読み込み中" +msgstr "$IPTABLES モジュールを読み込み中" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" msgstr "" -"$DEVICE 用の /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICEは存在しません。" +"$DEVICE 用の /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE は存在しません。" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:16 msgid "Loading PLX (isicom) modules... " -msgstr "PLX (isicom)モジュールをロード中... " +msgstr "PLX (isicom) モジュールをロード中... " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:95 msgid "Shutting down NFS mountd: " -msgstr "NFS mountdを終了中: " +msgstr "NFS mountd を終了中: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:218 msgid "On the next boot fsck will be forced." @@ -1374,7 +1351,7 @@ msgstr "警告" #: /etc/rc.d/init.d/network:80 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " -msgstr "802.1Q VLANパラメーターを設定中: " +msgstr "802.1Q VLAN パラメーターを設定中: " #: /etc/rc.d/init.d/named:134 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" @@ -1387,22 +1364,23 @@ msgid "" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "" "旧形式のデータベースがみつかりました\n" -"PostgreSQLを使う前にデータ形式を更新する必要があります\n" +"PostgreSQL を使う前にデータ形式を更新する必要があります\n" "より詳細な情報については、\n" -"$SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-distを\n" +"$SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist を\n" "参照して下さい" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:110 msgid "Shutting down sm-client: " -msgstr "sm-clientを停止中: " +msgstr "sm-client を停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:310 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" -msgstr "$FILE内にエラー: IPADDR_STARTがIPADDR_ENDよりも大きくなっています" +msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_STARTがIPADDR_END よりも大きくなっています" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 +#, fuzzy msgid " storage" -msgstr "" +msgstr " ストレージ" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:378 msgid "No Mountpoints Defined" @@ -1423,7 +1401,7 @@ msgstr "与えられた IPv6 アドレス '$testipv6addr_valid' は有効では #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:45 msgid "Stopping RADIUS server: " -msgstr "RADIUSサービスを停止中: " +msgstr "RADIUS サービスを停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:43 msgid "$file is not owned by \"$user\"" @@ -1439,15 +1417,15 @@ msgstr "他のファイルシステムをマウント中: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:102 msgid "Unmounting NFS filesystems: " -msgstr "NFSファイルシステムをアンマウント中: " +msgstr "NFS ファイルシステムをアンマウント中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:160 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" -msgstr "$FILE内にエラー: デバイスまたはIPアドレスが未指定です" +msgstr "$FILE 内にエラー: デバイスまたは IP アドレスが未指定です" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:78 msgid "Stopping NFS locking: " -msgstr "NFS lockingを停止中: " +msgstr "NFS locking を停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:294 msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" @@ -1455,7 +1433,7 @@ msgstr "パラメーター 'forwarding controll' が見当たりません。" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:23 msgid "Starting AppleTalk services: " -msgstr "AppleTalkサービスを開始中: " +msgstr "AppleTalk サービスを開始中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" @@ -1468,12 +1446,12 @@ msgstr "ユーザはこのデバイスを制御できません" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:79 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" -msgstr "${DEVNAME}に対するifup-pppを終了中" +msgstr "${DEVNAME} に対する ifup-ppp を終了中" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" -msgstr "$DEVICEに対するifup-slが存在しています" +msgstr "$DEVICE に対する ifup-sl が存在しています" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:121 msgid "WARN " @@ -1484,12 +1462,12 @@ msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" -"'No route to host'状態で、デバイス '$device'を通じて、ゲートウェ" -"イ'$gatewayipv6' を経由して、ルート'$networkipv6'を追加しています。 " +"'No route to host' 状態で、デバイス '$device' を通じて、ゲートウェ" +"イ '$gatewayipv6' を経由して、ルート '$networkipv6' を追加しています。 " #: /etc/rc.d/init.d/network:145 /etc/rc.d/init.d/network:156 msgid "Bringing up interface $i: " -msgstr "インターフェース $iを活性化中: " +msgstr "インターフェース $i を活性化中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:609 msgid "(RAID Repair)" @@ -1497,15 +1475,15 @@ msgstr "(RAID 修理)" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:55 /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 msgid "vncserver shutdown" -msgstr "vncserver停止" +msgstr "vncserver 停止" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:22 msgid "/sbin/$IPTABLES does not exist." -msgstr "/sbin/$IPTABLESがありません。" +msgstr "/sbin/$IPTABLES がありません。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:160 msgid "Bridge support not available: brctl not found" -msgstr "ブリッジのサポートが有効ではありません。 brctlが見つかりません。" +msgstr "ブリッジのサポートが有効ではありません。 brctl が見つかりません。" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:85 /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Flushing firewall rules: " @@ -1529,15 +1507,16 @@ msgstr "cyrus.conf ファイルを再読み込み中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:98 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" -msgstr "エラー:[ipv6_log] ログレベルは有効な'$level' (arg 2)ではありません。" +msgstr "エラー:[ipv6_log] ログレベルは有効な '$level' (arg 2)ではありません。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:130 +#, fuzzy msgid "NOTICE " -msgstr "お知らせ " +msgstr "注意 " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:414 msgid "$prog not running" -msgstr "$progは実行中ではありません" +msgstr "$prog は実行中ではありません" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:60 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" @@ -1552,9 +1531,8 @@ msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "トンネルデバイス '$device' の起動が達成できません" #: /etc/rc.d/init.d/nifd:34 -#, fuzzy msgid "Shutting down nifd services: " -msgstr "NFS サービスを終了中: " +msgstr "nifd サービスを終了中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:320 msgid " failed." @@ -1566,12 +1544,11 @@ msgstr "致命的" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:62 msgid "Starting NFS quotas: " -msgstr "NFSクォータを起動中: " +msgstr "NFS クォータを起動中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1030 -#, fuzzy msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" -msgstr "パラメーター 'local IPv4 address' が見当たりません。" +msgstr "パラメーター 'global IPv4 address' (arg 2) が見当たりません" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" @@ -1589,28 +1566,27 @@ msgstr "ターゲットポリシーをDROPに変更中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:362 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "" -"警告:リンクはIPv6をサポートしません。カプセル化の'rawip'を使用しています。" +"警告:リンクは IPv6 をサポートしません。カプセル化の 'rawip' を使用しています" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:86 msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" -msgstr "新規の ${PEERCONF}設定ファイルを構成しています" +msgstr "新規の ${PEERCONF} 設定ファイルを構成しています" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:47 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "システムロガーを停止中: " #: /etc/rc.d/rc:62 -#, fuzzy msgid "Stopping $subsys: " -msgstr "$progを停止中: " +msgstr "$subsys を停止中: " #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:93 msgid "cannot find ipsec command" -msgstr "" +msgstr "ipsec コマンドが見付かりません" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:296 msgid " failed; no link present. Check cable?" -msgstr "失敗しました;インクがありません。ケーブルを確認?" +msgstr "失敗しました; インクがありません。ケーブルを確認?" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" @@ -1622,12 +1598,11 @@ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:30 msgid "$0: microcode datafile not present (/etc/firmware/microcode.dat)" -msgstr "" +msgstr "$0: マイクロコードデータファイルがありません (/etc/firmware/microcode.dat)" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:107 -#, fuzzy msgid "Saving panic dump: " -msgstr "pand を起動中: " +msgstr "パニックダンプを保存中: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:61 msgid "Sending all processes the KILL signal..." @@ -1635,20 +1610,19 @@ msgstr "すべてのプロセスにKILLシグナルを送信中..." #: /etc/rc.d/init.d/netdump:261 /etc/rc.d/init.d/netdump:268 msgid "disabling netdump" -msgstr "netdumpを無効にしています。" +msgstr "netdump を無効にしています。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" msgstr "使い方: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:161 -#, fuzzy msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " -msgstr "現在のルールを$IPTABLES_CONFIGに保存中" +msgstr "現在のルールを $ARPTABLES_CONFIG に保存中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:549 msgid "Starting up RAID devices: " -msgstr "RAIDデバイスを起動中: " +msgstr "RAID デバイスを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/anacron:56 /etc/rc.d/init.d/atd:80 #: /etc/rc.d/init.d/canna:64 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:76 @@ -1660,11 +1634,12 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:268 -#, fuzzy msgid "" "Configured Mount Points:\n" "------------------------" -msgstr "マウントポイントを設定: " +msgstr "" +"マウントポイントを設定:\n" +"------------------------" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:811 msgid "" @@ -1680,7 +1655,7 @@ msgstr "ファイヤーウォールを通してネームサーバ $nameserver #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:103 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " -msgstr "$prog:時間サーバと同期中: " +msgstr "$prog: 時間サーバと同期中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:448 /etc/rc.d/rc.sysinit:697 msgid "Converting old user quota files: " @@ -1688,7 +1663,7 @@ msgstr "旧ユーザクォータファイルを変換中: " #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:32 msgid "Starting $prog for $site: " -msgstr "$site用の$progを起動中: " +msgstr "$site 用の $prog を起動中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:353 msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" @@ -1700,20 +1675,20 @@ msgstr "使用法: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:310 /etc/rc.d/init.d/kudzu:84 msgid "${base} is stopped" -msgstr "${base}は停止しています" +msgstr "${base} は停止しています" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:110 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:41 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." -msgstr "設定ファイル$PARENTCONFIGがありません" +msgstr "設定ファイル $PARENTCONFIG がありません" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:79 /etc/rc.d/init.d/sshd:82 msgid "DSA key generation" -msgstr "DSAキー生成" +msgstr "DSA キー生成" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " -msgstr "YPサーバサービスを停止中: " +msgstr "YP サーバサービスを停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1314 msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" @@ -1721,16 +1696,16 @@ msgstr "サポートされないセレクション '$selection' が指定され #: /etc/rc.d/init.d/halt:216 msgid "On the next boot fsck will be skipped." -msgstr "次の起動時にはfsckはとばされます" +msgstr "次の起動時には fsck はスキップされます。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:358 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." -msgstr "${DEVICE}の活性化に失敗" +msgstr "${DEVICE} の活性化に失敗" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:772 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:835 msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" -msgstr "'quiet' モードのパラメータ'$modequiet'は無効です(arg 2)" +msgstr "'quiet' モードのパラメータ '$modequiet' は無効です (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/halt:69 msgid "Saving mixer settings" @@ -1738,21 +1713,19 @@ msgstr "ミキサー設定を保存中" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:488 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" -msgstr "トンネルデバイス 'sit0'の有効化は達成できません。" +msgstr "トンネルデバイス 'sit0' の有効化は達成できません" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:34 -#, fuzzy msgid "Starting Bluetooth services:" -msgstr "rstatサービスを起動中: " +msgstr "Bluetooth サービスを起動中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:121 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\\t\\t対話起動モードに移るには 'I'を押して下さい" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:240 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" -msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload}" +msgstr "使い方: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:164 /etc/rc.d/init.d/network:302 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" @@ -1760,12 +1733,12 @@ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:69 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" -msgstr "802.1Q VLANサポートはカーネルで有効ではありません。" +msgstr "802.1Q VLAN サポートはカーネルで有効ではありません" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1510 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" msgstr "" -"与えられた IPv6 デフォルトデバイス '$device'は存在しないか、起動していません" +"与えられた IPv6 デフォルトデバイス '$device' は存在しないか、起動していません" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" @@ -1773,15 +1746,15 @@ msgstr "/usr/sbin/dip は存在しないか、実行可能になっていませ #: /etc/rc.d/rc.sysinit:757 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " -msgstr "ホスト名 ${HOSTNAME}を再設定中: " +msgstr "ホスト名 ${HOSTNAME} を再設定中: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:113 msgid "Unmounting SMB filesystems: " -msgstr "SMBファイルシステムをアンマウント中: " +msgstr "SMB ファイルシステムをアンマウント中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:719 msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" -msgstr "パラメーター 'IPv6 addrss'が見当たりません。" +msgstr "パラメーター 'IPv6 addrss' が見当たりません。" #: /etc/rc.d/init.d/halt:186 msgid "Unmounting file systems: " @@ -1793,15 +1766,15 @@ msgstr "使い方: killproc {program} [signal]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:304 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " -msgstr "ホストネームを${HOSTNAME}に設定中: " +msgstr "ホストネームを ${HOSTNAME} に設定中: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " -msgstr "YPパスワードサービスを起動中: " +msgstr "YP パスワードサービスを起動中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:35 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" -msgstr "エラー: [ipv6_log]メッセージ(arg 1)がありません" +msgstr "エラー: [ipv6_log] メッセージ (arg 1) がありません" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-aliases:7 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 @@ -1818,7 +1791,7 @@ msgstr "乱数種を保存中: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" -msgstr "ISDNモジュールを読み込み中" +msgstr "ISDN モジュールを読み込み中" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:41 msgid "Starting NFS4 svcgssd: " @@ -1827,24 +1800,24 @@ msgstr "NFS4 svcgssd を起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:20 #, fuzzy msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" -msgstr "デバイス '$device' がありません。" +msgstr "$0: マイクロコードデバイス $DEVICE がないのではないですか?" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:200 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." -msgstr "$PRIVOXY_CONFが見付かりません、終了します。" +msgstr "$PRIVOXY_CONF が見付かりません、終了します。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:120 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" -msgstr "/sbin/service network restart'でネットワークを再起動してください。" +msgstr "/sbin/service network restart' でネットワークを再起動してください。" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:221 msgid "diskdump not enabled" -msgstr "" +msgstr "diskdump が有効でありません" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:38 msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP" -msgstr "" +msgstr "デバイスが $CONF_DISKDUMP に指定されていません" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:76 msgid "reloading $prog: " @@ -1856,21 +1829,19 @@ msgstr "*** シェルを抜けるとき" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:58 msgid "Starting sm-client: " -msgstr "sm-clientを起動中: " +msgstr "sm-client を起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/lisa:87 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/nifd:25 -#, fuzzy msgid "Starting nifd... " -msgstr "pand を起動中: " +msgstr "nifd を起動中... " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 -#, fuzzy msgid "Mounting CIFS filesystems: " -msgstr "NFS ファイルシステムをマウント中: " +msgstr "CIFS ファイルシステムをマウント中: " #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:76 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:87 /etc/rc.d/init.d/nscd:106 @@ -1886,7 +1857,7 @@ msgstr "使い方: pidofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26 msgid "Starting rusers services: " -msgstr "rusersサービスを起動中: " +msgstr "rusers サービスを起動中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:378 msgid "Checking root filesystem" @@ -1894,19 +1865,19 @@ msgstr "ルートファイルシステムを検査中 " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:137 msgid "Active NFS mountpoints: " -msgstr "NFSマウントポイントを活性化: " +msgstr "NFS マウントポイントを活性化: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:465 msgid "Setting up ISA PNP devices: " -msgstr "ISA PNPデバイスを設定中: " +msgstr "ISA PNP デバイスを設定中: " #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:81 msgid "${base} has run" -msgstr "${base}起動" +msgstr "${base} 起動" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:66 msgid "Starting NFS daemon: " -msgstr "NFSデーモンを起動中: " +msgstr "NFS デーモンを起動中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:992 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" @@ -1918,7 +1889,7 @@ msgstr "システム設定ツールを実行中 " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:235 msgid "Configuring kernel parameters: " -msgstr "カーネルパラメーターを設定中l: " +msgstr "カーネルパラメーターを設定中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1310 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" @@ -1929,22 +1900,21 @@ msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" -"IPv6to4設定は、関連した又は 他で指定されたインターフェースのIPv4アドレスを必" +"IPv6to4 設定は、関連または他で指定されたインターフェースの IPv4 アドレスを必" "要とします。" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:51 msgid "Starting NFS services: " -msgstr "NFSサービスを起動中: " +msgstr "NFS サービスを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 -#, fuzzy msgid "Starting HAL daemon: " -msgstr "NFSデーモンを起動中: " +msgstr "HAL デーモンを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:25 #, fuzzy msgid "Starting cups-config-daemon: " -msgstr "acpiデーモンを起動中: " +msgstr "CUPS 設定デーモンを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:318 msgid "OK" @@ -1968,9 +1938,8 @@ msgid "Unmounting file systems" msgstr "ファイルシステムをアンマウント中" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:145 -#, fuzzy msgid "Starting diskdump: " -msgstr "exim を起動中: " +msgstr "diskdump を起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:27 msgid "Starting pand: " @@ -1978,7 +1947,7 @@ msgstr "pand を起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:36 msgid "Stopping acpi daemon: " -msgstr "acpiデーモンを停止中: " +msgstr "acpi デーモンを停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:637 msgid "Device '$device' doesn't exist" @@ -1989,9 +1958,8 @@ msgid "error! " msgstr "エラー! " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:71 -#, fuzzy msgid "Reloading $prog daemon configuration: " -msgstr "cronデーモン設定を再読み込み中: " +msgstr "$prog デーモン設定を再読み込み中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:445 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:551 @@ -2017,15 +1985,15 @@ msgstr "ループバックファイルシステムをアンマウント中: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:22 msgid "/sbin/$IP6TABLES does not exist." -msgstr "/sbin/$IP6TABLESがありません。" +msgstr "/sbin/$IP6TABLES がありません。" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:467 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " -msgstr "ユーザに要請されたISA PNP設定をとばします:" +msgstr "ユーザに要請された ISA PNP 設定をとばします:" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:66 msgid "Shutting down NFS4 svcgssd: " -msgstr "NFS4 svcgssdを終了中: " +msgstr "NFS4 svcgssd を終了中: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:39 msgid "Please stand by while rebooting the system..." @@ -2033,45 +2001,44 @@ msgstr "システムを再起動中です。お待ち下さい..." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:42 msgid "Mounting NCP filesystems: " -msgstr "NCPファイルシステムをマウント中: " +msgstr "NCP ファイルシステムをマウント中: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:80 msgid "$BASENAME startup" msgstr "$BASENAME 起動" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:251 -#, fuzzy msgid "initializing netconsole" -msgstr "netdumpを初期化中: " +msgstr "netconsole を初期化中: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:340 +#, fuzzy msgid "PASSED" -msgstr "パスワード" +msgstr "PASSED" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:264 -#, fuzzy msgid "disabling netconsole" -msgstr "netdumpを無効にしています。" +msgstr "netconsole を無効にしています" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:117 msgid "Restarting $prog:" -msgstr "$prog:を再起動中" +msgstr "$prog を再起動中:" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:34 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " -msgstr "SSH1 RSAホストキーを生成中: " +msgstr "SSH1 RSA ホストキーを生成中: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:195 msgid "Unloading $IPTABLES modules: " -msgstr "$IPTABLESモジュールを取り外し中" +msgstr "$IPTABLES モジュールを取り外し中" #: /etc/rc.d/init.d/aep1000:38 /etc/rc.d/init.d/bcm5820:46 msgid "Loading $module module" -msgstr "モジュール$moduleを読み込み中" +msgstr "モジュール $module を読み込み中" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:803 msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" -msgstr "与えられたアドレス '$testipv6addr_valid'の接頭部の長さが足りません" +msgstr "与えられたアドレス '$testipv6addr_valid' の接頭部の長さが足りません" #: /etc/rc.d/init.d/halt:124 msgid "Turning off swap: " @@ -2079,15 +2046,15 @@ msgstr "スワップを無効化: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:199 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." -msgstr "$PRIVOXY_BINが見付かりません、終了します。" +msgstr "$PRIVOXY_BIN が見付かりません、終了します。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:152 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" -msgstr "$FILE内にエラー: $ipseen 内に既に存在するアドレス $IPADDR" +msgstr "$FILE 内にエラー: $ipseen 内に既に存在するアドレス $IPADDR" #: /etc/rc.d/init.d/innd:52 msgid "Stopping INNWatch service: " -msgstr "INNWatchサービスを停止中: " +msgstr "INNWatch サービスを停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1644 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" @@ -2101,11 +2068,11 @@ msgstr "パラメーター 'IPv6 MTU' がありません。" #, c-format msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." msgstr "" -"ファイルシステム統一性検査を強制しないなら、%d秒の間にNを押して下さい..." +"ファイルシステム統一性検査を強制しないなら、%d 秒の間に N を押して下さい..." #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " -msgstr "YPサーバサービスを起動中: " +msgstr "YP サーバサービスを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:86 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" @@ -2113,7 +2080,7 @@ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:30 msgid "Failed to load module: isicom" -msgstr "モジュールロード出来ませんでした:isicom" +msgstr "モジュールロード出来ませんでした: isicom" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1507 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" @@ -2122,11 +2089,11 @@ msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:366 /etc/rc.d/init.d/sshd:106 msgid "Starting $prog:" -msgstr "$progを起動中:" +msgstr "$prog を起動中:" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:62 msgid "Starting NFS statd: " -msgstr "NFS statdを起動中: " +msgstr "NFS statd を起動中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1036 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1093 @@ -2136,23 +2103,25 @@ msgstr "与えられたデバイス '$device' はサポートされていませ #: /etc/rc.d/init.d/functions:301 msgid "${base} dead but pid file exists" -msgstr "${base} が停止していますがPIDファイルが残っています" +msgstr "${base} が停止していますが PID ファイルが残っています" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:104 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:139 +#, fuzzy msgid "permission denied (must be superuser)" -msgstr "" +msgstr "権限がありません (スーパーユーザーでなければいけません)" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:385 /etc/rc.d/init.d/sshd:115 msgid "Stopping $prog:" -msgstr "$progを停止中:" +msgstr "$prog を停止中:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:210 +#, fuzzy msgid " audio" -msgstr "" +msgstr " オーディオ" #: /etc/rc.d/init.d/cups:114 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" @@ -2164,7 +2133,7 @@ msgstr "標準キーマップを読み込み中: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:100 msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " -msgstr "NFSファイルシステムをアンマウント中(再試行): " +msgstr "NFS ファイルシステムをアンマウント中 (再試行): " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:135 /etc/rc.d/init.d/nfslock:110 msgid "start" @@ -2172,36 +2141,36 @@ msgstr "起動" #: /etc/rc.d/init.d/network:244 /etc/rc.d/init.d/network:254 msgid "Shutting down interface $i: " -msgstr "インターフェース $iを終了中: " +msgstr "インターフェース $i を終了中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:217 -#, fuzzy msgid " done" msgstr " 完了" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:114 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" -msgstr "警告:vconfig は ${DEVICE} デバイス上で REORDER_HDR を無効に出来ません" +msgstr "警告:vconfig は ${DEVICE} デバイス上で REORDER_HDR を無効にできません" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:203 msgid " network" -msgstr "" +msgstr " ネットワーク" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1465 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" -"与えられたデフォルトゲートウェイ '$address'はローカルリンクですが、スコープ" -"も ゲートウェイデバイスも指定されていません。" +"与えられたデフォルトゲートウェイ '$address' はローカルリンクですが、スコープ" +"もゲートウェイデバイスも指定されていません。" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:218 +#, fuzzy msgid "diskdump enabled" -msgstr "" +msgstr "diskdump 有効" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:82 msgid "Stopping NFS statd: " -msgstr "NFS statdを停止中: " +msgstr "NFS statd を停止中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:172 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" @@ -2214,7 +2183,7 @@ msgstr "一時ファイルを作成できませんでした" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:27 msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." -msgstr "ipchainsと$のIPTABLESはともに使用することができません。" +msgstr "ipchains と $IPTABLES はともに使用することができません。" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Shutting down network plug daemon: " @@ -2222,38 +2191,38 @@ msgstr "ネットワークプラグデーモンを終了中: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:41 /etc/rc.d/init.d/sshd:44 msgid "RSA1 key generation" -msgstr "RSA1キー生成" +msgstr "RSA1 キー生成" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:26 msgid "Starting up APM daemon: " -msgstr "APMデーモンを起動中: " +msgstr "APM デーモンを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" -msgstr "ISDNモジュールを取り外し中" +msgstr "ISDN モジュールを取り外し中" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:300 msgid "6to4 configuration is not valid" -msgstr "6to4設定は無効です。" +msgstr "6to4 設定は無効です。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" msgstr "" -" エラー:[ipv6_log] Syslogが選択されました。しかしバイナリ'logger' は存在しな" +" エラー:[ipv6_log] Syslog が選択されました。しかしバイナリ 'logger' は存在しな" "いか または実行できません。'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:211 msgid "" "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" msgstr "" -"ユーティリティ'ip'(iproute パッケージ)は存在しないか、又は実行不可能です。-停" +"ユーティリティ 'ip' (パッケージ: iproute) は存在しないか、または実行不可能です。-停" "止" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:243 /etc/rc.d/init.d/netdump:247 msgid "initializing netdump" -msgstr "netdumpを初期化中: " +msgstr "netdump を初期化中" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:57 msgid "$0: kernel does not have microcode device support" @@ -2261,7 +2230,7 @@ msgstr "$0:カーナルはマイクロコードデバイスのサポートを持 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:195 msgid "Unloading $IP6TABLES modules: " -msgstr "$IP6TABLESモジュールを取り外し中" +msgstr "$IP6TABLES モジュールを取り外し中" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:49 msgid "X is now configured. Starting Setup Agent" @@ -2305,7 +2274,7 @@ msgstr "SSH2 DSAホストキーを生成中: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:857 msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" -msgstr "与えられたIPv4アドレス '$testipv4addr_valid' の $c は範囲外です。" +msgstr "与えられた IPv4 アドレス '$testipv4addr_valid' の $c は範囲外です。" #: /etc/rc.d/init.d/portmap:29 msgid "Networking not configured - exiting" @@ -2313,11 +2282,11 @@ msgstr "ネットワークが設定されていません - 終了中" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:26 msgid "Starting acpi daemon: " -msgstr "acpiデーモンを起動中: " +msgstr "acpi デーモンを起動中: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:40 msgid "Mounting SMB filesystems: " -msgstr "SMBファイルシステムをマウント中: " +msgstr "SMB ファイルシステムをマウント中: " #: /etc/rc.d/init.d/iiim:20 msgid "Starting IIIMF input server: " @@ -2338,7 +2307,7 @@ msgstr "自動再起動実行中" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "pppd does not exist or is not executable" -msgstr "pppdは存在しないか、実行可能になっていません" +msgstr "pppd は存在しないか、実行可能になっていません" #: /etc/rc.d/init.d/functions:428 msgid "$STRING" @@ -2354,15 +2323,15 @@ msgstr "$DEVICE を $MODEMPORT の $LINESPEED でダイアルアップの開始 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:153 msgid "/proc filesystem unavailable" -msgstr "/procファイルシステムが利用できません" +msgstr "/proc ファイルシステムが利用できません" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:83 msgid "Starting NFS mountd: " -msgstr "NFS mountdを起動中: " +msgstr "NFS mountd を起動中: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:605 msgid "*** An error occurred during the RAID startup" -msgstr "*** RAID開始時に何らかのエラーが発生しました" +msgstr "*** RAID 開始時に何らかのエラーが発生しました" #: /etc/rc.d/init.d/functions:293 msgid "${base} (pid $pid) is running..." @@ -2372,11 +2341,11 @@ msgstr "${base} (pid $pid) を実行中..." #, c-format msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." msgstr "" -"ファイルシステム統一性検査を強制するためには、%d秒の間にYを押して下さい..." +"ファイルシステム統一性検査を強制するためには、%d 秒の間に Y を押して下さい..." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Binding to the NIS domain: " -msgstr "NISドメインにバインド中: " +msgstr "NIS ドメインにバインド中: " #: /etc/rc.d/init.d/aep1000:73 /etc/rc.d/init.d/amd:39 #: /etc/rc.d/init.d/anacron:24 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 @@ -2397,7 +2366,7 @@ msgstr "NISドメインにバインド中: " #: /etc/rc.d/init.d/squid:83 /etc/rc.d/init.d/ups:67 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:68 msgid "Stopping $prog: " -msgstr "$progを停止中: " +msgstr "$prog を停止中: " #~ msgid "$prog startup" #~ msgstr "$prog 起動" @@ -2421,16 +2390,16 @@ msgstr "$progを停止中: " #~ msgstr "カードマネージャ (PID $pid) 実行中..." #~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" -#~ msgstr "/etc/iscsi.confをみつけることができませんでした!" +#~ msgstr "/etc/iscsi.conf を見付けることができませんでした!" #~ msgid "Initializing USB HID interface: " -#~ msgstr "USB HIDインターフェースを初期化中: " +#~ msgstr "USB HID インターフェースを初期化中: " #~ msgid "Starting PCMCIA services: " #~ msgstr "PCMCIA サービスを起動中:" #~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." -#~ msgstr " コマンド'raw'はなおも/dev/rawをファイルとして参照しています。" +#~ msgstr " コマンド 'raw' は /dev/raw をファイルとして参照しています。" #~ msgid "Creating initial udev device nodes:" #~ msgstr "初期の udev デバイスノードを作成中 :" @@ -2442,25 +2411,25 @@ msgstr "$progを停止中: " #~ msgstr "完了" #~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): " -#~ msgstr "firewireコントローラ($alias)を初期化中: " +#~ msgstr "firewire コントローラ ($alias) を初期化中: " #~ msgid "Stopping iSCSI:" -#~ msgstr "iSCSI停止中:" +#~ msgstr "iSCSI 停止中:" #~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!" #~ msgstr "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi がありません!" #~ msgid "Starting NetWare emulator-server: " -#~ msgstr "NetWareエミュレータサーバを起動中: " +#~ msgstr "NetWare エミュレータサーバを起動中: " #~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC" #~ msgstr "$PICIC の代わりに yenta_socket を使用します。" #~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" -#~ msgstr " util-linuxパッケージをアップグレードして下さい" +#~ msgstr " util-linux パッケージをアップグレードして下さい" #~ msgid "Updating /etc/fstab" -#~ msgstr "/etc/fstabを更新中" +#~ msgstr "/etc/fstab を更新中" #~ msgid "$prog is stopped" #~ msgstr "$prog は停止" @@ -2469,7 +2438,7 @@ msgstr "$progを停止中: " #~ msgstr "カードマネージャは既に実行中です" #~ msgid "Generating ident key: " -#~ msgstr "identキーを生成中: " +#~ msgstr "ident キーを生成中: " #~ msgid "Assigning devices: " #~ msgstr "デバイス割り当て中: " @@ -2484,13 +2453,13 @@ msgstr "$progを停止中: " #~ msgstr "PCMCIA サービスを終了中: " #~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " -#~ msgstr " rawデバイスは今では/dev/raw/以下に置かれるようになっています" +#~ msgstr " raw デバイスは今では /dev/raw/ 以下に置かれるようになっています" #~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" -#~ msgstr "PCICモジュールが起動オプション内で未定義です!" +#~ msgstr "PCIC モジュールが起動オプション内で未定義です!" #~ msgid "Initializing USB keyboard: " -#~ msgstr "USBキーボードを初期化中" +#~ msgstr "USB キーボードを初期化中" #~ msgid "Loading sound module ($alias): " #~ msgstr "サウンドモジュールを読み込み中 ($alias): " @@ -2499,19 +2468,19 @@ msgstr "$progを停止中: " #~ msgstr "モジュールディレクトリ $PC が見つかりません。" #~ msgid "Initializing USB controller ($alias): " -#~ msgstr "USBコントローラ($alias)を初期化中: " +#~ msgstr "USB コントローラ($alias)を初期化中: " #~ msgid " umount" #~ msgstr " umount" #~ msgid "Starting iSCSI: iscsi" -#~ msgstr "iSCSI: iscsiを起動中: " +#~ msgstr "iSCSI: iSCSI を起動中: " #~ msgid "Initializing USB mouse: " -#~ msgstr "USBマウスを初期化中: " +#~ msgstr "USB マウスを初期化中: " #~ msgid "You need to be root to use this command ! " -#~ msgstr "このコマンドを使うにはrootでなければなりません!" +#~ msgstr "このコマンドを使うには root でなければなりません!" #~ msgid "Initializing random number generator: " #~ msgstr "乱数発生源を初期化中: " @@ -2523,10 +2492,10 @@ msgstr "$progを停止中: " #~ msgstr " /etc/sysconfig/rawdevices を修正して下さい:" #~ msgid "Could not load module iscsi.o" -#~ msgstr "モジュールiscsi.oをロード出来ませんでした。" +#~ msgstr "モジュール iscsi.o をロード出来ませんでした。" #~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." -#~ msgstr "/etc/auto.masterの変更を走査中 ...." +#~ msgstr "/etc/auto.master の変更を走査中 ...." #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" @@ -2538,46 +2507,46 @@ msgstr "$progを停止中: " #~ msgstr "このパッケージについてはステータスを利用できません" #~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" -#~ msgstr "組込みチェインを標準のACCEPTポリシーに再設定中" +#~ msgstr "組込みチェインを標準の ACCEPT ポリシーに再設定中" #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " -#~ msgstr "現在のルールを$IPCHAINS_CONFIGに保存中: " +#~ msgstr "現在のルールを $IPCHAINS_CONFIG に保存中: " #~ msgid "Changing target policies to DENY: " -#~ msgstr "ターゲットポリシーをDENYに変更中: " +#~ msgstr "ターゲットポリシーを DENY に変更中: " #~ msgid "Applying ipchains firewall rules: " -#~ msgstr "ipchainsファイアウォールルールを適用中: " +#~ msgstr "ipchains ファイアウォールルールを適用中: " #~ msgid "Applying ipchains firewall rules" -#~ msgstr "ipchainsファイアウォールルールを適用中" +#~ msgstr "ipchains ファイアウォールルールを適用中" #~ msgid "Changing target policies to DENY" -#~ msgstr "ターゲットポリシーをDENYに変更中" +#~ msgstr "ターゲットポリシーを DENY に変更中" #~ msgid "Finding module dependencies: " #~ msgstr "モジュール依存関係を検索中: " #~ msgid "Mounting proc filesystem: " -#~ msgstr "procファイルシステムをマウント中: " +#~ msgstr "proc ファイルシステムをマウント中: " #~ msgid " cardmgr." #~ msgstr "カードマネージャ" #~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" -#~ msgstr "現在のルールを$IPCHAINS_CONFIGに保存中" +#~ msgstr "現在のルールを $IPCHAINS_CONFIG に保存中" #~ msgid "Loading keymap: " #~ msgstr "キーマップを読み込み中: " #~ msgid "Unmounting initrd: " -#~ msgstr "initrdをアンマウント中: " +#~ msgstr "initrd をアンマウント中: " #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgstr "使い方: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}" -#~ msgstr "デバイス${DEVICE}の初期化中にエラー" +#~ msgstr "デバイス ${DEVICE} の初期化中にエラー" #~ msgid "Changing target policies to DROP" #~ msgstr "ターゲットポリシーをDROPに変更中" @@ -2586,31 +2555,31 @@ msgstr "$progを停止中: " #~ msgstr "使い方: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgid "Wine binary format handlers are registered." -#~ msgstr "Wineバイナリ形式のハンドラーが登録されています。" +#~ msgstr "Wine バイナリ形式のハンドラーが登録されています。" #~ msgid "The iSCSI module could not be unloaded." -#~ msgstr "iSCSIモジュールはアンロードできませんでした。" +#~ msgstr "iSCSI モジュールはアンロードできませんでした。" #~ msgid "Setting default font ($SYSFONT): " -#~ msgstr "標準フォント($SYSFONT)を設定中: " +#~ msgstr "標準フォント ($SYSFONT) を設定中: " #~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications" -#~ msgstr "Windowsアプリケーション用にバイナリハンドラーを登録解除しています。" +#~ msgstr "Windows アプリケーション用にバイナリハンドラーを登録解除しています。" #~ msgid "\\033[0;39m" #~ msgstr "\\033[0;39m" #~ msgid "Stopping postgresql service: " -#~ msgstr "PostgreSQLサービスを停止中: " +#~ msgstr "PostgreSQL サービスを停止中: " #~ msgid " iscsilun" #~ msgstr " iscsilun" #~ msgid "Registering binary handler for Windows applications" -#~ msgstr "Windowsアプリケーション用にバイナリハンドラーを登録中です" +#~ msgstr "Windows アプリケーション用にバイナリハンドラーを登録中です" #~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." -#~ msgstr "Wineバイナリ形式のハンドラーは登録されていません。" +#~ msgstr "Wine バイナリ形式のハンドラーは登録されていません。" #~ msgid "\\033[0;31m" #~ msgstr "\\033[0;31m" @@ -2622,25 +2591,25 @@ msgstr "$progを停止中: " #~ msgstr "使い方: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #~ msgid "Stopping NFS mountd: " -#~ msgstr "NFS mountdを停止中: " +#~ msgstr "NFS mountd を停止中: " #~ msgid "Stopping NFS quotas: " #~ msgstr "NFS クォータを停止中: " #~ msgid "Stopping $prog" -#~ msgstr "$progを停止中" +#~ msgstr "$prog を停止中" #~ msgid "Not starting $prog: " -#~ msgstr "$progは起動しません: " +#~ msgstr "$prog は起動しません: " #~ msgid " modules" #~ msgstr " モジュール" #~ msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o" -#~ msgstr "$DRIVER_MODULEが見付かりませんでした" +#~ msgstr "$DRIVER_MODULE が見付かりませんでした" #~ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log" -#~ msgstr "/var/log/iscsi.logの中のエラーログを参照して下さい" +#~ msgstr "/var/log/iscsi.log の中のエラーログを参照して下さい" #~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "使い方: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" @@ -2649,10 +2618,10 @@ msgstr "$progを停止中: " #~ msgstr "." #~ msgid "Stopping iSCSI: iscsilun" -#~ msgstr "iSCSI停止中: iscsilun" +#~ msgstr "iSCSI 停止中: iscsilun" #~ msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE" -#~ msgstr "モジュール$DRIVER_MODULEを読み込めませんでした" +#~ msgstr "モジュール $DRIVER_MODULE を読み込めませんでした" #~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}" #~ msgstr "使い方: (halt|reboot) {start}" @@ -2661,4 +2630,4 @@ msgstr "$progを停止中: " #~ msgstr " カードマネージャ" #~ msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep" -#~ msgstr "$prog:$ntpconfと$ntpstepにはサーバはありません。" +#~ msgstr "$prog:$ntpconf と $ntpstep にはサーバはありません。" |