diff options
author | Leandro <qbes@mixmail.com> | 2006-07-19 20:59:37 +0000 |
---|---|---|
committer | Leandro <qbes@mixmail.com> | 2006-07-19 20:59:37 +0000 |
commit | 47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43 (patch) | |
tree | 0d9d07c2d758f37fbe9f0a6ce576c2b0464437e0 /po | |
parent | a64c898ab4fffad461144218bd87789b30787dfb (diff) | |
download | initscripts-47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43.tar initscripts-47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43.tar.gz initscripts-47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43.tar.bz2 initscripts-47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43.tar.xz initscripts-47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43.zip |
initscripts gl.po actualization
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 559 |
1 files changed, 21 insertions, 538 deletions
@@ -1,22 +1,24 @@ +# translation of gl.po to # Galician translation of RedHat's initscripts. # Copyright (C) 2000, 2001 Red Hat, Inc. # Copyright (C) 2000, 2001 Jesús Bravo Álvarez. -# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2001-01-14 19:30+0100 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: initscripts\n" -"PO-Revision-Date: 2001-09-05 19:52+0200\n" -"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n" -"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"Project-Id-Version: gl\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-19 23:03+0200\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: /etc/rc.d/init.d/cfsd:51 #, fuzzy @@ -28,9 +30,8 @@ msgid "No parameters given to setup a default route" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:123 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" -msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:52 msgid "Starting UPS monitor (slave): " @@ -58,8 +59,7 @@ msgstr "Establecendo os parámetros da rede: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:94 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:56 #, fuzzy -msgid "" -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." +msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "O dispositivo $alias non semella estar presente, retardando a inicialización " "de ${DEVICE}." @@ -105,9 +105,8 @@ msgstr "" "'$device' xa está configurado no dispositivo '$devnew' - ¡ERRO MOI GRAVE!" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:51 -#, fuzzy msgid "Starting up CIM server: " -msgstr "Iniciando o servicio de mapeo YP: " +msgstr "Iniciando o servidor CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:76 msgid "Reloading INN Service: " @@ -131,9 +130,8 @@ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-pasarela' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 -#, fuzzy msgid "Unmounting CIFS filesystems: " -msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros NFS: " +msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:264 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" @@ -227,8 +225,7 @@ msgstr "Recargando $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:46 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." -msgstr "" -"O dispositivo ${DEVICE} ten un enderezo MAC distinto do agardado, ignorando." +msgstr "O dispositivo ${DEVICE} ten un enderezo MAC distinto do agardado, ignorando." #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:34 #, fuzzy @@ -304,9 +301,8 @@ msgid "Starting $prog daemon: " msgstr "Iniciando o daemon de APM: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:81 -#, fuzzy msgid "\t\tWelcome to " -msgstr "\t\t\tBenvido a " +msgstr "\t\tBenvido a " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31 msgid "Stopping rstat services: " @@ -544,8 +540,7 @@ msgstr "(non hai ningún rato configurado)" msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" -msgstr "" -"O forwarding IPv6 global está habilitado na configuración, pero non no núcleo" +msgstr "O forwarding IPv6 global está habilitado na configuración, pero non no núcleo" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:43 #, fuzzy @@ -1156,8 +1151,7 @@ msgstr "Falla o parámetro 'IPv4 enderezo local' (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:277 #, fuzzy -msgid "" -"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" +msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "Usar 6to4 e forwarding IPv6 RADVD debería estar normalmente habilitado, pero " "non está" @@ -1170,8 +1164,7 @@ msgstr "Iniciando o daemon de APM: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:267 #, fuzzy msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" -msgstr "" -"Non se entendeu o parámetro de control de forwarding '$fw_control' (arg 1)" +msgstr "Non se entendeu o parámetro de control de forwarding '$fw_control' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/amd:60 #, fuzzy @@ -1415,8 +1408,7 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 #, fuzzy -msgid "" -"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" +msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} non existe" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37 @@ -2095,8 +2087,7 @@ msgstr "Baleirando tódalas regras actuais e os chains definidos por usuario:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:115 #, fuzzy -msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" +msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1089 @@ -2633,8 +2624,7 @@ msgid "Stopping $type $name: " msgstr "Iniciando o daemon de APM: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:162 -msgid "" -"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." +msgid "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:141 @@ -2765,8 +2755,7 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:684 #, fuzzy msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" -msgstr "" -"Falla a 'lonxitude do prefixo' para o enderezo indicado '$testipv6addr_valid'" +msgstr "Falla a 'lonxitude do prefixo' para o enderezo indicado '$testipv6addr_valid'" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:129 msgid "stale lock files may be present in $directory" @@ -3237,509 +3226,3 @@ msgstr "" msgid "Stopping $prog: " msgstr "Parando $prog: " -#, fuzzy -#~ msgid "$base dead but pid file exists" -#~ msgstr "${base} está morto, pero o ficheiro pid existe" - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting pmud daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon de APM: " - -#, fuzzy -#~ msgid "$base is stopped" -#~ msgstr "${base} está parado" - -#, fuzzy -#~ msgid "$base (pid $pid) is running..." -#~ msgstr "${base} (pid $pid) está a se executar..." - -#, fuzzy -#~ msgid "$base dead but subsys locked" -#~ msgstr "${base} está morto, pero o subsys está bloqueado" - -#, fuzzy -#~ msgid "Disabling nightly apt update: " -#~ msgstr "Activando o espacio de intercambio: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Enabling nightly apt update: " -#~ msgstr "Activando o espacio de intercambio: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Shutting down display manager: " -#~ msgstr "Parando $prog: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " -#~ msgstr "Parando os servicios NIS: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " -#~ msgstr "Parando os servicios NIS: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Shutting down all Xen domains:" -#~ msgstr "Parando $prog: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop)" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop}" - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting PCMCIA services: " -#~ msgstr "Iniciando os servicios PCMCIA:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting mDNSResponder... " -#~ msgstr "Iniciando o daemon de APM: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Initializing hardware... " -#~ msgstr "Inicializando a base de datos: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting auto Xen domains:" -#~ msgstr "Iniciando o daemon de APM: " - -#, fuzzy -#~ msgid "cardmgr is already running." -#~ msgstr " cardmgr xa está a se executar." - -#~ msgid "cardmgr is stopped" -#~ msgstr "cardmgr está parado" - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting AppleTalk services: " -#~ msgstr "Iniciando os servicios rstat: " - -#, fuzzy -#~ msgid "done." -#~ msgstr " feito." - -#, fuzzy -#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " -#~ msgstr "Parando os servicios PCMCIA:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Stopping IIIMF input server: " -#~ msgstr "Parando o servidor de mapeo YP: " - -#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" -#~ msgstr "¡Módulo PCIC non definido nas opcións de arrinque!" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "CORRECTO" - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart}" - -#, fuzzy -#~ msgid "postfix start" -#~ msgstr "inicialización de $base" - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting display manager: " -#~ msgstr "Iniciando $prog: " - -#, fuzzy -#~ msgid " done" -#~ msgstr " feito." - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting IIIMF input server: " -#~ msgstr "Iniciando o servicio de mapeo YP: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Formatting dump device: " -#~ msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: " - -#~ msgid "Starting routed (RIP) services: " -#~ msgstr "Iniciando os servicios routed (RIP): " - -#~ msgid "Hardware configuration timed out." -#~ msgstr "A configuración do hardware esgotou o tempo de espera." - -#~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " -#~ msgstr "Establecendo os parámetros do disco duro ${disk[$device]}: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" -#~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-enderezo' (arg 2)" - -#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." -#~ msgstr "" -#~ "Execute '/usr/sbin/kudzu' na liña de comandos para detectar de novo." - -#~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - " -#~ "stop" -#~ msgstr "" -#~ "A utilidade 'ip' (do paquete iproute) non existe ou non é executable - ¡a " -#~ "configuración de túnel non-NBMA non vai funcionar!" - -#~ msgid "Checking root filesystem quotas: " -#~ msgstr "Verificando as quotas do sistema de ficheiros raíz: " - -#~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " -#~ msgstr "Parando os servicios routed (RIP): " - -#, fuzzy -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" -#~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-enderezo' (arg 2)" - -#~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" -#~ msgstr "" -#~ "Forzando a comprobación da integredidade do sistema de ficheiros debido á " -#~ "configuración predeterminada" - -#~ msgid "" -#~ "An old version of the database format was found.\n" -#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" -#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Atopouse un formato antigo de base de datos.\n" -#~ "Necesita actualizar o formato dos datos antes de usar PostgreSQL.\n" -#~ "Mire en $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para máis " -#~ "información." - -#~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" -#~ msgstr "Semella que o sistema non foi apagado limpamente" - -#~ msgid "Starting up RAID devices: " -#~ msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: " - -#~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" -#~ msgstr "" -#~ "Non forzando a comprobación da integredidade do sistema de ficheiros " -#~ "debido á configuración predeterminada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}" - -#~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " -#~ msgstr "Configurando os dispositivos ISA PNP: " - -#~ msgid "Configuring kernel parameters: " -#~ msgstr "Configurando os parámetros do núcleo: " - -#, fuzzy -#~ msgid "module directory $PC not found." -#~ msgstr " directorio de módulos $PC non atopado." - -#~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " -#~ msgstr "Omitindo a configuración de ISA PNP a petición do usuario: " - -#~ msgid "Loading $module module" -#~ msgstr "Cargando o módulo $module" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." -#~ msgstr "" -#~ "\rPrema N antes de %d segundos para non forzar a comprobación do sistema " -#~ "de ficheiros..." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" -#~ msgstr "" -#~ "A utilidade 'ip' (do paquete iproute) non existe ou non é executable - ¡a " -#~ "configuración de túnel non-NBMA non vai funcionar!" - -#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" -#~ msgstr "*** Ocorreu un erro na inicialización de RAID" - -#, fuzzy -#~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." -#~ msgstr "" -#~ "\rPrema Y antes de %d segundos para forzar a comprobación do sistema de " -#~ "ficheiros..." - -#~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: " -#~ msgstr "Parando o servidor de emulación NetWare: " - -#~ msgid "The random data source exists" -#~ msgstr "A fonte de datos aleatorios existe" - -#~ msgid "Mounting USB filesystem: " -#~ msgstr "Montando o sistema de ficheiros USB: " - -#~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" -#~ msgstr "¡Non se atopou /etc/iscsi.conf!" - -#~ msgid "Initializing USB HID interface: " -#~ msgstr "Inicializando a interface HID de USB: " - -#~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." -#~ msgstr " Se o comando 'raw' aínda usa /dev/raw coma se for un ficheiro" - -#, fuzzy -#~ msgid "Creating initial udev device nodes:" -#~ msgstr "Activando o dispositivo $device: " - -#~ msgid "Activating swap partitions: " -#~ msgstr "Activando as particións de intercambio: " - -#~ msgid "done" -#~ msgstr "feito" - -#, fuzzy -#~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): " -#~ msgstr "Inicializando o controlador USB ($alias): " - -#, fuzzy -#~ msgid "Stopping iSCSI:" -#~ msgstr "Parando iSCSI: iscsid" - -#~ msgid "Starting NetWare emulator-server: " -#~ msgstr "Iniciando o servidor de emulación NetWare: " - -#~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" -#~ msgstr " terá que actualizar o paquete util-linux" - -#~ msgid "Generating ident key: " -#~ msgstr "Xerando a chave ident: " - -#~ msgid "Assigning devices: " -#~ msgstr "Asignando os dispositivos: " - -#~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " -#~ msgstr " os dispositivos 'raw' están agora no directorio /dev/raw/ " - -#~ msgid "Initializing USB keyboard: " -#~ msgstr "Inicializando o teclado USB: " - -#~ msgid "Loading sound module ($alias): " -#~ msgstr "Cargando o módulo de son ($alias): " - -#~ msgid "Initializing USB controller ($alias): " -#~ msgstr "Inicializando o controlador USB ($alias): " - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting iSCSI: iscsi" -#~ msgstr "Iniciando o iSCSI iscsilun: " - -#~ msgid "Initializing USB mouse: " -#~ msgstr "Inicializando o rato USB: " - -#~ msgid "You need to be root to use this command ! " -#~ msgstr "¡Ten que ser root para usar este comando!" - -#~ msgid "Initializing random number generator: " -#~ msgstr "Inicializando o xerador de números aleatorios: " - -#~ msgid "The random data source is missing" -#~ msgstr "A fonte de datos aleatorios non existe" - -#~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" -#~ msgstr " Corrixa o seu /etc/sysconfig/rawdevices:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not load module iscsi.o" -#~ msgstr "¡Non se atopou /etc/iscsi.conf!" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" - -#~ msgid "Loading system font: " -#~ msgstr "Cargando a fonte de sistema: " - -#~ msgid "No status available for this package" -#~ msgstr "Non existe un estado para este paquete" - -#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" -#~ msgstr "Restablecendo os chains integrados, á política ACCEPT por defecto" - -#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " -#~ msgstr "Gardando as regras actuais en $IPCHAINS_CONFIG: " - -#~ msgid "Changing target policies to DENY: " -#~ msgstr "Mudando as políticas a DENY: " - -#~ msgid "Applying ipchains firewall rules: " -#~ msgstr "Aplicando as regras de firewall do ipchains: " - -#~ msgid "Applying ipchains firewall rules" -#~ msgstr "Aplicando as regras de firewall do ipchains" - -#~ msgid "Changing target policies to DENY" -#~ msgstr "Mudando as políticas a DENY" - -#~ msgid "Finding module dependencies: " -#~ msgstr "Buscando as dependencias dos módulos: " - -#~ msgid "Mounting proc filesystem: " -#~ msgstr "Montando o sistema de ficheiros proc: " - -#~ msgid " cardmgr." -#~ msgstr " cardmgr." - -#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" -#~ msgstr "Gardando as regras actuais en $IPCHAINS_CONFIG" - -#~ msgid "Loading keymap: " -#~ msgstr "Cargando o mapa de teclado: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}" - -#~ msgid "Changing target policies to DROP" -#~ msgstr "Mudando as políticas a DROP" - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Setting default font ($SYSFONT): " -#~ msgstr "Establecendo a fonte por omisión ($SYSFONT): " - -#~ msgid "\\033[0;39m" -#~ msgstr "\\033[0;39m" - -#~ msgid "Stopping postgresql service: " -#~ msgstr "Parando o servicio postgresql: " - -#, fuzzy -#~ msgid "\\033[0;31m" -#~ msgstr "\\033[1;31m" - -#~ msgid "$1 " -#~ msgstr "$1 " - -#, fuzzy -#~ msgid "Stopping NFS mountd: " -#~ msgstr "Parando o monitor UPS: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Stopping NFS quotas: " -#~ msgstr "Parando o monitor UPS: " - -#~ msgid "Not starting $prog: " -#~ msgstr "Non iniciando $prog: " - -#~ msgid " modules" -#~ msgstr " módulos" - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o" -#~ msgstr "Non foi posible cargar o módulo $DRIVER_MODULE" - -#~ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log" -#~ msgstr "Mire o rexistro de erros en /var/log/iscsi.log" - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" - -#~ msgid "." -#~ msgstr "." - -#~ msgid "Stopping iSCSI: iscsilun" -#~ msgstr "Parando o iSCSI: iscsilun" - -#~ msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE" -#~ msgstr "Non foi posible cargar o módulo $DRIVER_MODULE" - -#~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}" -#~ msgstr "Uso: (halt|reboot) {start}" - -#~ msgid " cardmgr" -#~ msgstr " cardmgr" - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)" -#~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6AddrToTest' (arg 2)" - -#~ msgid "Devices with modified configuration:" -#~ msgstr "Dispositivos coa configuración modificada:" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}" - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation" -#~ msgstr "Lanzar o RADVD para recalcular os prefixos IPv6to4" - -#~ msgid "$prog is running, PIDs: $PIDS." -#~ msgstr "$prog está a se executar, PIDS: $PIDS." - -#~ msgid "Shutting down device $device: " -#~ msgstr "Desactivando o dispositivo $device: " - -#~ msgid "Generated 6to4 prefix '$prefix6to4' from '$localipv4'" -#~ msgstr "Xerado o prefixo 6to4 '$prefix6to4' de '$localipv4'" - -#~ msgid "" -#~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration " -#~ "is not valid!" -#~ msgstr "" -#~ "A configuración de IPv6to4 necesita un enderezo IPv6to4 relay, ¡a " -#~ "configuración 6to4 non é válida!" - -#~ msgid "Missing parameter 'device'" -#~ msgstr "Falla o parámetro 'dispositivo'" - -#~ msgid "Bringing up interface lo: " -#~ msgstr "Activando a interface lo: " - -#~ msgid "Usage: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "Uso: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Tunnel creation mode '$IPV6_TUNNELMODE' not supported - skip!" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de creación de túnel '$IPV6_TUNNELMODE' non soportado - ignorando!" - -#~ msgid "Table: filter" -#~ msgstr "Táboa: filtro" - -#~ msgid "Adding internal IPX network $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " -#~ msgstr "" -#~ "Engadindo a rede IPX interna $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: " - -#~ msgid "Bringing up alias $device: " -#~ msgstr "Activando o alias $device: " - -#~ msgid "Bringing up route $device: " -#~ msgstr "Activando a ruta $device: " - -#~ msgid "Unmounting loobpack filesystems: " -#~ msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros loopback: " - -#~ msgid "" -#~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration " -#~ "is not valid!" -#~ msgstr "" -#~ "O enderezo de relay indicado non é usable globalmente, ¡a configuración " -#~ "6to4 non é válida!" - -#~ msgid "Table: nat" -#~ msgstr "Táboa: nat" - -#~ msgid "Deleting internal IPX network: " -#~ msgstr "Quitando a rede IPX interna: " - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)" -#~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-ruta' (arg 3)" - -#~ msgid "Turning off accounting: " -#~ msgstr "Desactivando o accounting: " - -#~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename" -#~ msgstr "Uso: ifdown_ipv6to4_all nome_interface" - -#~ msgid " Linux" -#~ msgstr " Linux" - -#~ msgid "Devices that are down:" -#~ msgstr "Dispositivos desactivados:" - -#~ msgid "$prog not running." -#~ msgstr "$prog non está a se executar." |