aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorI18N Processor <i18n@redhat.com>2001-01-21 21:46:52 +0000
committerI18N Processor <i18n@redhat.com>2001-01-21 21:46:52 +0000
commita5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59 (patch)
tree6389960bed3257a442d1257526701ffcb6d1e302 /po
parent9a3b29b030646accdb163cc4787e025dfdabf770 (diff)
downloadinitscripts-a5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59.tar
initscripts-a5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59.tar.gz
initscripts-a5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59.tar.bz2
initscripts-a5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59.tar.xz
initscripts-a5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59.zip
Auto-update by jba@pobox.com
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/gl.po179
1 files changed, 76 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6ce95de2..f35bdefa 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initscripts\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-01-17 01:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2000-01-19 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -430,7 +430,7 @@ msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable for %s\n"
msgstr "/usr/sbin/pppd non existe ou non é executable para %s\n"
#: ../rc.d/init.d/network:157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bringing up alias %s: "
msgstr "Activando o alias %s: "
@@ -573,56 +573,55 @@ msgstr "Parando o xestor de logs do sistema: "
#: syslog.init:46
msgid "Shutting down kernel logger: "
-msgstr "Desactivando o dispositivo %s: "
+msgstr "Parando o xestor de logs do núcleo: "
#: am-utils.init:36 httpd.init:47 ldap.init:60 ldap.init:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Shutting down %s: "
-msgstr "Desactivando o dispositivo %s: "
+msgstr "Parando %s: "
#: httpd.init:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reloading %s: "
-msgstr "Parando %s: "
+msgstr "Recargando %s: "
#: kadmind.init:33
msgid "Extracting kadm5 Service Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Extraendo as Claves do Servicio kadm5"
#: am-utils.init:92 httpd.init:82 kadmind.init:74 kpropd.init:63
#: krb524d.init:64 krb5kdc.init:64 ldap.init:111
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s %s\n"
#: krb5kdc.init:35
-#, fuzzy
msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: "
-msgstr "Parando %s: "
+msgstr "Parando o KDC de Kerberos 5: "
#: kpropd.init:34
msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server:"
-msgstr ""
+msgstr "Parando o Servidor de Propagación de Kerberos 5:"
#: krb524d.init:28
msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server:"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando o Servidor Kerberos 5-a-4:"
#: kadmind.init:38
msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando o Servidor de Administración de Kerberos 5"
#: krb524d.init:35
msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server:"
-msgstr ""
+msgstr "Parando o Servidor Kerberos 5-a-4:"
#: kpropd.init:28
msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server:"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando o Servidor de Propagación de Kerberos 5:"
#: kadmind.init:45
msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server"
-msgstr ""
+msgstr "Parando o Servidor de Administración de Kerberos 5:"
#: am-utils.init:27 httpd.init:39 ldap.init:37 ldap.init:48
#, c-format
@@ -630,258 +629,232 @@ msgid "Starting %s: "
msgstr "Iniciando %s: "
#: krb5kdc.init:28
-#, fuzzy
msgid "Starting Kerberos 5 KDC: "
-msgstr "Iniciando %s: "
+msgstr "Iniciando o KDC de Kerberos 5: "
#: rc.pcmcia:129
msgid " cardmgr"
-msgstr ""
+msgstr " cardmgr"
#: rc.pcmcia:143
msgid ".\n"
-msgstr ""
+msgstr ".\n"
#: rc.pcmcia:125
-#, fuzzy
msgid "Shutting down PCMCIA services:"
-msgstr "Desactivando o dispositivo %s: "
+msgstr "Parando os servicios PCMCIA:"
#: rc.pcmcia:116
msgid " cardmgr.\n"
-msgstr ""
+msgstr " cardmgr.\n"
#: rc.pcmcia:71
msgid "PCIC not defined in rc.pcmcia!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡PCIC non definido en rc.pcmcia!\n"
#: rc.pcmcia:154
-#, fuzzy
msgid "cardmgr is stopped\n"
-msgstr "%s está parado\n"
+msgstr "cardmgr está parado\n"
#: rc.pcmcia:100 rc.pcmcia:138
msgid " modules"
-msgstr ""
+msgstr " módulos"
#: rc.pcmcia:81
-#, fuzzy
msgid "Starting PCMCIA services:"
-msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: "
+msgstr "Iniciando os servicios PCMCIA:"
#: rc.pcmcia:111
msgid " cardmgr is already running.\n"
-msgstr ""
+msgstr " cardmgr xa está a se executar.\n"
#: rc.pcmcia:105
#, c-format
msgid " module directory %s not found.\n"
-msgstr ""
+msgstr " directorio de módulos %s non atopado.\n"
#: gpm.init:25 gpm.init:30
msgid "(no mouse is configured)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(non hai ningún rato configurado)\n"
#: gpm.init:50
-#, fuzzy
msgid "Shutting down console mouse services: "
-msgstr "Desactivando o dispositivo %s: "
+msgstr "Parando os servicios de rato para consola: "
#: gpm.init:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
-msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
#: gpm.init:21
-#, fuzzy
msgid "Starting console mouse services: "
-msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: "
+msgstr "Iniciando os servicios de rato para consola: "
#: ipchains.init:60
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
-msgstr ""
+msgstr "Restablecendo os chains incorporados á política ACCEPT por defecto:"
#: ipchains.init:82
msgid "Changing target policies to DENY: "
-msgstr ""
+msgstr "Mudando as políticas a DENY: "
#: ipchains.init:94
#, c-format
msgid "Saving current rules to %s: "
-msgstr ""
+msgstr "Gardando as regras actuais en %s: "
#: ipchains.init:48
msgid "Applying ipchains firewall rules: "
-msgstr ""
+msgstr "Aplicando as regras de firewall do ipchains: "
#: ipchains.init:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n"
-msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
+msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/xinetd.init:68
-#, fuzzy
msgid "Reloading configuration: "
-msgstr "Recargando o httpd: "
+msgstr "Recargando a configuración: "
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:55
msgid "Checking postgresql installation: "
-msgstr ""
+msgstr "Verificando a instalación do postgresql: "
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:91
msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ten que actualizar o formato dos datos antes de usar PostgreSQL.\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:123
msgid "Postmaster already running.\n"
-msgstr ""
+msgstr "O postmaster xa está a se executar.\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:90
msgid "An old version of the database format was found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Atopouse unha versión antiga do formato da base de datos.\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:127
-#, fuzzy
msgid "Starting postgresql service: "
-msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: "
+msgstr "Iniciando o servicio postgresql: "
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:107
msgid "no database files found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "non se atoparon ficheiros de base de datos.\n"
#: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:155
-#, fuzzy
msgid "Stopping postgresql service: "
-msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: "
+msgstr "Parando o servicio postgresql: "
#: kudzu.init:66
-#, fuzzy
msgid "Usage: kudzu {start|stop}\n"
-msgstr "Uso: rawdevice {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "Uso: kudzu {start|stop}\n"
#: kudzu.init:49
msgid "Hardware configuration timed out."
-msgstr ""
+msgstr "A configuración do hardware esgotou o tempo de espera."
#: kudzu.init:37
msgid "Checking for new hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobando o novo hardware"
#: kudzu.init:50
#, c-format
msgid "Run '%s' from the command line to re-detect."
-msgstr ""
+msgstr "Execute '%s' na liña de comandos para volver a detectar."
#: kudzu.init:48
#, c-format
msgid "Run '%' from the command line to re-detect.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Execute '%' na liña de comandos para volver a detectar.\n"
#: kudzu.init:47
msgid "Hardware configuration timed out.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A configuración do hardware esgotou o tempo de espera.\n"
#: /etc/init.d/autofs:201
msgid "\n"
-msgstr ""
+msgstr "\n"
#: /etc/init.d/autofs:260 /etc/init.d/autofs:261
msgid "could not make temp file\n"
-msgstr ""
+msgstr "non foi posible crear o ficheiro temporal\n"
#: /etc/init.d/autofs:226
msgid "autofs startup"
-msgstr ""
+msgstr "inicialización do autofs"
#: /etc/init.d/autofs:259
msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ....\n"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobando os cambios a /etc/auto.master ....\n"
#: linuxconf.init:19
msgid "Running Linuxconf hooks:"
-msgstr ""
+msgstr "Executando os hooks de Linuxconf:"
#: /etc/init.d/autofs:202
-#, fuzzy
msgid "Active Mount Points:\n"
-msgstr "Puntos de montaxe %s activos:\n"
+msgstr "Puntos de Montaxe Activos:\n"
#: /etc/init.d/autofs:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Stop %s\n"
-msgstr "Parando %s: "
+msgstr "Parar %s\n"
#: /etc/init.d/autofs:198
-#, fuzzy
msgid "Configured Mount Points:\n"
-msgstr "Puntos de montaxe %s configurados:\n"
+msgstr "Puntos de Montaxe Configurados:\n"
#: /etc/init.d/autofs:255
msgid "Automounter not running\n"
-msgstr ""
+msgstr "Automontador non executándose\n"
#: smb.init:93
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
-msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
#: smb.init:46
-#, fuzzy
msgid "Shutting down SMB services: "
-msgstr "Desactivando o dispositivo %s: "
+msgstr "Parando os servicios SMB: "
#: smb.init:33
-#, fuzzy
msgid "Starting SMB services: "
-msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: "
+msgstr "Iniciando os servicios SMB: "
#: smb.init:62
-#, fuzzy
msgid "Reloading smb.conf file: "
-msgstr "Recargando o httpd: "
+msgstr "Recargando o ficheiro smb.conf: "
#: smb.init:50
-#, fuzzy
msgid "Shutting down NMB services: "
-msgstr "Desactivando o dispositivo %s: "
+msgstr "Parando os servicios NMB: "
#: smb.init:37
-#, fuzzy
msgid "Starting NMB services: "
-msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: "
+msgstr "Iniciando os servicios NMB: "
#: vixie-cron.init:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
#: vixie-cron.init:49
-#, fuzzy
msgid "Reloading cron daemon configuration: "
-msgstr "Recargando o httpd: "
+msgstr "Recargando a configuración do daemon cron: "
#: vixie-cron.init:22
-#, fuzzy
msgid "Starting cron daemon: "
-msgstr "Iniciando o amd: "
+msgstr "Iniciando o daemon cron: "
#: vixie-cron.init:31
-#, fuzzy
msgid "Stopping cron daemon: "
-msgstr "Parando o amd: "
+msgstr "Parando o daemon cron: "
#: mars_nwe.init:32
#, fuzzy
msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
-msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: "
+msgstr "Parando o Servidor Kerberos 5-a-4:"
#: mars_nwe.init:23
#, fuzzy
msgid "Starting NetWare emulator-server: "
-msgstr "Iniciando o xestor dos logs do núcleo: "
-
-#~ msgid "Starting httpd: "
-#~ msgstr "Iniciando o httpd: "
-
-#~ msgid "Shutting down http: "
-#~ msgstr "Parando o httpd: "
+msgstr "Iniciando o Servidor Kerberos 5-a-4:"