diff options
author | I18N Processor <i18n@redhat.com> | 2001-01-21 21:46:52 +0000 |
---|---|---|
committer | I18N Processor <i18n@redhat.com> | 2001-01-21 21:46:52 +0000 |
commit | a5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59 (patch) | |
tree | 6389960bed3257a442d1257526701ffcb6d1e302 /po | |
parent | 9a3b29b030646accdb163cc4787e025dfdabf770 (diff) | |
download | initscripts-a5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59.tar initscripts-a5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59.tar.gz initscripts-a5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59.tar.bz2 initscripts-a5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59.tar.xz initscripts-a5ccb3cfcef99af77bddcfa4fdcef259360e0f59.zip |
Auto-update by jba@pobox.com
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 179 |
1 files changed, 76 insertions, 103 deletions
@@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" -"PO-Revision-Date: 2000-01-17 01:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2000-01-19 22:48+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -430,7 +430,7 @@ msgid "/usr/sbin/pppd does not exist or is not executable for %s\n" msgstr "/usr/sbin/pppd non existe ou non é executable para %s\n" #: ../rc.d/init.d/network:157 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bringing up alias %s: " msgstr "Activando o alias %s: " @@ -573,56 +573,55 @@ msgstr "Parando o xestor de logs do sistema: " #: syslog.init:46 msgid "Shutting down kernel logger: " -msgstr "Desactivando o dispositivo %s: " +msgstr "Parando o xestor de logs do núcleo: " #: am-utils.init:36 httpd.init:47 ldap.init:60 ldap.init:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Shutting down %s: " -msgstr "Desactivando o dispositivo %s: " +msgstr "Parando %s: " #: httpd.init:70 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reloading %s: " -msgstr "Parando %s: " +msgstr "Recargando %s: " #: kadmind.init:33 msgid "Extracting kadm5 Service Keys" -msgstr "" +msgstr "Extraendo as Claves do Servicio kadm5" #: am-utils.init:92 httpd.init:82 kadmind.init:74 kpropd.init:63 #: krb524d.init:64 krb5kdc.init:64 ldap.init:111 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s %s\n" #: krb5kdc.init:35 -#, fuzzy msgid "Stopping Kerberos 5 KDC: " -msgstr "Parando %s: " +msgstr "Parando o KDC de Kerberos 5: " #: kpropd.init:34 msgid "Stopping Kerberos 5 Propagation Server:" -msgstr "" +msgstr "Parando o Servidor de Propagación de Kerberos 5:" #: krb524d.init:28 msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server:" -msgstr "" +msgstr "Iniciando o Servidor Kerberos 5-a-4:" #: kadmind.init:38 msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server" -msgstr "" +msgstr "Iniciando o Servidor de Administración de Kerberos 5" #: krb524d.init:35 msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server:" -msgstr "" +msgstr "Parando o Servidor Kerberos 5-a-4:" #: kpropd.init:28 msgid "Starting Kerberos 5 Propagation Server:" -msgstr "" +msgstr "Iniciando o Servidor de Propagación de Kerberos 5:" #: kadmind.init:45 msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server" -msgstr "" +msgstr "Parando o Servidor de Administración de Kerberos 5:" #: am-utils.init:27 httpd.init:39 ldap.init:37 ldap.init:48 #, c-format @@ -630,258 +629,232 @@ msgid "Starting %s: " msgstr "Iniciando %s: " #: krb5kdc.init:28 -#, fuzzy msgid "Starting Kerberos 5 KDC: " -msgstr "Iniciando %s: " +msgstr "Iniciando o KDC de Kerberos 5: " #: rc.pcmcia:129 msgid " cardmgr" -msgstr "" +msgstr " cardmgr" #: rc.pcmcia:143 msgid ".\n" -msgstr "" +msgstr ".\n" #: rc.pcmcia:125 -#, fuzzy msgid "Shutting down PCMCIA services:" -msgstr "Desactivando o dispositivo %s: " +msgstr "Parando os servicios PCMCIA:" #: rc.pcmcia:116 msgid " cardmgr.\n" -msgstr "" +msgstr " cardmgr.\n" #: rc.pcmcia:71 msgid "PCIC not defined in rc.pcmcia!\n" -msgstr "" +msgstr "¡PCIC non definido en rc.pcmcia!\n" #: rc.pcmcia:154 -#, fuzzy msgid "cardmgr is stopped\n" -msgstr "%s está parado\n" +msgstr "cardmgr está parado\n" #: rc.pcmcia:100 rc.pcmcia:138 msgid " modules" -msgstr "" +msgstr " módulos" #: rc.pcmcia:81 -#, fuzzy msgid "Starting PCMCIA services:" -msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: " +msgstr "Iniciando os servicios PCMCIA:" #: rc.pcmcia:111 msgid " cardmgr is already running.\n" -msgstr "" +msgstr " cardmgr xa está a se executar.\n" #: rc.pcmcia:105 #, c-format msgid " module directory %s not found.\n" -msgstr "" +msgstr " directorio de módulos %s non atopado.\n" #: gpm.init:25 gpm.init:30 msgid "(no mouse is configured)\n" -msgstr "" +msgstr "(non hai ningún rato configurado)\n" #: gpm.init:50 -#, fuzzy msgid "Shutting down console mouse services: " -msgstr "Desactivando o dispositivo %s: " +msgstr "Parando os servicios de rato para consola: " #: gpm.init:82 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" -msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: gpm.init:21 -#, fuzzy msgid "Starting console mouse services: " -msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: " +msgstr "Iniciando os servicios de rato para consola: " #: ipchains.init:60 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" -msgstr "" +msgstr "Restablecendo os chains incorporados á política ACCEPT por defecto:" #: ipchains.init:82 msgid "Changing target policies to DENY: " -msgstr "" +msgstr "Mudando as políticas a DENY: " #: ipchains.init:94 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " -msgstr "" +msgstr "Gardando as regras actuais en %s: " #: ipchains.init:48 msgid "Applying ipchains firewall rules: " -msgstr "" +msgstr "Aplicando as regras de firewall do ipchains: " #: ipchains.init:102 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" -msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/xinetd.init:68 -#, fuzzy msgid "Reloading configuration: " -msgstr "Recargando o httpd: " +msgstr "Recargando a configuración: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:55 msgid "Checking postgresql installation: " -msgstr "" +msgstr "Verificando a instalación do postgresql: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:91 msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" -msgstr "" +msgstr "Ten que actualizar o formato dos datos antes de usar PostgreSQL.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:123 msgid "Postmaster already running.\n" -msgstr "" +msgstr "O postmaster xa está a se executar.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:90 msgid "An old version of the database format was found.\n" -msgstr "" +msgstr "Atopouse unha versión antiga do formato da base de datos.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:127 -#, fuzzy msgid "Starting postgresql service: " -msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: " +msgstr "Iniciando o servicio postgresql: " #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:107 msgid "no database files found.\n" -msgstr "" +msgstr "non se atoparon ficheiros de base de datos.\n" #: /usr/src/redhat/SOURCES/postgresql.init-7.0.3:155 -#, fuzzy msgid "Stopping postgresql service: " -msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: " +msgstr "Parando o servicio postgresql: " #: kudzu.init:66 -#, fuzzy msgid "Usage: kudzu {start|stop}\n" -msgstr "Uso: rawdevice {start|stop|status|restart}\n" +msgstr "Uso: kudzu {start|stop}\n" #: kudzu.init:49 msgid "Hardware configuration timed out." -msgstr "" +msgstr "A configuración do hardware esgotou o tempo de espera." #: kudzu.init:37 msgid "Checking for new hardware" -msgstr "" +msgstr "Comprobando o novo hardware" #: kudzu.init:50 #, c-format msgid "Run '%s' from the command line to re-detect." -msgstr "" +msgstr "Execute '%s' na liña de comandos para volver a detectar." #: kudzu.init:48 #, c-format msgid "Run '%' from the command line to re-detect.\n" -msgstr "" +msgstr "Execute '%' na liña de comandos para volver a detectar.\n" #: kudzu.init:47 msgid "Hardware configuration timed out.\n" -msgstr "" +msgstr "A configuración do hardware esgotou o tempo de espera.\n" #: /etc/init.d/autofs:201 msgid "\n" -msgstr "" +msgstr "\n" #: /etc/init.d/autofs:260 /etc/init.d/autofs:261 msgid "could not make temp file\n" -msgstr "" +msgstr "non foi posible crear o ficheiro temporal\n" #: /etc/init.d/autofs:226 msgid "autofs startup" -msgstr "" +msgstr "inicialización do autofs" #: /etc/init.d/autofs:259 msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ....\n" -msgstr "" +msgstr "Comprobando os cambios a /etc/auto.master ....\n" #: linuxconf.init:19 msgid "Running Linuxconf hooks:" -msgstr "" +msgstr "Executando os hooks de Linuxconf:" #: /etc/init.d/autofs:202 -#, fuzzy msgid "Active Mount Points:\n" -msgstr "Puntos de montaxe %s activos:\n" +msgstr "Puntos de Montaxe Activos:\n" #: /etc/init.d/autofs:269 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Stop %s\n" -msgstr "Parando %s: " +msgstr "Parar %s\n" #: /etc/init.d/autofs:198 -#, fuzzy msgid "Configured Mount Points:\n" -msgstr "Puntos de montaxe %s configurados:\n" +msgstr "Puntos de Montaxe Configurados:\n" #: /etc/init.d/autofs:255 msgid "Automounter not running\n" -msgstr "" +msgstr "Automontador non executándose\n" #: smb.init:93 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" -msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: smb.init:46 -#, fuzzy msgid "Shutting down SMB services: " -msgstr "Desactivando o dispositivo %s: " +msgstr "Parando os servicios SMB: " #: smb.init:33 -#, fuzzy msgid "Starting SMB services: " -msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: " +msgstr "Iniciando os servicios SMB: " #: smb.init:62 -#, fuzzy msgid "Reloading smb.conf file: " -msgstr "Recargando o httpd: " +msgstr "Recargando o ficheiro smb.conf: " #: smb.init:50 -#, fuzzy msgid "Shutting down NMB services: " -msgstr "Desactivando o dispositivo %s: " +msgstr "Parando os servicios NMB: " #: smb.init:37 -#, fuzzy msgid "Starting NMB services: " -msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: " +msgstr "Iniciando os servicios NMB: " #: vixie-cron.init:76 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" -msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" +msgstr "Uso: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: vixie-cron.init:49 -#, fuzzy msgid "Reloading cron daemon configuration: " -msgstr "Recargando o httpd: " +msgstr "Recargando a configuración do daemon cron: " #: vixie-cron.init:22 -#, fuzzy msgid "Starting cron daemon: " -msgstr "Iniciando o amd: " +msgstr "Iniciando o daemon cron: " #: vixie-cron.init:31 -#, fuzzy msgid "Stopping cron daemon: " -msgstr "Parando o amd: " +msgstr "Parando o daemon cron: " #: mars_nwe.init:32 #, fuzzy msgid "Stopping NetWare emulator-server: " -msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: " +msgstr "Parando o Servidor Kerberos 5-a-4:" #: mars_nwe.init:23 #, fuzzy msgid "Starting NetWare emulator-server: " -msgstr "Iniciando o xestor dos logs do núcleo: " - -#~ msgid "Starting httpd: " -#~ msgstr "Iniciando o httpd: " - -#~ msgid "Shutting down http: " -#~ msgstr "Parando o httpd: " +msgstr "Iniciando o Servidor Kerberos 5-a-4:" |