aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPedro Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>2004-09-16 04:12:38 +0000
committerPedro Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>2004-09-16 04:12:38 +0000
commit8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f (patch)
treec9c9997b2068c19272fb41e5b70ec9796447f9ca /po/pt_BR.po
parent339a28ff4c51ecbfc953c4365f618ddaeb8438ba (diff)
downloadinitscripts-8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f.tar
initscripts-8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f.tar.gz
initscripts-8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f.tar.bz2
initscripts-8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f.tar.xz
initscripts-8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f.zip
Traduzidas as novas linhas. Falta revisao e checagem de consistencia.
Translated the new lines. Needs revision and consistency check.
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po467
1 files changed, 95 insertions, 372 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index d1094834..fab5f49b 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,16 +1,18 @@
+# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Brazilian Portuguese localization of Red Hat Linux
-# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003
-# Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004
# Originated from the Portuguese translation by
# Pedro Morais <morais@kde.org>
# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>
+# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
+# Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004.
+# Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: initscripts\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-23 01:34+0000\n"
-"Last-Translator: Gustavo Luiz Gomes dos Santos <gustavo.luiz@galoforte.com."
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-16 01:14-0300\n"
+"Last-Translator: Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>\n"
"br>\n"
-"Language-Team: Português <pt_BR@li.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -36,11 +38,11 @@ msgstr ""
"X-Spell-Extra: sbin scripts shutdown signal sit sl smb SMB SSH start START \n"
"X-Spell-Extra: status sysconfig sysctl SYSDOCDIR SYSFONT testipv Timeout \n"
"X-Spell-Extra: tunnel TUNNELMODE UPSs USB usr util valid var vncserver YP\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1517
msgid "No parameters given to setup a default route"
-msgstr "Nenhum parâmetro fornecido para instalar uma rota default"
+msgstr "Nenhum parâmetro fornecido para instalar uma rota padrão"
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:91
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"
@@ -64,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
msgid "Stopping YP map server: "
-msgstr "Parando o servidor de mapeamento YP:"
+msgstr "Parando o servidor YP:"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:66
msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters."
@@ -72,10 +74,8 @@ msgstr "Não foi possivel configurar os parãmetros 802.1Q VLAN: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:82
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:190
-msgid ""
-"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
-msgstr ""
-"$alias device ${DEVICE} parece não estar presente; atrasando inicialização."
+msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
+msgstr "$alias device ${DEVICE} parece não estar presente; atrasando inicialização."
#: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:452
#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:54
@@ -119,14 +119,12 @@ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
msgstr "Faltando parâmetro 'IPv6-gateway' (arg 2)"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:114
-#, fuzzy
msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
-msgstr "Desmontando sistemas de arquivos NFS: "
+msgstr "Desmontando sistemas de arquivos CIFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:128
-#, fuzzy
msgid "Formatting dump device: "
-msgstr "Iniciando dispositivos RAID:"
+msgstr "Formatando dispositivo dump"
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:39
msgid "vncserver start"
@@ -181,19 +179,17 @@ msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida"
#: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:36
-#, fuzzy
msgid "Shutting down mDNSResponder services: "
-msgstr "Desligando serviços NIS: "
+msgstr "Desligando serviços mDNSResponder: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:68
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:152
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
-msgstr ""
-"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado; ignorando."
+msgstr "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado; ignorando."
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:147
msgid "$dev is not a dump device"
-msgstr ""
+msgstr "$dev não é um dispositivo dump"
#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:34
msgid "Stopping system message bus: "
@@ -213,11 +209,12 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:271
-#, fuzzy
msgid ""
"Active Mount Points:\n"
"--------------------"
-msgstr "Pontos de Montagem Ativos:"
+msgstr ""
+"Pontos de Montagem Ativos:\n"
+"--------------------"
#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:47
msgid "X is not configured. Running system-config-display"
@@ -244,9 +241,8 @@ msgid "Shutting down AppleTalk services: "
msgstr "Desligando os serviços AppleTalk: "
#: /etc/rc.d/rc:91
-#, fuzzy
msgid "Starting $subsys: "
-msgstr "Iniciando $prog: "
+msgstr "Iniciando $subsys: "
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49
msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
@@ -264,8 +260,7 @@ msgstr "Falha ao carregar o 'firmware'."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1451
msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format"
-msgstr ""
-"O 'gateway' default IPv6 '$address' fornecido não está em formato adequado"
+msgstr "O 'gateway' default IPv6 '$address' fornecido não está em formato adequado"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:103
msgid "\t\tWelcome to "
@@ -277,8 +272,7 @@ msgstr "Parando serviços rstat: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:156
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
-msgstr ""
-"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi visto em $devseen"
+msgstr "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi visto em $devseen"
#: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:67 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:77
#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 /etc/rc.d/init.d/innd:112
@@ -290,9 +284,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:47
-#, fuzzy
msgid "Checking configuration files for $prog: "
-msgstr "Recarregando configuração: "
+msgstr "Conferindo arquivos de configuração para $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:43
msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
@@ -320,9 +313,8 @@ msgid "Unmounting file systems (retry): "
msgstr "Desmontando sistemas de arquivo (tentar novamente): "
#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:45
-#, fuzzy
msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
-msgstr "Parando o servidor da Red Hat Network: "
+msgstr "Parando o daemon de Administração da Rede:"
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/exim:83
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:267 /etc/rc.d/init.d/ldap:125
@@ -461,18 +453,16 @@ msgid "Configured NFS mountpoints: "
msgstr "Pontos de montagem do NFS configurados: "
#: /etc/rc.d/init.d/hidd:34
-#, fuzzy
msgid "Shutting down hidd: "
-msgstr "Desligando o pand: "
+msgstr "Desligando o hidd: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:166
msgid "Unmounting pipe file systems: "
msgstr "Desmontando sistemas de arquivos 'pipe': "
#: /etc/rc.d/rc:37
-#, fuzzy
msgid "Entering interactive startup"
-msgstr "\t\tPressione 'I' para iniciar no modo interativo."
+msgstr "Iniciando startup interativo"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:559
msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)"
@@ -488,7 +478,7 @@ msgstr "Parando o monitor UPS: "
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:24
msgid "$0: $DEVICE not a character device?"
-msgstr ""
+msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:306
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
@@ -511,9 +501,8 @@ msgid "Shutting down $prog"
msgstr "Desligando $prog"
#: /etc/rc.d/rc:39
-#, fuzzy
msgid "Entering non-interactive startup"
-msgstr "\t\tPressione 'I' para iniciar no modo interativo."
+msgstr "Iniciando startup não-interativo"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119
msgid ""
@@ -583,18 +572,16 @@ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
msgstr "Desmontando os sistemas de arquivo loopback (tentar novamente): "
#: /etc/rc.d/init.d/hidd:25
-#, fuzzy
msgid "Starting hidd: "
-msgstr "Iniciando exim: "
+msgstr "Iniciando hidd: "
#: /etc/rc.d/init.d/named:99
msgid "$prog reload"
msgstr "recarregar $prog"
#: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:33
-#, fuzzy
msgid "Stopping cups-config-daemon: "
-msgstr "Terminando o daemon acpi: "
+msgstr "Parando serviço de configuração do Cups: "
#: /etc/rc.d/init.d/readahead:19 /etc/rc.d/init.d/readahead_early:19
msgid "Starting background readahead: "
@@ -615,33 +602,29 @@ msgstr "Desligando quotas: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1627
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
-msgstr ""
-"Arquivo Pid '$pidfile' está vazio, não é possível enviar evento para radvd"
+msgstr "Arquivo Pid '$pidfile' está vazio, não é possível enviar evento para radvd"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:38
msgid "Mounting NFS filesystems: "
msgstr "Montando sistemas de arquivos NFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:35
-#, fuzzy
msgid "Starting NetworkManager daemon: "
-msgstr "Iniciando daemon de plugue de rede: "
+msgstr "Iniciando daemon de Administração da rede: "
#: /etc/rc.d/init.d/named:57
msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err"
-msgstr ""
+msgstr "Erro no arquivo de configuração /etc/named.conf : $named_err"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:290
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166
-#, fuzzy
msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG"
-msgstr "Salvando regras atuais como $IPTABLES_CONFIG"
+msgstr "Salvando regras atuais em $IPTABLES_CONFIG"
#: /etc/rc.d/init.d/smartd:90
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
@@ -742,9 +725,8 @@ msgid "Enabling local filesystem quotas: "
msgstr "Ativando quotas dos sistemas de arquivos locais:"
#: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:24
-#, fuzzy
msgid "Starting mDNSResponder... "
-msgstr "Iniciando servidor NFS: "
+msgstr "Iniciando mDNSResponder... "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:149
msgid "Active NCP mountpoints: "
@@ -755,10 +737,8 @@ msgid "Shutting down exim: "
msgstr "Desligando o exim: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:216
-msgid ""
-"Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - stop"
-msgstr ""
-"Utilitário 'sysctl' (package: procps) não existe ou não é executável - pare"
+msgid "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - stop"
+msgstr "Utilitário 'sysctl' (package: procps) não existe ou não é executável - pare"
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:138
msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123"
@@ -809,9 +789,8 @@ msgid "Starting rstat services: "
msgstr "Iniciando serviços rstat: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:129
-#, fuzzy
msgid "Configured CIFS mountpoints: "
-msgstr "Pontos de montagem do NFS configurados: "
+msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:97
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98
@@ -837,9 +816,8 @@ msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
msgstr "saindo do ifup-ppp para ${DEVICE}"
#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35
-#, fuzzy
msgid "Stopping HAL daemon: "
-msgstr "Terminando o daemon acpi: "
+msgstr "Parando o daemon HAL: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:456
msgid "Checking root filesystem quotas: "
@@ -859,9 +837,8 @@ msgid "Setting up Logical Volume Management:"
msgstr "Configurando a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:150
-#, fuzzy
msgid "Initializing hardware... "
-msgstr "Inicializando base de dados: "
+msgstr "Inicializando hardware... "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:141
msgid "Active SMB mountpoints: "
@@ -916,33 +893,30 @@ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
msgstr "Parando o servidor da Red Hat Network: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:277
-msgid ""
-"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
+msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"A utilização de 6-para-4 e encaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve estar "
"ativa, mas não está"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:299
msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)"
-msgstr ""
-"O parâmetro de controle de encaminhamento não é válido '$fw_control' (arg 1)"
+msgstr "O parâmetro de controle de encaminhamento não é válido '$fw_control' (arg 1)"
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:75
msgid "done. "
-msgstr "concluído."
+msgstr "concluído. "
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:223
msgid "TBD"
-msgstr ""
+msgstr "TBD"
#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35
msgid "Stopping rusers services: "
msgstr "Parando os serviços 'rusers': "
#: /etc/rc.d/init.d/dund:25
-#, fuzzy
msgid "Starting dund: "
-msgstr "Iniciando pand: "
+msgstr "Iniciando dund: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:818
msgid "Enabling swap space: "
@@ -1026,9 +1000,8 @@ msgid "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "Uso: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/smartd:77
-#, fuzzy
msgid "Checking SMART devices now: "
-msgstr "Configurando dispositivos ISA PNP: "
+msgstr "Checando disposivitos SMART agora: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55
@@ -1064,14 +1037,12 @@ msgid "Shutting down pand: "
msgstr "Desligando o pand: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81
-msgid ""
-"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
-msgstr ""
-"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}"
+msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
+msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:49
msgid "Applying Intel IA32 Microcode update: "
-msgstr ""
+msgstr "Aplicando update de Microcode Intel IA32: "
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76
msgid "Usage: $0 {start|restart}"
@@ -1107,9 +1078,8 @@ msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento para radvd"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:74
-#, fuzzy
msgid "Applying arptables firewall rules: "
-msgstr "Aplicando regras de firewall do ipchains: "
+msgstr "Aplicando regras de firewall arptables: "
#: /etc/rc.d/init.d/isicom:20
msgid "Loading isicom firmware... "
@@ -1132,9 +1102,8 @@ msgid "Shutting down process accounting: "
msgstr "Desligando a contabilização de processos: "
#: /etc/rc.d/init.d/dund:34
-#, fuzzy
msgid "Shutting down dund: "
-msgstr "Desligando o pand: "
+msgstr "Desligando o dund: "
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:60
msgid "Shutting down console mouse services: "
@@ -1157,9 +1126,8 @@ msgid "Starting $prog"
msgstr "Iniciando $prog"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:432
-#, fuzzy
msgid "Reload map $command"
-msgstr "Parar $command"
+msgstr "Recarregar mapa $command"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1457
msgid ""
@@ -1174,7 +1142,6 @@ msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
msgstr "Mecanismo '$mechanism' não suportado para enviar evento para radvd"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:255
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
"reload}"
@@ -1214,9 +1181,8 @@ msgid "Checking filesystems"
msgstr "Verificando sistemas de arquivo"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96
-#, fuzzy
msgid "Removing user defined chains:"
-msgstr "Removendo nodos de dispositivos udev: "
+msgstr "Removendo cadeias definidas pelo usuário:"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:351
msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
@@ -1253,9 +1219,8 @@ msgid "Starting ${NAME} service: "
msgstr "Iniciando serviço ${NAME} : "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:145
-#, fuzzy
msgid "Active CIFS mountpoints: "
-msgstr "Pontos de montagem NFS ativos: "
+msgstr "Pontos de montagem CIFS ativos: "
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:33
msgid "Starting system logger: "
@@ -1296,7 +1261,7 @@ msgstr "Inicializando base de dados: "
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:118 /etc/rc.d/init.d/iptables:118
msgid "Setting chains to policy $policy: "
-msgstr "Configurando chains para a política $policy:"
+msgstr "Configurando cadeias para a política $policy: "
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:140 /etc/rc.d/init.d/nfslock:119
msgid "restart"
@@ -1347,8 +1312,7 @@ msgstr "Iniciando $BASENAME: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:843
msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format"
-msgstr ""
-"O endereço IPv4 '$testipv4addr_valid' fornecido não tem um formato adequado"
+msgstr "O endereço IPv4 '$testipv4addr_valid' fornecido não tem um formato adequado"
#: /etc/rc.d/init.d/network:275
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
@@ -1380,7 +1344,7 @@ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe para $DEVICE"
#: /etc/rc.d/init.d/isicom:16
msgid "Loading PLX (isicom) modules... "
-msgstr "Carregando módulos PLX (isicom)..."
+msgstr "Carregando módulos PLX (isicom)... "
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:95
msgid "Shutting down NFS mountd: "
@@ -1422,7 +1386,7 @@ msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START maior que IPADDR_END"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:183
msgid " storage"
-msgstr ""
+msgstr " armazenamento"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:378
msgid "No Mountpoints Defined"
@@ -1549,8 +1513,7 @@ msgstr "Recarregando arquivo cyrus.conf: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:98
msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
-msgstr ""
-"ERRO: Nível de registro do [ipv6_log] não é valido '$level' (argumento 2)"
+msgstr "ERRO: Nível de registro do [ipv6_log] não é valido '$level' (argumento 2)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:130
msgid "NOTICE "
@@ -1573,9 +1536,8 @@ msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
msgstr "A restauração do dispositivo de túnel '$device' não funcionou"
#: /etc/rc.d/init.d/nifd:34
-#, fuzzy
msgid "Shutting down nifd services: "
-msgstr "Desligando serviços NFS: "
+msgstr "Desligando serviços nifd: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:320
msgid " failed."
@@ -1590,9 +1552,8 @@ msgid "Starting NFS quotas: "
msgstr "Iniciando as quatas do NFS: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1030
-#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
-msgstr "Faltando parâmetro 'endereço IPv4 local' (arg 2)"
+msgstr "Faltando parâmetro global 'endereço IPv4' (arg 2)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
@@ -1620,13 +1581,12 @@ msgid "Shutting down system logger: "
msgstr "Desligando o servidor de registros do sistema: "
#: /etc/rc.d/rc:62
-#, fuzzy
msgid "Stopping $subsys: "
-msgstr "Parando o $prog: "
+msgstr "Parando o $subsys: "
#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:93
msgid "cannot find ipsec command"
-msgstr ""
+msgstr "não encontrou o comando ipsec"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:296
msgid " failed; no link present. Check cable?"
@@ -1642,12 +1602,11 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:30
msgid "$0: microcode datafile not present (/etc/firmware/microcode.dat)"
-msgstr ""
+msgstr "$0: arquivos de dados do microcode ausente (/etc/firmware/microcode.dat)"
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:107
-#, fuzzy
msgid "Saving panic dump: "
-msgstr "Iniciando pand: "
+msgstr "Salvando dump de pânico: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:61
msgid "Sending all processes the KILL signal..."
@@ -1662,13 +1621,12 @@ msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "uso: ifup-routes <dispositivo de rede> [<alias>]"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:161
-#, fuzzy
msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: "
-msgstr "Salvando regras atuais como $IPTABLES_CONFIG"
+msgstr "Salvando regras atuais para $ARPTABLES_CONFIG: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:549
msgid "Starting up RAID devices: "
-msgstr "Iniciando dispositivos RAID:"
+msgstr "Iniciando dispositivos RAID: "
#: /etc/rc.d/init.d/anacron:56 /etc/rc.d/init.d/atd:80
#: /etc/rc.d/init.d/canna:64 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:76
@@ -1680,11 +1638,12 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:268
-#, fuzzy
msgid ""
"Configured Mount Points:\n"
"------------------------"
-msgstr "Pontos de Montagem Configurados:"
+msgstr ""
+"Pontos de Montagem Configurados:\n"
+"------------------------"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:811
msgid ""
@@ -1712,9 +1671,7 @@ msgstr "Iniciando $prog para $site: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:353
msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
-msgstr ""
-"A verificação da integridade dos sistemas de arquivo não será forçadadevido "
-"à configuração default."
+msgstr "A verificação da integridade dos sistemas de arquivo não será forçada devido à configuração padrão."
#: /etc/rc.d/init.d/dund:60 /etc/rc.d/init.d/hidd:60 /etc/rc.d/init.d/pand:63
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"
@@ -1763,16 +1720,14 @@ msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work"
msgstr "A habilitação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou"
#: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:34
-#, fuzzy
msgid "Starting Bluetooth services:"
-msgstr "Iniciando serviços rstat: "
+msgstr "Iniciando serviços Bluetooth:"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:121
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
msgstr "\t\tPressione 'I' para iniciar no modo interativo."
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:240
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
@@ -1782,8 +1737,7 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:69
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}"
-msgstr ""
-"Não há suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel para o dispositivo ${DEVICE}"
+msgstr "Não há suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel para o dispositivo ${DEVICE}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1510
msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up"
@@ -1849,9 +1803,8 @@ msgid "Starting NFS4 svcgssd: "
msgstr "Iniciando NFS4 svcgssd: "
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:20
-#, fuzzy
msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?"
-msgstr "O dispositivo '$device' não existe"
+msgstr "$0: dispositivo microcode $DEVICE não existe?"
#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:200
msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit."
@@ -1864,11 +1817,11 @@ msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'"
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:221
msgid "diskdump not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "dump de disco não ativado"
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:38
msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo não especificado em$CONF_DISKDUMP"
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:76
msgid "reloading $prog: "
@@ -1887,14 +1840,12 @@ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/nifd:25
-#, fuzzy
msgid "Starting nifd... "
-msgstr "Iniciando pand: "
+msgstr "Iniciando nifd...: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:41
-#, fuzzy
msgid "Mounting CIFS filesystems: "
-msgstr "Montando sistemas de arquivos NFS: "
+msgstr "Montando sistemas de arquivos CIFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:76
#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:87 /etc/rc.d/init.d/nscd:106
@@ -1961,14 +1912,12 @@ msgid "Starting NFS services: "
msgstr "Iniciando os serviços NFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27
-#, fuzzy
msgid "Starting HAL daemon: "
-msgstr "Iniciando servidor NFS: "
+msgstr "Iniciando daemon HAL: "
#: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:25
-#, fuzzy
msgid "Starting cups-config-daemon: "
-msgstr "Iniciando o servidor acpi: "
+msgstr "Iniciando cups-config-daemon: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:318
msgid "OK"
@@ -1992,9 +1941,8 @@ msgid "Unmounting file systems"
msgstr "Desmontando sistemas de arquivos"
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:145
-#, fuzzy
msgid "Starting diskdump: "
-msgstr "Iniciando exim: "
+msgstr "Iniciando diskdump: "
#: /etc/rc.d/init.d/pand:27
msgid "Starting pand: "
@@ -2013,9 +1961,8 @@ msgid "error! "
msgstr "erro! "
#: /etc/rc.d/init.d/smartd:71
-#, fuzzy
msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
-msgstr "Recarregando a configuração do servidor cron: "
+msgstr "Recarregando a configuração do daemon $prog: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:445
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:551
@@ -2064,18 +2011,16 @@ msgid "$BASENAME startup"
msgstr "Inicialização de $BASENAME"
#: /etc/rc.d/init.d/netdump:251
-#, fuzzy
msgid "initializing netconsole"
-msgstr "inicializando o netdump"
+msgstr "inicializando o netconsole"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:340
msgid "PASSED"
msgstr "PASSOU"
#: /etc/rc.d/init.d/netdump:264
-#, fuzzy
msgid "disabling netconsole"
-msgstr "desativando o netdump"
+msgstr "desativando o netconsole"
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:117
msgid "Restarting $prog:"
@@ -2170,7 +2115,7 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:139
msgid "permission denied (must be superuser)"
-msgstr ""
+msgstr "permissão negada (deve ser superusuário)"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:385 /etc/rc.d/init.d/sshd:115
msgid "Stopping $prog:"
@@ -2178,7 +2123,7 @@ msgstr "Parando $prog:"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:210
msgid " audio"
-msgstr ""
+msgstr " áudio"
#: /etc/rc.d/init.d/cups:114
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
@@ -2201,9 +2146,8 @@ msgid "Shutting down interface $i: "
msgstr "Desligando a interface $i: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:217
-#, fuzzy
msgid " done"
-msgstr " concluído."
+msgstr " concluído"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:114
msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}"
@@ -2211,7 +2155,7 @@ msgstr "AVISO: vconfig não é capaz de disabilitar REORDER_HDR em ${DEVICE}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:203
msgid " network"
-msgstr ""
+msgstr " rede"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1465
msgid ""
@@ -2223,7 +2167,7 @@ msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:218
msgid "diskdump enabled"
-msgstr ""
+msgstr "diskdump ativado"
#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:82
msgid "Stopping NFS statd: "
@@ -2231,8 +2175,7 @@ msgstr "Desligando o NFS statd: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:172
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
-msgstr ""
-"O dispositivo 'tun6to4' (do '$DEVICE') já está ativo, desligue-o primeiro"
+msgstr "O dispositivo 'tun6to4' (do '$DEVICE') já está ativo, desligue-o primeiro"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:367
msgid "could not make temp file"
@@ -2240,7 +2183,7 @@ msgstr "não foi possível criar arquivo temporário"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:27
msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together."
-msgstr "ipchains e $IPTABLES n#o podem ser utilizados juntos"
+msgstr "ipchains e $IPTABLES não podem ser utilizados juntos."
#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41
msgid "Shutting down network plug daemon: "
@@ -2271,10 +2214,8 @@ msgstr ""
"existe ou não é executável"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:211
-msgid ""
-"Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop"
-msgstr ""
-"Utilitário 'ip' (package: iproute) não existe ou não é executável - pare"
+msgid "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop"
+msgstr "Utilitário 'ip' (package: iproute) não existe ou não é executável - pare"
#: /etc/rc.d/init.d/netdump:243 /etc/rc.d/init.d/netdump:247
msgid "initializing netdump"
@@ -2427,221 +2368,3 @@ msgstr "Conectando ao domínio NIS: "
msgid "Stopping $prog: "
msgstr "Parando o $prog: "
-#~ msgid "$prog startup"
-#~ msgstr "início de $prog"
-
-#~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
-#~ msgstr "Parando o servidor-emulador NetWare: "
-
-#~ msgid "The random data source exists"
-#~ msgstr "A fonte de dados aleatórios existe"
-
-#~ msgid "Mounting USB filesystem: "
-#~ msgstr "Montando sistema de arquivo USB: "
-
-#~ msgid "$prog has run"
-#~ msgstr "$prog executou"
-
-#~ msgid "iSCSI daemon already running"
-#~ msgstr "O servidor iSCSI já está rodando"
-
-#~ msgid "cardmgr (pid $pid) is running..."
-#~ msgstr "O cardmgr (pid $pid) está rodando..."
-
-#~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
-#~ msgstr "Não foi possível encontrar /etc/iscsi.conf!"
-
-#~ msgid "Initializing USB HID interface: "
-#~ msgstr "Inicializando a interface USB HID: "
-
-#~ msgid "Starting PCMCIA services: "
-#~ msgstr "Iniciando serviços PCMCIA: "
-
-#~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
-#~ msgstr " Se o comando 'raw' ainda se refere a /dev/raw como um arquivo."
-
-#~ msgid "Creating initial udev device nodes:"
-#~ msgstr "Criando nodos de dispositivo udev iniciais:"
-
-#~ msgid "Activating swap partitions: "
-#~ msgstr "Ativando partições 'swap': "
-
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "concluído"
-
-#~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): "
-#~ msgstr "Inicializando o controlador do 'firewire' ($alias): "
-
-#~ msgid "Stopping iSCSI:"
-#~ msgstr "Parando iSCSI:"
-
-#~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!"
-#~ msgstr "O arquivo InitiatorName /etc/initiatorname.iscsi está faltando!"
-
-#~ msgid "Starting NetWare emulator-server: "
-#~ msgstr "Iniciando o emulador-servidor NetWare: "
-
-#~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC"
-#~ msgstr "usando yenta_socket no lugar de $PCIC"
-
-#~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package"
-#~ msgstr " você terá que atualizar o pacote util-linux"
-
-#~ msgid "Updating /etc/fstab"
-#~ msgstr "Atualizando /etc/fstab"
-
-#~ msgid "$prog is stopped"
-#~ msgstr "$prog está parado"
-
-#~ msgid "cardmgr is already running."
-#~ msgstr "o cardmgr já está sendo executado."
-
-#~ msgid "Generating ident key: "
-#~ msgstr "Gerando a chave ident: "
-
-#~ msgid "Assigning devices: "
-#~ msgstr "Atribuindo dispositivos: "
-
-#~ msgid "cardmgr is stopped"
-#~ msgstr "cardmgr está parado"
-
-#~ msgid "done."
-#~ msgstr "concluído."
-
-#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: "
-#~ msgstr "Desligando serviços PCMCIA: "
-
-#~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ "
-#~ msgstr " os dispositivos 'raw' estão agora no diretório /dev/raw/"
-
-#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!"
-#~ msgstr "Módulo PCIC não está definido nas opções de inicialização!"
-
-#~ msgid "Initializing USB keyboard: "
-#~ msgstr "Inicializando o teclado USB: "
-
-#~ msgid "Loading sound module ($alias): "
-#~ msgstr "Carregando módulo de som ($alias): "
-
-#~ msgid "module directory $PC not found."
-#~ msgstr "diretório do módulo $PC não encontrado."
-
-#~ msgid "Initializing USB controller ($alias): "
-#~ msgstr "Inicializando controlador USB ($alias): "
-
-#~ msgid " umount"
-#~ msgstr " umount"
-
-#~ msgid "Starting iSCSI: iscsi"
-#~ msgstr "Iniciando o iSCSI: iscsi"
-
-#~ msgid "Initializing USB mouse: "
-#~ msgstr "Inicializando mouse USB: "
-
-#~ msgid "You need to be root to use this command ! "
-#~ msgstr "Você deve tornar-se root para executar este comando!"
-
-#~ msgid "Initializing random number generator: "
-#~ msgstr "Inicializando o gerador de números aleatórios: "
-
-#~ msgid "The random data source is missing"
-#~ msgstr "A fonte de dados aleatórios está faltando"
-
-#~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
-#~ msgstr " Por favor corrija o arquivo /etc/sysconfig/rawdevices:"
-
-#~ msgid "Could not load module iscsi.o"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o módulo iscsi.o"
-
-#~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
-#~ msgstr "Verificando alterações no arquivo /etc/auto.master ...."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
-
-#~ msgid "Loading system font: "
-#~ msgstr "Carregando a fonte do sistema: "
-
-#~ msgid "No status available for this package"
-#~ msgstr "Não há status disponível para este pacote"
-
-#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
-#~ msgstr "Restaurando as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT default"
-
-#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: "
-#~ msgstr "Salvando regras atuais como $IPCHAINS_CONFIG: "
-
-#~ msgid "Changing target policies to DENY: "
-#~ msgstr "Alterando políticas do destinatário para DENY: "
-
-#~ msgid "Applying ipchains firewall rules"
-#~ msgstr "Aplicando regras de firewall do ipchains"
-
-#~ msgid "Changing target policies to DENY"
-#~ msgstr "Alterando políticas do destinatário para DENY"
-
-#~ msgid "Finding module dependencies: "
-#~ msgstr "Procurando dependências nos módulos: "
-
-#~ msgid "Mounting proc filesystem: "
-#~ msgstr "Montando o sistema de arquivo proc: "
-
-#~ msgid " cardmgr."
-#~ msgstr " cardmgr."
-
-#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG"
-#~ msgstr "Salvando regras atuais como $IPCHAINS_CONFIG"
-
-#~ msgid "Loading keymap: "
-#~ msgstr "Carregando mapa do teclado: "
-
-#~ msgid "Unmounting initrd: "
-#~ msgstr "Desmontando o initrd: "
-
-#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
-#~ msgstr "Uso: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
-
-#~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}"
-#~ msgstr "Erro ao inicializar o dispositivo ${DEVICE}"
-
-#~ msgid "Changing target policies to DROP"
-#~ msgstr "Alterando políticas de destinatário para DROP"
-
-#~ msgid "Usage: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Wine binary format handlers are registered."
-#~ msgstr "Tratamento de formatos binários do Wine registrado."
-
-#~ msgid "The iSCSI module could not be unloaded."
-#~ msgstr "Não foi possível remover o módulo iSCSI."
-
-#~ msgid "Setting default font ($SYSFONT): "
-#~ msgstr "A configurar o tipo de letra por omissão ($SYSFONT): "
-
-#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications"
-#~ msgstr "A desconfigurar o tratamento de aplicações Windows"
-
-#~ msgid "\\033[0;39m"
-#~ msgstr "\\033[0;39m"
-
-#~ msgid "Stopping postgresql service: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço postgresql: "
-
-#~ msgid " iscsilun"
-#~ msgstr " iscsilun"
-
-#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications"
-#~ msgstr "A configurar o tratamento de aplicações Windows"
-
-#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered."
-#~ msgstr "Tratamento de formatos binários do Wine não está registrado."
-
-#~ msgid "\\033[0;31m"
-#~ msgstr "\\033[0;31m"
-
-#~ msgid "$1 "
-#~ msgstr "$1 "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"