diff options
author | Lukas Nykryn <lnykryn@redhat.com> | 2017-03-01 09:39:13 +0100 |
---|---|---|
committer | Dee'Kej <deekej@linuxmail.org> | 2017-03-22 17:04:28 +0100 |
commit | 28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3 (patch) | |
tree | e521fbc2fd57184d1fd4d6ecffb59a3806ff34d0 /po/pt_BR.po | |
parent | 73f52775e7c92c7428759d6d41b2d39bcce541ab (diff) | |
download | initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.gz initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.bz2 initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.xz initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.zip |
po: download latest translations from zanata
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 3490 |
1 files changed, 210 insertions, 3280 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 02516082..8f081e0b 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# # Translators: # Arthur Rodrigues Araruna <araruna@gmail.com>, 2012 # Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004 @@ -12,22 +11,22 @@ # Taylon Silmer <taylon@taylon.eti.br>, 2011 # Thiago Dias <nullck@hotmail.com>, 2006 # ufa <ufa@technotroll.org>, 2012 +# Jonatas Z. de Vasconcellos <jonataszv@fedoraproject.org>, 2015. #zanata +# Marco Aurélio Krause <ouesten@me.com>, 2015. #zanata msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-22 20:09+0000\n" -"Last-Translator: Arthur Rodrigues Araruna <araruna@gmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese (Brazil) <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n" -"Language: pt_BR\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-07 08:19-0400\n" +"Last-Translator: Marco Aurélio Krause <ouesten@me.com>\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: pt-BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 -#, fuzzy -msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." -msgstr "Erro, uma outra máquina já utiliza o endereço ${IPADDR}." +"X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" @@ -41,11 +40,7 @@ msgstr "uso: ifup-aliases <dispositivo-de-rede> [<parent-config>]\n" msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" -#: ../service:78 -msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" -msgstr "" - -#: ../rc.d/init.d/functions:410 +#: ../rc.d/init.d/functions:478 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." msgstr "status ${base} desconhecido devido a privilégios insuficientes." @@ -53,11 +48,11 @@ msgstr "status ${base} desconhecido devido a privilégios insuficientes." msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6-address\" (arg 2)" -#: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 +#: ../rc.d/init.d/functions:318 ../rc.d/init.d/functions:328 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Uso: killproc [-p·pidfile] [·-d·delay] {program} [-signal]" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:237 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" @@ -69,36 +64,27 @@ msgstr "" msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Razão \"$reason\" não suportada para enviar evento para o radvd" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:96 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." +"" msgstr "" "$alias dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente; atrasando " "inicialização." -#: ../rc.d/init.d/functions:406 +#: ../rc.d/init.d/functions:474 msgid "${base} dead but pid file exists" msgstr "${base} morto mas o arquivo pid existe" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 -msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" -msgstr "Por favor, reinicie a rede com \"/sbin/service network restart\"" - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:21 -msgid "*** when you leave the shell." -msgstr "*** quando sair da janela de comandos." - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 -msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" -msgstr "saindo do ifup-ppp para ${DEVNAME}" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:273 +msgid "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${IPADDR}." +msgstr "" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 -msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" -msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} em ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:198 +msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." +msgstr "Determinando informação de IP para ${DEVICE}..." -#: ../rc.d/init.d/functions:463 +#: ../rc.d/init.d/functions:531 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" @@ -106,31 +92,24 @@ msgstr "AVISO" msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6-gateway\" (arg 2)" -#: ../rc.d/init.d/functions:330 +#: ../rc.d/init.d/functions:391 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" msgstr "Uso: pidfileofproc {program}" -#: ../rc.d/init.d/functions:229 +#: ../rc.d/init.d/functions:308 ../rc.d/init.d/functions:308 msgid "$base startup" msgstr "início de $base" -#: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 -msgid "" -"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " -"initialization" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 +msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" -"O argumento 1 está vazio, mas deve conter o nome de uma interface - pular " -"inicialização do IPv6to4" - -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 -msgid "radvd control enabled, but config is not complete" -msgstr "o controle radvd está ativo, mas a sua configuração não está completa" +"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, ignorando." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro \"address\" (arg 1)" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:76 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:93 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "Endereço do servidor não especificado em /etc/sysconfig/netconsole" @@ -138,11 +117,11 @@ msgstr "Endereço do servidor não especificado em /etc/sysconfig/netconsole" msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6 MTU\" (arg 2)" -#: ../rc.d/init.d/network:67 +#: ../rc.d/init.d/network:70 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Iniciando a interface loopback: " -#: ../rc.d/init.d/functions:452 +#: ../rc.d/init.d/functions:520 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" @@ -154,7 +133,7 @@ msgstr "O endereço \"$addr\" fornecido não é um endereço IPv4 global (arg 1) msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"selection\" (arg 2)" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:222 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" @@ -162,28 +141,25 @@ msgstr "" "A configuração do IPv6to4 precisa de um endereço IPv4 na interface " "relacionada ou outro endereço especificado" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 -#, fuzzy +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:196 msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" -msgstr "erro em $FILE: não foi especificado o dispositivo ou o endereço IP" +msgstr "erro em $FILE: não foi especificado a mascara de rede ou o prefixo" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" "O dispositivo \"$DEVICE\" não é suportado como um nome de dispositivo GRE " "válido." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 -msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." -msgstr "" -"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, ignorando." +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:303 +msgid "radvd control enabled, but config is not complete" +msgstr "o controle radvd está ativo, mas a sua configuração não está completa" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 -msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." -msgstr "Erro, uma outra máquina já utiliza o endereço ${IPADDR}." +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:304 +msgid "Error adding default gateway for ${REALDEVICE}." +msgstr "Erro ao adicionar gateway padrão para ${REALDEVICE}." -#: ../rc.d/init.d/network:271 +#: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" @@ -191,12 +167,11 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "A criação do dispositivo de túnel \"$device\" não funcionou" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:91 -msgid "Initializing netconsole" -msgstr "Inicializando o netconsole" +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:636 +msgid "DEBUG " +msgstr "" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:46 ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:52 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." @@ -204,27 +179,34 @@ msgstr "" "Dispositivo ${DEVICE} tem endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, ao invés do endereço " "configurado ${HWADDR}. Ignorando." -#: ../rc.d/init.d/functions:441 +#: ../rc.d/init.d/functions:509 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286 -#, fuzzy +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:336 msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." -msgstr "Determinando informação de IP para ${DEVICE}..." +msgstr "Determinando informação de IPv6 para ${DEVICE}..." -#: ../rc.d/init.d/functions:422 +#: ../rc.d/init.d/functions:490 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} está parado" -#: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 +#: ../rc.d/init.d/functions:227 ../rc.d/init.d/functions:265 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" msgstr "$0: Uso: daemon [+/-nicelevel] {program}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:167 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "erro no $FILE: número de alias inválido" +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:639 +msgid "ERROR " +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:642 +msgid "WARN " +msgstr "" + #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "O dispositivo \"$device\" não existe" @@ -233,29 +215,26 @@ msgstr "O dispositivo \"$device\" não existe" msgid "Usage: ifup <configuration>" msgstr "Uso: ifup <nome do dispositivo>" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:132 ../sysconfig/network-scripts/ifup:133 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" "ERRO: não foi possível adicionar vlan ${VID} como ${DEVICE} no dispositivo " "${PHYSDEV}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" -msgstr "" +msgstr "ERRO: ${DEVICE} não subiu!" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 -msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251 +msgid "" +"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aviso: interface \"tun6to4\" não suporta \"IPV6_DEFAULTGW\"; ignorada" -#: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 -msgid "Bringing up interface $i: " -msgstr "Iniciando a interface $i: " - -#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 +#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:161 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:98 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" "Dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, atrasando inicialização." @@ -265,53 +244,31 @@ msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" "O gateway padrão IPv6 \"$address\" fornecido não está no formato adequado" -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1054 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro \"device\" (arg 1)" -#: ../rc.d/init.d/network:82 +#: ../rc.d/init.d/network:75 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." msgstr "Não há suporte disponível para 802.1Q VLAN no kernel." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 -msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" -msgstr "" -"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em " -"$devseen" - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:20 -msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" -msgstr "" -"*** problemas. Colocando você numa janela de comandos; o sistema será " -"reinicializado" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:299 +msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." +msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${GATEWAY} para ${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" msgstr "O dispositivo \"$DEVICE\" já está ativo, por favor desative-o primeiro" -#: ../systemd/fedora-autorelabel:26 -msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." -msgstr "" -"*** Aviso - A política ${SELINUXTYPE} do SELinux precisa ser reetiquetada." - #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1066 +msgid "Duplicate Address Detection: Duplicate addresses detected" +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:237 ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:248 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: arquivos" @@ -319,24 +276,29 @@ msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: arquivos" msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" msgstr "O IPv6 MTU \"$ipv6_mtu\" fornecido está fora do intervalo" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START maior que IPADDR_END" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260 -#, fuzzy -msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." -msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} para ${DEVICE}." +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 +msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" +msgstr "" +"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em " +"$devseen" + +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1079 +msgid "Some IPv6 address(es) of ${device} remain still in 'tentative' state" +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 +msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" +msgstr "Por favor, reinicie a rede com \"/sbin/service network restart\"" -#: ../rc.d/init.d/functions:430 +#: ../rc.d/init.d/functions:498 msgid " OK " msgstr " OK " -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 -msgid "INFO " -msgstr "INFORMAÇÃO " - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:191 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "erro em $FILE: não foi especificado o dispositivo ou o endereço IP" @@ -344,30 +306,24 @@ msgstr "erro em $FILE: não foi especificado o dispositivo ou o endereço IP" msgid "Users cannot control this device." msgstr "Usuários não podem controlar este dispositivo." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:81 ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "PHYSDEV deveria ser definido para o dispositivo ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" -msgstr "o radvd não foi (adequadamente) instalado, a geração de eventos falhou" +msgstr "" +"o radvd não foi (adequadamente) instalado, a geração de eventos falhou" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:210 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 msgid " failed." msgstr " falhou." -#: ../rc.d/init.d/functions:345 +#: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" msgstr "Uso: pidofproc [-p pidfile] {program}" -#: ../systemd/fedora-autorelabel:18 -msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " -msgstr "" -"*** Aviso -- é necessário reetiquetar para a política ${SELINUXTYPE} do " -"SELinux. " - -#: ../rc.d/init.d/network:258 +#: ../rc.d/init.d/network:233 msgid "Configured devices:" msgstr "Dispositivos configurados:" @@ -376,34 +332,33 @@ msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "O dispositivo padrão IPv6 \"$device\" requer um \"nexthop\" explícito" #: ../rc.d/init.d/functions:33 -#, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " -msgstr "Iniciando o $progbase: " +msgstr "Iniciando$prog (via systemctl):" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown <configuration>" msgstr "uso: ifdown <nome do dispositivo>" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:287 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "A utilização de 6-para-4 e o encaminhamento IPv6 RADVD normalmente devem " "estar ativos, mas não estão" -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" msgstr "O dispositivo \"$device\" fornecido não é suportado (arg 1)" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:111 +#: ../rc.d/init.d/network:166 +msgid "rootfs or /usr is on network filesystem, leaving network up" +msgstr "" + +#: ../rc.d/init.d/netconsole:128 msgid "netconsole module loaded" msgstr "módulo netconsole carregado" -#: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 -#: ../rc.d/init.d/functions:312 +#: ../rc.d/init.d/functions:348 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:373 msgid "$base shutdown" msgstr "desligamento do $base" @@ -411,27 +366,15 @@ msgstr "desligamento do $base" msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "Tipo de túnel inválido $TYPE" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 -msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" -msgstr "pppd não existe ou não é executável para ${DEVICE}" - #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 -msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." -msgstr "Determinando informação de IP para ${DEVICE}..." - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:19 -msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1071 +msgid "" +"Waiting for interface ${device} IPv6 address(es) to leave the 'tentative' " +"state" msgstr "" -"*** /etc/selinux/config indica que você quer consertar a etiquetagem " -"manualmente" - -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 -msgid "WARN " -msgstr "AVISO " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" @@ -441,24 +384,25 @@ msgstr "" "\"Sem rota para a máquina\" adicionando rota \"$networkipv6\" via gateway " "\"$gatewayipv6\" através do dispositivo \"$device\"" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:82 -msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" -msgstr "netconsole: não foi possível resolver o endereço MAC do $SYSLOGADDR" +#: ../rc.d/init.d/network:127 ../rc.d/init.d/network:134 +msgid "Bringing up interface $i: " +msgstr "Iniciando a interface $i: " -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 -msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" -msgstr "saindo do ifup-ppp para ${DEVICE}" +#: ../service:86 +msgid "" +"Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} " +"${SERVICE_MANGLED}" +msgstr "" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 -#, fuzzy +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:6 msgid "usage: ifdown-routes <net-device> [<nickname>]" -msgstr "uso: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" +msgstr "uso: ifdown-routes <net-device> [<nickname>]" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "Suporte a bridge não disponível: brctl não encontrado" -#: ../rc.d/init.d/network:261 +#: ../rc.d/init.d/network:236 msgid "Currently active devices:" msgstr "Dispositivos ativos no momento:" @@ -470,8 +414,7 @@ msgstr "" "O endereço remoto \"$addressipv4tunnel\" fornecido no dispositivo de túnel " "\"$device\" já está configurado no dispositivo \"$devnew\"" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" @@ -483,7 +426,7 @@ msgstr "" msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4\" (arg 1)" -#: ../rc.d/init.d/network:232 +#: ../rc.d/init.d/network:215 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Desligando a interface $i: " @@ -495,10 +438,6 @@ msgstr "" "Aviso: ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suportam IPv6 usando " "encapsulamento \"syncppp\"" -#: ../systemd/fedora-autorelabel:27 -msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" -msgstr "*** Dependendo do arquivo, a reetiquetagem pode demorar bastante" - #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " @@ -508,9 +447,12 @@ msgstr "" "ativado no kernel" #: ../rc.d/init.d/functions:39 -#, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " -msgstr "Recarregando a configuração do $prog: " +msgstr "Recarregando a configuração $prog (via systemctl): " + +#: ../rc.d/init.d/netconsole:108 +msgid "Initializing netconsole" +msgstr "Inicializando o netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" @@ -524,14 +466,17 @@ msgstr "" "O gateway IPv6 padrão fornecido \"$address\" é um \"link-local\", nenhum " "escopo ou gateway está especificado" +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:645 +msgid "INFO " +msgstr "" + #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "A ativação do dispositivo de túnel \"$device\" não funcionou" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" -msgstr "" -"Mecanismo \"$mechanism\" não suportado para enviar eventos para o radvd" +msgstr "Mecanismo \"$mechanism\" não suportado para enviar eventos para o radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" @@ -541,11 +486,7 @@ msgstr "O endereço IPv4 \"$addr\" fornecido não é válido (arg 1)" msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4 global\" (arg 2)" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 -msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" -msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe" - -#: ../rc.d/init.d/netconsole:114 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:131 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "módulo netconsole não carregado" @@ -553,35 +494,27 @@ msgstr "módulo netconsole não carregado" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" -#: ../rc.d/init.d/functions:371 +#: ../rc.d/init.d/functions:432 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Uso: status [-p pidfile] {program}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:310 msgid "6to4 configuration is not valid" msgstr "a configuração 6to4 não é válida" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 -msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" -msgstr "Definindo um novo arquivo de configuração ${PEERCONF}" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:335 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam" -#: ../rc.d/init.d/functions:303 +#: ../rc.d/init.d/functions:364 ../rc.d/init.d/functions:364 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 -msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" -msgstr "adsl-start não existe ou não é executável para ${DEVICE}" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:200 msgid " failed; no link present. Check cable?" msgstr " falhou; nenhuma ligação presente. Verificou a conexão?" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" @@ -593,18 +526,22 @@ msgstr "" msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "A habilitação do dispositivo \"$device\" não funcionou" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 -msgid "" -"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" -msgstr "" -"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" - #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" msgstr "" "Não foi possível adicionar o endereço IPv6 \"$address\" ao dispositivo " "\"$device\"" +#: ../service:89 +msgid "" +"The service command supports only basic LSB actions (start, stop, restart, " +"try-restart, reload, force-reload, status). For other actions, please try to " +"use systemctl." +msgstr "" +"O serviço command suporta apenas ações LSB básicas (start, stop, restart, " +"try-restart, reload, force-reload, status). Em relação a outras ações, tente " +"usar systemctl." + #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" msgstr "Aviso: o link não suporta IPv6 utilizando o encapsulamento \"rawip\"" @@ -613,7 +550,7 @@ msgstr "Aviso: o link não suporta IPv6 utilizando o encapsulamento \"rawip\"" msgid "Usage: sys-unconfig" msgstr "Uso: sys-unconfig" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:6 msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" msgstr "uso: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" @@ -621,41 +558,27 @@ msgstr "uso: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"IPv4-tunnel address\" (arg 2)" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:101 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:118 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Desabilitando o netconsole" -#: ../systemd/fedora-configure:19 -msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " -msgstr "Restaurando o nome da máquina ${HOSTNAME}: " - -#: ../rc.d/init.d/network:246 +#: ../rc.d/init.d/network:221 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Desligando a interface loopback: " -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 -#, fuzzy -msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." -msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} para ${DEVICE}." - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:28 -msgid "*** system size and speed of hard drives." -msgstr "*** tamanho e velocidade do sistema do HD." +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 +msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" +msgstr "A seleção \"$selection\" especificada não é suportada (arg 2)" -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 -msgid "DEBUG " -msgstr "DEPURAR " +#: ../rc.d/init.d/functions:52 +msgid "Reloading systemd: " +msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento para o radvd" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 -msgid "usage: $0 <net-device>" -msgstr "uso: $0 <dispositivo-de-rede>" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:207 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 msgid " done." msgstr " concluído." @@ -673,35 +596,52 @@ msgstr "" msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro \"local IPv4 address\" (arg 2)" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:269 +msgid "" +"Determining if ip address ${IPADDR} is already in use for device " +"${parent_device}..." +msgstr "" + #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "Falta o arquivo de configuração $PARENTCONFIG." -#: ../rc.d/init.d/functions:513 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1080 +msgid "Run 'ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative' to see more" +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1067 +msgid "Duplicate Address Detection: Please, fix your network configuration" +msgstr "" + +#: ../rc.d/init.d/functions:581 ../rc.d/init.d/functions:581 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" -#: ../rc.d/init.d/functions:419 +#: ../rc.d/init.d/functions:487 msgid "${base} dead but subsys locked" msgstr "${base} morto mas o subsys está bloqueado" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:177 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "erro em $FILE: endereço ip $IPADDR já visto em $ipseen" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 +msgid "" +"Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${ipaddr[$idx]}." +msgstr "" + #: ../rc.d/init.d/functions:36 -#, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " -msgstr "Parando o daemon $prog: " +msgstr "Parando $prog (via systemctl):" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 -#, fuzzy +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:272 msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." -msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} para ${DEVICE}." +msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${ipaddr[$idx]} para ${DEVICE}." -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 -msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" -msgstr "A seleção \"$selection\" especificada não é suportada (arg 2)" +#: ../rc.d/init.d/netconsole:99 +msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" +msgstr "netconsole: não foi possível resolver o endereço MAC do $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" @@ -709,30 +649,31 @@ msgstr "" "Arquivo pid \"$pidfile\" está vazio, não é possível enviar evento para o " "radvd" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:234 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." msgstr "Falha ao ativar ${DEVICE}." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:157 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" "O método \"$IPV6_PRIVACY\" de privacidade para IPv6 não pode ser habilitado, " "não suportado pelo kernel" -#: ../rc.d/init.d/network:152 -#, fuzzy +#: ../rc.d/init.d/network:146 msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" -msgstr "Suporte a bridge não disponível: brctl não encontrado" +msgstr "" +"Suporte Legado a rota estática não disponível: /sbin/route não encontrado" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "A habilitação do dispositivo de túnel \"sit0\" não funcionou" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:182 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" -"O dispositivo \"tun6to4\" (do \"$DEVICE\") já está ativo, desative-o primeiro" +"O dispositivo \"tun6to4\" (do \"$DEVICE\") já está ativo, desative-o " +"primeiro" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" @@ -743,11 +684,15 @@ msgstr "" "definido, o dispositivo de gateway fornecido por padrão \"$device\" não será " "usado" -#: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:85 +msgid "Unable to resolve IP address specified in /etc/sysconfig/netconsole" +msgstr "" + +#: ../rc.d/init.d/functions:464 ../rc.d/init.d/functions:470 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) está em execução..." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:104 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" msgstr "" "Não há suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel para o dispositivo ${DEVICE}" @@ -758,3029 +703,14 @@ msgstr "" "O dispositivo padrão IPv6 \"$device\" fornecido não existe ou não está em " "funcionamento" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:209 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" msgstr "O endereço IPv4 fornecido \"$ipv4addr\" não é globalmente utilizável" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:300 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6to4" #: ../rc.d/init.d/functions:42 -#, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " -msgstr "Reiniciando o $prog: " - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 -msgid "pppd does not exist or is not executable" -msgstr "pppd não existe ou não é executável" - -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 -msgid "ERROR " -msgstr "ERRO " - -#~ msgid "Usage: ifup <device name>" -#~ msgstr "Uso: ifup <nome do dispositivo>" - -#~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " -#~ msgstr "Recarregando o $prog para o $ez_name: " - -#~ msgid "Stopping incrond: " -#~ msgstr "Parando o incrond: " - -#~ msgid "already stopped" -#~ msgstr "já está parado." - -#~ msgid "Starting Shorewall: " -#~ msgstr "Iniciando o Shorewall: " - -#~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " -#~ msgstr "Inicializando o monitor de UPSs (escravo): " - -#~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -#~ msgstr "" -#~ "Parando o daemon do controle remoto infra-vermelho do mouse ($prog2): " - -#~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " -#~ msgstr "Desligamento elegante do antigo $prog: " - -#~ msgid "$base dead but pid file exists" -#~ msgstr "${base} morto mas o arquivo pid existe" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Starting console mouse services: " -#~ msgstr "Iniciando os serviços de mouse do console: " - -#~ msgid "Shutting down router discovery services: " -#~ msgstr "Desligando serviços de localização de roteadores: " - -#~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon de rede da Red Hat: " - -#~ msgid "$prog already running" -#~ msgstr "$prog já está em execução" - -#~ msgid "Reloading ser2net" -#~ msgstr "Recarregando ser2net" - -#~ msgid "no dictionaries installed" -#~ msgstr "nenhum dicionário instalado" - -#~ msgid "Starting vmpsd: " -#~ msgstr "Iniciando o vmpsd: " - -#~ msgid "Importing $prog databases: " -#~ msgstr "Importando bancos de dados $prog" - -#~ msgid "to" -#~ msgstr "para" - -#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." -#~ msgstr "${IPTABLES}: O firewall não está em execução." - -#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " -#~ msgstr "${IPTABLES}: O firewall não está configurado." - -#~ msgid "Setting path to vshelper" -#~ msgstr "Definindo caminho para o vshelper" - -#~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " -#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos CIFS: " - -#~ msgid "Stopping spectrum transport: " -#~ msgstr "Parando o transporte spectrum: " - -#~ msgid "Entering interactive startup" -#~ msgstr "Iniciando startup interativo" - -#~ msgid "Starting RPC svcgssd: " -#~ msgstr "Iniciando o RPC svcgssd: " - -#~ msgid "$s compilation failed " -#~ msgstr "a compilação do $s falhou" - -#~ msgid "Starting $prog: " -#~ msgstr "Iniciando o $prog: " - -#~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." -#~ msgstr "Iniciando o daemon do mecanismo de regras do CGroup..." - -#~ msgid "Starting xend daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon xend: " - -#~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" -#~ msgstr "Erro. Este parece ser um servidor escravo, encontre o kpropd.acl" - -#~ msgid "Saving $desc ($prog): " -#~ msgstr "Salvando $desc ($prog): " - -#~ msgid "$prog startup" -#~ msgstr "inicialização do $prog" - -#~ msgid "Starting preload daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon preload: " - -#~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " -#~ msgstr "Desabilitando o serviço cron do denyhosts: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" - -#~ msgid "Reloading " -#~ msgstr "Recarregando" - -#~ msgid "Stopping system message bus: " -#~ msgstr "Parando o barramento de mensagens do sistema: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" -#~ "restart}" - -#~ msgid "Insufficient privilege" -#~ msgstr "Privilégios insuficientes" - -#~ msgid "Disabling nightly yum update: " -#~ msgstr "Desabilitando a atualização noturna do yum: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "reload}" - -#~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" -#~ msgstr "ERRO: O programa /usr/sbin/firstboot não está instalado" - -#~ msgid "Stopping UPS monitor: " -#~ msgstr "Parando o monitor UPS: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" -#~ "restart}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" - -#~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " -#~ msgstr "Habilitando a verificação mensal do Smolt: " - -#~ msgid "Removing user defined chains:" -#~ msgstr "Removendo chains definidas pelo usuário:" - -#~ msgid "Starting $prog instance " -#~ msgstr "Iniciando instância $prog " - -#~ msgid "Nightly yum update is disabled." -#~ msgstr "A atualização noturna do yum está desabilitada." - -#~ msgid "Retrigger failed udev events" -#~ msgstr "Disparar eventos falhos do udev novamente" - -#~ msgid "Starting $dagent: " -#~ msgstr "Iniciando o $dagent:" - -#~ msgid "Stopping rwho services: " -#~ msgstr "Parando os serviços rwho: " - -#~ msgid "Shutting down NIS service: " -#~ msgstr "Desligando o serviço NIS: " - -#~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" -#~ msgstr "Limpando todas as regras atuais e chains definidas pelo usuário:" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart}" - -#~ msgid "Wine binary format handlers are registered." -#~ msgstr "Tratadores de formato binário do Wine registrados." - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|report}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|report}" - -#~ msgid "Reloading icecast: " -#~ msgstr "Recarregando o icecast: " - -#~ msgid "Shutting down openvpn: " -#~ msgstr "Desligando o openvpn: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -#~ "genconfig}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -#~ "genconfig}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "\t\tWelcome to " -#~ msgstr "\t\tBem-vindo ao " - -#~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " -#~ msgstr "Desligando $desc ($prog): " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "Shutting down system logger: " -#~ msgstr "Desligando o agente de log do sistema: " - -#~ msgid "$base is stopped" -#~ msgstr "$base está parado" - -#~ msgid "Checking configuration files for $prog: " -#~ msgstr "Conferindo arquivos de configuração para $prog: " - -#~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" -#~ msgstr "$0: chame-me como \"halt\" ou \"reboot\", por favor!" - -#~ msgid "Starting FCoE initiator service: " -#~ msgstr "Iniciando o serviço iniciador FCoE: " - -#~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" -#~ msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE" - -#~ msgid "Start freshclam" -#~ msgstr "Iniciar freshclam" - -#~ msgid "Shutting down $prog: " -#~ msgstr "Desligando o $prog: " - -#~ msgid "Reloading acpi daemon:" -#~ msgstr "Recarregando o daemon acpi:" - -#~ msgid "Starting greylistd: " -#~ msgstr "Iniciando o greylistd: " - -#~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon NetworkManager: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" -#~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|" -#~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" - -#~ msgid "Starting smokeping: " -#~ msgstr "Iniciando o smokeping: " - -#~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " -#~ msgstr "Parando o Mldonkey (mlnet): " - -#~ msgid "Starting puppet: " -#~ msgstr "Iniciando o puppet: " - -#~ msgid "Starting ${prog_base}:" -#~ msgstr "Iniciando o ${prog_base}:" - -#~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." -#~ msgstr "Enviando o sinal TERM a todos os processos..." - -#~ msgid "Rotating logs: " -#~ msgstr "Rotacionando logs: " - -#~ msgid "*** the clamav-server can be configured" -#~ msgstr "*** o clamav-server pode ser configurado" - -#~ msgid "Starting restorecond: " -#~ msgstr "Iniciando o restorecond: " - -#~ msgid "Starting xenstored daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon do xenstored: " - -#~ msgid "Starting ${ifprog}: " -#~ msgstr "Iniciando ${ifprog}: " - -#~ msgid "Starting UPS monitor (master): " -#~ msgstr "Iniciando o monitor UPS (mestre): " - -#~ msgid "/proc entries are not fixed" -#~ msgstr "Entradas em /proc não são fixas" - -#~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " -#~ msgstr "Iniciando o driver ipmi_watchdog: " - -#~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" -#~ msgstr "Aplicando configurações sysctl do ktune:" - -#~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon $SERVICE: " - -#~ msgid "Starting named: " -#~ msgstr "Iniciando o named: " - -#~ msgid "Shutting down NFS daemon: " -#~ msgstr "Desligando o daemon NFS: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|" -#~ "reload|force-reload|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload|status}" - -#~ msgid "ctdb is stopped" -#~ msgstr "ctdb está parado" - -#~ msgid "Reloading Condor daemons: " -#~ msgstr "Recarregando os daemons do Condor: " - -#~ msgid "$base (pid $pid) is running..." -#~ msgstr "$base (pid $pid) está em execução..." - -#~ msgid "Shutting down postfix: " -#~ msgstr "Desligando o postfix: " - -#~ msgid "$prog already stopped." -#~ msgstr "O $prog já está parado." - -#~ msgid "Reloading INN Service: " -#~ msgstr "Recarregando o Serviço INN: " - -#~ msgid "Stopping Condor daemons: " -#~ msgstr "Parando os daemons do Condor: " - -#~ msgid "Flushing all chains:" -#~ msgstr "Limpando todas as \"chains\":" - -#~ msgid "Initializing MySQL database: " -#~ msgstr "Inicializando o banco de dados MySQL: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." -#~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} está desabilitado." - -#~ msgid "Starting incrond: " -#~ msgstr "Iniciando o incrond: " - -#~ msgid "Starting capi4linux:" -#~ msgstr "Iniciando o capi4linux: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" - -#~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" -#~ msgstr "Parando criptografia do disco para o $dst" - -#~ msgid "Shutting down rfcomm: " -#~ msgstr "Desligando o rfcomm: " - -#~ msgid "Detaching loopback device $dev: " -#~ msgstr "Separando o dispositivo loopback $dev: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" - -#~ msgid "Shutting down greylistd: " -#~ msgstr "Desligando o greylistd: " - -#~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon OpenSCADA: " - -#~ msgid "Stopping Perlbal: " -#~ msgstr "Parando o Perlbal: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop}" - -#~ msgid "Starting $desc ($prog): " -#~ msgstr "Iniciando $desc ($prog): " - -#~ msgid "Stopping Shorewall: " -#~ msgstr "Parando o Shorewall: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: Configurando chains para a política $policy: " - -#~ msgid "Reloading $PROG: " -#~ msgstr "Recarregando o $PROG: " - -#~ msgid "Stopping yum-updatesd: " -#~ msgstr "Parando o yum-updatesd: " - -#~ msgid "$0: error: $prog is not running" -#~ msgstr "$0: erro: $prog não está em execução" - -#~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." -#~ msgstr "\t-y \t\t: responde sim para todas as perguntas." - -#~ msgid "Generate configuration puppet: " -#~ msgstr "Gerar configuração do puppet: " - -#~ msgid "Checking for ctdbd service: " -#~ msgstr "Verificando o serviço ctdbd: " - -#~ msgid "restarting $prog..." -#~ msgstr "reiniciando o $prog..." - -#~ msgid "Starting process accounting: " -#~ msgstr "Iniciando a contabilização de processos: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "Starting YP map server: " -#~ msgstr "Iniciando o servidor de mapeamento YP: " - -#~ msgid "$prog is already stopped." -#~ msgstr "o $prog já está parado." - -#~ msgid "database check" -#~ msgstr "verificação do banco de dados" - -#~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " -#~ msgstr "Reiniciando o Video Disk Recorder ($prog): " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: Salvando as regras do firewall no $IP6TABLES_DATA: " - -#~ msgid "Shutting down $progbase: " -#~ msgstr "Desligando o $progbase: " - -#~ msgid "(no mouse is configured)" -#~ msgstr "(não há um mouse configurado)" - -#~ msgid "Starting $prog2: " -#~ msgstr "Iniciando o $prog2: " - -#~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" -#~ msgstr "Aplicando as configurações sysctl do $SYSCTL_POST" - -#~ msgid "Sending switchover request to $NAME " -#~ msgstr "Enviando solicitação de comutação para $NAME " - -#~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " -#~ msgstr "O serviço $prog não suporta a ação de recarregamento:" - -#~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " -#~ msgstr "Recarregando o daemon de rede Red Hat:" - -#~ msgid "already started" -#~ msgstr "já foi iniciado" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" - -#~ msgid "reloading sm-client: " -#~ msgstr "recarregando o sm-client: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" - -#~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" -#~ msgstr "\t-R \t\t: verificação recursiva de dependências" - -#~ msgid "Starting Avahi daemon... " -#~ msgstr "Iniciando o daemon Avahi... " - -#~ msgid "Stopping Pound: " -#~ msgstr "Parando o Pound: " - -#~ msgid "Stopping $ical: " -#~ msgstr "Parando o $ical: " - -#~ msgid "Configured NFS mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem NFS configurados: " - -#~ msgid "Starting Pound: " -#~ msgstr "Iniciando o Pound: " - -#~ msgid "Unmounting pipe file systems: " -#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos pipe: " - -#~ msgid "Current ktune sysctl settings:" -#~ msgstr "Configurações sysctl atuais do ktune:" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " -#~ msgstr "Iniciando o escalonador do compilador distribuído:" - -#~ msgid "parse error" -#~ msgstr "erro na análise" - -#~ msgid "Starting $ID: " -#~ msgstr "Iniciando $ID: " - -#~ msgid "vncserver start" -#~ msgstr "início do vncserver" - -#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" -#~ msgstr "Uso: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" - -#~ msgid "Active network block devices: " -#~ msgstr "Dispositivos de rede de bloco ativos: " - -#~ msgid "Shutting down $prog" -#~ msgstr "Desligando o $prog" - -#~ msgid "Starting system logger: " -#~ msgstr "Iniciando o agente de log do sistema: " - -#~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" -#~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" - -#~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" -#~ msgstr "Desligando o pkcsslotd:" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Reloading $prog2: " -#~ msgstr "Recarregando o $prog2: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" - -#~ msgid "Starting ctdbd service: " -#~ msgstr "Iniciando o serviço ctdbd: " - -#~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" -#~ msgstr "não esta recarregando devido a um erro de sintaxe da configuração" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Resuming logging: " -#~ msgstr "Continuando a gravação do log: " - -#~ msgid "Failed to stop \"$s\". " -#~ msgstr "Falha ao parar \"$s\". " - -#~ msgid "no running guests." -#~ msgstr "nenhum convidado está sendo executado." - -#~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o servidor de streaming de icecast: " - -#~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " -#~ msgstr "Parando o servidor de monitores GNU Krell ($prog): " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" -#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" - -#~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" - -#~ msgid "Starting kernel logger: " -#~ msgstr "Iniciando o agente de log do kernel: " - -#~ msgid "Shutting down ${NAME}: " -#~ msgstr "Desligando o ${NAME}: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}" - -#~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." -#~ msgstr "Pedindo ao INIT para ir para o modo mono-usuário." - -#~ msgid "Starting $name: " -#~ msgstr "Iniciando o $name: " - -#~ msgid "Failed to sort dependency" -#~ msgstr "Falha ao ordenar dependência" - -#~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy" -#~ msgstr "Montando hierarquia-cgroup" - -#~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" - -#~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " -#~ msgstr "Iniciando o daemon PC/SC smart card ($prog): " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" - -#~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " -#~ msgstr "*** Aviso -- o sistema não foi desligado corretamente. " - -#~ msgid "Stopping $prog for $file: " -#~ msgstr "Iniciando $prog para $file: " - -#~ msgid "Shutting down $NAME: " -#~ msgstr "Desligando o $NAME: " - -#~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" -#~ msgstr "O arquivo de configuração /etc/radvd.conf está faltando" - -#~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" -#~ msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos loopback (nova tentativa):" - -#~ msgid "sfcb is not running" -#~ msgstr "sfcb não está em execução" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" - -#~ msgid "CTDB is already running" -#~ msgstr "O CTDB já está em execução" - -#~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6to4" - -#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present" -#~ msgstr "o arquivo de trava do fetch-crl-boot está presente" - -#~ msgid "$prog reload" -#~ msgstr "recarregar $prog" - -#~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon controlador do MogileFS: " - -#~ msgid "Starting unbound: " -#~ msgstr "Iniciando o unbound: " - -#~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: " -#~ msgstr "Despejando estado do $prog em /tmp/sec.dump: " - -#~ msgid "Starting NIS service: " -#~ msgstr "Iniciando o serviço NIS: " - -#~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" -#~ msgstr "Falha ao executar \"$s\". ($ret)" - -#~ msgid "RSA key generation" -#~ msgstr "Geração da chave RSA" - -#~ msgid "PORT environment is not set." -#~ msgstr "O ambiente PORT não foi definido." - -#~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "Uso: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Killing all running contexts" -#~ msgstr "Matando todos os contextos em execução" - -#~ msgid "Turning off quotas: " -#~ msgstr "Desligando quotas: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: Aplicando regras do firewall:" - -#~ msgid "Shutting down $LLDPAD: " -#~ msgstr "Desligando o $LLDPAD: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status|retune|help}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status|retune|help}" - -#~ msgid "Mounting NFS filesystems: " -#~ msgstr "Montando os sistemas de arquivos NFS: " - -#~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon NetworkManager: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" - -#~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " -#~ msgstr "Parando o(s) servidor(es) do Frozen Bubble: " - -#~ msgid "" -#~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " -#~ "would be expected); aborting..." -#~ msgstr "" -#~ "A instalação do util-vserver não foi encontrada (o arquivo " -#~ "$UTIL_VSERVER_VARS era esperado); interrompendo..." - -#~ msgid "ctdb dead but subsys locked" -#~ msgstr "ctdb está morto mas o subsys permanece trancado" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" -#~ "genconfig}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" -#~ "genconfig}" - -#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" -#~ msgstr "Salvando regras atuais em $IPTABLES_CONFIG" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" -#~ "restart}" - -#~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:" -#~ msgstr "FireHOL: Bloqueando todas as comunicações:" - -#~ msgid "Restarting $monitor: " -#~ msgstr "Reiniciando o $monitor: " - -#~ msgid "$named reload" -#~ msgstr "recarregamento do $named" - -#~ msgid "move passphrase file" -#~ msgstr "mover arquivo de senha" - -#~ msgid "Entering non-interactive startup" -#~ msgstr "Iniciando startup não-interativo" - -#~ msgid "Error: no valid $cfg found." -#~ msgstr "Erro. nenhum $cfg válido foi encontrado." - -#~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" -#~ msgstr "*** Aviso - O SELinux está ativo" - -#~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " -#~ msgstr "Recarregando o daemon xenconsoled: " - -#~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " -#~ msgstr "Iniciando o rastreador BitTorrent: " - -#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" -#~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consegue fazer o log no canal \"$channel\"" - -#~ msgid "Stopping $master_prog: " -#~ msgstr "Parando o $master_prog: " - -#~ msgid "Stopping abrt daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon abrt: " - -#~ msgid "Reopening $prog log file: " -#~ msgstr "Reabrindo arquivo de log do $prog: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -#~ msgstr "Uso: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" - -#~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " -#~ msgstr "Recarregando a configuração do daemon atop: " - -#~ msgid "Stopping CallWeaver: " -#~ msgstr "Parando o CallWeaver: " - -#~ msgid "Reloading smb.conf file: " -#~ msgstr "Recarregando o arquivo smb.conf: " - -#~ msgid "Stopping capi4linux:" -#~ msgstr "Parando o capi4linux:" - -#~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " -#~ msgstr "Desligando o upsdrvctl: " - -#~ msgid "$message" -#~ msgstr "$message" - -#~ msgid "Stopping INNFeed service: " -#~ msgstr "Parando o serviço INNFeed: " - -#~ msgid "Process accounting is enabled." -#~ msgstr "A contabilização de processos está ativa." - -#~ msgid "Stopping ${NAME} service: " -#~ msgstr "Parando o serviço do ${NAME}: " - -#~ msgid "Stopping xenner daemons" -#~ msgstr "Parando os daemons do xenner" - -#~ msgid "Moving" -#~ msgstr "Movendo" - -#~ msgid "Resuming guests on $uri URI..." -#~ msgstr "Retomando convidados na URL $uri..." - -#~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon xenconsoled: " - -#~ msgid "RSA1 key generation" -#~ msgstr "Geração da chave RSA1" - -#~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." -#~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} está desabilitado." - -#~ msgid "failed to clean cache $s.ko" -#~ msgstr "falha ao limpar o cache $s.ko" - -#~ msgid "Starting $ical: " -#~ msgstr "Iniciando o $ical: " - -#~ msgid "$0: Link is down" -#~ msgstr "$0: O Link está inativo" - -#~ msgid "ktune settings are not applied." -#~ msgstr "As configurações do ktune não foram aplicadas." - -#~ msgid "Process accounting is disabled." -#~ msgstr "A contabilização de processos está desativada." - -#~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot" -#~ msgstr "ERRO: Apenas root pode executar o primeiro boot" - -#~ msgid "Starting ejabberd: " -#~ msgstr "Iniciando o ejabberd: " - -#~ msgid "Reloading configuration: " -#~ msgstr "Recarregando configuração: " - -#~ msgid "found CRASH file, srv not started" -#~ msgstr "arquivo CRASH encontrado, srv não inciado" - -#~ msgid "Preparing $PROG certificat: " -#~ msgstr "Preparando o certificado do $PROG: " - -#~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: " - -#~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " -#~ msgstr "Desligando o $prog (DHCPv6): " - -#~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de iniciar o innd." - -#~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " -#~ msgstr "Ativando quotas dos sistemas de arquivos locais: " - -#~ msgid "Active NCP mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem NCP ativos: " - -#~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: " -#~ msgstr "Desabilitando o fetch-crl periódico" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" - -#~ msgid "Shutting down exim: " -#~ msgstr "Desligando o exim: " - -#~ msgid "$0: error: program not installed" -#~ msgstr "$0: erro: programa não instado" - -#~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: Descarregando módulos:" - -#~ msgid "Stopping pdns-recursor: " -#~ msgstr "Parando o pdns-recursor: " - -#~ msgid "domain not found" -#~ msgstr "domínio não encontrado" - -#~ msgid "$0: reload not supported" -#~ msgstr "$0: recarregamento não suportado" - -#~ msgid "$prog is not running" -#~ msgstr "$prog não está em execução" - -#~ msgid "sfcb ($pid) is running" -#~ msgstr "sfcb ($pid) está em execução..." - -#~ msgid "Stopping named: " -#~ msgstr "Parando o named: " - -#~ msgid "Stopping $prog" -#~ msgstr "Parando o $prog" - -#~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " -#~ msgstr "Iniciando o $prog para $ez_name: " - -#~ msgid "yY" -#~ msgstr "yY" - -#~ msgid "Restarting puppet: " -#~ msgstr "Reiniciando o puppet: " - -#~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" -#~ msgstr "Removendo tratadores binários para aplicações do qemu" - -#~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" -#~ msgstr "FireHOL: Restaurando o antigo firewall: " - -#~ msgid "Shutting down NFS quotas: " -#~ msgstr "Desligando quotas NFS: " - -#~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" -#~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload" - -#~ msgid "$prog: already running" -#~ msgstr "$prog: já está em execução" - -#~ msgid "Resuming guest $name: " -#~ msgstr "Retomando o convidado $name: " - -#~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists" -#~ msgstr "o sfcb não está sendo executado, mas existe um arquivo pid" - -#~ msgid "Force-stopping $prog: " -#~ msgstr "Forçando a parada do $prog: " - -#~ msgid "Reloading ${prog} config file: " -#~ msgstr "Recarregando o arquivo de configuração do ${prog}: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload}" - -#~ msgid "Stopping smokeping: " -#~ msgstr "Parando o smokeping: " - -#~ msgid "vncserver startup" -#~ msgstr "inicialização do vncserver" - -#~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " -#~ msgstr "Gerando o certificado e a chave de controle do unbound:" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" -#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" - -#~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " -#~ msgstr "Parando o serviço INND (da maneira dura): " - -#~ msgid "$base dead but subsys locked" -#~ msgstr "$base morto mas o subsys está bloqueado" - -#~ msgid "Shutting down argus: " -#~ msgstr "Desligando o argus: " - -#~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." -#~ msgstr "Parando o daemon do mecanismo de regras do CGroup..." - -#~ msgid "Stopping HAL daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon HAL: " - -#~ msgid "Starting asterisk: " -#~ msgstr "Iniciando o asterisk: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" - -#~ msgid "Starting arptables_jf" -#~ msgstr "Iniciando o arptables_jf" - -#~ msgid "Starting RPC gssd: " -#~ msgstr "Iniciando o RPC gssd: " - -#~ msgid "reload" -#~ msgstr "recarregar" - -#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present" -#~ msgstr "o arquivo de trava do fetch-crl-boot não está presente" - -#~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " -#~ msgstr "Iniciando o Mldonkey (mlnet): " - -#~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" -#~ msgstr "Configurando o Gerenciamento de Volumes Lógicos:" - -#~ msgid "Starting ladvd: " -#~ msgstr "Iniciando o ladvd: " - -#~ msgid "Starting openvpn: " -#~ msgstr "Iniciando o openvpn: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status}" - -#~ msgid "Reloading ${prog}: " -#~ msgstr "Recarregando o ${prog}: " - -#~ msgid "Starting RPC idmapd: " -#~ msgstr "Iniciando o RPC idmapd: " - -#~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" -#~ msgstr "Tratador de formato binário para aplicações Windows já registrado" - -#~ msgid "$s$pid is running..." -#~ msgstr "$s$pid está em execução..." - -#~ msgid "Fixing /proc entries visibility" -#~ msgstr "Corrigindo a visibilidade de entradas em /proc" - -#~ msgid "program is not running" -#~ msgstr "o programa não está em execução" - -#~ msgid "Stopping INN actived service: " -#~ msgstr "Parando o serviço INN ativo: " - -#~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " -#~ msgstr "Parando todos os drivers ${MODULE_NAME}: " - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nenhum" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" - -#~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." -#~ msgstr "$0: O /etc/sysconfig/ktune não existe." - -#~ msgid "Restarting..." -#~ msgstr "Reinicializando..." - -#~ msgid "Shutting down kernel logger: " -#~ msgstr "Desligando o agente de log do kernel: " - -#~ msgid "$prog exporting databases" -#~ msgstr "$prog exportando bases de dados" - -#~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists" -#~ msgstr "O servidor CIM não está em execução, mas arquivo de trava existe" - -#~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon Qpid AMQP: " - -#~ msgid "Starting UPS driver controller: " -#~ msgstr "Iniciando o controlador do driver UPS: " - -#~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " -#~ msgstr "Desligando o cliente de sementes BitTorrent: " - -#~ msgid "Reloading xend daemon: " -#~ msgstr "Recarregando o daemon xend: " - -#~ msgid "Halting system..." -#~ msgstr "Desligando o sistema..." - -#~ msgid "Reloading Avahi daemon... " -#~ msgstr "Recarregando o daemon Avahi... " - -#~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." -#~ msgstr "${IPTABLES}: o /sbin/$IPTABLES não existe." - -#~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " -#~ msgstr "Iniciando o daemon de controle remoto por infra-vermelho ($prog): " - -#~ msgid "$prog status is unknown" -#~ msgstr "o status do $prog é desconhecido" - -#~ msgid "Stopping YP map server: " -#~ msgstr "Parando o servidor YP map: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: O firewall não está configurado. " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" - -#~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." -#~ msgstr "A verificação mensal do Smolt está desabilitada." - -#~ msgid "$prog check" -#~ msgstr "Checagem do $prog" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload| " -#~ "status}" - -#~ msgid "Usage: status {program}" -#~ msgstr "Uso: status {program}" - -#~ msgid "Binding NIS service: " -#~ msgstr "Vinculando o serviço NIS: " - -#~ msgid "Tap support not available: tunctl not found" -#~ msgstr "Suporte ao Tap não disponível: tunctl não localizado" - -#~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" -#~ msgstr "Uso: killproc {pids} [signal]" - -#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon NetworkManager: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" - -#~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " -#~ msgstr "Desligando o RPC svcgssd: " - -#~ msgid "Reloading NIS service: " -#~ msgstr "Recarregando o serviço NIS: " - -#~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon $SERVICE: " - -#~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon blktapctrl do xen: " - -#~ msgid "Stopping rusers services: " -#~ msgstr "Parando os serviços rusers: " - -#~ msgid "Disabling Moodle cron job: " -#~ msgstr "Desativando cron job do Moodle: " - -#~ msgid "Starting dund: " -#~ msgstr "Iniciando o dund: " - -#~ msgid "Stopping Orbited: " -#~ msgstr "Parando o Orbited: " - -#~ msgid "Reloading config for $prog: " -#~ msgstr "Recarregando a configuração do $prog: " - -#~ msgid "Starting system message bus: " -#~ msgstr "Iniciando o barramento de mensagens do sistema: " - -#~ msgid "Restarting $gateway: " -#~ msgstr "Reiniciando o $gateway: " - -#~ msgid "Shutting down ladvd: " -#~ msgstr "Desligando o ladvd: " - -#~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" -#~ msgstr "Uso: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" - -#~ msgid "$prog importing databases" -#~ msgstr "$prog importando bases de dados" - -#~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon do compilador distribuído: " - -#~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon OpenSCADA: " - -#~ msgid "done" -#~ msgstr "concluído" - -#~ msgid "Stopping $PROG:" -#~ msgstr "Parando o $PROG:" - -#~ msgid "Stopping supervisord: " -#~ msgstr "Parando o supervisord: " - -#~ msgid "Suspending $name: " -#~ msgstr "Suspendendo o $name: " - -#~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon vbi proxy: " - -#~ msgid "Enabling nightly yum update: " -#~ msgstr "Habilitando a atualização noturna do yum: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" - -#~ msgid "Reloading postfix: " -#~ msgstr "Recarregando o postfix: " - -#~ msgid "Reloading maps" -#~ msgstr "Recarregando mapas" - -#~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " -#~ msgstr "Inicializando os terminais OpenCT smart card: " - -#~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " -#~ msgstr "Não configurado: $prog, veja /etc/sysconfig/hddtemp: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: Salvando as regras do firewall no $IPTABLES_DATA: " - -#~ msgid "Setting network parameters... " -#~ msgstr "Configurando os parâmetros de rede... " - -#~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon do compilador distribuído: " - -#~ msgid "Starting Condor daemons: " -#~ msgstr "Iniciando os daemons do Condor: " - -#~ msgid "Path to vshelper has been set" -#~ msgstr "O caminho para o vshelper foi definido" - -#~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: " -#~ msgstr "Executando o fetch-crl na inicialização pode demorar um pouco:" - -#~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " -#~ msgstr "Parando o servidor do jogo Wesnoth: " - -#~ msgid "Stopping xenstored daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon xenstored: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -#~ "status}" - -#~ msgid "Checking SMART devices now: " -#~ msgstr "Checando dispositivos SMART agora: " - -#~ msgid "Importing packets to monotone database: " -#~ msgstr "Importando pacotes para o banco de dados monotone:" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|rotate|resume}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|rotate|resume}" - -#~ msgid "$prog is running..." -#~ msgstr "$prog está em execução..." - -#~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: " -#~ msgstr "Recarregamento do $LLDPAD não suportado: " - -#~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" -#~ msgstr "O Mldonkey (mlnet) está parado" - -#~ msgid "Starting $PROG: " -#~ msgstr "Iniciando o $PROG: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" -#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" - -#~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " -#~ msgstr "Desligando o daemon de streaming de icecast: " - -#~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:" -#~ msgstr "FireHOL: Limpando Firewall:" - -#~ msgid "(Repair filesystem)" -#~ msgstr "(Reparar sistema de arquivos)" - -#~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" -#~ msgstr "não recarregando $httpd devido a um erro de sintaxe da configuração" - -#~ msgid "Stopping $SERVICE:" -#~ msgstr "Parando o $SERVICE:" - -#~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -#~ msgstr "" -#~ "Iniciando o daemon do controle remoto infra-vermelho do mouse ($prog2): " - -#~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " -#~ msgstr "Configurando o nome de domínio NIS $NISDOMAIN: " - -#~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " -#~ msgstr "Iniciando o(s) servidor(es) do Frozen Bubble: " - -#~ msgid "Starting auto nice daemon:" -#~ msgstr "Iniciando o daemon auto nice: " - -#~ msgid "Checking database format in" -#~ msgstr "Checando o formato do banco de dados" - -#~ msgid "Suspending guests on $uri URI..." -#~ msgstr "Suspendendo os convidados na URI $uri..." - -#~ msgid "Starting $prog: $conf" -#~ msgstr "Iniciando o $prog: $conf " - -#~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " -#~ msgstr "Desligando o daemon up-imapproxy: " - -#~ msgid "Staring new master $prog: " -#~ msgstr "Iniciando o novo mestre $prog: " - -#~ msgid "VNC server" -#~ msgstr "Servidor VNC" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status}" - -#~ msgid "Options:" -#~ msgstr "Opções:" - -#~ msgid "packet import" -#~ msgstr "importação de pacotes" - -#~ msgid "$file: " -#~ msgstr "$file: " - -#~ msgid "To lose old key remove file" -#~ msgstr "Perder a chave antiga e remover o arquivo" - -#~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" -#~ msgstr "o programa está morto e existe o arquivo pid em /var/run" - -#~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" -#~ msgstr "O $prog não será parado: há sessões iscsi ainda ativas" - -#~ msgid "" -#~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import." -#~ "log" -#~ msgstr "" -#~ "$prog erro ao importar a base de dados, checar ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" -#~ "db_import.log" - -#~ msgid "Starting Orbited: " -#~ msgstr "Iniciando o Orbited: " - -#~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " -#~ msgstr "Iniciando o cliente de sementes BitTorrent: " - -#~ msgid "Shutting down pand: " -#~ msgstr "Desligando o pand: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status|help}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status|help}" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status}" - -#~ msgid "Stopping INND service (gently): " -#~ msgstr "Parando o serviço INND (suavemente): " - -#~ msgid "Stopping RPC idmapd: " -#~ msgstr "Parando o RPC idmapd: " - -#~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" -#~ msgstr "$file não pode ser lido pelo \"$user\"" - -#~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " -#~ msgstr "Parando o escalonador do compilador distribuído: " - -#~ msgid "Stopping $prog2: " -#~ msgstr "Parando o $prog2: " - -#~ msgid "An old version of the database format was found." -#~ msgstr "Uma versão antiga do formato do banco de dados foi encontrada." - -#~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" -#~ msgstr "" -#~ "Algo ruim aconteceu, é necessária intervenção manual, talvez um reinício?" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" -#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" - -#~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon Qpid AMQP: " - -#~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" -#~ msgstr "Manifesto não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." -#~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES não existe." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" - -#~ msgid "Starting DAAP server: " -#~ msgstr "Iniciando o servidor DAAP: " - -#~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon controlador do MogileFS: " - -#~ msgid "Nightly apt update is disabled." -#~ msgstr "Atualização automática do apt está desabilitada." - -#~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " -#~ msgstr "Parando terminais OpenCT smart card: " - -#~ msgid "Applying arptables firewall rules: " -#~ msgstr "Aplicando regras do firewall arptables: " - -#~ msgid "certs generation" -#~ msgstr "geração de certificados" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "configtest|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "configtest|status}" - -#~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" -#~ msgstr "Desmontandocgroup-hierarchy" - -#~ msgid "Starting rwho services: " -#~ msgstr "Iniciando os serviços rwho: " - -#~ msgid "Stopping acpi daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon acpi: " - -#~ msgid "Initializing database: " -#~ msgstr "Inicializando o banco de dados: " - -#~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " -#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos loopback: " - -#~ msgid " stop-all|status-all}" -#~ msgstr " stop-all|status-all}" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: Liberando regras do firewall: " - -#~ msgid "Loading default device map" -#~ msgstr "Carregando o mapa padrão do dispositivo" - -#~ msgid "$prog dead but pid file exists" -#~ msgstr "$prog está morto mas o arquivo pid ainda existe" - -#~ msgid "Shutting down dund: " -#~ msgstr "Desligando o dund: " - -#~ msgid "Restarting Shorewall: " -#~ msgstr "Reiniciando o Shorewall: " - -#~ msgid "Shutting down..." -#~ msgstr "Desligando..." - -#~ msgid "Shutting down console mouse services: " -#~ msgstr "Desligando serviços do mouse no console: " - -#~ msgid "Path to vshelper has not been set" -#~ msgstr "O caminho para o vshelper não foi definido" - -#~ msgid "Reloading ser2net: " -#~ msgstr "Recarregando o ser2net: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "stop|force-restart|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "stop|force-restart|force-reload}" - -#~ msgid "Shutting down CIM server: " -#~ msgstr "Desligando servidor CIM: " - -#~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " -#~ msgstr "Iniciando o servidor de monitores GNU Krell ($prog): " - -#~ msgid "Stopping NFS statd: " -#~ msgstr "Desligando o NFS statd: " - -#~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" -#~ msgstr "Gerando chave RSA para o servidor $MONOTONE_KEYID" - -#~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " -#~ msgstr "Iniciando ${desc} (${prog}): " - -#~ msgid "CIM server ($pid) is running" -#~ msgstr "O servidor CIM ($pid) está em execução" - -#~ msgid "Starting $prog" -#~ msgstr "Iniciando o $prog" - -#~ msgid "Starting pdns-recursor: " -#~ msgstr "Iniciando o pdns-recursor: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|initdb}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|initdb}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" - -#~ msgid "Stopping denyhosts: " -#~ msgstr "Parando o denyhosts: " - -#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " -#~ msgstr "Removendo tratadores de formato binário para aplicações Windows: " - -#~ msgid "Shutting down telescope daemon: " -#~ msgstr "Desligando o daemon telescope: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: Descarregando módulos: " - -#~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." -#~ msgstr "A verificação mensal do smolt está habilitada." - -#~ msgid "Starting $prog for $file: " -#~ msgstr "Iniciando $prog para $file: " - -#~ msgid "Starting sge_shadowd: " -#~ msgstr "Iniciando o sge_shadowd: " - -#~ msgid "Initializing database" -#~ msgstr "Inicializando o banco de dados" - -#~ msgid "Shutting down $KIND services: " -#~ msgstr "Desligando os serviços $KIND: " - -#~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " -#~ msgstr "o domínio é \"$NISDOMAIN\" " - -#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:" -#~ msgstr "FireHOL: Ativando novo firewall:" - -#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" -#~ msgstr "O kernel não foi compilado com suporte a IPv6" - -#~ msgid "Stopping $PROG: " -#~ msgstr "Parando o $PROG: " - -#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" -#~ msgstr "Restaurando as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT padrão:" - -#~ msgid "$s is stopped" -#~ msgstr "$s está parado" - -#~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " -#~ msgstr "Parando o Video Disk Recorder ($prog): " - -#~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " -#~ msgstr "Iniciar o serviço $1 (Y)Sim/(N)Não/(C)Continuar? [Y] " - -#~ msgid "Stopping RPC gssd: " -#~ msgstr "Parando o RPC gssd: " - -#~ msgid "$prog is already running." -#~ msgstr "o $prog já está em execução." - -#~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " -#~ msgstr "Desligando o rastreador BitTorrent: " - -#~ msgid "Checking filesystems" -#~ msgstr "Verificando sistemas de arquivos" - -#~ msgid "Shutting down NFS mountd: " -#~ msgstr "Desligando o NFS mountd: " - -#~ msgid "Starting $prog daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon $prog: " - -#~ msgid "Starting up $prog: " -#~ msgstr "Iniciando o $prog: " - -#~ msgid "Orbited is running." -#~ msgstr "Orbited está em execução." - -#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" -#~ msgstr "" -#~ "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema será reinicializado" - -#~ msgid "Starting supervisord: " -#~ msgstr "Iniciando o supervisord: " - -#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" -#~ msgstr "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema continuará" - -#~ msgid "$prog is stopped" -#~ msgstr "$prog está parado" - -#~ msgid "Restarting $spooler: " -#~ msgstr "Reiniciando o $spooler: " - -#~ msgid "Exporting $prog databases: " -#~ msgstr "Exportando bases de dados $prog:" - -#~ msgid "Starting ${NAME} service: " -#~ msgstr "Iniciando o serviço ${NAME}: " - -#~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" -#~ msgstr "$dst: não possui nenhum valor para opção de tamanho, ignorando" - -#~ msgid "Setting NIS domain: " -#~ msgstr "Configurando o domínio NIS: " - -#~ msgid "Starting $gateway: " -#~ msgstr "Iniciando o $gateway: " - -#~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." -#~ msgstr "Use \"scandvb -o vdr\" do pacote dvb-apps para criar um." - -#~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " -#~ msgstr "Revertendo para o elevador ${KERNEL_ELEVATOR}: " - -#~ msgid "Active CIFS mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem CIFS ativos: " - -#~ msgid "DSS key generation" -#~ msgstr "Geração da chave DSS" - -#~ msgid "$prog shutdown" -#~ msgstr "Desligamento do $prog" - -#~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " -#~ msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o SSH2: " - -#~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " -#~ msgstr "Parando o driver ipmi_watchdog: " - -#~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): " -#~ msgstr "Iniciando o $prog (DHCPv6): " - -#~ msgid "Starting INND system: " -#~ msgstr "Iniciando o sistema INND: " - -#~ msgid "Starting $monitor: " -#~ msgstr "Iniciando $monitor: " - -#~ msgid "Table: $table" -#~ msgstr "Tabela: $table" - -#~ msgid "Creating required directories" -#~ msgstr "Criando os diretórios necessários" - -#~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " -#~ msgstr "Recarregando o daemon Avahi DNS... " - -#~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" -#~ msgstr "FireHOL: Salvando firewall em ${FIREHOL_AUTOSAVE}:" - -#~ msgid "Nightly apt update is enabled." -#~ msgstr "A atualização automática do apt está habilitada." - -#~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " -#~ msgstr "Parando o servidor GNU cfengine de administração distribuída: " - -#~ msgid "Starting postfix: " -#~ msgstr "Iniciando o postfix: " - -#~ msgid "Starting abrt daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon abrt: " - -#~ msgid "Restarting $dagent: " -#~ msgstr "Reiniciando o $dagent: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -#~ "reload|try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $gatewat {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "Stopping $gateway: " -#~ msgstr "Parando o $gateway: " - -#~ msgid "restart" -#~ msgstr "reiniciar" - -#~ msgid "Starting exim: " -#~ msgstr "Iniciando o exim: " - -#~ msgid "Stopping xend daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon xend: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" -#~ "force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" -#~ "force-reload}" - -#~ msgid "$s is dead, but another script is running." -#~ msgstr "$s está morto, mas outro script está em execução." - -#~ msgid "Shutting down NFS services: " -#~ msgstr "Desligando serviços NFS: " - -#~ msgid "Stopping monotone server: " -#~ msgstr "Parando o servidor monotone: " - -#~ msgid "Configured NCP mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" -#~ "try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " -#~ msgstr "Gerar configuração do puppetmaster: " - -#~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" -#~ msgstr "$dst: sem valor de opção para cipher, pulando" - -#~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " -#~ msgstr "Desligando o daemon Avahi: " - -#~ msgid "Starting $KIND services: " -#~ msgstr "Iniciando serviços $KIND: " - -#~ msgid "$prog is running" -#~ msgstr "$prog está em execução" - -#~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" -#~ msgstr "$dst: sem valor para opção do hash, pulando" - -#~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " -#~ msgstr "Recarregando a configuração do $SERVICE: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: Liberando regras do firewall: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" - -#~ msgid "*** $0 can not be called in this way" -#~ msgstr "*** $0 não pode ser chamado desta maneira" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reload}" - -#~ msgid "Denyhosts already running." -#~ msgstr "O Denyhosts já está em execução." - -#~ msgid "Stoping Gadget daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon Gadget: " - -#~ msgid "Enabling Moodle cron job: " -#~ msgstr "Ativando cron job do Moodle: " - -#~ msgid "Waiting for network..." -#~ msgstr "Esperando pela rede..." - -#~ msgid "$DAEMON is not set." -#~ msgstr "$DAEMON não definido." - -#~ msgid "Starting pkcsslotd: " -#~ msgstr "Iniciando o pkcsslotd: " - -#~ msgid "Starting puppetmaster: " -#~ msgstr "Iniciando o puppetmaster: " - -#~ msgid "dead but pid file exists" -#~ msgstr "morto mas o arquivo pid existe" - -#~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " -#~ msgstr "" -#~ "Recarregando servidor de controle remoto por infra-vermelho ($prog): " - -#~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " -#~ msgstr "" -#~ "Movendo o antigo arquivo de senha do servidor para uma nova localização:" - -#~ msgid "Stopping fail2ban: " -#~ msgstr "Parando o fail2ban: " - -#~ msgid "Stopping $spooler: " -#~ msgstr "Parando o $spooler: " - -#~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" -#~ msgstr "$dst: LUKS requer chave não randômica, pulando" - -#~ msgid "dead but subsys locked" -#~ msgstr "morto mas o subsys está bloqueado" - -#~ msgid "$prog abort" -#~ msgstr "$prog abortado" - -#~ msgid "failed to shutdown in time" -#~ msgstr "falhou ao desligar na hora" - -#~ msgid "On the next boot fsck will be forced." -#~ msgstr "Na próxima inicialização o fsck será forçado." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" - -#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" -#~ msgstr "FireHOL: Ativando novo firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" - -#~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " -#~ msgstr "Desabilitando a atualização mensal do Smolt: " - -#~ msgid "denyhosts cron service is disabled." -#~ msgstr "o serviço cron do denyhosts está desabilitado." - -#~ msgid "$1 not available" -#~ msgstr "$1 não disponível" - -#~ msgid "Shutting down sm-client: " -#~ msgstr "Desligando o sm-client: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" -#~ "restart} [<configfile.{yml|conf}>]" - -#~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " -#~ msgstr "Parando o daemon Gnokii SMS ($prog):" - -#~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" -#~ msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel" - -#~ msgid "status $rc of $prog" -#~ msgstr "status $rc do $prog" - -#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " -#~ msgstr "Registrando tratador de formato binário para aplicações Windows: " - -#~ msgid "Starting pand: " -#~ msgstr "Iniciando o pand: " - -#~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " -#~ msgstr "Iniciando o servidor Gnokii SMS ($prog): " - -#~ msgid "$prog already running: " -#~ msgstr "$prog já está parado: " - -#~ msgid "Starting Gadget daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon Gadget: " - -#~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" -#~ msgstr "*** Por favor, veja /usr/share/doc/clamav-server-*/README " - -#~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " -#~ msgstr "Parando o serviço INND (da maneira dura, PID não localizado): " - -#~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:" -#~ msgstr "FireHOL: Salvando seu velho firewall em um arquivo temporário:" - -#~ msgid "Active NFS mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem NFS ativos: " - -#~ msgid "Starting router discovery: " -#~ msgstr "Iniciando localização de roteadores: " - -#~ msgid "Mounting other filesystems: " -#~ msgstr "Montando outros sistemas de arquivos: " - -#~ msgid "qemu binary format handlers are registered." -#~ msgstr "Os tratadores de formato binários do qemu estão registrados." - -#~ msgid "common address redundancy protocol daemon" -#~ msgstr "Daemon de protocolo de redundância de endereço comum" - -#~ msgid "Reloading $desc ($prog): " -#~ msgstr "Recarregando $desc ($prog): " - -#~ msgid "Starting $server: " -#~ msgstr "Iniciando o $server: " - -#~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" -#~ msgstr "\t-c configfile\t: especifique o arquivo de configuração" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" - -#~ msgid "irattach shutdown" -#~ msgstr "Desligamento do irattach" - -#~ msgid "Stopping NFS locking: " -#~ msgstr "Parando o NFS locking: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." -#~ msgstr "${IP6TABLES}: O firewall não está em execução." - -#~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" -#~ msgstr "Iniciando $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" - -#~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " -#~ msgstr "" -#~ "Parando o servidor de monitoramento da temperatura dos discos rígidos " -#~ "($prog): " - -#~ msgid "irattach startup" -#~ msgstr "início do irattach" - -#~ msgid "Reloading $prog alias files: " -#~ msgstr "Recarregando o arquivo de nomes do $prog: " - -#~ msgid "Starting ${prog}: " -#~ msgstr "Iniciando o ${prog}: " - -#~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." -#~ msgstr "*** Execute \"setenforce 1\" para reabilitar." - -#~ msgid "Stopping preload daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon preload: " - -#~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " -#~ msgstr "Parando o servidor PC/SC smart card ($prog): " - -#~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " -#~ msgstr "Iniciando o driver ipmi_poweroff: " - -#~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " -#~ msgstr "Desligando o $prog do $ez_name: " - -#~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" -#~ msgstr "O arquivo de configuração /etc/sysconfig/arptables está faltando" - -#~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" -#~ msgstr "Falha ao criar diretório de estatísticas ($STAT_PATH)" - -#~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " -#~ msgstr "Desligando o monitor de tráfego de rede Bandwidthd: " - -#~ msgid "Preparing $PROG config: " -#~ msgstr "Preparando a configuração do $PROG: " - -#~ msgid "Ignoring guests on $uri URI" -#~ msgstr "Ignorando os visitantes na URI $url" - -#~ msgid "vncserver shutdown" -#~ msgstr "desligamento do vncserver" - -#~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon xenconsoled: " - -#~ msgid "Configured network block devices: " -#~ msgstr "Dispositivos de bloco de rede configurados: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" -#~ "status}" - -#~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o servidor GNU cfengine de história ambiental: " - -#~ msgid "Starting denyhosts: " -#~ msgstr "Iniciando o denyhosts: " - -#~ msgid "cC" -#~ msgstr "cC" - -#~ msgid "$prog compiled " -#~ msgstr "$prog compilado" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" -#~ "configtest|usage}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" -#~ "configtest|usage}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" - -#~ msgid "not running" -#~ msgstr "não está executando" - -#~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " -#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos pipe (nova tentativa): " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" - -#~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " -#~ msgstr "Recarregando o arquivo cyrus.conf: " - -#~ msgid "Starting $LLDPAD: " -#~ msgstr "Iniciando o $LLDPAD: " - -#~ msgid "Starting $indexer: " -#~ msgstr "Iniciando o $indexer: " - -#~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " -#~ msgstr "Limpando os scripts do systemtap: " - -#~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" -#~ msgstr "Falha ao criar diretório de cache ($CACHE_PATH)" - -#~ msgid "Restarting $prog for $file: " -#~ msgstr "Reiniciando o $prog para $file: " - -#~ msgid "$prog not running" -#~ msgstr "$prog não está em execução" - -#~ msgid "Force-updating $prog configuration: " -#~ msgstr "Forçar a atualização das configurações do $prog: " - -#~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..." -#~ msgstr "Desligando os visitantes na URI $uri..." - -#~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" -#~ msgstr "Limpando todas as regras atuais e chains definidas pelo usuário:" - -#~ msgid "Stopping YP passwd service: " -#~ msgstr "Parando o serviço de senha YP: " - -#~ msgid "Orbited is not running." -#~ msgstr "O Orbited não está em execução." - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" - -#~ msgid "Adding udev persistent rules" -#~ msgstr "Adicionando regras persistentes do udev" - -#~ msgid "Shutting down $name: " -#~ msgstr "Desligando o $name: " - -#~ msgid "database initialization" -#~ msgstr "inicialização do banco de dados" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" -#~ msgstr "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}" - -#~ msgid "CRITICAL " -#~ msgstr "CRÍTICO " - -#~ msgid "Starting NFS quotas: " -#~ msgstr "Iniciando as quotas NFS: " - -#~ msgid "Reloading ${NAME} service: " -#~ msgstr "Recarregando o serviço ${NAME}: " - -#~ msgid "*** An error occurred during the file system check." -#~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante a checagem dos sistemas de arquivos." - -#~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " -#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos NCP: " - -#~ msgid "Changing target policies to DROP: " -#~ msgstr "Mudando políticas de destino para DROP: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" -#~ "restart}" - -#~ msgid "Reloading ${prog_base}:" -#~ msgstr "Recarregando ${prog_base}:" - -#~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " -#~ msgstr "Gerando a chave DSS da máquina para o dropbear: " - -#~ msgid "Re-reading $prog configuration: " -#~ msgstr "Relendo a configuração do $prog: " - -#~ msgid "Dependency loop detected on $s" -#~ msgstr "Loop de dependências detectado em $s" - -#~ msgid "%s is password protected" -#~ msgstr "%s é uma senha protegida" - -#~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" -#~ msgstr "PROPRIETÁRIO INSEGURO PARA $key" - -#~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" -#~ msgstr "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} não encontrado:" - -#~ msgid "Current elevator settings:" -#~ msgstr "Configurações atuais do elevador:" - -#~ msgid "Loading Firmware" -#~ msgstr "Carregando o Firmware" - -#~ msgid "Timeout on stopping $server" -#~ msgstr "Tempo esgotado para parar o $server..." - -#~ msgid "Starting liquidwar game server: " -#~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo liquidwar: " - -#~ msgid "" -#~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export." -#~ "log" -#~ msgstr "" -#~ "$prog erro ao exportar base de dados, verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" -#~ "db_export.log" - -#~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" -#~ msgstr "Desligando o daemon auto nice:" - -#~ msgid "Stopping all running guests" -#~ msgstr "Parando todos os convidados em execução" - -#~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " -#~ msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o dropbear: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart}" - -#~ msgid "Reloading $prog" -#~ msgstr "Recarregando o $prog" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" -#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" - -#~ msgid "Stopping $desc ($prog): " -#~ msgstr "Parando $desc ($prog): " - -#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." -#~ msgstr "Enviando o sinal KILL a todos os processos..." - -#~ msgid "Rescanning IB Subnet:" -#~ msgstr "Reexaminando a subrede IB:" - -#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " -#~ msgstr "Salvando regras atuais para $ARPTABLES_CONFIG: " - -#~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " -#~ msgstr "Iniciando o daemon Avahi DNS... " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Starting Wesnoth game server: " -#~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo Wesnoth: " - -#~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " -#~ msgstr "Iniciando o monitor de tráfego de rede Bandwidthd: " - -#~ msgid "Starting YP passwd service: " -#~ msgstr "Iniciando o serviço de senha YP: " - -#~ msgid "Stopping $indexer: " -#~ msgstr "Parando $indexer: " - -#~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists" -#~ msgstr "O servidor CIM não está em execução, mas o arquivo pid existe" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "program or service status is unknown" -#~ msgstr "o status do programa ou serviço é desconhecido" - -#~ msgid "Please specify a $type name" -#~ msgstr "Por favor especifique um $type nome" - -#~ msgid "Error. Default principal database does not exist." -#~ msgstr "Erro. O banco de dados padrão principal não existe." - -#~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " -#~ msgstr "$prog: Sincronizando com o servidor de horário: " - -#~ msgid "Stray lockfile present; removing it." -#~ msgstr "arquivo errôneo de bloqueio presente, removendo-o." - -#~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" -#~ msgstr "$file não pertence a \"$user\"" - -#~ msgid "Starting $prog for $site: " -#~ msgstr "Iniciando $prog para $site: " - -#~ msgid "Starting $type $name: " -#~ msgstr "Iniciando $type $name: " - -#~ msgid "Reloading ${NAME}" -#~ msgstr "Recarregando o ${NAME}" - -#~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " -#~ msgstr "Iniciando o Video Disk Recorder ($prog): " - -#~ msgid "$prog stopping " -#~ msgstr "parando o $prog" - -#~ msgid "Starting $display_name: " -#~ msgstr "Iniciando o $display_name: " - -#~ msgid "Stopping puppetmaster: " -#~ msgstr "Parando o puppetmaster: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" - -#~ msgid "Starting Perlbal: " -#~ msgstr "Iniciando o Perlbal: " - -#~ msgid "DSA key generation" -#~ msgstr "Geração da chave DSA" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" -#~ "condrestart|condstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" -#~ "condrestart|condstop}" - -#~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon blktapctrl do xen: " - -#~ msgid "Starting nsd:" -#~ msgstr "Iniciando o nsd: " - -#~ msgid "Starting spectrum transport: " -#~ msgstr "Iniciando transporte do spectrum: " - -#~ msgid "$prog stop" -#~ msgstr "parar $prog" - -#~ msgid "Stopping YP server services: " -#~ msgstr "Parando serviços do servidor YP: " - -#~ msgid "Server key already installed" -#~ msgstr "A chave do servidor já está instalada" - -#~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" -#~ msgstr "Habilitando os dispositivos Bluetooth:" - -#~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." -#~ msgstr "Na próxima inicialização o fsck não será executado." - -#~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" -#~ msgstr "\tscript(s)\t: especificar scripts do systemtap" - -#~ msgid "Enabling local swap partitions: " -#~ msgstr "Ativando a partição local de memória virtual (swap): " - -#~ msgid "Starting xenner daemons" -#~ msgstr "Iniciando os daemons do xenner" - -#~ msgid "Saving mixer settings" -#~ msgstr "Salvando as configurações do mixer" - -#~ msgid "Starting rfcomm: " -#~ msgstr "Iniciando o rfcomm: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload}" - -#~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" -#~ msgstr "Aviso: o $prog pode não ter saído, o início/reinício pode falhar" - -#~ msgid "clement stop" -#~ msgstr "parada do clement" - -#~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " -#~ msgstr "Gerando a chave DSA da máquina para o SSH2: " - -#~ msgid "Stopping $display_name: " -#~ msgstr "Parando o $display_name: " - -#~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled." -#~ msgstr "fetch-crl periódica está desabilitada." - -#~ msgid "Checking network-attached filesystems" -#~ msgstr "Verificando sistemas de arquivos conectados à rede" - -#~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: " -#~ msgstr "Desligando o $prog com o módulo de saída $module:" - -#~ msgid "Starting Xpilot game server: " -#~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo Xpilot: " - -#~ msgid "Starting argus: " -#~ msgstr "Iniciando o argus: " - -#~ msgid "Shutting down ${prog}: " -#~ msgstr "Desligando o ${prog}: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" - -#~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" -#~ msgstr "Uso: killproc {program} [signal]" - -#~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " -#~ msgstr "Definindo o nome da máquina ${HOSTNAME}: " - -#~ msgid "Stopping FCoE initiator service: " -#~ msgstr "Parando o serviço iniciador FCoE: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|status}" - -#~ msgid "Starting $prog with output module $module: " -#~ msgstr "Iniciando $prog com o módulo de saida $module: " - -#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" -#~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta \"mensagem\" (argumento 1)" - -#~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" -#~ msgstr "" -#~ "O daemon freshclam não está ativo nem em execução (por favor verifique " -#~ "isso)" - -#~ msgid "$prog dead but subsys locked" -#~ msgstr "$prog está morto, mas o subsys ainda está bloqueado" - -#~ msgid "Running guests on $uri URI: " -#~ msgstr "Executando os visitantes na URL $uri:" - -#~ msgid "Saving random seed: " -#~ msgstr "Salvando semente aleatória: " - -#~ msgid "Loading ISDN modules" -#~ msgstr "Carregando módulos ISDN" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" - -#~ msgid "killing ctdbd " -#~ msgstr "matando ctdbd" - -#~ msgid "Mounting local filesystems: " -#~ msgstr "Montando sistemas de arquivos locais: " - -#~ msgid "key generation" -#~ msgstr "geração de chaves" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload}" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" -#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [opção]" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" -#~ "condrestart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" -#~ "condrestart}" - -#~ msgid "Starting sm-client: " -#~ msgstr "Iniciando o sm-client: " - -#~ msgid "Starting $NAME: " -#~ msgstr "Iniciando o $NAME: " - -#~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " -#~ msgstr "O banco de dados pre-0.26 monotone deve ser migrado manualmente: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: Carregando módulos adicionais: " - -#~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Uso: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " -#~ msgstr "Montando sistemas de arquivos CIFS: " - -#~ msgid "Generating exim certificate: " -#~ msgstr "Gerando certificado do exim: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Starting rusers services: " -#~ msgstr "Iniciando os serviços rusers: " - -#~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" -#~ msgstr "FireHOL: Processando arquivo ${FIREHOL_CONFIG}:" - -#~ msgid "Compiling systemtap scripts: " -#~ msgstr "Compilando scripts do systemtap: " - -#~ msgid "Starting NFS daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o servidor NFS: " - -#~ msgid "Starting telescope daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon telescope: " - -#~ msgid "Shutting down vmpsd: " -#~ msgstr "Desligando o vmpsd: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload}" - -#~ msgid "Disabling nightly apt update: " -#~ msgstr "Desabilitando atualização automática do apt: " - -#~ msgid "Starting NFS services: " -#~ msgstr "Iniciando os serviços NFS: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" -#~ "rebuild|running|update}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" -#~ "rebuild|running|update}" - -#~ msgid "Stopping Xpilot game server: " -#~ msgstr "Parando o servidor do jogo Xpilot: " - -#~ msgid "already active" -#~ msgstr "já está ativo" - -#~ msgid "Starting HAL daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon HAL: " - -#~ msgid "Stopping unbound: " -#~ msgstr "Parando o unbound: " - -#~ msgid "No scripts exist." -#~ msgstr "Não há scripts." - -#~ msgid "/proc entries were fixed" -#~ msgstr "As entradas /proc foram corrigidas" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" -#~ "reload|initdb}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" -#~ "reload|initdb}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start}" - -#~ msgid "Unmounting file systems" -#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos" - -#~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled." -#~ msgstr "fetch-crl periódico já está habilitado" - -#~ msgid "(not starting, no services registered)" -#~ msgstr "(sem iniciação, nenhum serviço registrado)" - -#~ msgid "Shutting down $PROG: " -#~ msgstr "Desligando o $PROG: " - -#~ msgid "Netlabel is stopped." -#~ msgstr "O Netlabel está parado." - -#~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" -#~ msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" -#~ "probe}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}" - -#~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists" -#~ msgstr "o sfcb não está em execução, mas existe um arquivo de trava" - -#~ msgid "Stopping $type $name: " -#~ msgstr "Parando o $type $name: " - -#~ msgid "" -#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais " -#~ "informações." - -#~ msgid "Starting $SERVICE: " -#~ msgstr "Iniciando o $SERVICE: " - -#~ msgid "Mounting zfs partitions: " -#~ msgstr "Montando partições zfs: " - -#~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" -#~ msgstr "MODO INSEGURO PARA $key" - -#~ msgid "Loading new virus-database: " -#~ msgstr "Carregando novo banco de dados de vírus: " - -#~ msgid "Stopping Crossfire game server: " -#~ msgstr "Parando o servidor do jogo Crossfire: " - -#~ msgid "Shutting down process accounting: " -#~ msgstr "Desligando a contabilização de processos: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}" - -#~ msgid "Reloading $prog: " -#~ msgstr "Recarregando o $prog: " - -#~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " -#~ msgstr "" -#~ "Iniciando o servidor de monitoramento da temperatura dos discos rígidos " -#~ "($prog): " - -#~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." -#~ msgstr "Por favor, aguarde a reinicialização do sistema..." - -#~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " -#~ msgstr "Desligando o daemon DNS Avahi: " - -#~ msgid "Shutting down DAAP server: " -#~ msgstr "Desligando o servidor DAAP: " - -#~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." -#~ msgstr "Esperando pelos eventos anexar/desanexar do leitor..." - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" -#~ "restart}" - -#~ msgid "Mounting NCP filesystems: " -#~ msgstr "Montando sistemas de arquivos NCP: " - -#~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " -#~ msgstr "Desligando o amavisd-snmp-subagent: " - -#~ msgid "Stopping $server: " -#~ msgstr "Parando $server: " - -#~ msgid "Starting up CIM server: " -#~ msgstr "Iniciando servidor CIM: " - -#~ msgid "Starting CallWeaver: " -#~ msgstr "Iniciando o CallWeaver: " - -#~ msgid "Stopping rstat services: " -#~ msgstr "Parando os serviços rstat: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" - -#~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" -#~ msgstr "Servidor NTP não especificado no $ntpstep ou no $ntpconf" - -#~ msgid "Restarting $prog:" -#~ msgstr "Reiniciando o $prog:" - -#~ msgid "Stopping liquidwar game server: " -#~ msgstr "Parando o servidor do jogo liquidwar: " - -#~ msgid "Reloading nsca: " -#~ msgstr "Recarregando o nsca: " - -#~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " -#~ msgstr "Parando o driver ipmi_poweroff: " - -#~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." -#~ msgstr "Os tratadores de formato binário do qemu não estão registrados." - -#~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " -#~ msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o SSH1: " - -#~ msgid "Reloading CRLs: " -#~ msgstr "Recarregando CRLs: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." -#~ msgstr "${IPTABLES}: Os módulos do firewall não estão carregados." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" - -#~ msgid "stale lock files may be present in $directory" -#~ msgstr "arquivos de bloqueio antigos podem estar presentes em $directory" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: Carregando módulos adicionais: " - -#~ msgid "Turning off swap: " -#~ msgstr "Desligando a memória virtual: " - -#~ msgid "named: already running" -#~ msgstr "o named: já está em execução" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" - -#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" -#~ msgstr "" -#~ "ERRO: Nível de registro do [ipv6_log] não é valido \"$level\" (argumento " -#~ "2)" - -#~ msgid "Restarting $indexer: " -#~ msgstr "Reinicializando o $indexer: " - -#~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" -#~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" - -#~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" -#~ msgstr "Desligando o ${prog_base}:" - -#~ msgid "Stopping INNWatch service: " -#~ msgstr "Parando o serviço INNWatch: " - -#~ msgid "Stopping asterisk: " -#~ msgstr "Parando o asterisk: " - -#~ msgid "initiators still connected" -#~ msgstr "Iniciadores continuam conectados" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -#~ "status|dump}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -#~ "status|dump}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status}" - -#~ msgid "Starting YP server services: " -#~ msgstr "Iniciando os serviços do servidor YP: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" - -#~ msgid "$prog already running." -#~ msgstr "$prog já está em execução" - -#~ msgid "Generating chrony command key: " -#~ msgstr "Gerando a chave de comando do chrony: " - -#~ msgid "Restarting $ical: " -#~ msgstr "Reiniciando o $ical: " - -#~ msgid "Checking local filesystem quotas: " -#~ msgstr "Checando quotas dos sistemas de arquivos locais: " - -#~ msgid "Starting NFS statd: " -#~ msgstr "Iniciando o NFS statd: " - -#~ msgid "Starting $master_prog: " -#~ msgstr "Iniciando o $master_prog: " - -#~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" -#~ msgstr "" -#~ "o libvirt-guests está configurado para não iniciar nenhum convidado na " -#~ "inicialização" - -#~ msgid "innd shutdown" -#~ msgstr "Desligamento do innd" - -#~ msgid "Starting rstat services: " -#~ msgstr "Iniciando os serviços rstat: " - -#~ msgid "denyhosts cron service is enabled." -#~ msgstr "o serviço cron do denyhosts está habilitado." - -#~ msgid "Reloading ${NAME}: " -#~ msgstr "Recarregando o ${NAME}: " - -#~ msgid "Reloading exim:" -#~ msgstr "Recarregando o exim:" - -#~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." -#~ msgstr "O pacote sendmail-cf é requerido para atualizar a configuração." - -#~ msgid "Shutting down restorecond: " -#~ msgstr "Desligando o restorecond: " - -#~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" -#~ msgstr "o programa está morto e existe o arquivo de bloqueio em /var/lock" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" -#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" - -#~ msgid "($pid) is running..." -#~ msgstr "($pid) está em execução..." - -#~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " -#~ msgstr "Recarregando a configuração do daemon $prog: " - -#~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " -#~ msgstr "Recarregando o arquivo de configuração do ${prog}: " - -#~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" -#~ msgstr "Arquivo de chave para $dst não foi encontrado, pulando" - -#~ msgid "Starting $progname: " -#~ msgstr "Iniciando o $progname: " - -#~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" -#~ msgstr "Recarregando as redes seguras e o arquivo ypserv.conf:" - -#~ msgid "Moodle cron job is disabled." -#~ msgstr "O serviço cron do Moodle está desabilitado." - -#~ msgid "already running." -#~ msgstr "já está em execução" - -#~ msgid "start" -#~ msgstr "iniciar" - -#~ msgid "Updating RPMS in group $group: " -#~ msgstr "Atualizando RPMS do grupo $group: " - -#~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" -#~ msgstr "" -#~ "o $httpd não está carregando devido a um erro de sintaxe da configuração" - -#~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " -#~ msgstr "Desligando ${desc} (${prog}): " - -#~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: " -#~ msgstr "Habilitando o fetch-crl periódico: " - -#~ msgid "reload unimplemented" -#~ msgstr "recarregamento não implementado" - -#~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " -#~ msgstr "Adicionando os servidores NTP do dhclient ao chrony: " - -#~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " -#~ msgstr "Parando o daemon de controle remoto por infra-vermelho ($prog): " - -#~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" -#~ msgstr "Não configurado: $prog, /etc/gkrellmd.conf não encontrado" - -#~ msgid "Starting Crossfire game server: " -#~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo Crossfire: " - -#~ msgid "$0: error: insufficient privileges" -#~ msgstr "$0: erro: privilégios insuficientes" - -#~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " -#~ msgstr "Ativando a memória virtual no /etc/fstab: " - -#~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." -#~ msgstr "" -#~ "*** Desabilitando aplicação de diretivas de segurança para recuperação do " -#~ "sistema." - -#~ msgid "Stopping $progname: " -#~ msgstr "Parando o $progname: " - -#~ msgid "is stopped" -#~ msgstr "está parado" - -#~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" -#~ msgstr "" -#~ "A ação de desligamento foi solicitada mas o SHUTDOWN_TIMEOUT não foi " -#~ "definido" - -#~ msgid "$prog not supported" -#~ msgstr "$prog não é suportado" - -#~ msgid "Unloading ISDN modules" -#~ msgstr "Descarregando módulos ISDN" - -#~ msgid "Stopping $dagent: " -#~ msgstr "Parando o $dagent: " - -#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." -#~ msgstr "Tratadores de formato binário do Wine não estão registrados." - -#~ msgid "" -#~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " -#~ "isn't executable" -#~ msgstr "" -#~ "ERRO: Syslog [ipv6_log] está escolhido, mas o agente de log binário não " -#~ "existe ou não é executável" - -#~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" -#~ msgstr "Uso: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" - -#~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon up-imapproxy: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" - -#~ msgid "Stopping $name: " -#~ msgstr "Parando o $name: " - -#~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " -#~ msgstr "Aplicando o elevador ${ELEVATOR}: " - -#~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " -#~ msgstr "Iniciando o amavisd-snmp-subagent: " - -#~ msgid "CIM server is not running" -#~ msgstr "O servidor CIM não está em execução" - -#~ msgid "Restarting $server: " -#~ msgstr "Reiniciando o $server: " - -#~ msgid "Stopping puppet: " -#~ msgstr "Parando o puppet: " - -#~ msgid "nN" -#~ msgstr "nN" - -#~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" -#~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" - -#~ msgid "Starting fail2ban: " -#~ msgstr "Iniciando o fail2ban: " - -#~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." -#~ msgstr "Você deve atualizar o formato de dados antes de usar o PostgreSQL." - -#~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " -#~ msgstr "Iniciando o daemon Audio Entropy... " - -#~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " -#~ msgstr "Montando o sistema de arquivos root no modo leitura-escrita: " - -#~ msgid "$prog start" -#~ msgstr "inicialização do $prog" - -#~ msgid "Unmounting $mountpoint:" -#~ msgstr "Desmontando $mountpoint:" - -#~ msgid "Nightly yum update is enabled." -#~ msgstr "A atualização noturna do yum está habilitada." - -#~ msgid "Syncing hardware clock to system time" -#~ msgstr "Sincronizando o relógio do hardware com o horário do sistema" - -#~ msgid "Starting $spooler: " -#~ msgstr "Iniciando o $spooler: " - -#~ msgid "Stopping $monitor: " -#~ msgstr "Parando o $monitor: " - -#~ msgid "Configuration file or keys are invalid" -#~ msgstr "Arquivo de configuração ou chaves são inválidas" - -#~ msgid "NOTICE " -#~ msgstr "NOTA " - -#~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " -#~ msgstr "Revertendo para as configurações sysctl salvas:" - -#~ msgid "Cleaning $type $name: " -#~ msgstr "Limpando $type $name: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status}" - -#~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" -#~ msgstr "Ativando o booleano allow_ypbind do SELinux" - -#~ msgid "Starting acpi daemon: " -#~ msgstr "Iniciando o daemon acpi: " - -#~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " -#~ msgstr "Parando o daemon vbi proxy: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: Configurando chains para a política $policy: " - -#~ msgid "Automatic reboot in progress." -#~ msgstr "Executando reinicialização automática." - -#~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" -#~ msgstr "Desativando o booleano allow_ypbind do SELinux" - -#~ msgid "Reloading smokeping: " -#~ msgstr "Recarregando o smokeping: " - -#~ msgid "httpd shutdown" -#~ msgstr "desligamento do httpd" - -#~ msgid "Starting ${NAME}: " -#~ msgstr "Iniciando o ${NAME}: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." -#~ msgstr "${IP6TABLES}: Os módulos do firewall não estão carregados." - -#~ msgid "Stopping ${ifprog}: " -#~ msgstr "Parando o ${ifprog}: " - -#~ msgid "Enabling nightly apt update: " -#~ msgstr "Habilitando a atualização noturna do apt: " - -#~ msgid "Shutting down ctdbd service: " -#~ msgstr "Desligando o serviço ctdbd: " - -#~ msgid "conf addition" -#~ msgstr "adição de configuração" - -#~ msgid "Reloading rules configuration..." -#~ msgstr "Recarregando configuração das regras..." - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status|quickstart|quickstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status|quickstart|quickstop}" - -#~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" -#~ msgstr "Registrando o tratador binário para aplicações do qemu" - -#~ msgid "Stopping nsd: " -#~ msgstr "Parando o nsd: " - -#~ msgid "/proc filesystem unavailable" -#~ msgstr "sistema de arquivos /proc não disponível" - -#~ msgid "Starting NFS mountd: " -#~ msgstr "Iniciando o NFS mountd: " - -#~ msgid "Reloading rhnsd" -#~ msgstr "Recarregando rhnsd" - -#~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " -#~ msgstr "Habilitando o serviço cron do denyhosts: " - -#~ msgid "Starting $PROG:" -#~ msgstr "Iniciando o $PROG:" - -#~ msgid "Starting monotone server: " -#~ msgstr "Iniciando o servidor monotone: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}" - -#~ msgid "$prog flush" -#~ msgstr "Liberação do $prog" - -#~ msgid "Moodle cron job is enabled." -#~ msgstr "O serviço cron do Moodle está habilitado." - -#~ msgid "Starting yum-updatesd: " -#~ msgstr "Iniciando o yum-updatesd: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: Aplicando regras do firewall: " - -#~ msgid "Stopping $prog: " -#~ msgstr "Parando o $prog: " - -#~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " -#~ msgstr "Desligando o daemon Audio Entropy: " +msgstr "Reiniciando $prog (via systemctl):" |