aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPedro Morais <pmmm@rnl.ist.utl.pt>2004-09-16 08:29:52 +0000
committerPedro Morais <pmmm@rnl.ist.utl.pt>2004-09-16 08:29:52 +0000
commit22f3b657af9ce0bfcac5281937538a8a1f090a2f (patch)
treea9fe9d7057a51cd0e59f379037b33e1156133dd8 /po/pt.po
parent59a3042c338d1609eadccfdd064f1dea9b84cd0a (diff)
downloadinitscripts-22f3b657af9ce0bfcac5281937538a8a1f090a2f.tar
initscripts-22f3b657af9ce0bfcac5281937538a8a1f090a2f.tar.gz
initscripts-22f3b657af9ce0bfcac5281937538a8a1f090a2f.tar.bz2
initscripts-22f3b657af9ce0bfcac5281937538a8a1f090a2f.tar.xz
initscripts-22f3b657af9ce0bfcac5281937538a8a1f090a2f.zip
update
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po377
1 files changed, 64 insertions, 313 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index f3e3a94c..8c248772 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initscripts\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-22 14:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-16 09:08+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde@poli.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -115,14 +115,12 @@ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'gateway IPv6' (argumento 2)"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:114
-#, fuzzy
msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
-msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS: "
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros CIFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:128
-#, fuzzy
msgid "Formatting dump device: "
-msgstr "A iniciar os dispositivos RAID: "
+msgstr "A formatar o dispositivo de registo: "
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:39
msgid "vncserver start"
@@ -177,9 +175,8 @@ msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida"
#: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:36
-#, fuzzy
msgid "Shutting down mDNSResponder services: "
-msgstr "A desligar os serviços NIS: "
+msgstr "A desligar os serviços mDNSResponder: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:68
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:152
@@ -189,7 +186,7 @@ msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:147
msgid "$dev is not a dump device"
-msgstr ""
+msgstr "$dev não é um dispositivo de registo"
#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:34
msgid "Stopping system message bus: "
@@ -210,11 +207,12 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:271
-#, fuzzy
msgid ""
"Active Mount Points:\n"
"--------------------"
-msgstr "Pontos de Montagem Activos:"
+msgstr ""
+"Pontos de Montagem Activos:\n"
+"---------------------------"
#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:47
msgid "X is not configured. Running system-config-display"
@@ -241,9 +239,8 @@ msgid "Shutting down AppleTalk services: "
msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: "
#: /etc/rc.d/rc:91
-#, fuzzy
msgid "Starting $subsys: "
-msgstr "A iniciar o $prog: "
+msgstr "A iniciar o $subsys: "
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49
msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
@@ -288,9 +285,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:47
-#, fuzzy
msgid "Checking configuration files for $prog: "
-msgstr "A recarregar configuração: "
+msgstr "A verificar os ficheiro de configuração de $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:43
msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
@@ -318,9 +314,8 @@ msgid "Unmounting file systems (retry): "
msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros (repetição): "
#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:45
-#, fuzzy
msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
-msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: "
+msgstr "A desligar o servidor NetworkManager: "
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/exim:83
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:267 /etc/rc.d/init.d/ldap:125
@@ -459,18 +454,16 @@ msgid "Configured NFS mountpoints: "
msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/hidd:34
-#, fuzzy
msgid "Shutting down hidd: "
-msgstr "A desligar o pand: "
+msgstr "A desligar o hidd: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:166
msgid "Unmounting pipe file systems: "
msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes': "
#: /etc/rc.d/rc:37
-#, fuzzy
msgid "Entering interactive startup"
-msgstr "\t\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo."
+msgstr "A iniciar o arranque interactivo"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:559
msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)"
@@ -487,7 +480,7 @@ msgstr "A desligar o monitor de UPSs: "
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:24
msgid "$0: $DEVICE not a character device?"
-msgstr ""
+msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:306
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
@@ -510,9 +503,8 @@ msgid "Shutting down $prog"
msgstr "A desligar o $prog"
#: /etc/rc.d/rc:39
-#, fuzzy
msgid "Entering non-interactive startup"
-msgstr "\t\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo."
+msgstr "A iniciar o arranque não interactivo"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119
msgid ""
@@ -582,18 +574,16 @@ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback (repetição):"
#: /etc/rc.d/init.d/hidd:25
-#, fuzzy
msgid "Starting hidd: "
-msgstr "A iniciar o exim: "
+msgstr "A iniciar o hidd: "
#: /etc/rc.d/init.d/named:99
msgid "$prog reload"
msgstr "recarregar $prog"
#: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:33
-#, fuzzy
msgid "Stopping cups-config-daemon: "
-msgstr "A parar o servidor de ACPI: "
+msgstr "A parar o cups-config-daemon: "
#: /etc/rc.d/init.d/readahead:19 /etc/rc.d/init.d/readahead_early:19
msgid "Starting background readahead: "
@@ -623,27 +613,24 @@ msgid "Mounting NFS filesystems: "
msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:35
-#, fuzzy
msgid "Starting NetworkManager daemon: "
-msgstr "A iniciar o servidor de ligação à rede: "
+msgstr "A iniciar o servidor NetworkManager: "
#: /etc/rc.d/init.d/named:57
msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err"
-msgstr ""
+msgstr "Erro no ficheiro de configuração /etc/named.conf : $named_err"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:290
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166
-#, fuzzy
msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG"
-msgstr "A gravar as regras actuais como $IPTABLES_CONFIG"
+msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG"
#: /etc/rc.d/init.d/smartd:90
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:153
msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
@@ -742,9 +729,8 @@ msgid "Enabling local filesystem quotas: "
msgstr "A activar as quotas nos sistemas de ficheiros locais: "
#: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:24
-#, fuzzy
msgid "Starting mDNSResponder... "
-msgstr "A iniciar o servidor NFS: "
+msgstr "A iniciar o mDNSResponder... "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:149
msgid "Active NCP mountpoints: "
@@ -809,9 +795,8 @@ msgid "Starting rstat services: "
msgstr "A iniciar os serviços rstat: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:129
-#, fuzzy
msgid "Configured CIFS mountpoints: "
-msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: "
+msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:97
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98
@@ -837,9 +822,8 @@ msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
msgstr "ifup-ppp para ${DEVICE} a terminar"
#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35
-#, fuzzy
msgid "Stopping HAL daemon: "
-msgstr "A parar o servidor de ACPI: "
+msgstr "A parar o servidor HAL: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:456
msgid "Checking root filesystem quotas: "
@@ -859,9 +843,8 @@ msgid "Setting up Logical Volume Management:"
msgstr "A configurar a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:150
-#, fuzzy
msgid "Initializing hardware... "
-msgstr "A inicializar a base de dados: "
+msgstr "A inicializar o hardware... "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:141
msgid "Active SMB mountpoints: "
@@ -933,16 +916,15 @@ msgstr "concluído. "
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:223
msgid "TBD"
-msgstr ""
+msgstr "TBD"
#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35
msgid "Stopping rusers services: "
msgstr "A desligar o serviço rusers: "
#: /etc/rc.d/init.d/dund:25
-#, fuzzy
msgid "Starting dund: "
-msgstr "A iniciar o pand: "
+msgstr "A iniciar o dund: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:818
msgid "Enabling swap space: "
@@ -1027,9 +1009,8 @@ msgid "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "Utilização: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/smartd:77
-#, fuzzy
msgid "Checking SMART devices now: "
-msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: "
+msgstr "A verificar os dispositivos SMART: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55
@@ -1072,7 +1053,7 @@ msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:49
msgid "Applying Intel IA32 Microcode update: "
-msgstr ""
+msgstr "A aplicar a actualização de microcódigo de Intel IA32: "
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76
msgid "Usage: $0 {start|restart}"
@@ -1108,9 +1089,8 @@ msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento ao radvd"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:74
-#, fuzzy
msgid "Applying arptables firewall rules: "
-msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do ipchains: "
+msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do arptables: "
#: /etc/rc.d/init.d/isicom:20
msgid "Loading isicom firmware... "
@@ -1133,9 +1113,8 @@ msgid "Shutting down process accounting: "
msgstr "A terminar a contabilização de processos: "
#: /etc/rc.d/init.d/dund:34
-#, fuzzy
msgid "Shutting down dund: "
-msgstr "A desligar o pand: "
+msgstr "A desligar o dund: "
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:60
msgid "Shutting down console mouse services: "
@@ -1158,9 +1137,8 @@ msgid "Starting $prog"
msgstr "A iniciar o $prog"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:432
-#, fuzzy
msgid "Reload map $command"
-msgstr "Desligar $command"
+msgstr "Recarregar o mapa $command"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1457
msgid ""
@@ -1176,12 +1154,10 @@ msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
msgstr "Mecanismo não suportado '$mechanism' para enviar evento ao radvd"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:255
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
"reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
@@ -1217,9 +1193,8 @@ msgid "Checking filesystems"
msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96
-#, fuzzy
msgid "Removing user defined chains:"
-msgstr "A remover os nós de dispositivos udev: "
+msgstr "A remover as sequências do utilizador:"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:351
msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
@@ -1254,9 +1229,8 @@ msgid "Starting ${NAME} service: "
msgstr "A iniciar o serviço ${NAME}: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:145
-#, fuzzy
msgid "Active CIFS mountpoints: "
-msgstr "Pontos de montagem NFS activos: "
+msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: "
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:33
msgid "Starting system logger: "
@@ -1423,7 +1397,7 @@ msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START mais elevado do que IPADDR_END"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:183
msgid " storage"
-msgstr ""
+msgstr " armazenamento"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:378
msgid "No Mountpoints Defined"
@@ -1573,9 +1547,8 @@ msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
msgstr "Activação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou"
#: /etc/rc.d/init.d/nifd:34
-#, fuzzy
msgid "Shutting down nifd services: "
-msgstr "A desligar os serviços de NFS: "
+msgstr "A desligar os serviços nifd: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:320
msgid " failed."
@@ -1590,9 +1563,8 @@ msgid "Starting NFS quotas: "
msgstr "A iniciar as quotas de NFS: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1030
-#, fuzzy
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
-msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 local' (argumento 2)"
+msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 global' (argumento 2)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
@@ -1620,13 +1592,12 @@ msgid "Shutting down system logger: "
msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: "
#: /etc/rc.d/rc:62
-#, fuzzy
msgid "Stopping $subsys: "
-msgstr "A desligar o $prog: "
+msgstr "A desligar o $subsys: "
#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:93
msgid "cannot find ipsec command"
-msgstr ""
+msgstr "não foi possível encontrar o comando ipsec"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:296
msgid " failed; no link present. Check cable?"
@@ -1642,12 +1613,11 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:30
msgid "$0: microcode datafile not present (/etc/firmware/microcode.dat)"
-msgstr ""
+msgstr "$0: ficheiro de microcódigo não encontrado (/etc/firmware/microcode.dat)"
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:107
-#, fuzzy
msgid "Saving panic dump: "
-msgstr "A iniciar o pand: "
+msgstr "A gravar o registo de pânico: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:61
msgid "Sending all processes the KILL signal..."
@@ -1662,9 +1632,8 @@ msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo-rede> [<alcunha>]"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:161
-#, fuzzy
msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: "
-msgstr "A gravar as regras actuais como $IPTABLES_CONFIG"
+msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:549
msgid "Starting up RAID devices: "
@@ -1680,11 +1649,12 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:268
-#, fuzzy
msgid ""
"Configured Mount Points:\n"
"------------------------"
-msgstr "Pontos de Montagem Configurados:"
+msgstr ""
+"Pontos de Montagem Configurados:\n"
+"--------------------------------"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:811
msgid ""
@@ -1762,18 +1732,16 @@ msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work"
msgstr "Activação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou"
#: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:34
-#, fuzzy
msgid "Starting Bluetooth services:"
-msgstr "A iniciar os serviços rstat: "
+msgstr "A iniciar os serviços Bluetooth:"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:121
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
msgstr "\t\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo."
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:240
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:164 /etc/rc.d/init.d/network:302
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
@@ -1845,9 +1813,8 @@ msgid "Starting NFS4 svcgssd: "
msgstr "A iniciar o NFS4 svcgssd: "
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:20
-#, fuzzy
msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?"
-msgstr "Dispositivo '$device' não existe"
+msgstr "$0: dispositivo de microcódigo $DEVICE não existe?"
#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:200
msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit."
@@ -1860,11 +1827,11 @@ msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'"
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:221
msgid "diskdump not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "diskdump não activo"
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:38
msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo não indicado em $CONF_DISKDUMP"
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:76
msgid "reloading $prog: "
@@ -1883,14 +1850,12 @@ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/nifd:25
-#, fuzzy
msgid "Starting nifd... "
-msgstr "A iniciar o pand: "
+msgstr "A iniciar o nifd..."
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:41
-#, fuzzy
msgid "Mounting CIFS filesystems: "
-msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NFS: "
+msgstr "A montar os sistemas de ficheiros CIFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:76
#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:87 /etc/rc.d/init.d/nscd:106
@@ -1958,14 +1923,12 @@ msgid "Starting NFS services: "
msgstr "A iniciar os serviços NFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27
-#, fuzzy
msgid "Starting HAL daemon: "
-msgstr "A iniciar o servidor NFS: "
+msgstr "A iniciar o servidor HAL: "
#: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:25
-#, fuzzy
msgid "Starting cups-config-daemon: "
-msgstr "A iniciar o servidor de ACPI: "
+msgstr "A iniciar o cups-config-daemon: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:318
msgid "OK"
@@ -1989,9 +1952,8 @@ msgid "Unmounting file systems"
msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros"
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:145
-#, fuzzy
msgid "Starting diskdump: "
-msgstr "A iniciar o exim: "
+msgstr "A iniciar o diskdump: "
#: /etc/rc.d/init.d/pand:27
msgid "Starting pand: "
@@ -2010,9 +1972,8 @@ msgid "error! "
msgstr "erro! "
#: /etc/rc.d/init.d/smartd:71
-#, fuzzy
msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
-msgstr "A recarregar a configuração do servidor cron: "
+msgstr "A recarregar a configuração do servidor $prog: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:445
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:551
@@ -2061,18 +2022,16 @@ msgid "$BASENAME startup"
msgstr "arranque do $BASENAME"
#: /etc/rc.d/init.d/netdump:251
-#, fuzzy
msgid "initializing netconsole"
-msgstr "A inicializar o netdump"
+msgstr "a inicializar o netconsole"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:340
msgid "PASSED"
msgstr "PASSOU"
#: /etc/rc.d/init.d/netdump:264
-#, fuzzy
msgid "disabling netconsole"
-msgstr "a desactivar o netdump"
+msgstr "a desactivar o netconsole"
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:117
msgid "Restarting $prog:"
@@ -2164,7 +2123,7 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:139
msgid "permission denied (must be superuser)"
-msgstr ""
+msgstr "permissão negada (deve ser super-utilizador)"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:385 /etc/rc.d/init.d/sshd:115
msgid "Stopping $prog:"
@@ -2172,7 +2131,7 @@ msgstr "A desligar o $prog:"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:210
msgid " audio"
-msgstr ""
+msgstr " áudio"
#: /etc/rc.d/init.d/cups:114
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
@@ -2195,9 +2154,8 @@ msgid "Shutting down interface $i: "
msgstr "A desligar a interface $i: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:217
-#, fuzzy
msgid " done"
-msgstr " concluído."
+msgstr " concluído"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:114
msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}"
@@ -2205,7 +2163,7 @@ msgstr "AVISO: vconfig não conseguiu desactivar REORDER_HDR em ${DEVICE}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:203
msgid " network"
-msgstr ""
+msgstr " rede"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1465
msgid ""
@@ -2217,7 +2175,7 @@ msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:218
msgid "diskdump enabled"
-msgstr ""
+msgstr "diskdump activado"
#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:82
msgid "Stopping NFS statd: "
@@ -2417,210 +2375,3 @@ msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: "
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:68
msgid "Stopping $prog: "
msgstr "A desligar o $prog: "
-
-#~ msgid "$prog startup"
-#~ msgstr "arranque do $prog"
-
-#~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor-emulador NetWare: "
-
-#~ msgid "The random data source exists"
-#~ msgstr "A fonte de dados aleatórios existe"
-
-#~ msgid "Mounting USB filesystem: "
-#~ msgstr "A montar o sistema de ficheiros USB: "
-
-#~ msgid "$prog has run"
-#~ msgstr "$prog correu"
-
-#~ msgid "iSCSI daemon already running"
-#~ msgstr "O servidor iSCSI já está a correr"
-
-#~ msgid "cardmgr (pid $pid) is running..."
-#~ msgstr "O cardmgr (pid $pid) está a correr..."
-
-#~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
-#~ msgstr "Não foi possível encontrar /etc/iscsi.conf!"
-
-#~ msgid "Initializing USB HID interface: "
-#~ msgstr "A inicializar a interface USB HID: "
-
-#~ msgid "Starting PCMCIA services: "
-#~ msgstr "A iniciar os serviços PCMCIA: "
-
-#~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
-#~ msgstr " Se o comando 'raw' ainda se refere a /dev/raw como um ficheiro."
-
-#~ msgid "Creating initial udev device nodes:"
-#~ msgstr "A criar os nós iniciais de dispositivos udev:"
-
-#~ msgid "Activating swap partitions: "
-#~ msgstr "A ligar as partições de memória virtual: "
-
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "concluído"
-
-#~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): "
-#~ msgstr "A inicializar o controlador de FireWire ($alias): "
-
-#~ msgid "Stopping iSCSI:"
-#~ msgstr "A desligar o iSCSI:"
-
-#~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!"
-#~ msgstr "InitiatorName falta o ficheiro /etc/initiatorname.iscsi!"
-
-#~ msgid "Starting NetWare emulator-server: "
-#~ msgstr "A iniciar o emulador-servidor NetWare: "
-
-#~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC"
-#~ msgstr "utilizar yenta_socket em vez de $PCIC"
-
-#~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package"
-#~ msgstr " terá de actualizar o pacote util-linux"
-
-#~ msgid "Updating /etc/fstab"
-#~ msgstr "A actualizar o /etc/fstab"
-
-#~ msgid "$prog is stopped"
-#~ msgstr "$prog está parado"
-
-#~ msgid "cardmgr is already running."
-#~ msgstr "O cardmgr já está a correr."
-
-#~ msgid "Generating ident key: "
-#~ msgstr "A gerar a chave do ident: "
-
-#~ msgid "Assigning devices: "
-#~ msgstr "A atribuir os dispositivos: "
-
-#~ msgid "cardmgr is stopped"
-#~ msgstr "o cardmgr não está a correr"
-
-#~ msgid "done."
-#~ msgstr "concluído."
-
-#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: "
-#~ msgstr "A desligar os serviços PCMCIA: "
-
-#~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ "
-#~ msgstr " os dispositivos 'raw' estão agora na directoria /dev/raw/"
-
-#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!"
-#~ msgstr "Módulo PCIC não está definido nas opções de inicialização!"
-
-#~ msgid "Initializing USB keyboard: "
-#~ msgstr "A inicializar o teclado USB: "
-
-#~ msgid "Loading sound module ($alias): "
-#~ msgstr "A carregar o módulo de som ($alias): "
-
-#~ msgid "module directory $PC not found."
-#~ msgstr "directoria de módulos $PC não foi encontrada."
-
-#~ msgid "Initializing USB controller ($alias): "
-#~ msgstr "A inicializar o controlador USB ($alias): "
-
-#~ msgid " umount"
-#~ msgstr " umount"
-
-#~ msgid "Starting iSCSI: iscsi"
-#~ msgstr "A iniciar o iSCSI: iscsi"
-
-#~ msgid "Initializing USB mouse: "
-#~ msgstr "A inicializar o rato USB: "
-
-#~ msgid "You need to be root to use this command ! "
-#~ msgstr "Tem de ser o root para executar este comando!"
-
-#~ msgid "Initializing random number generator: "
-#~ msgstr "A inicializar o gerador de números aleatórios: "
-
-#~ msgid "The random data source is missing"
-#~ msgstr "A fonte de dados aleatórios não existe"
-
-#~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
-#~ msgstr " Por favor corrija o ficheiro /etc/sysconfig/rawdevices:"
-
-#~ msgid "Could not load module iscsi.o"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o módulo iscsi.o"
-
-#~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
-#~ msgstr "A verificar as alterações ao ficheiro /etc/auto.master ...."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
-
-#~ msgid "Loading system font: "
-#~ msgstr "A carregar o tipo de letra do sistema: "
-
-#~ msgid "No status available for this package"
-#~ msgstr "Nenhum estado disponível para este pacote"
-
-#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
-#~ msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT"
-
-#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: "
-#~ msgstr "A gravar as regras actuais como $IPCHAINS_CONFIG: "
-
-#~ msgid "Changing target policies to DENY: "
-#~ msgstr "A mudar as políticas do destinatário para DENY: "
-
-#~ msgid "Applying ipchains firewall rules"
-#~ msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do ipchains"
-
-#~ msgid "Changing target policies to DENY"
-#~ msgstr "A mudar as políticas do destinatário para DENY"
-
-#~ msgid "Finding module dependencies: "
-#~ msgstr "A procurar as dependências entre módulos: "
-
-#~ msgid "Mounting proc filesystem: "
-#~ msgstr "A montar o sistema de ficheiro proc: "
-
-#~ msgid " cardmgr."
-#~ msgstr " cardmgr."
-
-#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG"
-#~ msgstr "A gravar as regras actuais como $IPCHAINS_CONFIG"
-
-#~ msgid "Loading keymap: "
-#~ msgstr "A carregar o mapa de teclado: "
-
-#~ msgid "Unmounting initrd: "
-#~ msgstr "A desmontar o initrd: "
-
-#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
-#~ msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
-
-#~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}"
-#~ msgstr "Erro ao inicializar o dispositivo ${DEVICE}"
-
-#~ msgid "Changing target policies to DROP"
-#~ msgstr "A mudar políticas de destinatário para DROP"
-
-#~ msgid "Usage: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Wine binary format handlers are registered."
-#~ msgstr "Tratamento de formatos binários do Wine registrado."
-
-#~ msgid "The iSCSI module could not be unloaded."
-#~ msgstr "Não foi possível remover o módulo iSCSI."
-
-#~ msgid "Setting default font ($SYSFONT): "
-#~ msgstr "A configurar o tipo de letra por omissão ($SYSFONT): "
-
-#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications"
-#~ msgstr "A desconfigurar o tratamento de aplicações Windows"
-
-#~ msgid "Stopping postgresql service: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço postgresql: "
-
-#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications"
-#~ msgstr "A configurar o tratamento de aplicações Windows"
-
-#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered."
-#~ msgstr "Tratamento de formatos binários do Wine não está registrado."
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"