aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNoriko Mizumoto <noriko@redhat.com>2006-09-04 06:29:28 +0000
committerNoriko Mizumoto <noriko@redhat.com>2006-09-04 06:29:28 +0000
commit250004703bfe4af3951ad939003ed8964dcb6214 (patch)
tree706b7e783bd590f45bcc9f631d61d078f5e44aef /po/ja.po
parent16b3296821a24171507091933d3ef9695dec96ce (diff)
downloadinitscripts-250004703bfe4af3951ad939003ed8964dcb6214.tar
initscripts-250004703bfe4af3951ad939003ed8964dcb6214.tar.gz
initscripts-250004703bfe4af3951ad939003ed8964dcb6214.tar.bz2
initscripts-250004703bfe4af3951ad939003ed8964dcb6214.tar.xz
initscripts-250004703bfe4af3951ad939003ed8964dcb6214.zip
translating...
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po834
1 files changed, 98 insertions, 736 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 14a396e4..5298df82 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# translation of ja.po to Japanese
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002,2003.
# Tadashi Jokagi <fedora@elf.no-ip.org>, 2004.
-# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004.
+# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004, 2006.
# Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>, 2004, 2005, 2006.
# Tatsuo Sekine <tsekine@sdri.co.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-05 21:48+0900\n"
-"Last-Translator: Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>\n"
-"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja@redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:26+1000\n"
+"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <doc-i18n-list@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: /etc/rc.d/init.d/cfsd:51
msgid "Unmounting CFS dir: "
@@ -43,9 +43,8 @@ msgid "$BASENAME exporting databases"
msgstr "データベースを準備中... "
#: /etc/rc.d/init.d/icecast:45
-#, fuzzy
msgid "Reloading icecast: "
-msgstr "postfix を再読み込み中: "
+msgstr "icecast を再読み込み中: "
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51
msgid "$base dead but pid file exists"
@@ -58,10 +57,8 @@ msgstr "802.1Q VLAN パラメーターを設定できません。"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:96
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:75
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth.rpmsave:76
-msgid ""
-"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
-msgstr ""
-"$alias デバイス ${DEVICE} は存在しないようですので、初期化を遅らせます。"
+msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
+msgstr "$alias デバイス ${DEVICE} は存在しないようですので、初期化を遅らせます。"
#: /etc/rc.d/init.d/amd:92 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 /etc/rc.d/init.d/btseed:68
#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:54
@@ -72,9 +69,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:68
-#, fuzzy
msgid "Reloading $prog for $ez_name: "
-msgstr "$prog を再読み込み中: "
+msgstr "$ez_name の $prog を再読み込み中: "
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:22
msgid "Starting console mouse services: "
@@ -106,9 +102,8 @@ msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}"
msgstr "${DEVNAME} は ${MODEMPORT} に ${LINESPEED}で pppd を開始しました。"
#: /etc/rc.d/init.d/otrs:57
-#, fuzzy
msgid "Starting $OTRS_PROG.."
-msgstr "$PRIVOXY_PRG を起動中: "
+msgstr "$OTRS_PROG を起動中: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:313
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:368
@@ -144,9 +139,8 @@ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
msgstr "ループバックファイルシステムをアンマウント中 (再試行):"
#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:107
-#, fuzzy
msgid "Saving $desc ($prog): "
-msgstr "$desc ($prog) を起動中: "
+msgstr "$desc ($prog) を保存中: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:67
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
@@ -177,8 +171,7 @@ msgstr "システムロガーを停止中 "
#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:268
msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
-msgstr ""
-"使い方: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
+msgstr "使い方: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:58
msgid "Denyhosts is disabled."
@@ -186,7 +179,7 @@ msgstr "Denyhosts は停止しています。"
#: /etc/rc.d/init.d/i8k:71
msgid "Module $module is loaded."
-msgstr ""
+msgstr "モジュール $module は読み込まれています。"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:171 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:325
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:325
@@ -199,7 +192,7 @@ msgstr "X が設定されていません。system-config-display を実行中で
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:81 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:81
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required."
-msgstr ""
+msgstr "*** 警告 -- SELinux ${SELINUXTYPE} ポリシーはラベルの付け直しが必要です。"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96
msgid "Removing user defined chains:"
@@ -234,9 +227,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/argus:38
-#, fuzzy
msgid "Shutting down argus: "
-msgstr "$prog を停止中: "
+msgstr "argus を停止中: "
#: /etc/rc.d/init.d/isicom:27
msgid "Failed to load firmware."
@@ -251,9 +243,8 @@ msgstr ""
"を超過しました。無視します"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:28
-#, fuzzy
msgid "Setting up iSCSI targets: "
-msgstr "CIM サーバーを起動中: "
+msgstr "iSCSI ターゲットを設定中: "
#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36
msgid "Starting $prog daemon: "
@@ -335,9 +326,8 @@ msgid "INFO "
msgstr "情報 "
#: /etc/rc.d/init.d/puppet:36
-#, fuzzy
msgid "Starting puppet: "
-msgstr "dund を起動中: "
+msgstr "puppet を起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35
msgid "Starting ${prog_base}:"
@@ -356,9 +346,8 @@ msgid "*** the clamav-server can be configured"
msgstr "*** clamav-server は設定可能です"
#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:16
-#, fuzzy
msgid "Starting restorecond: "
-msgstr "$prog デーモンを起動中: "
+msgstr "restorecond を起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/crond:44 /etc/rc.d/init.d/crond:45
msgid "cannot stop crond: crond is not running."
@@ -405,9 +394,8 @@ msgid "Initializing MySQL database: "
msgstr "MySQL データベースを初期化中: "
#: /etc/rc.d/init.d/capi:26
-#, fuzzy
msgid "Starting capi4linux:"
-msgstr "sm-client を起動中: "
+msgstr "capi4linux を起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/smb:125 /etc/rc.d/init.d/winbind:96
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
@@ -423,8 +411,9 @@ msgid "Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: "
msgstr "ファイアウォールのルールを $IPTABLES_DATA に保存中: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:68 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:68
+#, fuzzy
msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling"
-msgstr ""
+msgstr "*** /etc/selinux/config は手作業でラベル付けの修正を行おうとしていることを示しています。"
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:65
msgid "Usage: $0 {start|stop}"
@@ -493,7 +482,7 @@ msgstr "(マウスは設定されません)"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:82 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:82
msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file"
-msgstr ""
+msgstr "*** ラベルの付け直しはファイルによって非常に時間がかかることがあります"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:104
msgid ""
@@ -551,7 +540,7 @@ msgstr "hidd を停止中: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:725 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:725
msgid "Starting disk encryption using the RNG:"
-msgstr ""
+msgstr "RNG を使ってディスクの暗号化を開始中:"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:161
msgid "Unmounting pipe file systems: "
@@ -584,8 +573,7 @@ msgstr "$ID を起動中: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:338
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
-msgstr ""
-"$FILE 内にエラー: IPADDR_START と IPADDR_END のネットワーク部が一致しません"
+msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_START と IPADDR_END のネットワーク部が一致しません"
#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:122
msgid "Reloading Resource Configuration: "
@@ -613,9 +601,8 @@ msgid "Entering non-interactive startup"
msgstr "非対話起動モードに移行中"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:43
-#, fuzzy
msgid "Stopping iSCSI initiator service: "
-msgstr "rstat サービスを停止中: "
+msgstr "iSCSI イニシエータサービスを停止中: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:121
msgid ""
@@ -655,9 +642,8 @@ msgid "Shutting down loopback interface: "
msgstr "ループバックインターフェースを終了中 "
#: /etc/rc.d/init.d/icecast:22
-#, fuzzy
msgid "Starting icecast streaming daemon: "
-msgstr "NetworkManager デーモンを起動中: "
+msgstr "icecast ストリーミングデーモンを起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60
msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
@@ -672,9 +658,8 @@ msgid "Stopping YP passwd service: "
msgstr "YP パスワードサービスを停止中: "
#: /etc/rc.d/init.d/plague-builder:36 /etc/rc.d/init.d/plague-server:36
-#, fuzzy
msgid "Stopping $servicename: "
-msgstr "$named を停止中: "
+msgstr "$servicename を停止中: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:656 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:656
msgid "Checking local filesystem quotas: "
@@ -685,9 +670,8 @@ msgid "Telling INIT to go to single user mode."
msgstr "INIT にシングルユーザーモードに移行するよう宣告"
#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:73
-#, fuzzy
msgid "Active GFS2 mountpoints: "
-msgstr "GFS マウントポイントを活性化: "
+msgstr "GFS2 マウントポイントをアクティブにする: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:198
msgid "$message"
@@ -761,9 +745,8 @@ msgid "$base dead but subsys locked"
msgstr "$base は停止していますがサブシテムがロックされています"
#: /etc/rc.d/init.d/i8k:26
-#, fuzzy
msgid "Loading $module kernel module: "
-msgstr "モジュール $module を読み込み中"
+msgstr "$module カーネルモジュールを読み込み中:"
#: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:101
msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >"
@@ -815,9 +798,8 @@ msgid "Starting NetworkManager daemon: "
msgstr "NetworkManager デーモンを起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:79
-#, fuzzy
msgid "Avahi DNS daemon is not running"
-msgstr "Avahi デーモンは実行中ではありません"
+msgstr "Avahi DNS デーモンは実行していません"
#: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10
#: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8
@@ -853,9 +835,8 @@ msgid "Starting hpssd: "
msgstr "hpssd を起動中: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:386 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:386
-#, fuzzy
msgid "Starting disk encryption:"
-msgstr "diskdump を起動中: "
+msgstr "ディスクの暗号化を開始中: "
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:164
msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
@@ -863,7 +844,7 @@ msgstr "使い方: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:48 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:48
msgid "*** Warning -- SELinux is active"
-msgstr ""
+msgstr "*** 警告 -- SELinux はアクティブです"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
@@ -895,14 +876,12 @@ msgid "Reloading smb.conf file: "
msgstr "smb.conf ファイルを再読み込み中: "
#: /etc/rc.d/init.d/capi:36
-#, fuzzy
msgid "Stopping capi4linux:"
-msgstr "acpi デーモンを停止中: "
+msgstr "capi4linux を停止中: "
#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:142
-#, fuzzy
msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
-msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
+msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/crond:29
msgid "cannot start crond: crond already running."
@@ -926,6 +905,8 @@ msgid ""
"$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import."
"log"
msgstr ""
+"データベースのインポート中に $BASENAME エラーが発生しました、${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import."
+"log を確認してください。"
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:39 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:41
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:34 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:36
@@ -951,9 +932,8 @@ msgid "Process accounting is disabled."
msgstr "プロセスアカウントは停止しています。"
#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:15
-#, fuzzy
msgid "Starting ejabberd: "
-msgstr "$named を起動中: "
+msgstr "ejabberd を起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/auditd:83 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:59
#: /etc/rc.d/init.d/setroubleshoot:59 /etc/rc.d/init.d/xinetd:78
@@ -1008,9 +988,8 @@ msgid "yY"
msgstr "yY"
#: /etc/rc.d/init.d/puppet:53 /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:62
-#, fuzzy
msgid "Restarting puppet: "
-msgstr "$prog を再起動中:"
+msgstr "puppet を再起動中:"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:258
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:269
@@ -1086,9 +1065,8 @@ msgstr "No 802.1Q VLAN サポートはカーネル内で利用できます。"
# see also /etc/rc.d/rc.sysinit:412 which is following sentence.
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:69
-#, fuzzy
msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot"
-msgstr "*** シェルに移行します。"
+msgstr "*** 問題は発生しました。シェルに移行します、システムは再起動します。"
#: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:47
msgid "Starting RPC gssd: "
@@ -1128,9 +1106,8 @@ msgid "Stopping INN actived service: "
msgstr "INN サービスを停止中: "
#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:69
-#, fuzzy
msgid "Configured GFS2 mountpoints: "
-msgstr "GFS マウントポイントを設定中: "
+msgstr "設定済みの GFS2 マウントポイント: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:186
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
@@ -1143,10 +1120,8 @@ msgid "Shutting down kernel logger: "
msgstr "カーネルロガーを停止中: "
#: /etc/rc.d/init.d/puppet:84
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once}"
-msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
+msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once}"
+msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once}"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:48
msgid "Starting UPS monitor (master): "
@@ -1162,16 +1137,15 @@ msgstr "システムを停止中... "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:49 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:49
msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery."
-msgstr ""
+msgstr "*** システムのリカバリを行うためセキュリティ施行を無効にしています。"
#: /etc/rc.d/init.d/lirc:26
msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): "
msgstr "赤外線リモートコントロールデーモン ($prog) を起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:53
-#, fuzzy
msgid "Stopping Xpilot game server: "
-msgstr "Wesnoth ゲームサーバーを停止中: "
+msgstr "Xpilot ゲームサーバーを停止中: "
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:75
msgid "$prog check"
@@ -1182,21 +1156,20 @@ msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: "
msgstr "$IPTABLES ファイアウォールルールを適用中: "
#: /etc/rc.d/init.d/openhpid:203
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}"
-msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|status|forcestop}"
+msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/openais:56
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
"status}"
-msgstr "使い方: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
+msgstr ""
+"使い方: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
+"status}"
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37
-#, fuzzy
msgid "Usage: status {program}"
-msgstr "使い方: status [-p pidfile] {program}"
+msgstr "使い方: status {program}"
#: /etc/rc.d/init.d/amd:89
msgid "Reloading $prog:"
@@ -1211,8 +1184,7 @@ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "パラメーター 'local IPv4 address' が見当たりません。"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:287
-msgid ""
-"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
+msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"6to4とRADVD IPv6転送の使用は通常は有効にしておくべきです。有効になっていませ"
"ん"
@@ -1274,9 +1246,8 @@ msgstr ""
"は既にデバイス '$devnew' に設定されています。"
#: /etc/rc.d/init.d/qemu:48
-#, fuzzy
msgid "Unregistering binary handler for qemu applications"
-msgstr "Windows アプリケーション用にバイナリハンドラーを登録解除しています。"
+msgstr "qemu アプリケーション用にバイナリハンドラを登録解除中"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist"
@@ -1302,9 +1273,8 @@ msgid "Reloading postfix: "
msgstr "postfix を再読み込み中: "
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:110
-#, fuzzy
msgid "Reloading maps"
-msgstr "$prog を再読み込み中"
+msgstr "maps を再読み込み中"
#: /etc/rc.d/init.d/isicom:36
msgid "Disabling PLX devices... "
@@ -1363,7 +1333,7 @@ msgstr "$*"
#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:43
msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
-msgstr ""
+msgstr "Manifest が存在していません: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:74 /etc/rc.d/init.d/dc_server:70
#: /etc/rc.d/init.d/ser:84
@@ -1396,27 +1366,24 @@ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
msgstr "赤外線リモートコントロールマウスデーモン ($prog2) の起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82
-#, fuzzy
msgid "Importing $BASENAME databases: "
-msgstr "$BASENAME を起動中: "
+msgstr "$BASENAME データベースをインポート中: "
#: /etc/rc.d/init.d/i8k:73
msgid "Module $module isn't loaded."
-msgstr ""
+msgstr "モジュール $module は読み込まれていません。"
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:20
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"
#: /etc/rc.d/init.d/openais:29
-#, fuzzy
msgid "Stopping OpenAIS daemon ($prog): "
-msgstr "PC/SC スマートカードデーモン ($prog) を停止中: "
+msgstr "OpenAIS デーモン ($prog) を停止中: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:184
-#, fuzzy
msgid "$src is not a swap partition"
-msgstr "スワップパーティションを活性化中: "
+msgstr "$src は swap パーティションではありません"
#: /etc/rc.d/init.d/moodle:21
msgid "Enabling Moodle cron job: "
@@ -1424,8 +1391,7 @@ msgstr "Moodle cron ジョブの有効化中: "
#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9
msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"
-msgstr ""
-"*** /usr/share/doc/clamav-server-*/README でどうすればいいかを見てください"
+msgstr "*** /usr/share/doc/clamav-server-*/README でどうすればいいかを見てください"
#: /etc/rc.d/init.d/btseed:34
msgid "Starting BitTorrent seed client: "
@@ -1450,10 +1416,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|status}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80
-msgid ""
-"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
-msgstr ""
-"${DEVICE} 用の /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME}は存在しません"
+msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
+msgstr "${DEVICE} 用の /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME}は存在しません"
#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37
msgid "Starting RADIUS server: "
@@ -1489,9 +1453,8 @@ msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr "radvd に開始信号を送る理由が示されていません。"
#: /etc/rc.d/init.d/argus:29
-#, fuzzy
msgid "Starting argus: "
-msgstr "$prog を起動中: "
+msgstr "argus を起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/openct:34
msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: "
@@ -1510,9 +1473,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}"
msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111
-#, fuzzy
msgid "Exporting $BASENAME databases: "
-msgstr "$BASENAME を起動中: "
+msgstr "$BASENAME データベースをエキスポート中: "
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23
msgid "Starting rwho services: "
@@ -1532,9 +1494,8 @@ msgid " stop-all|status-all}"
msgstr " stop-all|status-all}"
#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:40
-#, fuzzy
msgid "Unmounting GFS2 filesystems: "
-msgstr "GFS ファイルシステムをアンマウント中: "
+msgstr "GFS2 ファイルシステムをアンマウント中: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:75
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
@@ -1569,9 +1530,8 @@ msgid "Starting nsd... "
msgstr "nsd を起動中... "
#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:73
-#, fuzzy
msgid "CIM server ($pid) is running"
-msgstr "($pid) は実行中..."
+msgstr "CIM サーバー ($pid) が実行中です"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181
msgid "Starting $prog"
@@ -1579,13 +1539,11 @@ msgstr "$prog を起動中"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:182
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
-msgstr ""
-"('$DEVICE'の) Device 'tun6to4' はすでに動作中です。まず停止してください。"
+msgstr "('$DEVICE'の) Device 'tun6to4' はすでに動作中です。まず停止してください。"
#: /etc/rc.d/init.d/carp:50
msgid "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:"
-msgstr ""
-"carp ${FILE} 設定用の ifcfg-${BIND_INTERFACE} ファイルが見つかりません: "
+msgstr "carp ${FILE} 設定用の ifcfg-${BIND_INTERFACE} ファイルが見つかりません: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1507
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
@@ -1601,8 +1559,7 @@ msgstr ""
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE"
-msgstr ""
-"$DEVICE 用の /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE は存在しません。"
+msgstr "$DEVICE 用の /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE は存在しません。"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:209 /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:93
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
@@ -1618,9 +1575,8 @@ msgid "Firewall is not configured. "
msgstr "ファイアウォールが設定されていません。"
#: /etc/rc.d/init.d/functions~:252 /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:252
-#, fuzzy
msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]"
-msgstr "使い方: killproc [-p pidfile] {program} [signal]"
+msgstr "使い方: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:178
msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support"
@@ -1652,9 +1608,8 @@ msgid "Checking filesystems"
msgstr "ファイルシステムを検査中 "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:252
-#, fuzzy
msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
-msgstr "使い方: killproc [-p pidfile] {program} [signal]"
+msgstr "使い方: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
#: /etc/rc.d/init.d/hplip:89
msgid "$1 is stopped"
@@ -1692,7 +1647,7 @@ msgstr "${NAME} サービスを開始中: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:159 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:159
msgid "$dst: no value for size option, skipping"
-msgstr ""
+msgstr "$dst: サイズのオプションに値が指定されていません、省略します"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:150
msgid "Active network block devices: "
@@ -1737,9 +1692,8 @@ msgid "Table: $table"
msgstr "テーブル: $table"
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:53
-#, fuzzy
msgid "Reloading Avahi DNS daemon... "
-msgstr "Avahi デーモンを再読み込み中... "
+msgstr "Avahi DNS デーモンを再読み込み中... "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:118
msgid "Configured SMB mountpoints: "
@@ -1805,7 +1759,7 @@ msgstr "失敗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:152 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:152
msgid "$dst: no value for cipher option, skipping"
-msgstr ""
+msgstr "$dst: cipher オプションに値が指定されていません、省略します"
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:48
msgid "Shutting down Avahi daemon: "
@@ -1828,11 +1782,11 @@ msgstr "$FILE 中にエラー: 無効なエイリアス番号"
msgid ""
"$BASENAME error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export."
"log"
-msgstr ""
+msgstr "データベースのエキスポート中に $BASENAME エラーが発生しました、 ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log を確認してください"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:166
msgid "$dst: no value for hash option, skipping"
-msgstr ""
+msgstr "$dst: hash オプションに値が指定されていません、省略します"
#: /etc/rc.d/init.d/acpid:77 /etc/rc.d/init.d/messagebus:75
#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:87 /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150
@@ -1859,7 +1813,7 @@ msgstr "デバイス ${DEVICE} は存在しないようですので、初期化
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:83
msgid "*** system size and speed of hard drives."
-msgstr ""
+msgstr "*** システムサイズとハードドライブの速度です。"
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:94
msgid "Starting $BASENAME: "
@@ -1867,8 +1821,7 @@ msgstr "$BASENAME を起動中: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:753
msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format"
-msgstr ""
-"与えられたIPv4アドレス $testipv4addr_valid は適切な書式ではありません。"
+msgstr "与えられたIPv4アドレス $testipv4addr_valid は適切な書式ではありません。"
#: /etc/rc.d/init.d/network:262
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
@@ -1879,9 +1832,8 @@ msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラーです。"
#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:36
-#, fuzzy
msgid "Starting puppetmaster: "
-msgstr "AppleTalk サービスを開始中: "
+msgstr "puppetmaster を起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104
msgid "dead but pid file exists"
@@ -1901,7 +1853,7 @@ msgstr "$IPTABLES モジュールを読み込み中"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:194 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:194
msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping"
-msgstr ""
+msgstr "$dst: LUKS にはランダムではないキーが必要です、省略します"
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108
msgid "dead but subsys locked"
@@ -1941,29 +1893,28 @@ msgid "Shutting down sm-client: "
msgstr "sm-client を停止中: "
#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45
-#, fuzzy
msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): "
-msgstr "PC/SC スマートカードデーモン ($prog) を停止中: "
+msgstr "Gnokii SMS デーモン ($prog) を停止中: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:342
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_STARTがIPADDR_END よりも大きくなっています"
#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36
-#, fuzzy
msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): "
-msgstr "$desc ($prog) を起動中: "
+msgstr "Gnokii SMS デーモン ($prog) を起動中: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:650 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:650
msgid "Converting old group quota files: "
msgstr "旧グループクォータファイルを変換中: "
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:178
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|"
"quickstop}"
-msgstr "使い方: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr ""
+"使い方: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|"
+"quickstop}"
#: /etc/rc.d/init.d/moomps:42
msgid "Stopping moomps: "
@@ -2002,9 +1953,8 @@ msgid "Applying Intel CPU microcode update: "
msgstr "Intel CPU マイクロコードアップデートを適用中: "
#: /etc/rc.d/init.d/qemu:62
-#, fuzzy
msgid "qemu binary format handlers are registered."
-msgstr "Wine バイナリ形式のハンドラーが登録されています。"
+msgstr "qemu バイナリ形式のハンドラが登録されています。"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:410 /etc/rc.d/init.d/functions~:405
#: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:405
@@ -2013,8 +1963,7 @@ msgstr " OK "
#: /etc/rc.d/init.d/carp:57
msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:"
-msgstr ""
-"インターフェイスファイル ifcfg-${BIND_INTERFACE} に IPADDR が見つかりません:"
+msgstr "インターフェイスファイル ifcfg-${BIND_INTERFACE} に IPADDR が見つかりません:"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:343 /etc/rc.d/init.d/functions~:338
#: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:338
@@ -2030,9 +1979,8 @@ msgid "Stopping INNFeed service: "
msgstr "INNFeed サービスを停止中: "
#: /etc/rc.d/init.d/icecast:30
-#, fuzzy
msgid "Shutting icecast streaming daemon: "
-msgstr "Avahi デーモンを停止中: "
+msgstr "icecast ストリーミングデーモンを停止中: "
#: /etc/rc.d/init.d/xend:67
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
@@ -2056,7 +2004,7 @@ msgstr "${prog} を起動中: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:50 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:50
msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable."
-msgstr ""
+msgstr "*** 再度有効にするには 「setenforce 1」 を実行します。"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
@@ -2064,7 +2012,7 @@ msgstr "${DEVICE} 用の pppd は存在しないか、実行可能になって
#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:34
msgid " $TYPE tables: "
-msgstr ""
+msgstr " $TYPE テーブル: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:43
@@ -2072,9 +2020,8 @@ msgid "Users cannot control this device."
msgstr "ユーザーはこのデバイスを制御できません"
#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53
-#, fuzzy
msgid "Shutting down $prog for $ez_name: "
-msgstr "$prog を停止中: "
+msgstr "$ez_name の $prog を停止中: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78
msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
@@ -2142,19 +2089,16 @@ msgid "NOTICE "
msgstr "注意 "
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:19
-#, fuzzy
msgid "Starting iSCSI initiator service: "
-msgstr "rstat サービスを起動中: "
+msgstr "iSCSI イニシエータサービスを起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:60
msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
msgstr "現在のすべてのルールとユーザー定義チェインを破棄中:"
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:115
-msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
-msgstr ""
-"使い方: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
+msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1118
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
@@ -2195,9 +2139,8 @@ msgid "Changing target policies to DROP: "
msgstr "ターゲットポリシーをDROPに変更中: "
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:79
-#, fuzzy
msgid "Avahi DNS daemon is running"
-msgstr "Avahi デーモンは実行中です"
+msgstr "Avahi DNS デーモンは実行中です"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:369 /etc/rc.d/init.d/functions~:364
#: /etc/rc.d/init.d/functions.rpmsave:364
@@ -2424,8 +2367,7 @@ msgstr "802.1Q VLAN サポートはカーネルで有効ではありません"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1412
msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up"
-msgstr ""
-"与えられた IPv6 デフォルトデバイス '$device' は存在しないか、起動していません"
+msgstr "与えられた IPv6 デフォルトデバイス '$device' は存在しないか、起動していません"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32
msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable"
@@ -2679,8 +2621,7 @@ msgid "Stopping $type $name: "
msgstr "$type $name を停止中: "
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:162
-msgid ""
-"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
+msgid "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
msgstr ""
"より詳細な情報は $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist を見てくだ"
"さい。"
@@ -2904,8 +2845,7 @@ msgstr ""
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1409
msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop"
-msgstr ""
-"与えられた IPv6 デフォルトデバイス '$device' は明示的な nexthop が必要です。 "
+msgstr "与えられた IPv6 デフォルトデバイス '$device' は明示的な nexthop が必要です。 "
#: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:19
msgid "Starting $prog:"
@@ -3007,8 +2947,7 @@ msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}"
msgstr "警告:vconfig は ${DEVICE} デバイス上で REORDER_HDR を無効にできません"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:151
-msgid ""
-"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel"
+msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel"
msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:88
@@ -3140,8 +3079,7 @@ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:161
msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL."
-msgstr ""
-"PostgreSQL を使う前にデータのフォーマットをアップグレードする必要があります。"
+msgstr "PostgreSQL を使う前にデータのフォーマットをアップグレードする必要があります。"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:663 /etc/rc.d/rc.sysinit.rpmsave:663
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
@@ -3340,579 +3278,3 @@ msgstr ""
msgid "${SERVICE}: unrecognized service"
msgstr ""
-#~ msgid "Start $x"
-#~ msgstr "$x を起動"
-
-#~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: "
-#~ msgstr "Red Hat ネットワークデーモンを起動中: "
-
-#~ msgid "$prog is not started..."
-#~ msgstr "$prog は起動していません..."
-
-#~ msgid "$prog startup"
-#~ msgstr "$prog 起動"
-
-#~ msgid "Disabling nightly yum update: "
-#~ msgstr "夜間 yum 更新を無効にする"
-
-#~ msgid "Unmounting file systems (retry): "
-#~ msgstr "ファイルシステムをアンマウント中 (再試行): "
-
-#~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): "
-#~ msgstr "ネットワークブロックファイルシステムをアンマウント中 (再試行): "
-
-#~ msgid "Unmounting network block filesystems: "
-#~ msgstr "ネットワークブロックファイルシステムをアンマウント中: "
-
-#~ msgid "database check"
-#~ msgstr "データベース検査"
-
-#~ msgid "Unmounting NFS filesystems: "
-#~ msgstr "NFS ファイルシステムをアンマウント中: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Active Mount Points:\n"
-#~ "--------------------"
-#~ msgstr ""
-#~ "アクティブマウントポイント:\n"
-#~ "--------------------"
-
-#~ msgid "Stopping cups-config-daemon: "
-#~ msgstr "CUPS 設定デーモンを停止中: "
-
-#~ msgid "done. "
-#~ msgstr "完了。 "
-
-#~ msgid "move passphrase file"
-#~ msgstr "パスフェーズファイルの移動"
-
-#~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..."
-#~ msgstr "Athlon パワーセーブモードの有効化中..."
-
-#~ msgid "Stop $command"
-#~ msgstr "$command を停止"
-
-#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
-#~ msgstr "Red Hat ネットワークデーモンを停止中: "
-
-#~ msgid "Enabling nightly yum update: "
-#~ msgstr "夜間 yum 更新の有効化中"
-
-#~ msgid "Importing packets to monotone database: "
-#~ msgstr "monotone データベースにパケットをインポート中: "
-
-#~ msgid "Checking database format in"
-#~ msgstr "データベースフォーマットの検査中"
-
-#~ msgid "packet import"
-#~ msgstr "パケットインポート"
-
-#~ msgid "key generation"
-#~ msgstr "キー生成"
-
-#~ msgid "Starting $prog: "
-#~ msgstr "$prog を起動中: "
-
-#~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID"
-#~ msgstr "サーバー $MONOTONE_KEYID 用の RSA キーを生成中"
-
-#~ msgid "Reload map $command"
-#~ msgstr "$command の再読み込み"
-
-#~ msgid "Initializing database"
-#~ msgstr "データベースを初期化中"
-
-#~ msgid "Stopping monotone server: "
-#~ msgstr "monotone サーバーを停止中: "
-
-#~ msgid "Nightly yum update is disabled."
-#~ msgstr "夜間 yum 更新を無効にしました。"
-
-#~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: "
-#~ msgstr "古いサーバーのパスフェーズファイルを新しい場所に移動中: "
-
-#~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
-#~ msgstr "/etc/auto.master の変更を走査中 ...."
-
-#~ msgid "No Mountpoints Defined"
-#~ msgstr "マウントポイントの定義がありません。"
-
-#~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: "
-#~ msgstr "ループバックファイルシステム $match をアンマウント中: "
-
-#~ msgid "database initialization"
-#~ msgstr "データベースの初期化"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configured Mount Points:\n"
-#~ "------------------------"
-#~ msgstr ""
-#~ "マウントポイントを設定:\n"
-#~ "------------------------"
-
-#~ msgid "$prog is already started..."
-#~ msgstr "$prog は既に実行中です..."
-
-#~ msgid "Unmounting file systems: "
-#~ msgstr "ファイルシステムをアンマウント中: "
-
-#~ msgid "Starting cups-config-daemon: "
-#~ msgstr "CUPS 設定デーモンを起動中: "
-
-#~ msgid "error! "
-#~ msgstr "エラー! "
-
-#~ msgid "$BASENAME startup"
-#~ msgstr "$BASENAME 起動"
-
-#~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): "
-#~ msgstr "NFS ファイルシステムをアンマウント中 (再試行): "
-
-#~ msgid "could not make temp file"
-#~ msgstr "一時ファイルを作成できませんでした"
-
-#~ msgid "Stopping $prog: "
-#~ msgstr "$prog を停止中: "
-
-#~ msgid "Nightly yum update is enabled."
-#~ msgstr "夜間 yum 更新が有効"
-
-#~ msgid "Starting monotone server: "
-#~ msgstr "monotone サーバーを起動中: "
-
-#~ msgid "Starting pmud daemon: "
-#~ msgstr "pmud デーモンを起動中: "
-
-#~ msgid "Shutting down display manager: "
-#~ msgstr "ディスプレイマネージャーを停止中: "
-
-#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: "
-#~ msgstr "mDNSResponder サービスを停止中: "
-
-#~ msgid "$dev is not a dump device"
-#~ msgstr "$dev はダンプデバイスではありません"
-
-#~ msgid "Shutting down AppleTalk services: "
-#~ msgstr "AppleTalk サービスを停止中: "
-
-#~ msgid "Allow users to login from display manager:"
-#~ msgstr "ユーザーにディスプレイマネージャからのログインを許可:"
-
-#~ msgid "Shutting down all Xen domains:"
-#~ msgstr "全ての Xen ドメインを停止中: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop)"
-#~ msgstr "使い方: $0 {start|stop)"
-
-#~ msgid "postfix reload"
-#~ msgstr "postfix 再読み込み"
-
-#~ msgid "Starting PCMCIA services: "
-#~ msgstr "PCMCIA サービスを起動中:"
-
-#~ msgid "determination of alias_database"
-#~ msgstr "alias_database の決定"
-
-#~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err"
-#~ msgstr "/etc/named.conf ファイルの設定エラー : $named_err"
-
-#~ msgid "Starting mDNSResponder... "
-#~ msgstr "mDNSResponder を起動中... "
-
-#~ msgid "Initializing hardware... "
-#~ msgstr "ハードウェアを初期化中... "
-
-#~ msgid "Starting auto Xen domains:"
-#~ msgstr "自動 Xen ドメインを起動中: "
-
-#~ msgid "postfix stop"
-#~ msgstr "postfix 停止"
-
-#~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC"
-#~ msgstr "$PICIC の代わりに yenta_socket を使用します。"
-
-#~ msgid "cardmgr is already running."
-#~ msgstr "カードマネージャは既に実行中です"
-
-#~ msgid "cardmgr is stopped"
-#~ msgstr "カードマネージャ停止"
-
-#~ msgid "mdadm"
-#~ msgstr "mdadm"
-
-#~ msgid " storage"
-#~ msgstr " ストレージ"
-
-#~ msgid "done."
-#~ msgstr "完了"
-
-#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: "
-#~ msgstr "PCMCIA サービスを終了中: "
-
-#~ msgid "Stopping IIIMF input server: "
-#~ msgstr "IIIMF 入力サーバーを停止中: "
-
-#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!"
-#~ msgstr "PCIC モジュールが起動オプション内で未定義です!"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "postalias $alias_database"
-#~ msgstr "postalias $alias_database"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
-#~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|status}"
-
-#~ msgid "postfix start"
-#~ msgstr "postfix 起動"
-
-#~ msgid " audio"
-#~ msgstr " オーディオ"
-
-#~ msgid "Starting display manager: "
-#~ msgstr "ディスプレイマネージャーを起動中: "
-
-#~ msgid " done"
-#~ msgstr " 完了"
-
-#~ msgid " network"
-#~ msgstr " ネットワーク"
-
-#~ msgid "Starting IIIMF input server: "
-#~ msgstr "IIIMF 入力サーバーを起動中: "
-
-#~ msgid "Formatting dump device: "
-#~ msgstr "dump デバイスをフォーマット中: "
-
-#~ msgid "Starting routed (RIP) services: "
-#~ msgstr "routed (RIP) サービスを起動中: "
-
-#~ msgid "Hardware configuration timed out."
-#~ msgstr "ハードウェア設定、時間切れ"
-
-#~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: "
-#~ msgstr "${disk[$device]} のハードディスクパラメーターを設定中: "
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)"
-#~ msgstr ""
-#~ "パラメーター'IPv6 address prefix length' (第3引数)が見当たりません。"
-
-#~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported"
-#~ msgstr ""
-#~ "$0: マイクロコードステータスの読み込みはまだサポートされていません。"
-
-#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
-#~ msgstr "再検出のために '/usr/sbin/kudzu' をコマンド行から実行して下さい"
-
-#~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "使い方: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - "
-#~ "stop"
-#~ msgstr ""
-#~ "ユーティリティ 'sysctl' (パッケージ: procps) は存在しないか、実行可能に"
-#~ "なっていません。"
-
-#~ msgid "Checking root filesystem quotas: "
-#~ msgstr "ルートファイルシステムクォータを検査中: "
-
-#~ msgid "TBD"
-#~ msgstr "TBD"
-
-#~ msgid "Stopping routed (RIP) services: "
-#~ msgstr "routed (RIP) サービスを停止中: "
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)"
-#~ msgstr "パラメーター 'IPv6 address to test' は見当たりません。"
-
-#~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
-#~ msgstr "標準設定によるファイルシステム完全性検査を強制"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An old version of the database format was found.\n"
-#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
-#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "旧形式のデータベースがみつかりました\n"
-#~ "PostgreSQL を使う前にデータ形式を更新する必要があります\n"
-#~ "より詳細な情報については、\n"
-#~ "$SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist を\n"
-#~ "参照して下さい"
-
-#~ msgid "(RAID Repair)"
-#~ msgstr "(RAID 修理)"
-
-#~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly"
-#~ msgstr "システムは正常に終了されなかったようです"
-
-#~ msgid "Starting up RAID devices: "
-#~ msgstr "RAID デバイスを起動中: "
-
-#~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall"
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイヤーウォールを通してネームサーバー $nameserver を入れ込んでいます"
-
-#~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
-#~ msgstr "標準設定によるファイルシステム完全性検査を強制しない"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
-#~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
-
-#~ msgid "diskdump not enabled"
-#~ msgstr "diskdump が有効でありません"
-
-#~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP"
-#~ msgstr "デバイスが $CONF_DISKDUMP に指定されていません"
-
-#~ msgid "Setting up ISA PNP devices: "
-#~ msgstr "ISA PNP デバイスを設定中: "
-
-#~ msgid "Configuring kernel parameters: "
-#~ msgstr "カーネルパラメーターを設定中: "
-
-#~ msgid "module directory $PC not found."
-#~ msgstr "モジュールディレクトリ $PC が見つかりません。"
-
-#~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
-#~ msgstr "ユーザーに要請された ISA PNP 設定をとばします:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルシステム統一性検査を強制しないなら、%d 秒の間に N を押して下さ"
-#~ "い..."
-
-#~ msgid "diskdump enabled"
-#~ msgstr "diskdump 有効"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
-#~ "isn't executable"
-#~ msgstr ""
-#~ " エラー:[ipv6_log] Syslog が選択されました。しかしバイナリ 'logger' は存"
-#~ "在しないか または実行できません。'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop"
-#~ msgstr ""
-#~ "ユーティリティ 'ip' (パッケージ: iproute) は存在しないか、または実行不可能"
-#~ "です。-停止"
-
-#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
-#~ msgstr "*** RAID 開始時に何らかのエラーが発生しました"
-
-#~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルシステム統一性検査を強制するためには、%d 秒の間に Y を押して下さ"
-#~ "い..."
-
-#~ msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123"
-#~ msgstr "$prog: $server ポート 123 用のファイアウォール開口を削除中"
-
-#~ msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123"
-#~ msgstr ""
-#~ "$prog:$server ポート 123 からのインプット用にファイアウォールを開いていま"
-#~ "す"
-
-#~ msgid "permission denied (must be superuser)"
-#~ msgstr "権限がありません (スーパーユーザーでなければいけません)"
-
-#~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
-#~ msgstr "NetWare エミュレートサーバーを停止中: "
-
-#~ msgid "The random data source exists"
-#~ msgstr "乱数生成発生源が既に存在しています。"
-
-#~ msgid "Mounting USB filesystem: "
-#~ msgstr "USB ファイルシステムをマウント中: "
-
-#~ msgid "$prog has run"
-#~ msgstr "$prog は実行中です。"
-
-#~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
-#~ msgstr "/etc/iscsi.conf を見付けることができませんでした!"
-
-#~ msgid "Initializing USB HID interface: "
-#~ msgstr "USB HID インターフェースを初期化中: "
-
-#~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
-#~ msgstr " コマンド 'raw' は /dev/raw をファイルとして参照しています。"
-
-#~ msgid "Creating initial udev device nodes:"
-#~ msgstr "初期の udev デバイスノードを作成中 :"
-
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "完了"
-
-#~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): "
-#~ msgstr "firewire コントローラ ($alias) を初期化中: "
-
-#~ msgid "Stopping iSCSI:"
-#~ msgstr "iSCSI 停止中:"
-
-#~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!"
-#~ msgstr "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi がありません!"
-
-#~ msgid "Starting NetWare emulator-server: "
-#~ msgstr "NetWare エミュレータサーバーを起動中: "
-
-#~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package"
-#~ msgstr " util-linux パッケージをアップグレードして下さい"
-
-#~ msgid "Updating /etc/fstab"
-#~ msgstr "/etc/fstab を更新中"
-
-#~ msgid "Generating ident key: "
-#~ msgstr "ident キーを生成中: "
-
-#~ msgid "Assigning devices: "
-#~ msgstr "デバイス割り当て中: "
-
-#~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ "
-#~ msgstr " raw デバイスは今では /dev/raw/ 以下に置かれるようになっています"
-
-#~ msgid "Initializing USB keyboard: "
-#~ msgstr "USB キーボードを初期化中"
-
-#~ msgid "Loading sound module ($alias): "
-#~ msgstr "サウンドモジュールを読み込み中 ($alias): "
-
-#~ msgid "Initializing USB controller ($alias): "
-#~ msgstr "USB コントローラ($alias)を初期化中: "
-
-#~ msgid " umount"
-#~ msgstr " umount"
-
-#~ msgid "Starting iSCSI: iscsi"
-#~ msgstr "iSCSI: iSCSI を起動中: "
-
-#~ msgid "Initializing USB mouse: "
-#~ msgstr "USB マウスを初期化中: "
-
-#~ msgid "You need to be root to use this command ! "
-#~ msgstr "このコマンドを使うには root でなければなりません!"
-
-#~ msgid "Initializing random number generator: "
-#~ msgstr "乱数発生源を初期化中: "
-
-#~ msgid "The random data source is missing"
-#~ msgstr "乱数発生源がありません"
-
-#~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
-#~ msgstr " /etc/sysconfig/rawdevices を修正して下さい:"
-
-#~ msgid "Could not load module iscsi.o"
-#~ msgstr "モジュール iscsi.o をロード出来ませんでした。"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
-#~ msgstr "使い方: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
-
-#~ msgid "Loading system font: "
-#~ msgstr "システムフォントを読み込み中: "
-
-#~ msgid "No status available for this package"
-#~ msgstr "このパッケージについてはステータスを利用できません"
-
-#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
-#~ msgstr "組込みチェインを標準の ACCEPT ポリシーに再設定中"
-
-#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: "
-#~ msgstr "現在のルールを $IPCHAINS_CONFIG に保存中: "
-
-#~ msgid "Changing target policies to DENY: "
-#~ msgstr "ターゲットポリシーを DENY に変更中: "
-
-#~ msgid "Applying ipchains firewall rules: "
-#~ msgstr "ipchains ファイアウォールルールを適用中: "
-
-#~ msgid "Applying ipchains firewall rules"
-#~ msgstr "ipchains ファイアウォールルールを適用中"
-
-#~ msgid "Changing target policies to DENY"
-#~ msgstr "ターゲットポリシーを DENY に変更中"
-
-#~ msgid "Finding module dependencies: "
-#~ msgstr "モジュール依存関係を検索中: "
-
-#~ msgid "Mounting proc filesystem: "
-#~ msgstr "proc ファイルシステムをマウント中: "
-
-#~ msgid " cardmgr."
-#~ msgstr "カードマネージャ"
-
-#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG"
-#~ msgstr "現在のルールを $IPCHAINS_CONFIG に保存中"
-
-#~ msgid "Loading keymap: "
-#~ msgstr "キーマップを読み込み中: "
-
-#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
-#~ msgstr "使い方: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
-
-#~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}"
-#~ msgstr "デバイス ${DEVICE} の初期化中にエラー"
-
-#~ msgid "Changing target policies to DROP"
-#~ msgstr "ターゲットポリシーをDROPに変更中"
-
-#~ msgid "Usage: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "使い方: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "The iSCSI module could not be unloaded."
-#~ msgstr "iSCSI モジュールはアンロードできませんでした。"
-
-#~ msgid "Setting default font ($SYSFONT): "
-#~ msgstr "標準フォント ($SYSFONT) を設定中: "
-
-#~ msgid "\\033[0;39m"
-#~ msgstr "\\033[0;39m"
-
-#~ msgid "Stopping postgresql service: "
-#~ msgstr "PostgreSQL サービスを停止中: "
-
-#~ msgid " iscsilun"
-#~ msgstr " iscsilun"
-
-#~ msgid "\\033[0;31m"
-#~ msgstr "\\033[0;31m"
-
-#~ msgid "$1 "
-#~ msgstr "$1"
-
-#~ msgid "Stopping NFS mountd: "
-#~ msgstr "NFS mountd を停止中: "
-
-#~ msgid "Not starting $prog: "
-#~ msgstr "$prog は起動しません: "
-
-#~ msgid " modules"
-#~ msgstr " モジュール"
-
-#~ msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o"
-#~ msgstr "$DRIVER_MODULE が見付かりませんでした"
-
-#~ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log"
-#~ msgstr "/var/log/iscsi.log の中のエラーログを参照して下さい"
-
-#~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
-#~ msgstr "使い方: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid "Stopping iSCSI: iscsilun"
-#~ msgstr "iSCSI 停止中: iscsilun"
-
-#~ msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE"
-#~ msgstr "モジュール $DRIVER_MODULE を読み込めませんでした"
-
-#~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}"
-#~ msgstr "使い方: (halt|reboot) {start}"
-
-#~ msgid " cardmgr"
-#~ msgstr " カードマネージャ"
-
-#~ msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep"
-#~ msgstr "$prog:$ntpconf と $ntpstep にはサーバーはありません。"