diff options
author | Lukas Nykryn <lnykryn@redhat.com> | 2017-03-01 09:39:13 +0100 |
---|---|---|
committer | Dee'Kej <deekej@linuxmail.org> | 2017-03-22 17:04:28 +0100 |
commit | 28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3 (patch) | |
tree | e521fbc2fd57184d1fd4d6ecffb59a3806ff34d0 /po/ca.po | |
parent | 73f52775e7c92c7428759d6d41b2d39bcce541ab (diff) | |
download | initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.gz initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.bz2 initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.xz initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.zip |
po: download latest translations from zanata
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 3064 |
1 files changed, 316 insertions, 2748 deletions
@@ -1,128 +1,106 @@ -# # Translators: # Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006 +# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata +# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-06 08:28+0000\n" -"Last-Translator: notting <notting@redhat.com>\n" -"Language-Team: Catalan <fedora@llistes.softcatala.org>\n" -"Language: ca\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-10 04:25-0500\n" +"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n" +"Language-Team: Catalan <fedora@llistes.softcatala.org>\n" +"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231 -#, fuzzy -msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}." -msgstr "S'ha produït un error, un altre ordinador utilitza l'adreça ${IPADDR}." +"X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904 msgid "No parameters given to setup a default route" -msgstr "No s'ha donat cap paràmetre per configurar la ruta predeterminada" +msgstr "No s'ha indicat cap paràmetre per configurar una ruta per defecte" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n" -msgstr "Forma d'ús: ifup-aliases <dispositiu-de-xarxa> [<parent-config>]\n" +msgstr "Ús: ifup-aliases <dispositiu-xarxa> [<configuració-pare>]\n" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" -msgstr "Falta l'adreça remota IPv4 del túnel, la configuració no es vàlida" - -#: ../service:78 -msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service" -msgstr "" +msgstr "La configuració no és vàlida, falta l'adreça remota IPv4 del túnel" -#: ../rc.d/init.d/functions:410 +#: ../rc.d/init.d/functions:478 msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges." -msgstr "" +msgstr "${base} estat desconegut a causa de la manca de privilegis." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" -msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv6' (arg 2)" +msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6-address' (arg 2)" -#: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249 +#: ../rc.d/init.d/functions:318 ../rc.d/init.d/functions:328 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" -msgstr "Forma d'ús: killproc [-p fitxerPID] [ -d retard] {programa} [-signal]" +msgstr "Ús: killproc [-p fitxerPID] [-d retard] {programa} [-signal]" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:237 msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" -"Avís: la configuració de MTU '$IPV6TO4_MTU' per a 6to4 excedeix el límit " -"màxim de '$tunnelmtu', s'ha ignorat" +"Advertència: la configuració de la MTU '$IPV6TO4_MTU' per a 6to4 excedeix " +"del límit màxim de '$tunnelmtu' i s'ha ignorat" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" -msgstr "" -"La raó '$reason' no està implementada per a enviar un activador a radvd" +msgstr "La raó '$reason' no està suportada per enviar un activador a radvd" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:96 msgid "" "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." +"" msgstr "" -"El dispositiu $alias ${DEVICE} no està connectat. S'endarrerirà la " +"El dispositiu $alias ${DEVICE} no està connectat i s'endarrerirà la " "inicialització." -#: ../rc.d/init.d/functions:406 +#: ../rc.d/init.d/functions:474 msgid "${base} dead but pid file exists" -msgstr "${base} està mort però el fitxer pid encara existeix" +msgstr "${base} està mort però el fitxer del pid encara existeix" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117 -msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" -msgstr "Reinicieu la xarxa fent '/sbin/service network restart'" - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:21 -msgid "*** when you leave the shell." -msgstr "*** quan sortiu de l'intèrpret d'ordres." - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 -msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" -msgstr "ifup-ppp per a ${DEVNAME} està sortint" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:273 +msgid "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${IPADDR}." +msgstr "" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 -msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" -msgstr "S'ha iniciat el pppd per a ${DEVNAME} al ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:198 +msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." +msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..." -#: ../rc.d/init.d/functions:463 +#: ../rc.d/init.d/functions:531 msgid "WARNING" -msgstr "AVÍS" +msgstr "ADVERTÈNCIA" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" -msgstr "Falta el paràmetre 'passarel·la IPv6' (arg 2)" +msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6-gateway' (arg 2)" -#: ../rc.d/init.d/functions:330 +#: ../rc.d/init.d/functions:391 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" -msgstr "Forma d'ús: pidfileofproc {programa}" +msgstr "Ús: pidfileofproc {programa}" -#: ../rc.d/init.d/functions:229 +#: ../rc.d/init.d/functions:308 ../rc.d/init.d/functions:308 msgid "$base startup" msgstr "inicialització de $base" -#: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41 -msgid "" -"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " -"initialization" -msgstr "" -"L'argument 1 està buït però hauria de contenir un nom d'interfície - " -"s'ignora la inicialització IPv6to4" - -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292 -msgid "radvd control enabled, but config is not complete" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 +msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." msgstr "" -"El control radvd està habilitat, però la configuració no està completada" +"El dispositiu ${DEVICE} té una adreça MAC diferent de l'esperada i " +"s'ignorarà." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383 msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)" -msgstr "Falta el paràmetre 'adreça' (arg 1)" +msgstr "Falta el paràmetre 'address' (arg 1)" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:76 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:93 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole" msgstr "No s'ha especificat l'adreça del servidor a /etc/sysconfig/netconsole" @@ -130,278 +108,259 @@ msgstr "No s'ha especificat l'adreça del servidor a /etc/sysconfig/netconsole" msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)" msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6 MTU' (arg 2)" -#: ../rc.d/init.d/network:67 +#: ../rc.d/init.d/network:70 msgid "Bringing up loopback interface: " -msgstr "S'està activant la interfície loopback: " +msgstr "S'està aixecant la interfície loopback: " -#: ../rc.d/init.d/functions:452 +#: ../rc.d/init.d/functions:520 msgid "PASSED" -msgstr "Correcte" +msgstr "PASSAT" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" -msgstr "L'adreça donada '$addr' no és una adreça global IPv4 (arg 1)" +msgstr "L'adreça '$addr' indicada no és una adreça global IPv4 (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" -msgstr "Falta el paràmetre 'selecció' (arg 2)" +msgstr "Falta el paràmetre 'selection' (arg 2)" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:222 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" msgstr "" -"La configuració IPv6to4 necessita una adreça IPv4 en la interfície afina o " -"en una altra especificada" +"La configuració d'IPv6to4 necessita una adreça IPv4 a la interfície " +"relacionada o a una altra especificada" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190 -#, fuzzy +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:196 msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix" -msgstr "" -"S'ha produït un error a $FILE: no s'ha especificat el dispositiu o l'adreça " -"IP" +msgstr "error a $FILE: no es va especificar la màscara de xarxa o el prefix" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." msgstr "" -"El dispositiu '$DEVICE' no està disponible com a nom de dispositiu GRE vàlid." +"El dispositiu '$DEVICE' no està suportat com a un nom vàlid de dispositiu " +"GRE." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 -msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:303 +msgid "radvd control enabled, but config is not complete" msgstr "" -"S'ignorarà el dispositiu ${DEVICE} perquè té una adreça MAC diferent de " -"l'esperada." +"El control radvd està habilitat però la configuració no està completada" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264 -msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." -msgstr "S'ha produït un error, un altre ordinador utilitza l'adreça ${IPADDR}." +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:304 +msgid "Error adding default gateway for ${REALDEVICE}." +msgstr "" +"S'ha produït un error en afegir la passarel·la per defecte per a " +"${REALDEVICE}." -#: ../rc.d/init.d/network:271 +#: ../rc.d/init.d/network:246 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" -msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" +msgstr "Ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" msgstr "La creació del dispositiu túnel '$device' no ha funcionat" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:91 -msgid "Initializing netconsole" -msgstr "S'està inicialitzant el netconsole" +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:636 +msgid "DEBUG " +msgstr "" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:46 ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:52 msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." msgstr "" -"El dispositiu ${DEVICE} té l'adreça MAC ${FOUNDMACADDR} enlloc de l'adreça " +"El dispositiu ${DEVICE} té l'adreça MAC ${FOUNDMACADDR} en lloc de l'adreça " "configurada ${HWADDR}. S'està ignorant." -#: ../rc.d/init.d/functions:441 +#: ../rc.d/init.d/functions:509 msgid "FAILED" -msgstr "Incorrecte" +msgstr "FALLAT" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286 -#, fuzzy +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:336 msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..." -msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..." +msgstr "S'està determinant la informació IPv6 per a ${DEVICE}..." -#: ../rc.d/init.d/functions:422 +#: ../rc.d/init.d/functions:490 msgid "${base} is stopped" msgstr "${base} està aturat" -#: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187 +#: ../rc.d/init.d/functions:227 ../rc.d/init.d/functions:265 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" -msgstr "$0: Forma d'ús: daemon [+/-nivell de prioritat] {programa}" +msgstr "$0: Ús: daemon [+/-nivell de prioritat] {programa}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:167 msgid "error in $FILE: invalid alias number" msgstr "error a $FILE: el nombre de l'àlies no és vàlid" +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:639 +msgid "ERROR " +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:642 +msgid "WARN " +msgstr "" + #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159 msgid "Device '$device' doesn't exist" msgstr "El dispositiu '$device' no existeix" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38 msgid "Usage: ifup <configuration>" -msgstr "Forma d'ús: ifup <nom del dispositiu>" +msgstr "Ús: ifup <configuració>" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:132 ../sysconfig/network-scripts/ifup:133 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "" -"S'ha produït un error: no s'ha pogut afegir vlan ${VID} com a ${DEVICE} a " -"dev ${PHYSDEV}" +"ERROR: no s'ha pogut afegir la vlan ${VID} com a ${DEVICE} al dev ${PHYSDEV}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!" -msgstr "" +msgstr "ERROR: ${DEVICE} no va aixecar-se!" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240 -msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251 +msgid "" +"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "" -"Avís: la interfície 'tun6to4' no implementa 'IPV6_DEFAULTGW', s'ha ignorat" +"Advertència: la interfície 'tun6to4' no dóna suport 'IPV6_DEFAULTGW' i s'ha " +"ignorat" -#: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140 -msgid "Bringing up interface $i: " -msgstr "S'està activant la interfície $i: " - -#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162 +#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:161 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" -msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" +msgstr "Ús: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:98 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." msgstr "" -"Sembla que el dispositiu ${DEVICE} no està present, se n'endarrerirà la " +"El dispositiu ${DEVICE} sembla que no estigui present i s'endarrerirà la " "inicialització." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" msgstr "" -"La passarel·la predeterminada IPv6 donada '$address' no té el format adequat" - -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 +"La passarel·la per defecte IPv6 '$address' indicada no té el format adequat" + +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1054 msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)" -msgstr "Falta el paràmetre 'dispositiu' (arg 1)" +msgstr "Falta el paràmetre 'device' (arg 1)" -#: ../rc.d/init.d/network:82 +#: ../rc.d/init.d/network:75 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel." -msgstr "El nucli no implementa 802.1Q VLAN." +msgstr "El nucli del sistema operatiu no implementa VLAN 802.1Q." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180 -msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" -msgstr "" -"s'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat el dispositiu $parent_device:" -"$DEVNUM en $devseen" - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:20 -msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:299 +msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." msgstr "" -"*** problemes. Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema es reiniciarà" +"S'ha produït un error en la passarel·la per defecte ${GATEWAY} per a " +"${DEVICE}." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" -msgstr "El dispositiu '$DEVICE' encara està activat, atureu-lo primer" - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:26 -msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." -msgstr "" -"*** Avís -- Es necessita reetiquetar la política ${SELINUXTYPE} del SELinux." +msgstr "El dispositiu '$DEVICE' encara està aixecat, atureu-ho primer" #: ../rc.d/init.d/netconsole:36 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" -msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" +msgstr "Ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1066 +msgid "Duplicate Address Detection: Duplicate addresses detected" +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:237 ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:248 msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files" msgstr "S'ha produït un error a ifcfg-${parent_device}: fitxers" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804 msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range" -msgstr "La IPv6 MTU donada '$ipv6_mtu' està fora de l'abast" +msgstr "La MTU d'IPv6 '$ipv6_mtu' indicada està fora del rang" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" msgstr "" -"S'ha produït un error en $FILE: IPADDR_START és més gran que IPADDR_END" +"S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START és més gran que IPADDR_END" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260 -#, fuzzy -msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}." -msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}." +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 +msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" +msgstr "" +"s'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat el dispositiu $parent_device:" +"$DEVNUM a $devseen" -#: ../rc.d/init.d/functions:430 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1079 +msgid "Some IPv6 address(es) of ${device} remain still in 'tentative' state" +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 +msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" +msgstr "Reinicieu la xarxa amb '/sbin/service network restart'" + +#: ../rc.d/init.d/functions:498 msgid " OK " msgstr " FET " -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540 -msgid "INFO " -msgstr "INFORMACIÓ" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:191 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "" -"S'ha produït un error a $FILE: no s'ha especificat el dispositiu o l'adreça " +"S'ha produït un error a $FILE: no es va especificar el dispositiu o l'adreça " "IP" #: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Els usuaris no poden controlar aquest dispositiu." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:81 ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" msgstr "S'hauria d'establir PHYSDEV per al dispositiu ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031 msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed" -msgstr "radvd no està instal·lat correctament, ha fallat l'activador" +msgstr "radvd no està instal·lat correctament i l'activador ha fallat" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:210 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 msgid " failed." msgstr " ha fallat." -#: ../rc.d/init.d/functions:345 +#: ../rc.d/init.d/functions:406 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}" -msgstr "Forma d'ús: pidofproc [-p fitxerPID] {programa}" - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:18 -msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " -msgstr "*** Avís -- Cal reetiquetar la política del SELinux ${SELINUXTYPE}. " +msgstr "Ús: pidofproc [-p fitxer-PID] {programa}" -#: ../rc.d/init.d/network:258 +#: ../rc.d/init.d/network:233 msgid "Configured devices:" -msgstr "Dispositius configurats:" +msgstr "Els dispositius configurats:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "" -"El dispositiu per defecte IPv6 '$device' requereix que s'indiqui el següent " -"salt explícitament" +"El dispositiu per defecte d'IPv6 '$device' indicat requereix un següent salt " +"explícit" #: ../rc.d/init.d/functions:33 -#, fuzzy msgid "Starting $prog (via systemctl): " -msgstr "S'està iniciant $progbase: " +msgstr "S'està iniciant $prog (a través de systemctl): " -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown <configuration>" -msgstr "forma d'ús: ifdown <nom del dispositiu>" +msgstr "ús: ifdown <configuració>" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:287 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" -"Normalment s'hauria d'habilitar 6to4 i el reenviament RADVD IPv6, però no ho " -"estan" +"Normalment s'hauria d'habilitar el reenviament d'IPv6 6to4 i RADVD, però no " +"ho estan" -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534 msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)" -msgstr "El dispositiu donat '$device' no està suportat (arg 1)" +msgstr "El dispositiu '$device' indicat no està suportat (arg 1)" + +#: ../rc.d/init.d/network:166 +msgid "rootfs or /usr is on network filesystem, leaving network up" +msgstr "" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:111 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:128 msgid "netconsole module loaded" msgstr "s'ha carregat el mòdul netconsole" -#: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296 -#: ../rc.d/init.d/functions:312 +#: ../rc.d/init.d/functions:348 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:373 msgid "$base shutdown" msgstr "Aturada de $base" @@ -409,79 +368,67 @@ msgstr "Aturada de $base" msgid "Invalid tunnel type $TYPE" msgstr "El tipus de túnel $TYPE no és vàlid" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48 -msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}" -msgstr "pppd no existeix o no és executable per a ${DEVICE}" - #: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37 msgid "$0: configuration for ${1} not found." -msgstr "$0: no s'ha trobat la configuració de ${1}." +msgstr "$0: no s'ha trobat la configuració per a ${1}." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165 -msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." -msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..." - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:19 -msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1071 +msgid "" +"Waiting for interface ${device} IPv6 address(es) to leave the 'tentative' " +"state" msgstr "" -"*** /etc/selinux/config indica que voleu fixar manualment l'etiquetatge" - -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537 -msgid "WARN " -msgstr "Avís " #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86 msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" msgstr "" -"'No hi ha cat ruta cap a l'ordinador principal' s'està afegint la ruta " -"'$networkipv6' a través de la passarel·la '$gatewayipv6' a través del " -"dispositiu '$device'" +"'No hi ha cap ruta a l'amfitrió' en afegir la ruta '$networkipv6' a través " +"de la passarel·la '$gatewayipv6' a través del dispositiu '$device'" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:82 -msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" -msgstr "netconsole: no es pot resoldre l'adreça MAC de $SYSLOGADDR" +#: ../rc.d/init.d/network:127 ../rc.d/init.d/network:134 +msgid "Bringing up interface $i: " +msgstr "S'està aixecant la interfície $i: " -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 -msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" -msgstr "S'està sortint de l'ifup-ppp per a ${DEVICE}" +#: ../service:86 +msgid "" +"Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} " +"${SERVICE_MANGLED}" +msgstr "" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 -#, fuzzy +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:6 msgid "usage: ifdown-routes <net-device> [<nickname>]" -msgstr "forma d'ús: ifup-routes <dispositiu-xarxa> [<sobrenom>]" +msgstr "ús: ifup-routes <dispositiu-xarxa> [<sobrenom>]" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51 msgid "Bridge support not available: brctl not found" msgstr "El suport per a ponts no està disponible: no s'ha trobat brctl" -#: ../rc.d/init.d/network:261 +#: ../rc.d/init.d/network:236 msgid "Currently active devices:" -msgstr "Dispositius actius actualment:" +msgstr "Els dispositius actius actualment:" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590 msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" msgstr "" -"L'adreça remota donada '$addressipv4tunnel' en el dispositiu de túnel " -"'$device' ja està configurada en el dispositiu '$devnew'" +"L'adreça remota '$addressipv4tunnel' indicada al dispositiu de túnel " +"'$device' ja està configurada al dispositiu '$devnew'" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" -"El dispositiu '$DEVICE' no està implementat aquí, utilitzeu el paràmetre " +"El dispositiu '$DEVICE' no està suportat aquí, utilitzeu el paràmetre " "IPV6_AUTOTUNNEL i reinicieu la xarxa (IPv6)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" -msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv4' (arg 1)" +msgstr "Falta el paràmetre 'IPv4 address' (arg 1)" -#: ../rc.d/init.d/network:232 +#: ../rc.d/init.d/network:215 msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "S'està aturant la interfície $i: " @@ -490,25 +437,25 @@ msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" -"Avís: ipppd (kernel 2.4.x i inferiors) no permet que l'IPv6 faci servir " -"l'encapsulació 'syncppp'" - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:27 -msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" -msgstr "*** Es pot trigar molt de temps a reetiquetar, depenent del fitxer" +"Advertència: ipppd (kernel 2.4.x i inferiors) no suporta IPv6 amb " +"encapsulació 'syncppp'" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" msgstr "" -"El reenviament global IPv6 està habilitat a la configuració, però no en el " -"nucli." +"El reenviament global IPv6 està habilitat a la configuració, però actualment " +"no està habilitat al nucli del sistema operatiu." #: ../rc.d/init.d/functions:39 -#, fuzzy msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): " -msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $prog: " +msgstr "" +"S'està tornant a carregar la configuració de $prog (a través de systemctl): " + +#: ../rc.d/init.d/netconsole:108 +msgid "Initializing netconsole" +msgstr "S'està inicialitzant netconsole" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 msgid "$*" @@ -519,12 +466,16 @@ msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " "device is specified" msgstr "" -"La passarel·la per defecte IPv6 '$address' indicada és d'enllaç local, però " -"no s'ha indicat cap àmbit o pasarel·la" +"La passarel·la per defecte d'IPv6 '$address' que s'ha indicat és d'enllaç " +"local, però no s'ha especificat cap àmbit o dispositiu de passarel·la" + +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:645 +msgid "INFO " +msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" -msgstr "L'activació del dispositiu de túnel '$device' no funciona" +msgstr "L'aixecament del dispositiu túnel '$device' no va funcionar" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" @@ -534,17 +485,13 @@ msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398 msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)" -msgstr "L'adreça '$addr' no es una adreça IPv4 vàlida (arg 1)" +msgstr "L'adreça '$addr' indicada no és una adreça IPv4 vàlida (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" -msgstr "Falta el paràmetre 'adreça global IPv4' (arg 2)" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 -msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" -msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix" +msgstr "Falta el paràmetre 'global IPv4 address' (arg 2)" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:114 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:131 msgid "netconsole module not loaded" msgstr "no s'ha carregat el mòdul netconsole" @@ -552,2602 +499,223 @@ msgstr "no s'ha carregat el mòdul netconsole" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: ../rc.d/init.d/functions:371 +#: ../rc.d/init.d/functions:432 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" -msgstr "Forma d'ús: status [-p fitxerPID] {programa}" +msgstr "Ús: status [-p fitxer-PID] {programa}" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:310 msgid "6to4 configuration is not valid" -msgstr "La configuració 6to4 no és valida" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82 -msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" -msgstr "S'està configurant un nou fitxer de configuració ${PEERCONF}" +msgstr "La configuració de 6to4 no és vàlida" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:335 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" -msgstr "" -"S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END no concorden" +msgstr "S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START i IPADDR_END no concorden" -#: ../rc.d/init.d/functions:303 +#: ../rc.d/init.d/functions:364 ../rc.d/init.d/functions:364 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 -msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" -msgstr "adsl-start no existeix o no és executable per a ${DEVICE}" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:200 msgid " failed; no link present. Check cable?" -msgstr " ha fallat; no hi ha senyal. Comproveu el cable." +msgstr " ha fallat; no hi ha senyal. Comproveu el cable?" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" -"El reenviament global IPv6 està inhabilitat a la configuració, però " -"actualment no està inhabilitat al nucli" +"El reenviament global d'IPv6 està inhabilitat a la configuració, però " +"actualment no està inhabilitat al nucli del sistema operatiu" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165 msgid "Device '$device' enabling didn't work" msgstr "No ha funcionat l'activació del dispositiu '$device'" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 -msgid "" -"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" -msgstr "" -"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix per a ${DEVICE}" - #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" -msgstr "No es pot afegir l'adreça IPv6 '$address' en el dispositiu '$device'" +msgstr "No es pot afegir l'adreça IPv6 '$address' al dispositiu '$device'" + +#: ../service:89 +msgid "" +"The service command supports only basic LSB actions (start, stop, restart, " +"try-restart, reload, force-reload, status). For other actions, please try to " +"use systemctl." +msgstr "" +"L'ordre service tan sols dóna suport a les accions bàsiques LSB (start, " +"stop, restart, try-restart, reload, force-reload i status). Per altres " +"accions, si us plau, proveu d'utilitzar systemctl." #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" -msgstr "" -"Avís: l'enllaç no implementa IPv6 quan es fa servir l'encapsulació 'rawip'" +msgstr "Advertència: l'enllaç no suporta IPv6 amb encapsulació 'rawip'" #: ../sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" -msgstr "Forma d'ús: sys-unconfig" +msgstr "Ús: sys-unconfig" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:6 msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" -msgstr "forma d'ús: ifup-routes <dispositiu-xarxa> [<sobrenom>]" +msgstr "ús: ifup-routes <dispositiu-xarxa> [<sobrenom>]" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" -msgstr "Falta el paràmetre 'adreça del túnel IPv4' (arg 2)" +msgstr "Falta el paràmetre 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" -#: ../rc.d/init.d/netconsole:101 +#: ../rc.d/init.d/netconsole:118 msgid "Disabling netconsole" -msgstr "S'està inhabilitant el netconsole" +msgstr "S'està inhabilitant netconsole" -#: ../systemd/fedora-configure:19 -msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " -msgstr "S'està assignant el nom ${HOSTNAME} a l'ordinador: " - -#: ../rc.d/init.d/network:246 +#: ../rc.d/init.d/network:221 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "S'està aturant la interfície loopback: " -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264 -#, fuzzy -msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}." -msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}." - -#: ../systemd/fedora-autorelabel:28 -msgid "*** system size and speed of hard drives." -msgstr "*** mida del sistema i velocitat dels discos durs." +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 +msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" +msgstr "La selecció '$selection' especificada no està suportada (arg 2)" -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531 -msgid "DEBUG " -msgstr "Depuració " +#: ../rc.d/init.d/functions:52 +msgid "Reloading systemd: " +msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" -msgstr "No s'ha donat cap raó per enviar un activador a radvd" - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 -msgid "usage: $0 <net-device>" -msgstr "Forma d'ús: $0 <dispositiu-de-xarxa>" +msgstr "No s'ha indicat cap raó per enviar un activador a radvd" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174 -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:207 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 msgid " done." msgstr " fet." #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56 msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)" -msgstr "Falta el paràmetre 'xarxa-IPv6' (arg 1)" +msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6-network' (arg 1)" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" msgstr "" -"El fitxer de pid '$pidfile' no existeix, no es pot enviar un activador a " -"radvd" +"El fitxer pid '$pidfile' indicat no existeix, no es pot enviar un activador " +"a radvd" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" -msgstr "Falta el paràmetre 'adreça local IPv4' (arg 2)" +msgstr "Falta el paràmetre 'local IPv4 address' (arg 2)" + +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:269 +msgid "" +"Determining if ip address ${IPADDR} is already in use for device " +"${parent_device}..." +msgstr "" #: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." msgstr "No es troba el fitxer de configuració $PARENTCONFIG." -#: ../rc.d/init.d/functions:513 +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1080 +msgid "Run 'ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative' to see more" +msgstr "" + +#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1067 +msgid "Duplicate Address Detection: Please, fix your network configuration" +msgstr "" + +#: ../rc.d/init.d/functions:581 ../rc.d/init.d/functions:581 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" -#: ../rc.d/init.d/functions:419 +#: ../rc.d/init.d/functions:487 msgid "${base} dead but subsys locked" -msgstr "${base} penjat però s'ha bloquejat subsys" +msgstr "${base} ha mort però subsys estava bloquejat" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:177 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" msgstr "" -"S'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat l'adreça IP $IPADDR en $ipseen" +"S'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat l'adreça IP $IPADDR a $ipseen" + +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 +msgid "" +"Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${ipaddr[$idx]}." +msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:36 -#, fuzzy msgid "Stopping $prog (via systemctl): " -msgstr "S'està aturant el dimoni $prog: " +msgstr "S'està aturant $prog (a través de systemctl): " -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237 -#, fuzzy +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:272 msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}." -msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}." +msgstr "" +"S'ha produït un error en afegir l'adreça ${ipaddr[$idx]} per a ${DEVICE}." -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710 -msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)" -msgstr "La selecció '$selection' especificada (arg 2) no està implementada" +#: ../rc.d/init.d/netconsole:99 +msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR" +msgstr "netconsole: no es pot resoldre l'adreça MAC de $SYSLOGADDR" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" msgstr "" -"El fitxer per al pid '$pidfile' està buit, no es pot enviar un activador a " -"radvd" +"El fitxer pid '$pidfile' està buit, no es pot enviar l'activador a radvd" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:234 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." -msgstr "No s'ha pogut activar ${DEVICE}." +msgstr "Ha fallat l'aixecament de ${DEVICE}." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:157 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" -"No es pot habilitar el mètode de privadesa d'IPv6 '$IPV6_PRIVACY, no està " -"suportat pel nucli" +"No es pot habilitar el mètode de privadesa d'IPv6 '$IPV6_PRIVACY', no està " +"suportat pel nucli del sistema operatiu" -#: ../rc.d/init.d/network:152 -#, fuzzy +#: ../rc.d/init.d/network:146 msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found" -msgstr "El suport per a ponts no està disponible: no s'ha trobat brctl" +msgstr "" +"El suport per a l'antic static-route no està disponible: no es va trobar /" +"sbin/route" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114 msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" -msgstr "L'habilitació del dispositiu túnel 'sit0' no funciona" +msgstr "No va funcionar l'habilitació del dispositiu túnel 'sit0'" -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:182 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "" -"El dispositiu 'tun6to4' (de '$DEVICE') ja està habilitat, inhabiliteu-lo " -"abans" +"El dispositiu 'tun6to4' (des de '$DEVICE') ja està aixecat, atureu-ho abans" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" msgstr "" -"Atès que la passarel·la IPv6 predeterminada '$address' té definit l'àmbit " -"'$device_scope', no es farà servir el dispositiu de passarel·la '$device' " -"configurat per defecte" +"A causa que la passarel·la per defecte d'IPv6 '$address' que s'ha indicat té " +"definit l'àmbit '$device_scope', no s'utilitzarà el dispositiu de " +"passarel·la per defecte '$device' que s'ha indicat" + +#: ../rc.d/init.d/netconsole:85 +msgid "Unable to resolve IP address specified in /etc/sysconfig/netconsole" +msgstr "" -#: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402 +#: ../rc.d/init.d/functions:464 ../rc.d/init.d/functions:470 msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "${base} (pid $pid) s'està executant..." -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:104 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" -msgstr "El nucli no té la VLAN 802.1Q implementada per al dispositiu ${DEVICE}" +msgstr "" +"Al nucli del sistema operatiu no hi ha suport disponible VLAN 802.1Q per al " +"dispositiu ${DEVICE}" #: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" -msgstr "El dispositiu per defecte IPv6 '$device' no existeix o no està actiu" +msgstr "" +"El dispositiu per defecte d'IPv6 '$device' indicat no existeix o bé no està " +"aixecat" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:209 msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable" -msgstr "L'adreça IPv4 donada '$ipv4addr' no es pot usar globalment" +msgstr "L'adreça IPv4 '$ipv4addr' indicada no pot utilitzar-se globalment" -#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289 +#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:300 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" -msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava calculant el prefix de IPv6to4" +msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava calculant el prefix d'IPv6to4" #: ../rc.d/init.d/functions:42 -#, fuzzy msgid "Restarting $prog (via systemctl): " -msgstr "S'està reiniciant el $prog: " - -#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 -msgid "pppd does not exist or is not executable" -msgstr "No existeix el pppd o no és executable" - -#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534 -msgid "ERROR " -msgstr "Error " - -#~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar $prog per a $ez_name: " - -#~ msgid "Stopping incrond: " -#~ msgstr "S'està aturant l'incrond: " - -#~ msgid "Starting Shorewall: " -#~ msgstr "S'està iniciant el Shorewall: " - -#~ msgid "Starting UPS monitor (slave): " -#~ msgstr "S'està iniciant el monitor d'UPS (esclau): " - -#~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -#~ msgstr "" -#~ "S'està aturant el dimoni del control remot per infrarojos del ratolí " -#~ "($prog2):" - -#~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: " -#~ msgstr "S'està aturant l'antic $prog: " - -#~ msgid "$base dead but pid file exists" -#~ msgstr "$base està aturat però el fitxer pid encara existeix" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Starting console mouse services: " -#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis del ratolí de consola: " - -#~ msgid "Shutting down router discovery services: " -#~ msgstr "S'estan aturant els serveis de descoberta d'encaminadors: " - -#~ msgid "$prog already running" -#~ msgstr "$prog ja s'està executant" - -#~ msgid "Reloading ser2net" -#~ msgstr "S'està tornant a carregar el ser2net" - -#~ msgid "no dictionaries installed" -#~ msgstr "no hi ha cap diccionari instal·lat" - -#~ msgid "to" -#~ msgstr "a" - -#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running." -#~ msgstr "${IPTABLES}: El tallafoc no s'està executant. " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. " -#~ msgstr "${IPTABLES}: El tallafoc no està configurat. " - -#~ msgid "Setting path to vshelper" -#~ msgstr "S'està establint el camí al vshelper" - -#~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: " -#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers CIFS: " - -#~ msgid "Entering interactive startup" -#~ msgstr "S'està entrant a l'inici interactiu" - -#~ msgid "Starting RPC svcgssd: " -#~ msgstr "S'està iniciant RPC svcgssd: " - -#~ msgid "$s compilation failed " -#~ msgstr "Ha fallat la compilació de $s " - -#~ msgid "Starting $prog: " -#~ msgstr "S'està iniciant el $prog: " - -#~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..." -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni del motor de regles CGroup... " - -#~ msgid "Starting xend daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xend: " - -#~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" -#~ msgstr "" -#~ "Error. Sembla que aquest sistema és un servidor esclau, s'ha trobat el " -#~ "kpropd.acl" - -#~ msgid "Saving $desc ($prog): " -#~ msgstr "S'està desant $desc ($prog): " - -#~ msgid "$prog startup" -#~ msgstr "inicialització de $prog" - -#~ msgid "Starting preload daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de precàrrega: " - -#~ msgid "Disabling denyhosts cron service: " -#~ msgstr "S'està inhabilitant el servei del cron denyhosts: " - -#~ msgid "Reloading " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar " - -#~ msgid "Stopping system message bus: " -#~ msgstr "S'està aturant el bus de missatges del sistema: " - -#~ msgid "Insufficient privilege" -#~ msgstr "Privilegis insuficients" - -#~ msgid "Disabling nightly yum update: " -#~ msgstr "S'està inhabilitant l'actualització de cada nit del yum: " - -#~ msgid "Stopping UPS monitor: " -#~ msgstr "S'està aturant el monitor UPS: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" -#~ "try-restart}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" -#~ "restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Ús: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" - -#~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " -#~ msgstr "S'està habilitant l'actualització mensual de l'Smolt: " - -#~ msgid "Removing user defined chains:" -#~ msgstr "S'estan eliminant les cadenes definides per l'usuari:" - -#~ msgid "Starting $prog instance " -#~ msgstr "S'està aturant una instància del $prog " - -#~ msgid "Nightly yum update is disabled." -#~ msgstr "L'actualització de cada nit del yum està inhabilitada." - -#~ msgid "Retrigger failed udev events" -#~ msgstr "Torna a enviar els esdeveniments de l'udev fallits" - -#~ msgid "Stopping rwho services: " -#~ msgstr "S'estan aturant els serveis rwho: " - -#~ msgid "Shutting down NIS service: " -#~ msgstr "S'està aturant el servei NIS: " - -#~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" -#~ msgstr "S'estan buidant totes les regles i cadenes definides per l'usuari:" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart}" - -#~ msgid "Wine binary format handlers are registered." -#~ msgstr "Els gestors de formats binaris del Wine estan registrats." - -#~ msgid "Reloading icecast: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar l'icecast: " - -#~ msgid "Shutting down openvpn: " -#~ msgstr "S'està aturant l'openvpn: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -#~ "genconfig}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -#~ "genconfig}" - -#~ msgid "\t\tWelcome to " -#~ msgstr "\t\tBenvinguts a " - -#~ msgid "Shutting down $desc ($prog): " -#~ msgstr "S'està aturant el $desc ($prog): " - -#~ msgid "Shutting down system logger: " -#~ msgstr "S'està aturant el registrador del sistema: " - -#~ msgid "$base is stopped" -#~ msgstr "$base està aturat" - -#~ msgid "Checking configuration files for $prog: " -#~ msgstr "S'estan comprovant els fitxers de configuració per a $prog: " - -#~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" -#~ msgstr "$0: s'ha de cridar com a 'halt' o 'reboot'" - -#~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE" -#~ msgstr "$NAME està adjuntat a $DEVICE" - -#~ msgid "Start freshclam" -#~ msgstr "Inicia el freshclam" - -#~ msgid "Shutting down $prog: " -#~ msgstr "S'està aturant el $prog: " - -#~ msgid "Reloading acpi daemon:" -#~ msgstr "S'està tornant a carregar el dimoni acpi:" - -#~ msgid "Starting greylistd: " -#~ msgstr "S'està iniciant el greylistd: " - -#~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni NetworkManager: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" - -#~ msgid "Starting smokeping: " -#~ msgstr "S'està iniciant l'smokeping: " - -#~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): " -#~ msgstr "S'està aturant l'Mldonkey (mlnet): " - -#~ msgid "Starting puppet: " -#~ msgstr "S'està iniciant el puppet: " - -#~ msgid "Starting ${prog_base}:" -#~ msgstr "S'està iniciant ${prog_base}: " - -#~ msgid "Sending all processes the TERM signal..." -#~ msgstr "S'està enviant el senyal TERM a tots els processos..." - -#~ msgid "Rotating logs: " -#~ msgstr "S'estan rotant els registres: " - -#~ msgid "*** the clamav-server can be configured" -#~ msgstr "*** el clamav-server no es pot configurar" - -#~ msgid "Starting restorecond: " -#~ msgstr "S'està iniciant el restorecond: " - -#~ msgid "Starting xenstored daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xenstored: " - -#~ msgid "Starting ${ifprog}: " -#~ msgstr "S'està iniciant ${ifprog}: " - -#~ msgid "Starting UPS monitor (master): " -#~ msgstr "S'està iniciant el monitor UPS (mestre): " - -#~ msgid "/proc entries are not fixed" -#~ msgstr "No s'han arreglat les entrades a /dev" - -#~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " -#~ msgstr "S'està iniciant el controlador ipmi_watchdog: " - -#~ msgid "Applying ktune sysctl settings:" -#~ msgstr "S'està aplicant la configuració sysctl del ktune:" - -#~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni $SERVICE: " - -#~ msgid "Starting named: " -#~ msgstr "S'està iniciant el named: " - -#~ msgid "Shutting down NFS daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni NFS: " - -#~ msgid "Reloading Condor daemons: " -#~ msgstr "S'està recarregant els dimonis Condor: " - -#~ msgid "$base (pid $pid) is running..." -#~ msgstr "$base (pid $pid) s'està executant..." - -#~ msgid "Shutting down postfix: " -#~ msgstr "S'està aturant el postfix: " - -#~ msgid "Reloading INN Service: " -#~ msgstr "S'està actualitzant el servei INN: " - -#~ msgid "Stopping Condor daemons: " -#~ msgstr "S'està aturant els dimonis Condor: " - -#~ msgid "Flushing all chains:" -#~ msgstr "S'estan buidant les cadenes del tallafoc: " - -#~ msgid "Initializing MySQL database: " -#~ msgstr "S'està inicialitzant la base de dades MySQL: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled." -#~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} està deshabilitat." - -#~ msgid "Starting incrond: " -#~ msgstr "S'està iniciant l'incrond: " - -#~ msgid "Starting capi4linux:" -#~ msgstr "S'està iniciant el capi4linux: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" - -#~ msgid "Stopping disk encryption for $dst" -#~ msgstr "S'està aturant el xifratge de disc de $dst" - -#~ msgid "Shutting down rfcomm: " -#~ msgstr "S'està aturant el rfcomm: " - -#~ msgid "Detaching loopback device $dev: " -#~ msgstr "S'està separant el dispositiu loopback $dev: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" -#~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}" - -#~ msgid "Shutting down greylistd: " -#~ msgstr "S'està aturant el greylistd: " - -#~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni OpenSCADA: " - -#~ msgid "Stopping Perlbal: " -#~ msgstr "S'està aturant el Perlbal: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop}" - -#~ msgid "Starting $desc ($prog): " -#~ msgstr "S'està iniciant $desc ($prog): " - -#~ msgid "Stopping Shorewall: " -#~ msgstr "S'està aturant el Shorewall: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: " -#~ msgstr "" -#~ "${IPTABLES}: S'estan configurant les cadenes a la política $policy: " - -#~ msgid "Reloading $PROG: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar el $PROG: " - -#~ msgid "Stopping yum-updatesd: " -#~ msgstr "S'està aturant el yum-updatesd: " - -#~ msgid "$0: error: $prog is not running" -#~ msgstr "$0: error: el $prog no s'està executant" - -#~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions." -#~ msgstr "\t-y \t\t: responeu afirmativament totes les preguntes." - -#~ msgid "Generate configuration puppet: " -#~ msgstr "Genera la configuració del puppet: " - -#~ msgid "Checking for ctdbd service: " -#~ msgstr "S'està comprovant el servei ctdbd: " - -#~ msgid "restarting $prog..." -#~ msgstr "S'està reiniciant $prog..." - -#~ msgid "Starting process accounting: " -#~ msgstr "S'està iniciant la comptabilitat de processos: " - -#~ msgid "Starting YP map server: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servidor de mapes YP: " - -#~ msgid "$prog is already stopped." -#~ msgstr "$prog està aturat." - -#~ msgid "database check" -#~ msgstr "comprobació de la base de dades" - -#~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): " -#~ msgstr "S'està reiniciant l'enregistrador de discs de vídeo ($prog): " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: " -#~ msgstr "" -#~ "${IP6TABLES}: S'estan desant les regles del tallafoc a $IP6TABLES_DATA: " - -#~ msgid "Shutting down $progbase: " -#~ msgstr "S'està aturant el $progbase: " - -#~ msgid "(no mouse is configured)" -#~ msgstr "(no hi ha cap ratolí configurat)" - -#~ msgid "Starting $prog2: " -#~ msgstr "S'està iniciant $prog2: " - -#~ msgid "Service $prog does not support the reload action: " -#~ msgstr "El servei $prog no disposa de l'acció de recàrrega: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" - -#~ msgid "reloading sm-client: " -#~ msgstr "S'està carregant de nou el sm-client: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" - -#~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" -#~ msgstr "t-R \t\t: comprovació recursiva de dependències" - -#~ msgid "Starting Avahi daemon... " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Avahi... " - -#~ msgid "Stopping Pound: " -#~ msgstr "S'està aturant el Pound: " - -#~ msgid "Configured NFS mountpoints: " -#~ msgstr "Punts de muntatge NFS configurats: " - -#~ msgid "Starting Pound: " -#~ msgstr "S'està iniciant el Pound: " - -#~ msgid "Unmounting pipe file systems: " -#~ msgstr "S'està desmuntant el sistema de fitxers de conducte: " - -#~ msgid "Current ktune sysctl settings:" -#~ msgstr "Configuració actual de sysctl del ktune:" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: " -#~ msgstr "S'estan iniciant el planificador del compilador distribuït: " - -#~ msgid "parse error" -#~ msgstr "error d'anàlisi" - -#~ msgid "Starting $ID: " -#~ msgstr "S'està iniciant $ID: " - -#~ msgid "vncserver start" -#~ msgstr "inicia el vncserver" - -#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" - -#~ msgid "Active network block devices: " -#~ msgstr "Dispositius de bloc de xarxa actius: " - -#~ msgid "Shutting down $prog" -#~ msgstr "S'està aturant el $prog" - -#~ msgid "Starting system logger: " -#~ msgstr "S'està iniciant el registrador del sistema: " - -#~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" -#~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]" - -#~ msgid "Shutting down pkcsslotd:" -#~ msgstr "S'està aturant el pkcsslotd:" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Reloading $prog2: " -#~ msgstr "S'està tornan a carregar $prog2: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" -#~ msgstr "" -#~ "Ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}" - -#~ msgid "Starting ctdbd service: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servei ctdbd: " - -#~ msgid "not reloading due to configuration syntax error" -#~ msgstr "" -#~ "no es tornarà a carregar atès que hi ha un error de sintaxi a la " -#~ "configuració" - -#~ msgid "Resuming logging: " -#~ msgstr "S'està reiniciant l'enregistrament: " - -#~ msgid "Failed to stop \"$s\". " -#~ msgstr "No s'ha pogut aturar \"$s\". " - -#~ msgid "Starting icecast streaming daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni icecast: " - -#~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): " -#~ msgstr "S'està aturant el servidor dels monitors de GNU Krell ($prog): " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}" -#~ msgstr "Ús: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" - -#~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" - -#~ msgid "Starting kernel logger: " -#~ msgstr "S'està iniciant el registrador del nucli: " - -#~ msgid "Telling INIT to go to single user mode." -#~ msgstr "S'està indicant a l'INIT que canviï a mode d'usuari únic." - -#~ msgid "Starting $name: " -#~ msgstr "S'està iniciant $name: " - -#~ msgid "Failed to sort dependency" -#~ msgstr "No s'ha pogut ordenar les dependències" - -#~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni PC/SC smart card ($prog): " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|" -#~ "save}" - -#~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " -#~ msgstr "*** Avís - el sistema no s'havia aturat netament. " - -#~ msgid "Stopping $prog for $file: " -#~ msgstr "S'està aturant el $prog per a $file: " - -#~ msgid "Shutting down $NAME: " -#~ msgstr "S'està aturant el $NAME: " - -#~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing" -#~ msgstr "Manca el fitxer de configuració /etc/radvd.conf" - -#~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" -#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback (reintent):" - -#~ msgid "CTDB is already running" -#~ msgstr "El CTDB ja s'està executant" - -#~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" -#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es calculava el prefix de IPv6to4" - -#~ msgid "$prog reload" -#~ msgstr "$prog actualitzat" - -#~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni de seguiment MogileFS: " - -#~ msgid "Starting unbound: " -#~ msgstr "S'està iniciant l'unbound: " - -#~ msgid "Starting NIS service: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servei NIS: " - -#~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)" -#~ msgstr "No s'ha executat \"$s\". ($ret)" - -#~ msgid "RSA key generation" -#~ msgstr "Generació de la clau RSA" - -#~ msgid "PORT environment is not set." -#~ msgstr "L'entorn del PORT no està establert." - -#~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Killing all running contexts" -#~ msgstr "S'està aturant tots els contexts en execució" - -#~ msgid "Turning off quotas: " -#~ msgstr "S'estan desactivant les quotes: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan aplicant les regles del tallafoc: " - -#~ msgid "Mounting NFS filesystems: " -#~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NFS: " - -#~ msgid "Starting NetworkManager daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni NetworkManager: " - -#~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " -#~ msgstr "S'estan aturant els serveis del Frozen Bubble: " - -#~ msgid "" -#~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' " -#~ "would be expected); aborting..." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut trobar la instal·lació de l'util-server (hi hauria d'haver " -#~ "el fitxer '$UTIL_VSERVER_VARS'); s'està avortant..." - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" -#~ "genconfig}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -#~ "once|genconfig}" - -#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" -#~ msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG" - -#~ msgid "$named reload" -#~ msgstr "S'ha tornat a carregar $named" - -#~ msgid "move passphrase file" -#~ msgstr "mou el fitxer de contrasenya" - -#~ msgid "Entering non-interactive startup" -#~ msgstr "S'està entrant a l'inici no interactiu" - -#~ msgid "Error: no valid $cfg found." -#~ msgstr "Error: no s'ha trobat cap $cfg vàlida." - -#~ msgid "*** Warning -- SELinux is active" -#~ msgstr "*** Atenció -- El SELinux està actiu" - -#~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: " -#~ msgstr "S'està recarregant el dimoni xenconsoled: " - -#~ msgid "Starting BitTorrent tracker: " -#~ msgstr "S'està iniciant el rastrejador BitTorrent: " - -#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error: [ipv6_log] no es pot registrar al canal '$channel'" - -#~ msgid "Stopping $master_prog: " -#~ msgstr "S'està aturant $master_prog: " - -#~ msgid "Stopping abrt daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni abrt: " - -#~ msgid "Reopening $prog log file: " -#~ msgstr "S'està tornant a obrir el fitxer de registre de $prog: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -#~ msgstr "Ús: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" - -#~ msgid "Reloading atop daemon configuration: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni atop: " - -#~ msgid "Stopping CallWeaver: " -#~ msgstr "S'està aturant el CallWeaver: " - -#~ msgid "Reloading smb.conf file: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer smb.conf: " - -#~ msgid "Stopping capi4linux:" -#~ msgstr "S'està aturant el capi4linux:" - -#~ msgid "Shutting down upsdrvctl: " -#~ msgstr "S'està aturant l'upsdrvctl: " - -#~ msgid "$message" -#~ msgstr "$message" - -#~ msgid "Stopping INNFeed service: " -#~ msgstr "S'està aturant el servei INNFeed: " - -#~ msgid "Process accounting is enabled." -#~ msgstr "La comptabilitat de processos està habilitada." - -#~ msgid "Stopping ${NAME} service: " -#~ msgstr "S'està aturant el servei ${NAME}: " - -#~ msgid "Stopping xenner daemons" -#~ msgstr "S'està aturant els dimonis xenner" - -#~ msgid "Moving" -#~ msgstr "S'està movent" - -#~ msgid "Starting xenconsoled daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xenconsoled: " - -#~ msgid "RSA1 key generation" -#~ msgstr "Generació de la clau RSA1" - -#~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled." -#~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} està deshabilitat." - -#~ msgid "failed to clean cache $s.ko" -#~ msgstr "no s'ha pogut netejar la cau de $s.ko" - -#~ msgid "$0: Link is down" -#~ msgstr "$0: l'enllaç està trencat" - -#~ msgid "Process accounting is disabled." -#~ msgstr "La comptabilitat de processos està inhabilitada." - -#~ msgid "Starting ejabberd: " -#~ msgstr "S'està iniciant l'ejabberd: " - -#~ msgid "Reloading configuration: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració: " - -#~ msgid "found CRASH file, srv not started" -#~ msgstr "s'ha trobat el fitxer CRASH, no s'iniciarà el servei" - -#~ msgid "Configured CIFS mountpoints: " -#~ msgstr "Punts de muntatge CIFS configurats: " - -#~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." -#~ msgstr "Executeu makehistory i/o makedbz abans d'iniciar l'innd." - -#~ msgid "Enabling local filesystem quotas: " -#~ msgstr "S'estan habilitant les quotes del sistema de fitxers local: " - -#~ msgid "Active NCP mountpoints: " -#~ msgstr "Punts de muntatge NCP actius: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}" - -#~ msgid "Shutting down exim: " -#~ msgstr "S'està aturant l'exim: " - -#~ msgid "$0: error: program not installed" -#~ msgstr "$0: error: programa no instal·lat" - -#~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan descarregant els mòduls: " - -#~ msgid "Stopping pdns-recursor: " -#~ msgstr "S'està aturant el pdns-recursor: " - -#~ msgid "domain not found" -#~ msgstr "no s'ha trobat el domini" - -#~ msgid "$0: reload not supported" -#~ msgstr "$0: no es pot recarregar" - -#~ msgid "Stopping named: " -#~ msgstr "S'està aturant el named: " - -#~ msgid "Stopping $prog" -#~ msgstr "S'està aturant $prog" - -#~ msgid "Starting $prog for $ez_name: " -#~ msgstr "S'està iniciant $prog per a $ez_name: " - -#~ msgid "yY" -#~ msgstr "sS" - -#~ msgid "Restarting puppet: " -#~ msgstr "S'està reiniciant el puppet:" - -#~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" -#~ msgstr "S'està desregistrant el gestor d'aplicacions qemu" - -#~ msgid "Shutting down NFS quotas: " -#~ msgstr "S'estan aturant les quotes NFS: " - -#~ msgid "$prog: already running" -#~ msgstr "$prog: ja s'està executant" - -#~ msgid "Reloading ${prog} config file: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de ${prog}: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload}" - -#~ msgid "Stopping smokeping: " -#~ msgstr "S'està aturant l'smokeping: " - -#~ msgid "vncserver startup" -#~ msgstr "inicialització del vncserver" - -#~ msgid "Generating unbound control key and certificate: " -#~ msgstr "S'està generant la clau de control i el certificat de l'unbound: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" -#~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" - -#~ msgid "Stopping INND service (the hard way): " -#~ msgstr "S'està aturant el servei INND (de manera forçada): " - -#~ msgid "$base dead but subsys locked" -#~ msgstr "$base està penjat però el subsys està bloquejat" - -#~ msgid "Shutting down argus: " -#~ msgstr "S'està aturant l'argus: " - -#~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..." -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni del motor de regles CGroup..." - -#~ msgid "Stopping HAL daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni HAL: " - -#~ msgid "Starting asterisk: " -#~ msgstr "S'està iniciant l'asterisk: " - -#~ msgid "Starting arptables_jf" -#~ msgstr "S'està iniciant l'arptables_jf" - -#~ msgid "Starting RPC gssd: " -#~ msgstr "S'està iniciant RPC gssd: " - -#~ msgid "reload" -#~ msgstr "torna a carregar" - -#~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): " -#~ msgstr "S'està iniciant l'Mldonkey (mlnet): " - -#~ msgid "Setting up Logical Volume Management:" -#~ msgstr "S'està configurant el gestor de volums lògics:" - -#~ msgid "Starting ladvd: " -#~ msgstr "S'està iniciant ladvd: " - -#~ msgid "Starting openvpn: " -#~ msgstr "S'està iniciant l'openvpn: " - -#~ msgid "Starting RPC idmapd: " -#~ msgstr "S'està iniciant RPC idmapd: " - -#~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered" -#~ msgstr "El gestor de binaris per a aplicacions Windows ja està registrat" - -#~ msgid "$s$pid is running..." -#~ msgstr "$s$pid s'està executant..." - -#~ msgid "Fixing /proc entries visibility" -#~ msgstr "S'està corregint la visibilitat de les entrades a /proc" - -#~ msgid "program is not running" -#~ msgstr "el programa no s'està executant" - -#~ msgid "Stopping INN actived service: " -#~ msgstr "S'està aturant el servei actiu INN: " - -#~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: " -#~ msgstr "S'estan aturant tots els controladors ${MODULE_NAME}: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}" - -#~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist." -#~ msgstr "$0: no existeix /etc/sysconfig/ktune." - -#~ msgid "Shutting down kernel logger: " -#~ msgstr "S'està aturant el registrador del nucli: " - -#~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Qpid AMQP: " - -#~ msgid "Starting UPS driver controller: " -#~ msgstr "S'està iniciant el control·lador del SAI: " - -#~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " -#~ msgstr "S'està aturant el client de llavors BitTorrent: " - -#~ msgid "Reloading xend daemon: " -#~ msgstr "S'està recarregant el dimoni xend: " - -#~ msgid "Halting system..." -#~ msgstr "S'està aturant el sistema..." - -#~ msgid "Reloading Avahi daemon... " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Avahi... " - -#~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist." -#~ msgstr "${IPTABLES}: No existeix /sbin/$IPTABLES." - -#~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de control remot per infrarojos ($prog):" - -#~ msgid "$prog status is unknown" -#~ msgstr "no es coneix l'estatus de $prog" - -#~ msgid "Stopping YP map server: " -#~ msgstr "S'està aturant el servidor YP map: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: El tallafoc no està configurat. " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" -#~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" - -#~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled." -#~ msgstr "S'ha inhabilitat la comprovació mensual de l'smolt." - -#~ msgid "$prog check" -#~ msgstr "comprovació de $prog" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reload|status}" - -#~ msgid "Usage: status {program}" -#~ msgstr "Forma d'ús: status {programa}" - -#~ msgid "Binding NIS service: " -#~ msgstr "S'està vinculant el servei NIS: " - -#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Red Hat Network: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" - -#~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: " -#~ msgstr "S'està aturant RPC svcgssd: " - -#~ msgid "Reloading NIS service: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar el servei NIS: " - -#~ msgid "Starting $SERVICE daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni $SERVICE: " - -#~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni xen blktapctrl: " - -#~ msgid "Stopping rusers services: " -#~ msgstr "S'estan aturant els serveis de rusers: " - -#~ msgid "Disabling Moodle cron job: " -#~ msgstr "S'està inhabilitant la tasca programada Moodle: " - -#~ msgid "Starting dund: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dund: " - -#~ msgid "Reloading config for $prog: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar $prog: " - -#~ msgid "Starting system message bus: " -#~ msgstr "S'està iniciant el bus de missatges del sistema: " - -#~ msgid "Shutting down ladvd: " -#~ msgstr "S'està aturant ladvd: " - -#~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" -#~ msgstr "Ús: $0 drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" - -#~ msgid "Starting distributed compiler daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni compilador distribuït: " - -#~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni OpenSCADA: " - -#~ msgid "done" -#~ msgstr "fet" - -#~ msgid "Stopping $PROG:" -#~ msgstr "S'està aturant el $PROG:" - -#~ msgid "Stopping supervisord: " -#~ msgstr "S'està aturant el supervisord: " - -#~ msgid "Starting vbi proxy daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni del servidor intermediari de vbi: " - -#~ msgid "Enabling nightly yum update: " -#~ msgstr "S'està habilitant l'actualització de cada nit del yum: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" - -#~ msgid "Reloading postfix: " -#~ msgstr "S'està actualitzant el postfix: " - -#~ msgid "Reloading maps" -#~ msgstr "S'està tornant a carregar els mapes" - -#~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " -#~ msgstr "S'estan iniciant els terminals smart card OpenCT: " - -#~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " -#~ msgstr "Sense configurar: $prog, veieu /etc/sysconfig/hddtemp: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: " -#~ msgstr "" -#~ "${IPTABLES}: S'estan desant les regles del tallafoc a $IPTABLES_DATA: " - -#~ msgid "Setting network parameters... " -#~ msgstr "S'estan establint el paràmetres de la xarxa... " - -#~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni del compilador distribuït: " - -#~ msgid "Starting Condor daemons: " -#~ msgstr "S'està iniciant els dimonis Condor: " - -#~ msgid "Path to vshelper has been set" -#~ msgstr "S'ha establert el camí al vshelper" - -#~ msgid "Stopping Wesnoth game server: " -#~ msgstr "S'està aturant el servidor del joc Wesnoth: " - -#~ msgid "Stopping xenstored daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni xenstored: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -#~ "status}" - -#~ msgid "Checking SMART devices now: " -#~ msgstr "S'estan comprovant els dispositius SMART: " - -#~ msgid "Importing packets to monotone database: " -#~ msgstr "S'estàn important paquests a la base de dades monotone: " - -#~ msgid "$prog is running..." -#~ msgstr "$prog s'està executant..." - -#~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped" -#~ msgstr "S'ha aturat l'Mldonkey (mlnet)" - -#~ msgid "Starting $PROG: " -#~ msgstr "S'està iniciant el $PROG: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|help}" - -#~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni servidor de fluxos icecast: " - -#~ msgid "(Repair filesystem)" -#~ msgstr "(Sistema de fitxers reparat)" - -#~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" -#~ msgstr "" -#~ "no es tornarà a carregar $httpd atès que hi ha un error de sintaxi en la " -#~ "configuració" - -#~ msgid "Stopping $SERVICE:" -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni $SERVICE:" - -#~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -#~ msgstr "" -#~ "S'està iniciant l dimoni del control remot per infrarojos del ratolí " -#~ "($prog2): " - -#~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " -#~ msgstr "S'està definint el nom de domini NIS $NISDOMAIN: " - -#~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " -#~ msgstr "S'estan iniciant els servidors del Frozen Bubble: " - -#~ msgid "Starting auto nice daemon:" -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni auto nice: " - -#~ msgid "Checking database format in" -#~ msgstr "S'està comprobant el format de la base de dades de" - -#~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni up-imapproxy: " - -#~ msgid "Staring new master $prog: " -#~ msgstr "S'està iniciant el nou $prog mestre: " - -#~ msgid "VNC server" -#~ msgstr "Servidor VNC" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -#~ "status}" - -#~ msgid "Options:" -#~ msgstr "Opcions:" - -#~ msgid "packet import" -#~ msgstr "importació de paquets" - -#~ msgid "$file: " -#~ msgstr "$file: " - -#~ msgid "To lose old key remove file" -#~ msgstr "Per perdre la clau vella, esborreu el fitxer" - -#~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists" -#~ msgstr "el programa ha mort però el fitxer pid a /var/run existeix" - -#~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" -#~ msgstr "No s'ha aturat $prog: la sessió iscsi encara és activa" - -#~ msgid "Starting BitTorrent seed client: " -#~ msgstr "S'està iniciant el client de llavors BitTorrent: " - -#~ msgid "Shutting down pand: " -#~ msgstr "S'està aturant el pand: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status}" - -#~ msgid "Stopping INND service (gently): " -#~ msgstr "S'està aturant (amablement) el servei INND: " - -#~ msgid "Stopping RPC idmapd: " -#~ msgstr "S'està aturant RPC idmapd: " - -#~ msgid "$file is not readable by \"$user\"" -#~ msgstr "L'usuari \"$user\" no té permís per llegir $file" - -#~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " -#~ msgstr "S'està aturant el planificador de compilació distribuït: " - -#~ msgid "Stopping $prog2: " -#~ msgstr "S'està aturant el $prog2: " - -#~ msgid "An old version of the database format was found." -#~ msgstr "S'ha trobat la base de dades amb un format antic." - -#~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" -#~ msgstr "" -#~ "Ha succeït alguna cosa inesperada, pot caldre intervenció manual. Voleu " -#~ "reiniciar?" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" - -#~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Qpid AMQP: " - -#~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST" -#~ msgstr "El manifest no existeix: $PUPPETMASTER_MANIFEST" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist." -#~ msgstr "${IP6TABLES}: No existeix /sbin/$IP6TABLES." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" - -#~ msgid "Starting DAAP server: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servidor DAAP: " - -#~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de seguiment MogileFS: " - -#~ msgid "Nightly apt update is disabled." -#~ msgstr "L'actualització nocturna de l'apt està inhabilitada." - -#~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " -#~ msgstr "S'estan aturant els terminals smart card OpenCT: " - -#~ msgid "Applying arptables firewall rules: " -#~ msgstr "S'estan aplicant les regles arptables del tallafoc: " - -#~ msgid "certs generation" -#~ msgstr "generació de certficats" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart}" - -#~ msgid "Starting rwho services: " -#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis rwho: " - -#~ msgid "Stopping acpi daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni acpi: " - -#~ msgid "Initializing database: " -#~ msgstr "S'està inicialitzant la base de dades: " - -#~ msgid "Unmounting loopback filesystems: " -#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback: " - -#~ msgid " stop-all|status-all}" -#~ msgstr " stop-all|status-all}" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan buidant les regles del tallafoc: " - -#~ msgid "Loading default device map" -#~ msgstr "S'està carregant el mapa de dispositius predeterminat" - -#~ msgid "$prog dead but pid file exists" -#~ msgstr "$prog ha mort però el fitxer pid encara existeix" - -#~ msgid "Shutting down dund: " -#~ msgstr "S'està aturant dund: " - -#~ msgid "Restarting Shorewall: " -#~ msgstr "S'està reiniciant el Shorewall: " - -#~ msgid "Shutting down console mouse services: " -#~ msgstr "S'estan aturant els serveis del ratolí de consola: " - -#~ msgid "Path to vshelper has not been set" -#~ msgstr "No s'ha establert el camí al vshelper" - -#~ msgid "Reloading ser2net: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar el ser2net: " - -#~ msgid "Shutting down CIM server: " -#~ msgstr "S'està aturant el servidor CIN: " - -#~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): " -#~ msgstr "S'està iniciant el servidor de monitors del GNU Krell ($prog): " - -#~ msgid "Stopping NFS statd: " -#~ msgstr "S'està aturant NFS statd:" - -#~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID" -#~ msgstr "S'està generant la clau RSA per al servidor $MONOTONE_KEYID" - -#~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): " -#~ msgstr "S'està iniciant ${desc} (${prog}): " - -#~ msgid "CIM server ($pid) is running" -#~ msgstr "El servidor CIM ($pid) s'està executant..." - -#~ msgid "Starting $prog" -#~ msgstr "S'està iniciant $prog" - -#~ msgid "Starting pdns-recursor: " -#~ msgstr "S'està iniciant el pdns-recursor: " - -#~ msgid "Stopping denyhosts: " -#~ msgstr "S'està aturant el denyhosts: " - -#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: " -#~ msgstr "S'està desregistrant el gestor d'aplicacions binàries de Windows: " - -#~ msgid "Shutting down telescope daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni telescope:" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan descarregant els mòduls: " - -#~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled." -#~ msgstr "S'ha habilitat la comprovació mensual de l'smolt." - -#~ msgid "Starting $prog for $file: " -#~ msgstr "S'està iniciant el $prog per a $file: " - -#~ msgid "Starting sge_shadowd: " -#~ msgstr "S'està iniciant sge_shadowd: " - -#~ msgid "Initializing database" -#~ msgstr "S'està inicialitzant la base de dades" - -#~ msgid "Shutting down $KIND services: " -#~ msgstr "S'estan aturant els serveis $KIND: " - -#~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' " -#~ msgstr "el domini és «$NISDOMAIN»" - -#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" -#~ msgstr "El nucli no està compilat amb suport per a IPv6" - -#~ msgid "Stopping $PROG: " -#~ msgstr "S'està aturant el $PROG: " - -#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" -#~ msgstr "" -#~ "S'estan reconfigurant les cadenes implementades a les normes ACCEPT per " -#~ "defecte:" - -#~ msgid "$s is stopped" -#~ msgstr "$s està aturat" - -#~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): " -#~ msgstr "S'està aturant l'enregistredor de discs de vídeo ($prog): " - -#~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " -#~ msgstr "Inicia el servei $1 (S)í/(N)o/(C)ontinua? [S] " - -#~ msgid "Stopping RPC gssd: " -#~ msgstr "S'està autrant RPC gssd: " - -#~ msgid "$prog is already running." -#~ msgstr "$prog ja s'està executant." - -#~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " -#~ msgstr "S'està aturant el rastrejador BitTorrent: " - -#~ msgid "Checking filesystems" -#~ msgstr "S'estan comprovant els sistemes de fitxers" - -#~ msgid "Shutting down NFS mountd: " -#~ msgstr "S'està aturant l'NFS mountd: " - -#~ msgid "Starting $prog daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni $prog: " - -#~ msgid "Starting up $prog: " -#~ msgstr "S'està iniciant el $prog: " - -#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" -#~ msgstr "*** Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema es reiniciarà" - -#~ msgid "Starting supervisord: " -#~ msgstr "S'està iniciant el supervisord: " - -#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" -#~ msgstr "*** Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema continuarà" - -#~ msgid "$prog is stopped" -#~ msgstr "$prog està aturat" - -#~ msgid "Starting ${NAME} service: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servei ${NAME}: " - -#~ msgid "$dst: no value for size option, skipping" -#~ msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de mida, s'està ignorant" - -#~ msgid "Setting NIS domain: " -#~ msgstr "S'està establint el domini NIS: " - -#~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." -#~ msgstr "Utilitzeu «scandvb -o vdr» del paquet dvd-apps per a crear-ne un." - -#~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: " -#~ msgstr "S'està retornant a l'elevador ${KERNEL_ELEVATOR}: " - -#~ msgid "Active CIFS mountpoints: " -#~ msgstr "Punts de muntatge CIFS actius: " - -#~ msgid "DSS key generation" -#~ msgstr "Generació de clau DSS" - -#~ msgid "$prog shutdown" -#~ msgstr "aturada de $prog" - -#~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: " -#~ msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH2 RSA: " - -#~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " -#~ msgstr "S'està aturant el controlador ipmi_watchdog: " - -#~ msgid "Starting INND system: " -#~ msgstr "S'està iniciant el sistema INND: " - -#~ msgid "Table: $table" -#~ msgstr "Taula: $table" - -#~ msgid "Creating required directories" -#~ msgstr "S'està creant els directoris necessaris" - -#~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar el dimoni DNS Avahi..." - -#~ msgid "Nightly apt update is enabled." -#~ msgstr "L'actualització nocturna de l'apt està habilitada." - -#~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni d'historial de l'entorn GNU cfengine" - -#~ msgid "Starting postfix: " -#~ msgstr "S'està iniciant el postfix: " - -#~ msgid "Starting abrt daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni abrt: " - -#~ msgid "restart" -#~ msgstr "reinicia" - -#~ msgid "Starting exim: " -#~ msgstr "S'està iniciant exim: " - -#~ msgid "Stopping xend daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni xend: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" -#~ "force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Ús: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" -#~ "force-reload}" - -#~ msgid "$s is dead, but another script is running." -#~ msgstr "$s ha mort, però s'està executant un altre script." - -#~ msgid "Shutting down NFS services: " -#~ msgstr "S'estan aturant els serveis NFS: " - -#~ msgid "Stopping monotone server: " -#~ msgstr "S'està aturant el servidor monotone: " - -#~ msgid "Configured NCP mountpoints: " -#~ msgstr "Punts de muntatge NCP configurats: " - -#~ msgid "Generate configuration puppetmaster: " -#~ msgstr "Genera la configuració del puppetmaster: " - -#~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping" -#~ msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de xifratge, s'està ignorant" - -#~ msgid "Shutting down Avahi daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Avahi: " - -#~ msgid "Starting $KIND services: " -#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis $KIND: " - -#~ msgid "$prog is running" -#~ msgstr "$prog s'està executant" - -#~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping" -#~ msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de hash, s'està ignorant" - -#~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $SERVICE: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan buidant les regles del tallafoc: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" - -#~ msgid "*** $0 can not be called in this way" -#~ msgstr "*** no es pot cridar $0 d'aquesta manera" - -#~ msgid "Denyhosts already running." -#~ msgstr "Denyhosts ja s'està executant." - -#~ msgid "Stoping Gadget daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Gadget: " - -#~ msgid "Enabling Moodle cron job: " -#~ msgstr "S'està habilitant la tasca programada Moodle: " - -#~ msgid "Waiting for network..." -#~ msgstr "S'està esperant la xarxa..." - -#~ msgid "$DAEMON is not set." -#~ msgstr "El $DAEMON no està establert." - -#~ msgid "Starting pkcsslotd: " -#~ msgstr "S'està iniciant el pkcsslotd: " - -#~ msgid "Starting puppetmaster: " -#~ msgstr "S'estan iniciant el puppetmaster: " - -#~ msgid "dead but pid file exists" -#~ msgstr "està mort però el fitxer pid encara existeix" - -#~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " -#~ msgstr "" -#~ "S'està tornant a carregar el dimoni de control remot per infrarojos " -#~ "($prog): " - -#~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: " -#~ msgstr "" -#~ "S'està movent el fitxer de contrasenya del servidor vell a un altre lloc: " - -#~ msgid "Stopping fail2ban: " -#~ msgstr "S'està aturant el fail2ban: " - -#~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping" -#~ msgstr "$dst: el LUKS necessita una clau que no sigui aleatòria, s'ignorarà" - -#~ msgid "dead but subsys locked" -#~ msgstr "penjat però el subsys està bloquejat" - -#~ msgid "$prog abort" -#~ msgstr "avortament del $prog" - -#~ msgid "On the next boot fsck will be forced." -#~ msgstr "" -#~ "En la següent arrencada es forçarà la comprovació dels sistemes de " -#~ "fitxers." - -#~ msgid "Disabling monthly Smolt update: " -#~ msgstr "S'està inhabilitant l'actualització mensual de l'Smolt: " - -#~ msgid "denyhosts cron service is disabled." -#~ msgstr "El servei del cron denyhosts està inhabilitat." - -#~ msgid "$1 not available" -#~ msgstr "$1 no està disponible" - -#~ msgid "Shutting down sm-client: " -#~ msgstr "S'està aturant el sm-client: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -#~ "try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]" -#~ msgstr "" -#~ "Ús: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" -#~ "restart} [<configfile.{yml|conf}>]" - -#~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Gnokii SMS ($prog): " - -#~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" -#~ msgstr "\t-r versióNucli: especifiqueu una versió de nucli" - -#~ msgid "status $rc of $prog" -#~ msgstr "estat $rc de $prog" - -#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: " -#~ msgstr "S'està registrant el gestor d'aplicacions binàries del Windows: " - -#~ msgid "Starting pand: " -#~ msgstr "S'està iniciant pand: " - -#~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni SMS Gnokii ($prog): " - -#~ msgid "Starting Gadget daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Gadget: " - -#~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" -#~ msgstr "*** Llegiu /usr/share/doc/clamav-server-*/README how" - -#~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): " -#~ msgstr "" -#~ "S'està aturant el servei INND (no s'ha trobat el PID, es farà de manera " -#~ "forçada): " - -#~ msgid "Active NFS mountpoints: " -#~ msgstr "Punts de muntatge NFS actius: " - -#~ msgid "Starting router discovery: " -#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis de descoberta d'encaminadors: " - -#~ msgid "Mounting other filesystems: " -#~ msgstr "S'estan muntant els altres sistemes de fitxers: " - -#~ msgid "qemu binary format handlers are registered." -#~ msgstr "s'ha registrat els gestors de format binari del qemu." - -#~ msgid "common address redundancy protocol daemon" -#~ msgstr "dimoni del protocol de redundància d'adreça comuna" - -#~ msgid "Reloading $desc ($prog): " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar $desc ($prog): " - -#~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file" -#~ msgstr "\t-c fixterConfig\t: especifiqueu el fitxer de configuració" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" - -#~ msgid "irattach shutdown" -#~ msgstr "aturada de l'irattach" - -#~ msgid "Stopping NFS locking: " -#~ msgstr "S'està aturant el blocatge NFS: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running." -#~ msgstr "${IP6TABLES}: El tallafoc no està configurat." - -#~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" -#~ msgstr "S'està iniciant $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" - -#~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " -#~ msgstr "S'està aturant el monitor de la temperatura del disc dur ($prog): " - -#~ msgid "irattach startup" -#~ msgstr "inicialització de l'irattach" - -#~ msgid "Starting ${prog}: " -#~ msgstr "S'està iniciant ${prog}: " - -#~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable." -#~ msgstr "*** Executeu 'setenforce 1' per tornar a habilitar." - -#~ msgid "Stopping preload daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni de precàrrega: " - -#~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni PC/SC smart card ($prog): " - -#~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " -#~ msgstr "S'està iniciant el controlador ipmi_poweroff: " - -#~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: " -#~ msgstr "S'està aturant el $prog per a $ez_name: " - -#~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing" -#~ msgstr "Manca el fitxer de configuració /etc/sysconfig/arptables" - -#~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)" -#~ msgstr "No s'ha pogut cridar stat en el directori ($STAT_PATH)" - -#~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: " -#~ msgstr "S'està aturant el monitor de trànsit de xarxa Bandwidthd: " - -#~ msgid "Preparing $PROG config: " -#~ msgstr "S'està preparant la configuració de $PROG: " - -#~ msgid "vncserver shutdown" -#~ msgstr "aturada de vncserver" - -#~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni xenconsoled: " - -#~ msgid "Configured network block devices: " -#~ msgstr "Dispositius de bloc de xarxa configurats: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" -#~ "status}" -#~ msgstr "" -#~ "Ús: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" -#~ "status}" - -#~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni d'historial de l'entorn GNU cfengine" - -#~ msgid "Starting denyhosts: " -#~ msgstr "S'està iniciant el denyhosts: " - -#~ msgid "cC" -#~ msgstr "cC" - -#~ msgid "$prog compiled " -#~ msgstr "S'ha compilat $prog" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" -#~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" - -#~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " -#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers (reintent): " - -#~ msgid "Reloading cyrus.conf file: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer cyrus.conf: " - -#~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: " -#~ msgstr "S'està netejant els scripts del systemtap:" - -#~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de memòria cau ($CACHE_PATH)" - -#~ msgid "Restarting $prog for $file: " -#~ msgstr "S'està reiniciant el $prog per a $file: " - -#~ msgid "$prog not running" -#~ msgstr "El $prog no s'està executant" - -#~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" -#~ msgstr "" -#~ "S'estan suprimint totes les regles i cadenes definides per l'usuari:" - -#~ msgid "Stopping YP passwd service: " -#~ msgstr "S'està aturant el servei de contrasenyes YP: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" -#~ "condrestart}" - -#~ msgid "Adding udev persistent rules" -#~ msgstr "S'està afegint les regles persistents de l'udev" - -#~ msgid "database initialization" -#~ msgstr "inicialització de la base de dades" - -#~ msgid "CRITICAL " -#~ msgstr "Crític " - -#~ msgid "Starting NFS quotas: " -#~ msgstr "S'estan iniciant les quotes NFS: " - -#~ msgid "Reloading ${NAME} service: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar el servei ${NAME}: " - -#~ msgid "*** An error occurred during the file system check." -#~ msgstr "" -#~ "*** S'ha produït un error durant la comprovació del sistema de fitxers." - -#~ msgid "Unmounting NCP filesystems: " -#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers NCP: " - -#~ msgid "Changing target policies to DROP: " -#~ msgstr "S'estàn canviant les polítiques de l'objectiu a DROP: " - -#~ msgid "Reloading ${prog_base}:" -#~ msgstr "S'està actualitzant ${prog_base}:" - -#~ msgid "Generating dropbear DSS host key: " -#~ msgstr "S'està generant la clau de màquina DSS del dropbear: " - -#~ msgid "Re-reading $prog configuration: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $prog: " - -#~ msgid "Dependency loop detected on $s" -#~ msgstr "S'ha detectat un bucle de dependències a $s" - -#~ msgid "%s is password protected" -#~ msgstr "%s està protegit amb contrasenya" - -#~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key" -#~ msgstr "PROPIETARI NO SEGUR per a $key" - -#~ msgid "Current elevator settings:" -#~ msgstr "Configuració actual de l'elevador:" - -#~ msgid "Loading Firmware" -#~ msgstr "S'està carregant el microprogramari" - -#~ msgid "Starting liquidwar game server: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs liquidwar: " - -#~ msgid "Shutting down auto nice daemon:" -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni auto nice:" - -#~ msgid "Stopping all running guests" -#~ msgstr "S'està aturant tots els allotjats en execució" - -#~ msgid "Generating dropbear RSA host key: " -#~ msgstr "S'està generant la clau de màquina RSA del dropbear: " - -#~ msgid "Reloading $prog" -#~ msgstr "S'està actualitzant $prog" - -#~ msgid "Stopping $desc ($prog): " -#~ msgstr "S'està aturant $desc ($prog): " - -#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..." -#~ msgstr "S'està enviant a tots els processos el senyal KILL..." - -#~ msgid "Rescanning IB Subnet:" -#~ msgstr "S'està reescanejant la subxarxa IB:" - -#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " -#~ msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG" - -#~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni DNS Avahi: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Starting Wesnoth game server: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servidor del joc Wesnoth: " - -#~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " -#~ msgstr "S'està iniciant el monitor de trànsit de xarxa Bandwidthd: " - -#~ msgid "Starting YP passwd service: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servei de contrasenyes YP: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "program or service status is unknown" -#~ msgstr "l'estat del programa o servei és desconegut" - -#~ msgid "Error. Default principal database does not exist." -#~ msgstr "Error. La base de dades principal per defecte no existeix." - -#~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: " -#~ msgstr "$prog: S'està sincronitzant amb la data del servidor: " - -#~ msgid "$file is not owned by \"$user\"" -#~ msgstr "\"$user\" no és el propietari de $file" - -#~ msgid "Starting $prog for $site: " -#~ msgstr "S'està iniciant el $prog per a $site: " - -#~ msgid "Starting $type $name: " -#~ msgstr "S'està iniciant $type $name: " - -#~ msgid "Reloading ${NAME}" -#~ msgstr "S'està recarregant ${NAME}" - -#~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): " -#~ msgstr "S'està iniciant l'enregistrador de discs de vídeo ($prog): " - -#~ msgid "$prog stopping " -#~ msgstr "S'està aturant $prog" - -#~ msgid "Starting $display_name: " -#~ msgstr "S'està iniciant $display_name: " - -#~ msgid "Stopping puppetmaster: " -#~ msgstr "S'està aturant el puppetmaster: " - -#~ msgid "Starting Perlbal: " -#~ msgstr "S'està iniciant el Perlbal: " - -#~ msgid "DSA key generation" -#~ msgstr "Generació de la clau DSA" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" -#~ "condrestart|condstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" -#~ "reload|condrestart|condstop}" - -#~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xen blktapctrl: " - -#~ msgid "Starting nsd:" -#~ msgstr "S'està iniciant l'nsd: " - -#~ msgid "$prog stop" -#~ msgstr "$prog aturat" - -#~ msgid "Stopping YP server services: " -#~ msgstr "S'estan aturant els serveis del servidor YP: " - -#~ msgid "Server key already installed" -#~ msgstr "La clau del servidor ja és instal·lada" - -#~ msgid "Enabling Bluetooth devices:" -#~ msgstr "S'estan habilitant els dispositius Bluetooth:" - -#~ msgid "On the next boot fsck will be skipped." -#~ msgstr "En la següent arrencada no s'executarà fsck." - -#~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts" -#~ msgstr "\tscript(s)\t: especifiqueu scripts systemtap" - -#~ msgid "Enabling local swap partitions: " -#~ msgstr "S'estan habilitant les particions locals d'intercanvi: " - -#~ msgid "Starting xenner daemons" -#~ msgstr "S'està iniciant els dimonis xenner" - -#~ msgid "Saving mixer settings" -#~ msgstr "S'estan desant els paràmetres del mesclador" - -#~ msgid "Starting rfcomm: " -#~ msgstr "S'està iniciant el rfcomm: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload}" - -#~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail" -#~ msgstr "Avís: $prog potser no ha sortit, l'inici/reinici poden fallar" - -#~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: " -#~ msgstr "S'està generant la clau SSH2 DSA de l'ordinador: " - -#~ msgid "Stopping $display_name: " -#~ msgstr "S'està aturant $display_name: " - -#~ msgid "Checking network-attached filesystems" -#~ msgstr "S'estan comprovant els sistemes de fitxers de xarxa" - -#~ msgid "Starting Xpilot game server: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs Xpilot: " - -#~ msgid "Starting argus: " -#~ msgstr "S'està iniciant l'argus: " - -#~ msgid "Shutting down ${prog}: " -#~ msgstr "S'està aturant el ${prog}: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" - -#~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" -#~ msgstr "Forma d'ús: killproc {programa} [senyal]" - -#~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " -#~ msgstr "S'està assignant el nom de l'ordinador ${HOSTNAME}: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|status}" - -#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" -#~ msgstr "S'ha produït un error: [ipv6_log] Falta el 'missatge' (arg 1)" - -#~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" -#~ msgstr "El dimoni del freshclam no està executant-se (comproveu-ho de nou)" - -#~ msgid "$prog dead but subsys locked" -#~ msgstr "$prog ha mort però el subsys està bloquejat" - -#~ msgid "Saving random seed: " -#~ msgstr "S'està desant la llavor aleatòria: " - -#~ msgid "Loading ISDN modules" -#~ msgstr "S'estan carregant els mòduls ISDN" - -#~ msgid "killing ctdbd " -#~ msgstr "s'està matant ctdbd " - -#~ msgid "Mounting local filesystems: " -#~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers locals: " - -#~ msgid "key generation" -#~ msgstr "generació de la claus" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" -#~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [opció]" - -#~ msgid "Starting sm-client: " -#~ msgstr "S'està iniciant el sm-client: " - -#~ msgid "Starting $NAME: " -#~ msgstr "S'està iniciant $NAME: " - -#~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: " -#~ msgstr "La base de dades Pre-0.26 del monotone s'ha de migrar a mà: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: " -#~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan carregant els mòduls addicionals: " - -#~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}" - -#~ msgid "Mounting CIFS filesystems: " -#~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers CIFS: " - -#~ msgid "Generating exim certificate: " -#~ msgstr "S'està generant el certificat de l'exim: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Starting rusers services: " -#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis rusers: " - -#~ msgid "Compiling systemtap scripts: " -#~ msgstr "S'estan compilant els scripts de systemtap: " - -#~ msgid "Starting NFS daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni NFS: " - -#~ msgid "Starting telescope daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni telescope: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload}" - -#~ msgid "Disabling nightly apt update: " -#~ msgstr "S'està inhabilitant l'actualització de cada nit de l'apt: " - -#~ msgid "Starting NFS services: " -#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis NFS: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" -#~ "rebuild|running|update}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" -#~ "rebuild|running|update}" - -#~ msgid "Stopping Xpilot game server: " -#~ msgstr "S'està aturant el servidor de jocs Xpilot: " - -#~ msgid "Starting HAL daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni HAL: " - -#~ msgid "Stopping unbound: " -#~ msgstr "S'està aturant unbound: " - -#~ msgid "No scripts exist." -#~ msgstr "no existeixen scripts." - -#~ msgid "/proc entries were fixed" -#~ msgstr "S'han arreglat les entrades de /proc" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" -#~ "reload|initdb}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|" -#~ "force-reload|initdb}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" -#~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start}" - -#~ msgid "Unmounting file systems" -#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers" - -#~ msgid "(not starting, no services registered)" -#~ msgstr "(no s'ha iniciat, no s'han registrat serveis)" - -#~ msgid "Shutting down $PROG: " -#~ msgstr "S'està aturant $PROG: " - -#~ msgid "Netlabel is stopped." -#~ msgstr "El Netlabel està aturat." - -#~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" -#~ msgstr "${SERVICE}: el servei és desconegut" - -#~ msgid "Stopping $type $name: " -#~ msgstr "S'està aturant $type $name: " - -#~ msgid "" -#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Vegeu $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist per a més " -#~ "informació." - -#~ msgid "Starting $SERVICE: " -#~ msgstr "S'està iniciant $SERVICE: " - -#~ msgid "Mounting zfs partitions: " -#~ msgstr "S'estan muntant les particions zfs: " - -#~ msgid "INSECURE MODE FOR $key" -#~ msgstr "MODE NO SEGUR PER A $key" - -#~ msgid "Loading new virus-database: " -#~ msgstr "S'està carregant una nova base de dades de virus: " - -#~ msgid "Stopping Crossfire game server: " -#~ msgstr "S'està aturant el servidor de jocs Crossfire: " - -#~ msgid "Shutting down process accounting: " -#~ msgstr "S'està aturant la comptabilitat delprocessos: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload}" - -#~ msgid "Reloading $prog: " -#~ msgstr "S'està actualitzant el $prog: " - -#~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): " -#~ msgstr "" -#~ "S'està iniciant el dimoni monitor de la temperatura dels discs durs " -#~ "($prog): " - -#~ msgid "Please stand by while rebooting the system..." -#~ msgstr "Espereu mentre es reinicia el sistema..." - -#~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni de DNS Avahi: " - -#~ msgid "Shutting down DAAP server: " -#~ msgstr "S'està aturant el servidor DAAP: " - -#~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..." -#~ msgstr "S'està esperant esdeveniments d'inserció/expulsió del lector..." - -#~ msgid "Mounting NCP filesystems: " -#~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NCP: " - -#~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: " -#~ msgstr "S'està aturant l'amavisd-snmp-subagent: " - -#~ msgid "Starting up CIM server: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servidor CIM: " - -#~ msgid "Starting CallWeaver: " -#~ msgstr "S'està iniciant el CallWeaver: " - -#~ msgid "Stopping rstat services: " -#~ msgstr "S'estan aturant els serveis rstat: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" - -#~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf" -#~ msgstr "No s'ha especificat el servidor NTP a $ntpstep ni $ntpconf" - -#~ msgid "Restarting $prog:" -#~ msgstr "S'està reiniciant el $prog:" - -#~ msgid "Stopping liquidwar game server: " -#~ msgstr "S'està aturant el servidor de jocs liquidwar: " - -#~ msgid "Reloading nsca: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar l'nsca: " - -#~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " -#~ msgstr "S'està aturant el controlador ipmi_poweroff: " - -#~ msgid "qemu binary format handlers are not registered." -#~ msgstr "Els gestors de formats binaris del qemu no estan registrats." - -#~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: " -#~ msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH1 RSA" - -#~ msgid "Reloading CRLs: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar CRLs: " - -#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded." -#~ msgstr "${IPTABLES}: no s'han carregat els mòduls del tallafoc." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" - -#~ msgid "stale lock files may be present in $directory" -#~ msgstr "hi pot haver fitxers blocats stale al directori $directory" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan carregant els mòduls addicionals: " - -#~ msgid "Turning off swap: " -#~ msgstr "S'està desactivant la memòria d'intercanvi: " - -#~ msgid "named: already running" -#~ msgstr "named: ja s'està executant" - -#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error: [ipv6_log] el Loglevel no es un '$level' vàlid " -#~ "(arg 2)" - -#~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" -#~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog" - -#~ msgid "Shutting down ${prog_base}:" -#~ msgstr "S'està aturant el ${prog_base}: " - -#~ msgid "Stopping INNWatch service: " -#~ msgstr "S'està aturant el servei INNWatch: " - -#~ msgid "Stopping asterisk: " -#~ msgstr "S'està aturant l'asterisk: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status}" - -#~ msgid "Starting YP server services: " -#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis del servidor YP: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" - -#~ msgid "Generating chrony command key: " -#~ msgstr "S'està generant la clau d'ordre del chrony: " - -#~ msgid "Checking local filesystem quotas: " -#~ msgstr "S'estan comprovant les quotes del sistema de fitxers local: " - -#~ msgid "Starting NFS statd: " -#~ msgstr "S'està iniciant NFS statd: " - -#~ msgid "Starting $master_prog: " -#~ msgstr "S'està iniciant $master_prog: " - -#~ msgid "innd shutdown" -#~ msgstr "aturada de l'innd" - -#~ msgid "Starting rstat services: " -#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis rstat: " - -#~ msgid "denyhosts cron service is enabled." -#~ msgstr "S'ha habilitat el servei denyhosts del cron." - -#~ msgid "Reloading ${NAME}: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar el ${NAME}: " - -#~ msgid "Reloading exim:" -#~ msgstr "S'està tornant a carregar l'exim:" - -#~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration." -#~ msgstr "Cal el paquet sendmail-cf per a actualitzar la configuració." - -#~ msgid "Shutting down restorecond: " -#~ msgstr "S'està aturant el restorecond: " - -#~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" -#~ msgstr "El programa ha mort i el fitxer de blocatge a /var/lock existeix" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" - -#~ msgid "($pid) is running..." -#~ msgstr "($pid) s'està executant..." - -#~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni $prog: " - -#~ msgid "Reloading ${prog} conig file: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de ${prog}: " - -#~ msgid "Key file for $dst not found, skipping" -#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer de clau per a $dst, s'està ignorant" - -#~ msgid "Starting $progname: " -#~ msgstr "S'està iniciant el $progname: " - -#~ msgid "Moodle cron job is disabled." -#~ msgstr "La tasca de cron del moodle està deshabilitada." - -#~ msgid "start" -#~ msgstr "inicia" - -#~ msgid "Updating RPMS in group $group: " -#~ msgstr "S'estàn actualitzant els RPM del grup $group: " - -#~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " -#~ msgstr "S'està aturant ${desc} (${prog}): " - -#~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " -#~ msgstr "" -#~ "S'està aturant el dimoni del control remot per infrarojos ($prog): \"" - -#~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found" -#~ msgstr "Sense configurar: $prog, /etc/gkrellmd.conf no existeix" - -#~ msgid "Starting Crossfire game server: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs Crossfire: " - -#~ msgid "$0: error: insufficient privileges" -#~ msgstr "$0: error: privilegis insuficients" - -#~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " -#~ msgstr "S'està habilitant els espais d'intercanvi de /etc/fstab: " - -#~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." -#~ msgstr "" -#~ "*** S'està inhabilitant el reforç de la seguretat per a la recuperació " -#~ "del sistema" - -#~ msgid "Stopping $progname: " -#~ msgstr "S'està aturant el $progname: " - -#~ msgid "is stopped" -#~ msgstr "està aturat" - -#~ msgid "Unloading ISDN modules" -#~ msgstr "S'estan descarregant els mòduls ISDN" - -#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." -#~ msgstr "Els gestors de formats binaris del Wine no estan registrats." - -#~ msgid "" -#~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " -#~ "isn't executable" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error: [ipv6_log] S'ha triat syslog, però el binari " -#~ "'logger' no existeix o no és executable" - -#~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|list|status|clean}" - -#~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni up-imapproxy: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" - -#~ msgid "Stopping $name: " -#~ msgstr "S'està aturant $name: " - -#~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: " -#~ msgstr "S'està aplicant l'elevador ${ELEVATOR}: " - -#~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: " -#~ msgstr "S'està iniciant l'amavisd-snmp-subagent: " - -#~ msgid "CIM server is not running" -#~ msgstr "El servidor CIM no s'està executant" - -#~ msgid "Stopping puppet: " -#~ msgstr "S'està aturant el puppet: " - -#~ msgid "nN" -#~ msgstr "nN" - -#~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" -#~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol" - -#~ msgid "Starting fail2ban: " -#~ msgstr "S'està iniciant el fail2ban: " - -#~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL." -#~ msgstr "Heu d'actualitzar el format de les dades abans d'usar PostgreSQL." - -#~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Audio Entropy... " - -#~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " -#~ msgstr "" -#~ "S'està tornant a muntar el sistema de fitxers arrel en mode lectura-" -#~ "escriptura: " - -#~ msgid "$prog start" -#~ msgstr "$prog iniciació" - -#~ msgid "Unmounting $mountpoint:" -#~ msgstr "S'està desmuntant $mountpoint:" - -#~ msgid "Nightly yum update is enabled." -#~ msgstr "L'actualització de cada nit del yum està habilitada." - -#~ msgid "Syncing hardware clock to system time" -#~ msgstr "" -#~ "S'està sincronitzant el rellotge del maquinari amb la data del sistema" - -#~ msgid "Configuration file or keys are invalid" -#~ msgstr "El fitxer de configuració o les tecles no són valides" - -#~ msgid "NOTICE " -#~ msgstr "Avís " - -#~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " -#~ msgstr "S'està tornant a la configuració desada del sysctl: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" -#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status}" - -#~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean" -#~ msgstr "S'està habilitant el booleà allow_ypbind del SELinux" - -#~ msgid "Starting acpi daemon: " -#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni acpi: " - -#~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni del servidor intermediari de vbi: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " -#~ msgstr "" -#~ "${IP6TABLES}: S'estan configurant les cadenes a la política $policy: " - -#~ msgid "Automatic reboot in progress." -#~ msgstr "Arrencada de nou automàtica en curs." - -#~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" -#~ msgstr "S'està deshabilitant el booleà allow_ypbind del SELinux" - -#~ msgid "Reloading smokeping: " -#~ msgstr "S'està tornant a carregar l'smokeping: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." -#~ msgstr "${IP6TABLES}: els mòduls del tallafoc no estan carregats." - -#~ msgid "Stopping ${ifprog}: " -#~ msgstr "S'està aturant ${ifprog}: " - -#~ msgid "Enabling nightly apt update: " -#~ msgstr "S'està habilitant l'actualització de cada nit de l'apt: " - -#~ msgid "Shutting down ctdbd service: " -#~ msgstr "S'està aturant el servei ctdbd: " - -#~ msgid "Reloading rules configuration..." -#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de regles..." - -#~ msgid "Registering binary handler for qemu applications" -#~ msgstr "S'està registrant el gestor de binaris per a aplicacions qemu" - -#~ msgid "Stopping nsd: " -#~ msgstr "S'està aturant l'nsd: " - -#~ msgid "/proc filesystem unavailable" -#~ msgstr "No està disponible el sistema de fitxers /proc" - -#~ msgid "Starting NFS mountd: " -#~ msgstr "S'està iniciant NFS mountd: " - -#~ msgid "Enabling denyhosts cron service: " -#~ msgstr "S'està habilitant el servei del cron denyhosts: " - -#~ msgid "Starting $PROG:" -#~ msgstr "S'està iniciant el $PROG:" - -#~ msgid "Starting monotone server: " -#~ msgstr "S'està iniciant el servidor monotone: " - -#~ msgid "$prog flush" -#~ msgstr "$prog buidat" - -#~ msgid "Moodle cron job is enabled." -#~ msgstr "La tasca de cron del moodle està habilitada." - -#~ msgid "Starting yum-updatesd: " -#~ msgstr "S'està iniciant el yum-updatesd: " - -#~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " -#~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan aplicant les regles del tallafoc: " - -#~ msgid "Stopping $prog: " -#~ msgstr "S'està aturant el $prog: " - -#~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " -#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Audio Entropy... " +msgstr "S'està reiniciant $prog (a través de systemctl): " |