diff options
author | Igor Pires Soares <igorsoares@gmail.com> | 2007-03-21 17:50:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Igor Pires Soares <igorsoares@gmail.com> | 2007-03-21 17:50:51 +0000 |
commit | 496a251730ccdfeb445dededb266a90a00b733b8 (patch) | |
tree | 94c73fb7543744a1691eeeedea7db75c4221a496 | |
parent | c6a72f1a21714af17a556376b682c9e81c1bbf3d (diff) | |
download | initscripts-496a251730ccdfeb445dededb266a90a00b733b8.tar initscripts-496a251730ccdfeb445dededb266a90a00b733b8.tar.gz initscripts-496a251730ccdfeb445dededb266a90a00b733b8.tar.bz2 initscripts-496a251730ccdfeb445dededb266a90a00b733b8.tar.xz initscripts-496a251730ccdfeb445dededb266a90a00b733b8.zip |
Revision 1/2 for F7
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 387 |
1 files changed, 193 insertions, 194 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 08abde7a..34a495d1 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -19,13 +19,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:40-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-21 14:50-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:68 msgid "Reloading $prog for $ez_name: " @@ -37,11 +37,11 @@ msgstr "Parando incrond: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1436 msgid "No parameters given to setup a default route" -msgstr "Nenhum parâmetro fornecido para instalar uma rota padrão" +msgstr "Nenhum parâmetro fornecido para configurar uma rota padrão" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:123 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:52 msgid "Starting UPS monitor (slave): " @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Recarregando a configuração do servidor cron: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:116 msgid "$BASENAME exporting databases" -msgstr "Preparando bases de dados..." +msgstr "$BASENAME exportando bases de dados" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233 @@ -66,16 +66,16 @@ msgstr "Aviso: o MTU '$IPV6TO4_MTU' configurado para 6para4 excede o limite máx #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 msgid "$base dead but pid file exists" -msgstr "${base} encerrado mas o arquivo pid existe" +msgstr "${base} morto mas o arquivo pid existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:82 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." -msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros 802.1Q VLAN: " +msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros 802.1Q VLAN." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:92 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:75 msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." -msgstr "$alias device ${DEVICE} parece não estar presente; atrasando inicialização." +msgstr "$alias dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente; atrasando inicialização." #: /etc/rc.d/init.d/amd:91 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 @@ -89,11 +89,11 @@ msgstr "$alias device ${DEVICE} parece não estar presente; atrasando inicializa #: /etc/rc.d/init.d/sshd:177 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:22 msgid "Starting console mouse services: " -msgstr "Iniciando serviços do mouse no console: " +msgstr "Iniciando serviços de mouse no console: " #: /etc/rc.d/init.d/rdisc:42 msgid "Shutting down router discovery services: " @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Desligando serviços de localização de roteadores: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:958 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" -msgstr "Faltando parâmetro global 'endereço IPv4' (arg 2)" +msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4 global\" (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:33 #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:34 @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Iniciando $OTRS_PROG..: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:331 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:386 msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" -msgstr "Faltando parâmetro 'IPv6-gateway' (arg 2)" +msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6-gateway\" (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " @@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:314 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" -msgstr "Use: pidfileofproc {program}" +msgstr "Uso: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:46 msgid "vncserver start" @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "início do vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/squid:159 #: /etc/rc.d/init.d/squidGuard:161 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:45 msgid "Starting RPC svcgssd: " @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Iniciando RPC svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:108 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" -msgstr "Desmontando os sistemas de arquivo loopback (tentar novamente): " +msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos loopback (nova tentativa):" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:37 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl" @@ -172,11 +172,11 @@ msgstr "Erro. Este parece ser um servidor escravo, encontre o kpropd.acl" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:107 msgid "Saving $desc ($prog): " -msgstr "Iniciando $desc ($prog): " +msgstr "Salvando $desc ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" -msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel; a configuração não é válida" +msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:43 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:46 @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "recarregando $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:44 msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -msgstr "Parando servidor de mouse infra-vermelho" +msgstr "Parando o daemon do controle remoto infra-vermelho do mouse ($prog2): " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:189 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299 @@ -198,29 +198,29 @@ msgstr "o controle radvd está ativo, mas a sua configuração não está comple #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:38 msgid "Stopping system message bus: " -msgstr "Iniciando barramento de mensagens do sistema: " +msgstr "Parando barramento de mensagens do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:129 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" -msgstr "Use: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" +msgstr "Uso: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:58 msgid "Denyhosts is disabled." -msgstr "Denyhosts está desativado" +msgstr "Denyhosts está desativado." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:171 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:325 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:325 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:46 msgid "X is not configured. Running system-config-display" -msgstr "X não está configurado. Executando system-config-xfree86" +msgstr "O X não está configurado. Executando system-config-display" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." -msgstr "*** Perigo - Política SELinux ${SELINUXTYPE} precisa ser refeita" +msgstr "*** Aviso - A política ${SELINUXTYPE} do SELinux precisa ser reetiquetada." #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96 msgid "Removing user defined chains:" @@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "Iniciando instância $prog " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:34 msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " -msgstr "Iniciando servidor NetworkManagerDispatcher" +msgstr "Iniciando servidor NetworkManagerDispatcher: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32 msgid "Stopping rwho services: " @@ -254,31 +254,31 @@ msgstr "Limpando todas as regras atuais e 'chains' definidas pelo usuário:" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|status|restart}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/named:209 msgid "no response, killing with -TERM " -msgstr "nenhuma resposta, matando com -TERM" +msgstr "nenhuma resposta, matando com -TERM " #: /etc/rc.d/init.d/isicom:27 msgid "Failed to load firmware." -msgstr "Falha ao carregar o 'firmware'." +msgstr "Falha ao carregar o firmware." #: /etc/rc.d/init.d/icecast:45 msgid "Reloading icecast: " -msgstr "Recarregando icecast: " +msgstr "Recarregando icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:36 msgid "Setting up iSCSI targets: " -msgstr "Iniciando servidor CIM: " +msgstr "Configurando destinos iSCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36 msgid "Starting $prog daemon: " -msgstr "Iniciando daemon $prog : " +msgstr "Iniciando daemon $prog: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:236 msgid "\t\tWelcome to " -msgstr "\t\tBem-vindo a " +msgstr "\t\tBem-vindo ao " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31 msgid "Stopping rstat services: " @@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "Parando serviços rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog:54 msgid "Shutting down system logger: " -msgstr "Desligando o servidor de registros do sistema: " +msgstr "Desligando o agente de log do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60 msgid "$base is stopped" @@ -313,15 +313,15 @@ msgstr "$base está parado" #: /etc/rc.d/init.d/zope:79 #: /etc/rc.d/init.d/zvbid:62 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:122 msgid "Reloading Resource Configuration: " -msgstr "Recarregando configuração do Recurso: " +msgstr "Recarregando Configurações de Recursos: " #: /etc/rc.d/init.d/ldap:124 msgid "Checking configuration files for $prog: " -msgstr "Conferindo arquivos de configuração para $prog:" +msgstr "Conferindo arquivos de configuração para $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" @@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "Desligando o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87 msgid "$BASENAME importing databases" -msgstr "$BASENAME importando base de dados" +msgstr "$BASENAME importando bases de dados" #: /etc/rc.d/init.d/greylistd:20 msgid "Starting greylistd: " @@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Desligando RPC $PROG: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:124 msgid "INFO " -msgstr "INFORMAÇÃO " +msgstr "INFORMAÇÃO " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:36 msgid "Starting puppet: " @@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Iniciando puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:35 msgid "Starting ${prog_base}:" -msgstr "Iniciando ${prog_base}: " +msgstr "Iniciando ${prog_base}:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Sending all processes the TERM signal..." @@ -393,11 +393,11 @@ msgstr "Enviando o sinal TERM a todos os processos..." #: /etc/rc.d/init.d/auditd:96 msgid "Rotating logs: " -msgstr "Rodando registros:" +msgstr "Rotacionando logs: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10 msgid "*** the clamav-server can be configured" -msgstr "*** o servidor clamav-pode ser configurado" +msgstr "*** o clamav-server pode ser configurado" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " @@ -406,11 +406,11 @@ msgstr "Iniciando restorecond: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:44 #: /etc/rc.d/init.d/crond:45 msgid "cannot stop crond: crond is not running." -msgstr "não pode parar crond: crond não está rodando." +msgstr "não é possível parar o crond: ele não está rodando." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:191 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" -msgstr "erro em $FILE: não especificou dispositivo ou endereço IP" +msgstr "erro em $FILE: não foi especificado o dispositivo ou o endereço IP" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:66 msgid "/proc entries are not fixed" @@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "Entradas em /proc não são fixas" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " -msgstr "Iniciando o driver ipmi_watchdog:" +msgstr "Iniciando o driver ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}" @@ -447,15 +447,15 @@ msgstr "nenhum dicionário instalado" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:85 msgid "Flushing all chains:" -msgstr "Limpando todas as 'chains':" +msgstr "Limpando todas as \"chains\":" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:61 msgid "Initializing MySQL database: " -msgstr "Inicializando a base de dados MySQL: " +msgstr "Inicializando o banco de dados MySQL: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbx:22 msgid "Stopping OpenPBX: " -msgstr "Parando OpenPBX: " +msgstr "Parando o OpenPBX: " #: /etc/rc.d/init.d/incrond:21 msgid "Starting incrond: " @@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Iniciando o capi4linux: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:125 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:771 msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" @@ -493,12 +493,12 @@ msgstr "Salvando as regras atuais para $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:70 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" -msgstr "*** /etc/selinux/config indica que você quer consertar a etiquetagem manualmente " +msgstr "*** /etc/selinux/config indica que você quer consertar a etiquetagem manualmente" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:76 #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:66 msgid "Usage: $0 {start|stop}" -msgstr "Use: $0 {start|stop}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:35 msgid "Starting $desc ($prog): " @@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "Iniciando $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/openpbx:15 msgid "Starting OpenPBX: " -msgstr "Iniciando OpenPBX: " +msgstr "Iniciando o OpenPBX: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:56 #: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:61 @@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "$0: arquivo de dados do microcódigo da CPU ausente ($DATAFILE)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:73 msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}" -msgstr "PHYSDEV deveria ser definido para dispositivo ${DEVICE}" +msgstr "PHYSDEV deveria ser definido para o dispositivo ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/liquidwar-server:54 msgid "Stopping liquidwar game server: " @@ -576,11 +576,11 @@ msgstr "Carregando o mapa do teclado padrão ($KEYTABLE): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:374 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:374 msgid "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using encapsulation 'syncppp'" -msgstr "Atenção: ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suportam IPv6 usando encapsulamento 'syncppp'" +msgstr "Aviso: ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suportam IPv6 usando encapsulamento 'syncppp'" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "(no mouse is configured)" -msgstr "(não há nenhum mouse configurado)" +msgstr "(não há um mouse configurado)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" @@ -588,19 +588,19 @@ msgstr "*** Dependendo do arquivo, a reetiquetagem pode demorar bastante" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 msgid "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently enabled in kernel" -msgstr "O encaminhamento global do IPv6 está ativado na configuração, mas não está ativado no kernel." +msgstr "O encaminhamento global do IPv6 está ativado na configuração, mas não está ativado no kernel" #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:43 msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " -msgstr "Parando o servidor NetworkManagerDispatcher:" +msgstr "Parando o servidor NetworkManagerDispatcher: " #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:40 msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): " -msgstr "Parando o servidor PC/SC smart card ($prog):" +msgstr "Parando o servidor PC/SC smart card ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:58 msgid "Reloading syslog-ng.conf file: " -msgstr "Recarregando o arquivo syslog-ng.conf:" +msgstr "Recarregando o arquivo syslog-ng.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:94 msgid "reloading sm-client: " @@ -625,7 +625,7 @@ msgstr "recarregando sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:83 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:141 msgid "Reloading $prog" @@ -637,7 +637,7 @@ msgstr "O endereço IPv4 '$addr' fornecido não é válido (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:105 msgid "Shutting down $BASENAME: " -msgstr "Desligando $BASENAME:" +msgstr "Desligando $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/pound:29 msgid "Stopping Pound: " @@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "Desligando o hidd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:780 msgid "Starting disk encryption using the RNG:" -msgstr "Começando criptografia de disco usando o RNG:" +msgstr "Iniciando criptografia de disco usando o RNG:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:161 msgid "Unmounting pipe file systems: " @@ -670,11 +670,11 @@ msgstr "Iniciando startup interativo" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:135 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:105 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:143 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -msgstr "Use: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" +msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:61 msgid "Stopping UPS monitor: " @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:96 msgid "Starting $ID: " -msgstr "Iniciando $ID:" +msgstr "Iniciando $ID: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:339 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" @@ -701,11 +701,11 @@ msgstr "Uso: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/pand:63 #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:157 msgid "Active network block devices: " -msgstr "Dispositivos de rede ativos: " +msgstr "Dispositivos de rede de bloco ativos: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59 msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}" @@ -729,23 +729,23 @@ msgstr "Salvando as regras atuais para $IPTABLES_DATA: " #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:81 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:304 msgid "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use netfilter6 instead" -msgstr "Encaminhamento IPv6 por dispositivo não pode ser controlado via sysctl - use ao invés o netfilter6 " +msgstr "Encaminhamento IPv6 por dispositivo não pode ser controlado via sysctl - use o netfilter6 para fazer isso" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:83 msgid "not reloading due to configuration syntax error" -msgstr "Não esta recarregando devido a erro de sintaxe da configuração" +msgstr "não esta recarregando devido a um erro de sintaxe da configuração" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:53 msgid "Stopping iSCSI initiator service: " -msgstr "Parando serviços rstat: " +msgstr "Parando serviços do iniciador iSCSI: " #: /etc/rc.d/init.d/network:245 msgid "Shutting down loopback interface: " -msgstr "Desligando interface 'loopback': " +msgstr "Desligando a interface loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/icecast:22 msgid "Starting icecast streaming daemon: " @@ -754,11 +754,11 @@ msgstr "Iniciando servidor icecast streaming: " #: /etc/rc.d/init.d/915resolution:61 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" -msgstr "Use: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "Uso: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:44 msgid "Starting kernel logger: " -msgstr "Iniciando o servidor de registros do kernel: " +msgstr "Iniciando o agente de log do kernel: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " @@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "$message" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:469 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " -msgstr "*** Aviso -- o sistema não foi desligado corretamente." +msgstr "*** Aviso -- o sistema não foi desligado corretamente. " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:191 msgid " done." @@ -917,11 +917,11 @@ msgstr "Iniciando $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/hplip:116 msgid "Stopping hpiod: " -msgstr "Parando hpiod:" +msgstr "Parando hpiod: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 msgid "$base dead but subsys locked" -msgstr "${base} morto mas o pid existe" +msgstr "$base morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" @@ -929,7 +929,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:104 msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" -msgstr "$prog: Use: < start | stop | restart | reload | status >" +msgstr "$prog: Uso: < start | stop | restart | reload | status >" #: /etc/rc.d/init.d/hidd:19 msgid "Starting hidd: " @@ -947,7 +947,7 @@ msgstr "Iniciando leitura prévia (readahead) em segundo plano: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:24 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:32 msgid "Usage: ifup <device name>" -msgstr "Use: ifup <nome do dispositivo>" +msgstr "Uso: ifup <nome do dispositivo>" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:62 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 @@ -960,7 +960,7 @@ msgstr "O ambiente PORT não foi definido." #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -msgstr "Use: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" +msgstr "Uso: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:152 msgid "Turning off quotas: " @@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "Desligando quotas: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1546 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" -msgstr "Arquivo Pid '$pidfile' está vazio, não é possível enviar evento para radvd" +msgstr "Arquivo pid '$pidfile' está vazio, não é possível enviar evento para radvd" #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:77 msgid "Shutting down RPC svcgssd: " @@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Parando o(s) servidor(es) do Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 #: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 msgid "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would be expected); aborting..." -msgstr "A instalação de util-vserver não foi encontrada (o arquivo $UTIL_VSERVER_VARS era esperado); abortando..." +msgstr "A instalação do util-vserver não foi encontrada (o arquivo $UTIL_VSERVER_VARS era esperado); abortando..." #: /etc/rc.d/init.d/hplip:85 msgid "$1 (pid $pid) is running..." @@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "$1 (pid $pid) está rodando..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" -msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" +msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166 @@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "Salvando regras atuais em $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:84 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/named:260 msgid "$named reload" @@ -1020,19 +1020,19 @@ msgstr "Iniciando hpssd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:419 msgid "Starting disk encryption:" -msgstr "Iniciando encriptação do disco: " +msgstr "Iniciando criptografia do disco:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:50 msgid "*** Warning -- SELinux is active" -msgstr "*** Perigo - SELinux não está ativado" +msgstr "*** Aviso - O SELinux está ativado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n" -msgstr "use: ifup-aliases <dispositivo-de-rede> [<parent-config>]\n" +msgstr "uso: ifup-aliases <dispositivo-de-rede> [<parent-config>]\n" #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:33 msgid "Starting BitTorrent tracker: " -msgstr "Iniciando rastreador BitTorrent:" +msgstr "Iniciando rastreador BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/named:65 msgid "or install caching-nameserver." @@ -1040,12 +1040,12 @@ msgstr "ou instale o caching-nameserver." #: /etc/rc.d/init.d/network:64 msgid "Bringing up loopback interface: " -msgstr "Iniciando a interface 'loopback': " +msgstr "Iniciando a interface loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:45 msgid "Reopening $prog log file: " -msgstr "Reabrindo arquivo de registros do $prog: " +msgstr "Reabrindo arquivo de log do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:46 @@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr "Reabrindo arquivo de registros do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 msgid "$base shutdown" -msgstr "desligar $base" +msgstr "desligamento do $base" #: /etc/rc.d/init.d/smb:77 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:65 @@ -1063,15 +1063,15 @@ msgstr "Recarregando o arquivo smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/capi:36 msgid "Stopping capi4linux:" -msgstr "Terminando o capi4linux: " +msgstr "Parando o capi4linux:" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:142 msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}" #: /etc/rc.d/init.d/crond:29 msgid "cannot start crond: crond already running." -msgstr "não pode iniciar crond: crond já está rodando" +msgstr "não foi possível iniciar o crond: ele já está rodando." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:36 msgid "Process accounting is enabled." @@ -1079,11 +1079,11 @@ msgstr "A contabilização de processos está ativa." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:179 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." -msgstr "Determinando informação IP para o ${DEVICE}..." +msgstr "Determinando informação de IP para o ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:198 msgid "Stopping ${NAME} service: " -msgstr "Parando o serviço ${NAME}: " +msgstr "Parando o serviço do ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89 msgid "$BASENAME error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" @@ -1101,15 +1101,15 @@ msgstr "início de $base" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:46 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." -msgstr "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado; ignorando." +msgstr "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, ignorando." #: /etc/rc.d/init.d/tor:67 msgid "$prog is dead and /var/run pid file exists" -msgstr "$prog está morto e existe o arquivo de pid em /var/run" +msgstr "$prog está morto e existe o arquivo pid em /var/run" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:246 msgid "$0: Link is down" -msgstr "$0: Link está derrubado" +msgstr "$0: Link está inativo" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:38 msgid "Process accounting is disabled." @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "A contabilização de processos está desativada." #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:15 msgid "Starting ejabberd: " -msgstr "Iniciando ejabberd" +msgstr "Iniciando ejabberd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:31 msgid "$0: configuration for ${1} not found." @@ -1133,7 +1133,7 @@ msgstr "Recarregando configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:32 msgid "Starting Wesnoth game server: " -msgstr "Iniciando servidor de jogo Wesnoth: " +msgstr "Iniciando servidor do jogo Wesnoth: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:115 msgid "ERROR " @@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr "Carregando módulos $IP6TABLES adicionais: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:744 msgid "Enabling local filesystem quotas: " -msgstr "Ativando quotas dos sistemas de arquivos locais:" +msgstr "Ativando quotas dos sistemas de arquivos locais: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:153 msgid "Active NCP mountpoints: " @@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr "Parando pdns-recursor: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 msgid "*** system size and speed of hard drives." -msgstr "*** tamanho e velocidade do sistema do HD" +msgstr "*** tamanho e velocidade do sistema do HD." #: /etc/rc.d/init.d/tor:76 msgid "$prog is not running" @@ -1180,7 +1180,7 @@ msgstr "Parando $prog" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:48 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:65 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|status|restart|reload}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:521 msgid "yY" @@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr "yY" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:53 msgid "Restarting puppet: " -msgstr "Reiniciando puppet:" +msgstr "Reiniciando puppet: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:116 msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:" @@ -1200,16 +1200,16 @@ msgstr "O servidor Avahi não está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:111 msgid "Shutting down NFS quotas: " -msgstr "Desligando o NFS quotas: " +msgstr "Desligando quotas NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:164 #: /etc/rc.d/init.d/functions:200 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" -msgstr "$0: Use: daemon [+/-nicelevel] {program}" +msgstr "$0: Uso: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:385 msgid "${base} dead but subsys locked" -msgstr "${base} morto mas o subsistema não foi liberado" +msgstr "${base} morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:40 msgid "$prog: already running" @@ -1234,20 +1234,20 @@ msgstr "inicialização do vncserver" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:177 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:74 #: /etc/rc.d/init.d/ushare:76 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" -msgstr "Use: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" +msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:52 msgid "Stopping INND service (the hard way): " -msgstr "Parando o serviço INND (da maneira mais dura): " +msgstr "Parando o serviço INND (da maneira dura): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1373 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" -msgstr "O 'gateway' padrão IPv6 '$address' fornecido não está em formato adequado" +msgstr "O 'gateway' padrão IPv6 '$address' fornecido não está no formato adequado" #: /etc/rc.d/init.d/argus:38 msgid "Shutting down argus: " @@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr "Servidor Avahi está rodando" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:71 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" -msgstr "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema será reiniciado" +msgstr "*** problemas. Colocando você numa janela de comandos; o sistema será reinicializado" #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:47 msgid "Starting RPC gssd: " @@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr "recarregar" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:57 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:448 msgid "Setting up Logical Volume Management:" -msgstr "Configurando a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):" +msgstr "Configurando a Gestão de Volumes Lógicos:" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 msgid "($pid) is running..." @@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "Iniciando $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:74 msgid "Stopping INN actived service: " -msgstr "Parando o serviço INN ativado: " +msgstr "Parando o serviço INN ativo: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:69 msgid "Configured GFS2 mountpoints: " @@ -1320,11 +1320,11 @@ msgstr "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado e #: /etc/rc.d/init.d/syslog:51 msgid "Shutting down kernel logger: " -msgstr "Desligando o servidor de registros do kernel: " +msgstr "Desligando o agente de log do kernel: " #: /etc/rc.d/init.d/puppet:84 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once}" #: /etc/rc.d/init.d/ups:48 msgid "Starting UPS monitor (master): " @@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr "Iniciando o monitor UPS (mestre): " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " -msgstr "Desligando o cliente de BitTorrent:" +msgstr "Desligando o cliente de sementes BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:43 msgid "Halting system..." @@ -1344,19 +1344,19 @@ msgstr "Recarregando o daemon Avahi... " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:51 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery." -msgstr "*** Desabilitando aplicação de diretivas de segurança para recuperação do sistema" +msgstr "*** Desabilitando aplicação de diretivas de segurança para recuperação do sistema." #: /etc/rc.d/init.d/lirc:26 msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): " -msgstr "Iniciando servidor de controle remoto por infra-vermelho ($prog):" +msgstr "Iniciando daemon de controle remoto por infra-vermelho ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57 msgid "Stopping Xpilot game server: " -msgstr "Parando o servidor de jogo Wesnoth: " +msgstr "Parando o servidor do jogo Xpilot: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:75 msgid "$prog check" -msgstr "Checagem $prog " +msgstr "Checagem do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:163 msgid "Applying $IPTABLES firewall rules: " @@ -1364,15 +1364,15 @@ msgstr "Aplicando regras ao firewall $IPTABLES: " #: /etc/rc.d/init.d/openhpid:204 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart|status|forcestop}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/openais:56 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload| status}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload| status}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 msgid "Usage: status {program}" -msgstr "Use: status {program}" +msgstr "Uso: status {program}" #: /etc/rc.d/init.d/amd:88 msgid "Reloading $prog:" @@ -1384,19 +1384,19 @@ msgstr "Iniciando transporte do ICQ: " #: /etc/rc.d/init.d/kdump:366 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|propagate}" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 msgid "Stopping $prog daemon: " -msgstr "Parando daemon $prog : " +msgstr "Parando o daemon $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1054 msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" -msgstr "Faltando parâmetro 'endereço IPv4 local' (arg 2)" +msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4 local\" (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" -msgstr "A utilização de 6-para-4 e encaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve estar ativa, mas não está" +msgstr "A utilização de 6-para-4 e o encaminhamento IPv6 RADVD normalmente devem estar ativos, mas não estão" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:57 msgid "Stopping $prog gracefully: " @@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr "O parâmetro de controle de encaminhamento não é válido '$fw_control' #: /etc/rc.d/init.d/amd:59 msgid "amd shutdown" -msgstr "Desligar amd" +msgstr "Desligamento do amd" #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:123 msgid "Shut down poker-bot first!" @@ -1416,11 +1416,11 @@ msgstr "Desligue o poker-bot primeiro!" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " -msgstr "Parando os serviços 'rusers': " +msgstr "Parando os serviços rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:28 msgid "Disabling Moodle cron job: " -msgstr "Desativando cron job do Moodle:" +msgstr "Desativando cron job do Moodle: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:23 msgid "Starting dund: " @@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "nenhum VIP_ADDRESS encontrado em ${FILE}, VIP ID ${ID} ignorado:" #: /etc/rc.d/init.d/hplip:121 msgid "Stopping hpssd: " -msgstr "Parando hpssd:" +msgstr "Parando hpssd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:43 msgid "Invalid tunnel type $TYPE" @@ -1456,7 +1456,7 @@ msgstr "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' fornecido no dispositivo de tún #: /etc/rc.d/init.d/qemu:48 msgid "Unregistering binary handler for qemu applications" -msgstr "Removendo tratadores de formato binário para aplicações Windows" +msgstr "Removendo tratadores binários para aplicações do qemu" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" @@ -1473,7 +1473,7 @@ msgstr "Iniciando daemon vbi proxy: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart (IPv6) networking" -msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" +msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize a configuração IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/apt:66 #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:94 @@ -1484,11 +1484,11 @@ msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro IPV #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:83 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:57 msgid "Reloading postfix: " -msgstr "Recarregando postfix: " +msgstr "Recarregando postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:110 msgid "Reloading maps" @@ -1496,11 +1496,11 @@ msgstr "Recarregando mapas" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:36 msgid "Disabling PLX devices... " -msgstr "Desativando dispositivos PLX..." +msgstr "Desabilitando dispositivos PLX... " #: /etc/rc.d/init.d/openct:25 msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " -msgstr "Inicializando terminais OpenCT smart card:" +msgstr "Inicializando terminais OpenCT smart card: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:33 msgid "Starting network plug daemon: " @@ -1516,15 +1516,15 @@ msgstr "Desligando a interface $i: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:578 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" -msgstr "Não pode adicionar endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" +msgstr "Não foi possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:63 msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -msgstr "Use: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" +msgstr "Uso: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:869 msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)" -msgstr "Faltando parâmetro 'endereço IPv4' (arg 1)" +msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4\" (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:83 #: /etc/rc.d/init.d/milter-regex:63 @@ -1532,12 +1532,12 @@ msgstr "Faltando parâmetro 'endereço IPv4' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:81 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:65 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/poker-bot:96 #: /etc/rc.d/init.d/poker-server:96 msgid "$prog stopped but subsys locked..." -msgstr "$prog parado mas o subsistema não foi liberado..." +msgstr "$prog parado mas o subsys está bloqueado..." #: /etc/rc.d/init.d/sec:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" @@ -1545,7 +1545,7 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" #: /etc/rc.d/init.d/crond:28 msgid "cannot start crond: crond is already running." -msgstr "não pode iniciar crond: crond já está rodando" +msgstr "não foi possível iniciar o crond: ele já está rodando." #: /etc/rc.d/init.d/smartd:71 msgid "Checking SMART devices now: " @@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr "Manifesto não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:537 msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)" -msgstr "Faltando parâmetro 'endereço-IPv6' (arg 2)" +msgstr "Faltando parâmetro \"endereço-IPv6\" (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/cachefilesd:42 #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:27 @@ -1577,36 +1577,36 @@ msgstr "Iniciando $PROG: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:70 #: /etc/rc.d/init.d/ser:84 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" -msgstr "Use: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" +msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:30 msgid "Shutting down icecast streaming daemon: " -msgstr "Desligando o deamon de streaming icecast: " +msgstr "Desligando o daemon de streaming icecast: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:38 msgid "Wine binary format handlers are registered." -msgstr "Tratadores de formato binário Wine registrados." +msgstr "Tratadores de formato binário do Wine registrados." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 msgid "Listening for an NIS domain server." -msgstr "À escutando de um servidor de domínio NIS." +msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:86 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:675 msgid "(Repair filesystem)" -msgstr "(Reparar sistema de arquivo)" +msgstr "(Reparar sistema de arquivos)" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:86 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" -msgstr "Use: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" +msgstr "Uso: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:84 msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" -msgstr "não recarregando $httpd devido à erro de sintaxe da configuração" +msgstr "não recarregando $httpd devido a um erro de sintaxe da configuração" #: /etc/rc.d/init.d/lirc:32 msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -msgstr "Iniciando servidor de mouse de controle infra-vermelho ($prog2):" +msgstr "Iniciando o daemon do controle remoto infra-vermelho do mouse ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:25 msgid "Starting Frozen Bubble server(s): " @@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr "Iniciando o(s) servidor(es) do Frozen Bubble: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:82 msgid "Importing $BASENAME databases: " -msgstr "Iniciando base de dados $BASENAME: " +msgstr "Importando bases de dados $BASENAME: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:20 msgid "VNC server" @@ -1622,7 +1622,7 @@ msgstr "Servidor VNC" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29 msgid "Stopping OpenAIS daemon ($prog): " -msgstr "Parando o OpenAIs deamon ($prog):" +msgstr "Parando o daemon do OpenAIs ($prog):" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:80 msgid "Avahi DNS daemon is not running" @@ -1638,7 +1638,7 @@ msgstr "*** Por favor, veja /usr/share/doc/clamav-server-*/README " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:34 msgid "Starting BitTorrent seed client: " -msgstr "Iniciando o cliente de BitTorrent:" +msgstr "Iniciando o cliente de sementes BitTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:33 msgid "Shutting down pand: " @@ -1647,19 +1647,19 @@ msgstr "Desligando o pand: " #: /etc/rc.d/init.d/qemu:92 #: /etc/rc.d/init.d/wine:68 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" -msgstr "Use: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" +msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" -msgstr "use: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" +msgstr "uso: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:148 #: /etc/rc.d/init.d/cman:450 #: /etc/rc.d/init.d/kannel:110 #: /etc/rc.d/init.d/qdiskd:59 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart|status}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/innd:45 msgid "Stopping INND service (gently): " @@ -1672,7 +1672,7 @@ msgstr "Iniciando o servidor RADIUS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown <device name>" -msgstr "use: ifdown <nome do dispositivo>" +msgstr "uso: ifdown <nome do dispositivo>" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:58 msgid "Starting NFS locking: " @@ -1680,15 +1680,15 @@ msgstr "Iniciando o NFS locking: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1096 msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)" -msgstr "Faltando parâmetro 'endereço IPv4-tunnel' (arg 2)" +msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4-tunnel\" (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:164 msgid "An old version of the database format was found." -msgstr "Uma versão antiga do formato do banco de dados foi encontrado." +msgstr "Uma versão antiga do formato do banco de dados foi encontrada." #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:32 msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): " -msgstr "Iniciando o servidor PC/SC smart card ($prog):" +msgstr "Iniciando o servidor PC/SC smart card ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:85 msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" @@ -1696,7 +1696,7 @@ msgstr "erro ao executar uma ou mais instâncias do daemon ucarp:" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:46 msgid "Shutting down $desc ($prog): " -msgstr "Desligando $desc ($prog):" +msgstr "Desligando $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:148 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" @@ -1704,7 +1704,7 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1491 msgid "No reason given for sending trigger to radvd" -msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento para radvd" +msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento para o radvd" #: /etc/rc.d/init.d/apt:61 msgid "Nightly apt update is disabled." @@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr "Atualização automática do apt está desabilitada." #: /etc/rc.d/init.d/openct:34 msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: " -msgstr "Parando terminais OpenCT smart card:" +msgstr "Parando terminais OpenCT smart card: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:67 msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender" @@ -1720,15 +1720,15 @@ msgstr "$prog ( $pid ) está escutando em $sender" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:20 msgid "Loading isicom firmware... " -msgstr "Carregando o 'firmware' isicom..." +msgstr "Carregando o 'firmware' isicom... " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" -msgstr "Use: $0 {start|stop|restart}" +msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:111 msgid "Exporting $BASENAME databases: " -msgstr "Iniciando $BASENAME: base de dados" +msgstr "Exportando bases de dados $BASENAME" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23 msgid "Starting rwho services: " @@ -1736,7 +1736,7 @@ msgstr "Iniciando os serviços rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:36 msgid "Stopping acpi daemon: " -msgstr "Terminando o daemon acpi: " +msgstr "Parando o daemon acpi: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:105 msgid "Unmounting loopback filesystems: " @@ -1752,7 +1752,7 @@ msgstr "erro em uma ou mais configurações do ucarp:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:40 msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " -msgstr "Desmontando sistemas de arquivo GFS: " +msgstr "Desmontando sistemas de arquivos GFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" @@ -1777,7 +1777,7 @@ msgstr "Configurando nome de domínio NIS $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:56 msgid "Shutting down CIM server: " -msgstr "Desligando servidor CIM:" +msgstr "Desligando servidor CIM: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:177 msgid "Loading additional $IPTABLES modules: " @@ -1797,7 +1797,7 @@ msgstr "Iniciando nsd... " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:73 msgid "CIM server ($pid) is running" -msgstr "CIM server ($pid) está rodando..." +msgstr "O servidor CIM ($pid) está rodando" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:181 @@ -1810,11 +1810,11 @@ msgstr "O dispositivo 'tun6to4' (do '$DEVICE') já está ativo, desligue-o prime #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1379 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, given default gateway device '$device' will be not used" -msgstr "O 'gateway' padrão IPv6 '$address' fornecido tem escopo '$device_scope' definido, o fornecido dispositivo 'gateway' padrão '$device' não será usado" +msgstr "O gateway padrão IPv6 '$address' fornecido tem escopo '$device_scope' definido, o dispositivo de gateway fornecido por padrão '$device' não será usado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1525 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" -msgstr "Mecanismo '$mechanism' não suportado para enviar evento para radvd" +msgstr "Mecanismo '$mechanism' não suportado para enviar eventos para o radvd" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:47 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" @@ -1840,11 +1840,11 @@ msgstr "Desligando os serviços $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:264 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:268 msgid "Firewall is not configured. " -msgstr "Firewall não está configurado. " +msgstr "O firewall não está configurado. " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:183 msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support" -msgstr "O kernel não foi compilado com suporte ao IPv6" +msgstr "O kernel não foi compilado com suporte a IPv6" #: /etc/rc.d/init.d/xttpd:56 msgid "Stopping $PROG: " @@ -1872,11 +1872,11 @@ msgstr "Desligando o rastreador BitTorrent: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:639 msgid "Checking filesystems" -msgstr "Verificando sistemas de arquivo" +msgstr "Verificando sistemas de arquivos" #: /etc/rc.d/init.d/functions:238 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" -msgstr "Use: killproc [-p pidfile] {program} [signal]" +msgstr "Uso: killproc [-p·pidfile] [·-d·delay] {program} [-signal]" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:194 msgid "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" @@ -1897,7 +1897,7 @@ msgstr "Iniciando $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:83 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:672 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" -msgstr "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema será reiniciado" +msgstr "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema será reinicializado" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: " @@ -1911,20 +1911,20 @@ msgstr "$prog está parado" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:122 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" -msgstr "Use: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" +msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:128 msgid "Starting ${NAME} service: " -msgstr "Iniciando serviço ${NAME} : " +msgstr "Iniciando serviço ${NAME}: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:162 msgid "$dst: no value for size option, skipping" -msgstr "$dst: não possui nenhum valor como opção, pulando" +msgstr "$dst: não possui nenhum valor para opção de tamanho, ignorando" #: /etc/ppp/ip-down.ipv6to4:35 #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:41 msgid "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 initialization" -msgstr "O argumento 1 está vazio, mas deve conter o nome de uma interface - pular inicialização IPv4to4" +msgstr "O argumento 1 está vazio, mas deve conter o nome de uma interface - pular inicialização IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:149 msgid "Active CIFS mountpoints: " @@ -1932,7 +1932,7 @@ msgstr "Pontos de montagem CIFS ativos: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog:40 msgid "Starting system logger: " -msgstr "Iniciando o registrador do sistema: " +msgstr "Iniciando o agente de log do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/nscd:59 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:61 @@ -2384,7 +2384,7 @@ msgstr "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema continuará" #: /etc/rc.d/init.d/halt:162 msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " -msgstr "Desmontando sistemas de arquivo (tentar novamente): " +msgstr "Desmontando sistemas de arquivos (nova tentativa): " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 msgid "Reloading cyrus.conf file: " @@ -2446,7 +2446,7 @@ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:82 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:671 msgid "*** An error occurred during the file system check." -msgstr "*** Ocorreu um erro durante a checagem dos sistemas de arquivo." +msgstr "*** Ocorreu um erro durante a checagem dos sistemas de arquivos." #: /etc/rc.d/init.d/pdns-recursor:21 msgid "Starting pdns-recursor: " @@ -2726,11 +2726,11 @@ msgstr "Restaurando o nome da máquina ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:60 msgid "Checking network-attached filesystems" -msgstr "Verificando sistemas de arquivo conectados à rede" +msgstr "Verificando sistemas de arquivos conectados à rede" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:113 msgid "Unmounting SMB filesystems: " -msgstr "Desmontando os sistemas de arquivo SMB: " +msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos SMB: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:660 msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" @@ -3234,7 +3234,7 @@ msgstr "ERRO: Syslog [ipv6_log] está escolhido, mas o \"logger\" binário não #: /etc/rc.d/rc.sysinit:741 msgid "Mounting local filesystems: " -msgstr "Montando sistemas de arquivo locais: " +msgstr "Montando sistemas de arquivos locais: " #: /etc/rc.d/init.d/exim:78 msgid "Reloading exim:" @@ -3308,7 +3308,7 @@ msgstr "iniciar" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:27 msgid "Mounting GFS2 filesystems: " -msgstr "Montando sistemas de arquivo GFS2: " +msgstr "Montando sistemas de arquivos GFS2: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:53 msgid "Updating RPMS in group $group: " @@ -3573,7 +3573,7 @@ msgstr "${base} (pid $pid) está rodando..." #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:44 msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " -msgstr "Desmontando sistemas de arquivo GFS (preguiçoso):" +msgstr "Desmontando sistemas de arquivos GFS (preguiçoso):" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45 msgid "pppd does not exist or is not executable" @@ -3589,7 +3589,7 @@ msgstr "O cron job do Moodle está ativo." #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 msgid "Starting yum-updatesd: " -msgstr "Iniciando atualização do yum: " +msgstr "Iniciando yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:61 msgid "$base reload" @@ -3738,4 +3738,3 @@ msgstr "Parando o $prog: " #~ msgstr "Iniciando o servidor APM: " #~ msgid "initializing netdump" #~ msgstr "inicializando o netdump" - |