# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Copyright (c) 1999-2000 Softcatalà # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-11 21:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-23 21:33+0200\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:179 msgid "Graphic card" msgstr "Targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:179 msgid "Select a graphic card" msgstr "Seleccioneu una targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:180 msgid "Choose a X server" msgstr "Escolliu un servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:180 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:217 ../../Xconfigurator.pm_.c:223 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:220 msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Quina configuració de l'XFree voleu tenir?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:232 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari, però només amb " "l'Xfree %s.\n" "L'XFree %s, que pot tenir un suport millor en 2D, suporta la vostra targeta." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:234 ../../Xconfigurator.pm_.c:257 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari amb l'Xfree %s." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:236 ../../Xconfigurator.pm_.c:259 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "Xfree %s amb acceleració 3D de maquinari" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:245 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari, però només amb " "l'Xfree %s,\n" "TINGUEU EN COMPTE QUE ES TRACTA D'UN SUPORT EXPERIMENTAL; L'ORDINADOR ES POT " "PENJAR.\n" "L'XFree %s, que pot tenir un suport millor en 2D, suporta la vostra targeta." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:248 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari amb l'Xfree %s,\n" "TINGUEU EN COMPTE QUE ES TRACTA D'UN SUPORT EXPERIMENTAL; L'ORDINADOR ES POT " "PENJAR." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s amb acceleració 3D de maquinari EXPERIMENTAL" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:265 msgid "XFree configuration" msgstr "Configuració de l'XFree" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:303 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Seleccioneu la mida de memòria de la vostra targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:347 msgid "Choose options for server" msgstr "Escolliu les opcions per al servidor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:358 msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolliu un monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:358 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:361 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Els dos paràmetres més importants son la velocitat de refresc vertical, que\n" "és la velocitat a què es refresca tota la pantalla, i el més important, la\n" "velocitat de sincronització horitzontal, que és la velocitat a què es\n" "visualitzen les línies d'exploració.\n" "\n" "És MOLT IMPORTANT que no especifiqueu un tipus de monitor amb un abast\n" "de sincronització superior a les possibilitats del vostre monitor, perquè\n" "el podríeu fer malbé.\n" "En cas de dubte, sigueu conservador amb aquest paràmetre." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:368 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc horitzontal" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:368 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc vertical" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:407 msgid "Monitor not configured" msgstr "El monitor no està configurat" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:410 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "La targeta gràfica encara no està configurada" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:413 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Encara no s'han escollit les resolucions" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:429 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Voleu comprovar la configuració?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:433 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Avís: la comprovació d'aquesta targeta gràfica pot penjar-vos l'ordinador" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:436 msgid "Test of the configuration" msgstr "Comprova la configuració" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:475 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "intenteu canviar alguns paràmetres" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:475 msgid "An error has occurred:" msgstr "S'ha produït un error:" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:497 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Sortida en %d segons" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:507 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "És aquest el paràmetre corrcte?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:515 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "S'ha produït un error, intenteu canviar alguns paràmetres" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:552 ../../printerdrake.pm_.c:276 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:587 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolliu la resolució i la profunditat de color" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:589 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "Targeta gràfica: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:590 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "Servidor xFree86: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:599 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:623 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1021 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposició del teclat: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1022 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipus de ratolí: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1023 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositiu del ratolí: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1024 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1025 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronització horitzontal del monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1026 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Refresc vertical del monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1027 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Targeta gràfica: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1028 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Memòria gràfica: %s kB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1030 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profunditat del color: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1031 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolució: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1033 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor xFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1034 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Controlador de l'xFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1053 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "S'està preparant la configuració de l'X-Window" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1067 msgid "Change Monitor" msgstr "Canvia el monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1068 msgid "Change Graphic card" msgstr "Canvia la targeta gràfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1069 msgid "Change Server options" msgstr "Canvia les opcions del servidor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1070 msgid "Change Resolution" msgstr "Canvia la resolució" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1071 msgid "Show information" msgstr "Mostra la informació" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1072 msgid "Test again" msgstr "Torna-ho a comprovar" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1073 ../../standalone/rpmdrake_.c:46 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1077 ../../standalone/drakboot_.c:40 msgid "What do you want to do?" msgstr "Què voleu fer?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1084 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "Current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Voleu conservar els canvis?La configuració actual és:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1105 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Si us plau, torneu a entrar a %s per activar els canvis" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1125 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Si us plau, sortiu i utilitzeu Ctrl-Alt-Enrere" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1128 msgid "X at startup" msgstr "X a l'inici" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1129 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que executi X automàticament " "durant l'arrencada.\n" "Voleu que X s'iniciï quan torneu a arrencar l'ordinador?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1153 msgid "Autologin" msgstr "Entrada automàtica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1154 msgid "" "I can set up your computer to automatically log on one user.\n" "If you don't want to use this feature, click on the cancel button." msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que entri automàticament amb un " "nom d'usuari.\n" "Si no voleu utilitzar aquesta característica, feu clic al botó Cancel·la." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1156 msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolliu l'usuri per omissió:" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1157 msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolliu el gestor de finestres per executar:" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colors (8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32.768 colors (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65.536 colors (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:9 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milions de colors (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:10 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4.294 milions de colors (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:110 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:111 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:112 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB o més" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:117 ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:118 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "VGA estàndard, 640x480 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:119 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatible 8514, 1024x768 a 87 Hz entrellaçada (no 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrellaçada, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Super VGA ampliada, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA no entrellaçada, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "SVGA d'alta freqüència, 1024x768 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 74 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:127 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Multi-freqüència que pot fer 1280x1024 a 76 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:128 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Monitor que pot fer 1600x1200 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:129 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Monitor que pot fer 1600x1200 a 76 Hz" #: ../../any.pm_.c:91 ../../any.pm_.c:121 ../../any_new.pm_.c:91 #: ../../any_new.pm_.c:121 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:91 ../../any.pm_.c:121 ../../any.pm_.c:150 #: ../../any_new.pm_.c:91 ../../any_new.pm_.c:121 ../../any_new.pm_.c:150 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector de la unitat (MBR)" #: ../../any.pm_.c:95 ../../any_new.pm_.c:95 msgid "SILO Installation" msgstr "Instal·lació del SILO" #: ../../any.pm_.c:96 ../../any.pm_.c:102 ../../any_new.pm_.c:96 #: ../../any_new.pm_.c:102 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "On voleu instal·lar el carregador d'arrencada?" #: ../../any.pm_.c:101 ../../any_new.pm_.c:101 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instal·lació del LILO/grub" #: ../../any.pm_.c:111 ../../any_new.pm_.c:111 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:736 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../../any.pm_.c:111 ../../any_new.pm_.c:111 msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" msgstr "Quin(s) carregador(s) d'arrencada voleu utilitzar?" #: ../../any.pm_.c:125 ../../any_new.pm_.c:125 msgid "Bootloader installation" msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:127 ../../any_new.pm_.c:127 msgid "Boot device" msgstr "Dispositiu d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:128 ../../any_new.pm_.c:128 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (no funciona en BIOS antics)" #: ../../any.pm_.c:129 ../../any_new.pm_.c:129 msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: ../../any.pm_.c:129 ../../any_new.pm_.c:129 msgid "compact" msgstr "compacte" #: ../../any.pm_.c:130 ../../any.pm_.c:199 ../../any_new.pm_.c:130 #: ../../any_new.pm_.c:199 msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: ../../any.pm_.c:132 ../../any_new.pm_.c:132 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Demora abans d'arrencar la imatge predeterminada" #: ../../any.pm_.c:134 ../../any_new.pm_.c:134 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:815 ../../netconnect.pm_.c:560 #: ../../netconnect_new.pm_.c:686 ../../printerdrake.pm_.c:94 #: ../../printerdrake.pm_.c:128 ../../standalone/adduserdrake_.c:42 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../any.pm_.c:135 ../../any_new.pm_.c:135 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:765 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:816 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:43 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (un altre cop)" #: ../../any.pm_.c:136 ../../any_new.pm_.c:136 msgid "Restrict command line options" msgstr "Limita les opcions de la línia d'ordres" #: ../../any.pm_.c:136 ../../any_new.pm_.c:136 msgid "restrict" msgstr "limita" #: ../../any.pm_.c:142 ../../any_new.pm_.c:142 msgid "Bootloader main options" msgstr "Opcions principals del carregador d'arrencada" #: ../../any.pm_.c:145 ../../any_new.pm_.c:145 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "L'opció ``Limita les opcions de la línia d'ordres'' no té cap ús sense una " "contrasenya" #: ../../any.pm_.c:146 ../../any_new.pm_.c:146 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:774 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:829 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "Please try again" msgstr "Si us plau, torneu-ho a intentar" #: ../../any.pm_.c:146 ../../any_new.pm_.c:146 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:774 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:829 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:56 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../../any.pm_.c:157 ../../any_new.pm_.c:157 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les diferents entrades.\n" "Podeu afegir-ne algunes més o canviar-ne les existents." #: ../../any.pm_.c:165 ../../any_new.pm_.c:165 ../../printerdrake.pm_.c:352 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../../any.pm_.c:165 ../../any_new.pm_.c:165 ../../diskdrake.pm_.c:46 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:809 ../../netconnect.pm_.c:842 #: ../../netconnect_new.pm_.c:984 ../../printerdrake.pm_.c:352 #: ../../standalone/adduserdrake_.c:36 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any_new.pm_.c:174 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quin tipus d'entrada voleu afegir?" #: ../../any.pm_.c:175 ../../any_new.pm_.c:175 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:175 ../../any_new.pm_.c:175 msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Un altre SO (SunOS...)" #: ../../any.pm_.c:175 ../../any_new.pm_.c:175 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Un altre SO (Windows...)" #: ../../any.pm_.c:196 ../../any_new.pm_.c:196 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../../any.pm_.c:197 ../../any.pm_.c:206 ../../any_new.pm_.c:197 #: ../../any_new.pm_.c:206 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: ../../any.pm_.c:198 ../../any_new.pm_.c:198 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: ../../any.pm_.c:200 ../../any_new.pm_.c:200 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:201 ../../any_new.pm_.c:201 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escriptura" #: ../../any.pm_.c:208 ../../any_new.pm_.c:208 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../../any.pm_.c:209 ../../any_new.pm_.c:209 msgid "Unsafe" msgstr "No segur" #: ../../any.pm_.c:215 ../../any_new.pm_.c:215 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../any.pm_.c:217 ../../any_new.pm_.c:217 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../../any.pm_.c:220 ../../any_new.pm_.c:220 ../../install_gtk.pm_.c:82 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:762 ../../interactive.pm_.c:76 #: ../../interactive.pm_.c:86 ../../interactive.pm_.c:250 #: ../../interactive_newt.pm_.c:51 ../../interactive_newt.pm_.c:99 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:243 #: ../../my_gtk.pm_.c:486 ../../my_gtk.pm_.c:661 ../../printerdrake.pm_.c:444 #: ../../printerdrake.pm_.c:464 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../../any.pm_.c:220 ../../any_new.pm_.c:220 msgid "Remove entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: ../../any.pm_.c:223 ../../any_new.pm_.c:223 msgid "Empty label not allowed" msgstr "No es permet una etiqueta buida" #: ../../any.pm_.c:224 ../../any_new.pm_.c:224 msgid "This label is already used" msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" #: ../../any.pm_.c:500 ../../any_new.pm_.c:492 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "S'han trobat %s interfícies %s" #: ../../any.pm_.c:501 ../../any_new.pm_.c:493 msgid "Do you have another one?" msgstr "En teniu una altra?" #: ../../any.pm_.c:502 ../../any_new.pm_.c:494 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Teniu alguna interfície %s?" #: ../../any.pm_.c:504 ../../any_new.pm_.c:496 ../../interactive.pm_.c:81 #: ../../my_gtk.pm_.c:485 ../../netconnect.pm_.c:90 ../../netconnect.pm_.c:470 #: ../../netconnect_new.pm_.c:148 ../../netconnect_new.pm_.c:509 #: ../../printerdrake.pm_.c:233 msgid "No" msgstr "No" #: ../../any.pm_.c:504 ../../any_new.pm_.c:496 ../../interactive.pm_.c:81 #: ../../my_gtk.pm_.c:485 ../../netconnect.pm_.c:88 ../../netconnect.pm_.c:468 #: ../../netconnect_new.pm_.c:146 ../../netconnect_new.pm_.c:507 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../any.pm_.c:505 ../../any_new.pm_.c:497 msgid "See hardware info" msgstr "Mira la informació del maquinari" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../any.pm_.c:522 ../../any_new.pm_.c:533 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "S'està instal·lant el programa de control per a la targeta %s %s" #: ../../any.pm_.c:523 ../../any_new.pm_.c:534 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(mòdul %s)" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../any.pm_.c:534 ../../any_new.pm_.c:545 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quin programa de control %s he de provar?" #: ../../any.pm_.c:542 ../../any_new.pm_.c:553 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En alguns casos, el programa de control %s necessita informació addicional\n" "per funcionar correctament, tot i que normalment funciona bé sense ella.\n" "Voleu especificar opcions addicionals o deixar que el programa de control\n" "cerqui al vostre ordinador la informació que necessita? Aquesta recerca\n" "podria blocar l'ordinador, però això no causaria cap dany." #: ../../any.pm_.c:547 ../../any_new.pm_.c:558 msgid "Autoprobe" msgstr "Exploració automàtica" #: ../../any.pm_.c:547 ../../any_new.pm_.c:558 msgid "Specify options" msgstr "Especifica les opcions" #: ../../any.pm_.c:551 ../../any_new.pm_.c:562 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Ara podeu proporcionar les seves opcions per al mòdul %s." #: ../../any.pm_.c:557 ../../any_new.pm_.c:568 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Ara podeu proporcionar les seves opcions per al mòdul %s.\n" "Les opcions estan amb el format ``nom=valor nom2=valor2 ...''.\n" "Per exemple, ``io=0x300 irq=7''" #: ../../any.pm_.c:560 ../../any_new.pm_.c:571 msgid "Module options:" msgstr "Opcions del mòdul:" #: ../../any.pm_.c:570 ../../any_new.pm_.c:581 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ha fallat la càrrega del mòdul %s.\n" "Voleu tornar-ho a intentar amb altres paràmetres?" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #: ../../bootloader.pm_.c:234 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system in the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvingut al %s, el selector de sistema operatiu!\n" "\n" "Trieu un sistema operatiu de la lista superior, o espereu\n" "%d segons per arrencar en el sistema operatiu predeterminat.\n" "\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #: ../../bootloader.pm_.c:596 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Benvingut al GRUB, el selector de sistema operatiu!" #: ../../bootloader.pm_.c:597 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "" "Utilitzeu les tecles %c i %c per seleccionar quina posició està ressaltada." #: ../../bootloader.pm_.c:598 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Premeu Intro per arrencar el SO seleccionat, 'e' per editar les" #: ../../bootloader.pm_.c:599 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "ordres prèvies a l'arrencada, o 'c' per obtenir una línia d'ordres." #: ../../bootloader.pm_.c:600 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "La posició ressaltada arrencarà automàticament dintre de %d segons." #: ../../bootloader.pm_.c:604 msgid "not enough room in /boot" msgstr "no hi ha prou espai a /boot" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../bootloader.pm_.c:696 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../../bootloader.pm_.c:696 msgid "Start Menu" msgstr "Menú Inici" #: ../../common.pm_.c:610 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuts" #: ../../common.pm_.c:612 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: ../../common.pm_.c:614 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segons" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:427 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../../diskdrake.pm_.c:22 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:429 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 msgid "Format" msgstr "Formata" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:610 msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:427 #: ../../diskdrake.pm_.c:480 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../diskdrake.pm_.c:24 ../../diskdrake.pm_.c:500 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Escriu a /etc/fstab" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Normal > Expert" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Expert > Normal" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Restore from file" msgstr "Restaura des del fitxer" #: ../../diskdrake.pm_.c:42 msgid "Save in file" msgstr "Desa al fitxer" #: ../../diskdrake.pm_.c:43 msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: ../../diskdrake.pm_.c:44 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaura des del disquet" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Save on floppy" msgstr "Desa al disquet" #: ../../diskdrake.pm_.c:49 msgid "Clear all" msgstr "Buida-ho tot" #: ../../diskdrake.pm_.c:50 msgid "Format all" msgstr "Formata-ho tot" #: ../../diskdrake.pm_.c:51 msgid "Auto allocate" msgstr "Assigna automàticament" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "All primary partitions are used" msgstr "S'utilitzen totes les particions primàries" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "I can't add any more partition" msgstr "No puc afegir cap més partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Per tenir més particions, suprimiu-ne una per poder crear una partició " "ampliada" #: ../../diskdrake.pm_.c:57 msgid "Rescue partition table" msgstr "Rescata la taula de particions" #: ../../diskdrake.pm_.c:58 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "Write partition table" msgstr "Escriu la taula de particions" #: ../../diskdrake.pm_.c:60 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: ../../diskdrake.pm_.c:101 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:114 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:114 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:114 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:114 msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake.pm_.c:114 msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #: ../../diskdrake.pm_.c:115 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../../diskdrake.pm_.c:115 ../../mouse.pm_.c:125 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../../diskdrake.pm_.c:121 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: ../../diskdrake.pm_.c:130 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../../diskdrake.pm_.c:144 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teniu una partició FAT gran\n" "(utilitzada normalment pel DOS/Windows de Microsoft).\n" "Suggereixo que primer en canvieu la mida\n" "(feu-hi clic i després feu clic a \"Canvia la mida\")" #: ../../diskdrake.pm_.c:149 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Si us plau, feu primer una còpia de seguretat de les vostres dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:149 ../../diskdrake.pm_.c:166 #: ../../diskdrake.pm_.c:175 ../../diskdrake.pm_.c:532 #: ../../diskdrake.pm_.c:554 msgid "Read carefully!" msgstr "Llegiu-ho atentament!" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si penseu utilitzar aboot, assegureu-vos de deixar espai lliure (amb 2.048\n" "sectors n'hi ha prou) al començament del disc" #: ../../diskdrake.pm_.c:166 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa." #: ../../diskdrake.pm_.c:203 ../../install_steps.pm_.c:73 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:38 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:315 ../../standalone/diskdrake_.c:60 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:294 ../../standalone/rpmdrake_.c:304 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../diskdrake.pm_.c:227 ../../diskdrake.pm_.c:708 msgid "Mount point: " msgstr "Punt de muntatge: " #: ../../diskdrake.pm_.c:228 ../../diskdrake.pm_.c:269 msgid "Device: " msgstr "Dispositiu: " #: ../../diskdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lletra d'unitat del DOS: %s (només és una suposició)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:230 ../../diskdrake.pm_.c:272 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: ../../diskdrake.pm_.c:231 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inici: sector %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:232 #, c-format msgid "Size: %d MB" msgstr "Mida: %d MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:234 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectors" #: ../../diskdrake.pm_.c:236 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Cilindre %d a cilindre %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:237 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatat\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 msgid "Not formatted\n" msgstr "Sense formatar\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:239 msgid "Mounted\n" msgstr "Muntat\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "Fitxer(s) de loopback: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:242 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "La partició s'ha arrencat per defecte\n" " (per a l'arrencada de l'MS-DOS, no per a LILO)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:244 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivell %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:245 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Mida del tros %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discs RAID %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:248 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom del fitxer de loopback: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 msgid "Please click on a partition" msgstr "Si us plau, feu clic a una partició " #: ../../diskdrake.pm_.c:270 #, c-format msgid "Size: %d MB\n" msgstr "Mida: %d MB\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:271 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindres, %s capçals, %s sectors\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:273 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipus de taula de particions: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:274 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "al bus %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:290 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: ../../diskdrake.pm_.c:292 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../../diskdrake.pm_.c:294 msgid "Add to RAID" msgstr "Afegeix al RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:296 msgid "Remove from RAID" msgstr "Elimina del RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:298 msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica el RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:300 msgid "Use for loopback" msgstr "Utilitza per a loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:307 msgid "Choose action" msgstr "Trieu una acció" #: ../../diskdrake.pm_.c:400 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Fins al moment no puc acceptar crear el /boot a la unitat (a un cilindre > " "1024).\n" "O esteu utilitzant LILO, i no funcionarà, o no l'esteu utilitzant i no " "necessiteu el /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:404 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "La partició que heu seleccionat per afegir com a arrel (/) està ubicada " "físicament més enllà del cilindre nº 1024 del disc dur, i no teniu cap " "partició /boot.\n" "Si teniu previst utilitzar el gestor d'arrencada LILO, penseu d'afegir una " "partició /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:410 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Heu seleccionat una partició de programari RAID com a arrel (/).\n" "Això no ho pot gestionar cap carregador d'arrencada sense una partició " "/boot.\n" "Per tant, assegureu-vos d'afegir una partició /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:427 ../../diskdrake.pm_.c:429 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Utilitzeu ``%s'' al seu lloc" #: ../../diskdrake.pm_.c:432 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Utilitzeu primer ``Unmount''" #: ../../diskdrake.pm_.c:433 ../../diskdrake.pm_.c:475 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar el tipus de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:445 msgid "Continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: ../../diskdrake.pm_.c:450 msgid "Quit without saving" msgstr "Surt sense desar" #: ../../diskdrake.pm_.c:450 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Voleu sortir sense desar la taula de particions?" #: ../../diskdrake.pm_.c:478 msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:479 msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Quin sistema de fitxers voleu?" #: ../../diskdrake.pm_.c:482 ../../diskdrake.pm_.c:740 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "No podeu utilitzar el ReiserFS per a particions inferiors a 32 MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:498 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "On voleu muntar el fitxer de loopback %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:499 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "On voleu muntar el dispositiu %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:504 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "No es pot anul·lar el punt de muntatge, perquè aquesta partició\n" "s'utilitza per al loopback. Elimineu primer el loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:523 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Després de formatar la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:525 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: ../../diskdrake.pm_.c:526 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "S'està formatant el fitxer de loopback %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:527 ../../install_steps_interactive.pm_.c:402 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "S'està formatant la partició %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:532 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Després de formatar totes les particions," #: ../../diskdrake.pm_.c:532 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "totes les dades d'aquestes particions s'hauran perdut" #: ../../diskdrake.pm_.c:538 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../../diskdrake.pm_.c:539 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "A quin disc us voleu desplaçar?" #: ../../diskdrake.pm_.c:540 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake.pm_.c:541 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "A quin sector us voleu desplaçar?" #: ../../diskdrake.pm_.c:544 msgid "Moving" msgstr "S'està desplaçant" #: ../../diskdrake.pm_.c:544 msgid "Moving partition..." msgstr "S'està desplaçant la partició..." #: ../../diskdrake.pm_.c:554 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "La taula de particions de la unitat %s s'escriurà al disc!" #: ../../diskdrake.pm_.c:556 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions tinguin efecte" #: ../../diskdrake.pm_.c:577 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "S'estan calculant els límits del sistema de fitxers de la FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:577 ../../diskdrake.pm_.c:637 #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: ../../diskdrake.pm_.c:600 msgid "This partition is not resizeable" msgstr "No es pot canviar la mida d'aquesta partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:605 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Cal fer una còpia de seguretat de totes les dades d'aquesta partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:607 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar la mida de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:617 msgid "Choose the new size" msgstr "Escolliu la nova mida" #: ../../diskdrake.pm_.c:617 ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:518 #: ../../partition_table_raw.pm_.c:101 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:674 msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nova partició" #: ../../diskdrake.pm_.c:700 msgid "Start sector: " msgstr "sector d'inici: " #: ../../diskdrake.pm_.c:704 ../../diskdrake.pm_.c:779 msgid "Size in MB: " msgstr "Mida en MB: " #: ../../diskdrake.pm_.c:707 ../../diskdrake.pm_.c:782 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipus de sistema de fitxers: " #: ../../diskdrake.pm_.c:710 msgid "Preference: " msgstr "Preferència: " #: ../../diskdrake.pm_.c:758 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Aquesta partició no es pot utilitzar per al loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:768 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:778 msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom del fitxer de loopback: " #: ../../diskdrake.pm_.c:804 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "Un altre loopback ja està utilitzant el fitxer, escolliu-ne un altre" #: ../../diskdrake.pm_.c:805 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu utilitzar?" #: ../../diskdrake.pm_.c:827 ../../diskdrake.pm_.c:843 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../../diskdrake.pm_.c:836 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La còpia de seguretat de la taula de particions no té la mateixa mida\n" "Voleu continuar igualment?" #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Inseriu un disquet a la unitat\n" "Se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake.pm_.c:856 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "S'està intentant rescatar la taula de particions" #: ../../diskdrake.pm_.c:867 msgid "device" msgstr "dispositiu" #: ../../diskdrake.pm_.c:868 msgid "level" msgstr "nivell" #: ../../diskdrake.pm_.c:869 msgid "chunk size" msgstr "mida del tros" #: ../../diskdrake.pm_.c:881 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolliu un RAID existent al qual afegir" #: ../../diskdrake.pm_.c:882 msgid "new" msgstr "nou" #: ../../fs.pm_.c:88 ../../fs.pm_.c:95 ../../fs.pm_.c:101 ../../fs.pm_.c:107 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatatge de %s ha fallat" #: ../../fs.pm_.c:133 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "no sé com formatar %s amb el tipus %s" #: ../../fs.pm_.c:218 msgid "mount failed: " msgstr "ha fallat el muntatge: " #: ../../fs.pm_.c:230 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en muntar %s: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:235 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Els punts de muntatge han de començar amb una /" #: ../../fsedit.pm_.c:238 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ja hi ha una partició amb el punt de muntatge %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:246 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Muntatges circulars %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:258 msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Aquest directori s'ha de mantenir dins del sistema de fitxers de root" #: ../../fsedit.pm_.c:259 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" "Necessiteu un sistema de fitxers real (ext2, reiserfs) per a aquest punt de " "muntatge\n" #: ../../fsedit.pm_.c:335 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s per escriure: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:417 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear nous " "sistemes de fitxers. Si us plau, comproveu el vostre maquinari per trobar el " "problema" #: ../../fsedit.pm_.c:431 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "No teniu cap partició!" #: ../../help.pm_.c:9 msgid "" "Please choose your preferred language for installation and system usage." msgstr "" "Escolliu l'idioma que voleu utilitzar per a la instal·lació i per a l'ús del " "sistema." #: ../../help.pm_.c:12 msgid "" "You need to accept the terms of the above license to continue installation.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Accept\" if you agree with its terms.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Refuse\" if you disagree with its terms. Installation will " "end without modifying your current\n" "configuration." msgstr "" "Heu d'acceptar els termes de la llicència de més amunt per poder continuar " "la instal·lació.\n" "\n" "\n" "Si us plau, feu clic a \"Accepto\" si hi esteu d'acord.\n" "\n" "\n" "Feu clic a \"No accpeto\" si no hi esteu d'acord. La instal·lació " "finalitzarà sense modificar la instal·lació actual." #: ../../help.pm_.c:22 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Escolliu el vostre tipus de teclat de la llista inferior" #: ../../help.pm_.c:25 msgid "" "If you wish other languages (than the one you choose at\n" "beginning of installation) will be available after installation, please " "chose\n" "them in list above. If you want select all, you just need to select \"All\"." msgstr "" "Si desitgeu que altres idiomes (a més del que vau triar en\n" "iniciar la instal·lació) estiguin disponibles després de la instal·lació,\n" "escolliu-los de la llista de més amunt. Si els voleu seleccionar tots,\n" "només cal que seleccioneu \"Tots\"." #: ../../help.pm_.c:30 msgid "" "Please choose \"Install\" if there are no previous version of " "Linux-Mandrake\n" "installed or if you wish to use several operating systems.\n" "\n" "\n" "Please choose \"Update\" if you wish to update an already installed version " "of Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Depend of your knowledge in GNU/Linux, you can choose one of the following " "levels to install or update your\n" "Linux-Mandrake operating system:\n" "\n" "\t* Recommanded: if you have never installed a GNU/Linux operating system " "choose this. Installation will be\n" "\t be very easy and you will be asked only on few questions.\n" "\n" "\n" "\t* Customized: if you are familiar enough with GNU/Linux, you may choose " "the primary usage (workstation, server,\n" "\t development) of your sytem. You will need to answer to more questions " "than in \"Recommanded\" installation\n" "\t class, so you need to know how GNU/Linux works to choose this " "installation class.\n" "\n" "\n" "\t* Expert: if you have a good knowledge in GNU/Linux, you can choose this " "installation class. As in \"Customized\"\n" "\t installation class, you will be able to choose the primary usage " "(workstation, server, development). Be very\n" "\t careful before choose this installation class. You will be able to " "perform a higly customized installation.\n" "\t Answer to some questions can be very difficult if you haven't a good " "knowledge in GNU/Linux. So, don't choose\n" "\t this installation class unless you know what you are doing." msgstr "" "Escolliu \"Instal·lació\" si no teniu cap versió anterior de Linux-Mandrake\n" "instal·lada a l'ordinador o si voleu utilitzar diversos sistemes operatius.\n" "\n" "\n" "Escolliu \"Actualització\" si voleu actualitzar un versió de Linux-Mandrake " "que ja està instal·lada.\n" "\n" "\n" "Segons els vostres coneixements de GNU/Linux, podeu escollir un dels " "nivells\n" "següents d'instal·lació o actualització del sistema operatiu " "Linux-Mandrake:\n" "\n" "\t* Recomanada: si mai no heu instal·lat un sistema operatiu GNU/Linux,\n" "escolliu aquest. La instal·lació serà molt fàcil i només se us faran\n" "unes poques preguntes.\n" "\n" "\n" "\t* Personalitzada: si coneixeu prou el GNU/Linux, podeu escollir l'ús\n" "principal (estació de treball, servidor, desenvolupament) del vostre\n" "sistema. Haureu de respondre més preguntes que en la instal·lació\n" "\"Recomanada\", de manera que, si escolliu aquest tipus d'instal·lació,\n" "haureu de saber com funciona el GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "\t* Per a experts: si domineu el GNU/Linux, trieu aquest tipus\n" "d'instal·lació. Com en el cas de la instal·lació \"Personalitzada\"\n" "podreu escollir l'ús principal del vostre ordinador (estació de treball,\n" "servidor, desenvolupament). Aneu amb molt de compte abans de triar aquest\n" "tipus d'instal·lació; podreu realitzar una instal·lació altament\n" "personalitzada.\n" "\t La resposta a algunes preguntes pot ser molt difícil si no teniu sòlids\n" "coneixements de GNU/Linux. Per tant, no escolliu aquest tipus " "d'instal·lació\n" "tret que sapigueu què esteu fent." #: ../../help.pm_.c:56 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!" msgstr "" "Seleccioneu:\n" "\n" " - Personalitzada: Si esteu familiaritzat amb el Linux, podreu\n" "triar l'ús del sistema instal·lat entre Normal, Desenvolupament o\n" "Servidor. Trieu \"Normal\" per a una instal·lació per a un ús\n" "general del vostre ordinador, \"Desenvolupament\" si utilitzareu\n" "l'ordinador principalment per a desenvolupament de programari,\n" "o \"Servidor\" si voleu instal·lar un servidor convencional (per\n" "a correu, impressions...).\n" "\n" "\n" " - Per a experts: Si domineu el GNU/Linux i voleu realitzar una\n" "instal·lació totalment personalitzada, aquest és el vostre\n" "tipus d'instal·lació. Podreu seleccionar l'ús del vostre sistema\n" "com a \"Personalitzada\"." #: ../../help.pm_.c:68 msgid "" "You must now define your machine usage. Choices are:\n" "\n" "\t* Workstation: this the ideal choice if you intend to use your machine " "primarily for everyday use, at office or\n" "\t at home.\n" "\n" "\n" "\t* Development: if you intend to use your machine primarily for software " "development, it is the good choice. You\n" "\t will then have a complete collection of software installed in order to " "compile, debug and format source code,\n" "\t or create software packages.\n" "\n" "\n" "\t* Server: if you intend to use this machine as a server, it is the good " "choice. Either a file server (NFS or\n" "\t SMB), a print server (Unix style or Microsoft Windows style), an " "authentication server (NIS), a database\n" "\t server and so on. As such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME, etc.) " "to be installed." msgstr "" "Ara heu de decidir com utilitzareu l'ordinador. Les opcions són:\n" "\n" "\t* Estació de treball: l'elecció ideal si penseu utilitzar l'ordinador " "bàsicament per a l'ús quotidià, a la feina o\n" "\t a casa.\n" "\n" "\n" "\t* Desenvolupament: si penseu utilitzar l'ordinador bàsicament per a " "desenvolupament de programari, aquesta és l'elecció ideal.\n" "\t Tindreu instal·lada una completa col·lecció de programari per poder " "compilar, depurar i formatar codi font,\n" "\t o crear paquets de programari.\n" "\n" "\n" "\t* Servidor: si penseu utilitzar l'ordinador com a servidor, aquesta és " "l'elecció ideal, ja sigui un servidor de fitxers (NFS o\n" "\t SMB), un servidor d'impressió (tipus Unix o Microsoft Windows), un " "servidor d'autenticació (NIS), un servidor\n" "\t de bases de dades, etc. En canvi, no espereu que se us instal·lin coses " "com ara el KDE, el GNOME, etc.)" #: ../../help.pm_.c:84 msgid "" "DrakX will attempt to look for PCI SCSI adapter(s). If DrakX\n" "finds an SCSI adapter and knows which driver to use, it will be " "automatically\n" "installed.\n" "\n" "\n" "If you have no SCSI adapter, an ISA SCSI adapter or a PCI SCSI adapter that\n" "DrakX doesn't recognize, you will be asked if a SCSI adapter is present in " "your\n" "system. If there is no adapter present, you can click on \"No\". If you " "click on\n" "\"Yes\", a list of drivers will be presented from which you can select your\n" "specific adapter.\n" "\n" "\n" "If you have to manually specify your adapter, DrakX will ask if you want to\n" "specify options for it. You should allow DrakX to probe the hardware for " "the\n" "options. This usually works well.\n" "\n" "\n" "If not, you will need to provide options to the driver. Please review the " "User\n" "Guide (chapter 3, section \"Collective informations on your hardware) for " "hints\n" "on retrieving this information from hardware documentation, from the\n" "manufacturer's Web site (if you have Internet access) or from Microsoft " "Windows\n" "(if you have it on your system)." msgstr "" "El DrakX intentarà trobar el(s) adaptador(s) SCSI PCI. \n" "Si en troba, i sap quin programa de control utilitzar, el(s)\n" "instal·larà automàticament.\n" "\n" "\n" "Si no teniu cap adaptador SCSI, un adaptador SCSI ISA, o un\n" "adaptador SCSI PCI que el DrakX no reconegui, se us demanarà si teniu\n" "un adaptador SCSI al sistema. Si no en teniu cap, simplement feu clic a " "\"No\". Si feu\n" "clic a \"Sí\", apareixerà una llista de programes de control on podreu\n" "seleccionar l'adaptador concret.\n" "\n" "\n" "Si heu hagut de seleccionar l'adaptador manualment, el DrakX us preguntarà\n" "si voleu indicar opcions per a ell. Convé que deixeu que el DrakX comprovi\n" "el maquinari per a les opcions; això sol funcionar bé.\n" "\n" "\n" "Si no, us caldrà proporcionar les opcions al programa de control. Consulteu\n" "el capítol 3 de la Guia de l'usuari, secció \"Informació obtinguda del\n" "maquinari\" per saber com treure aquesta informació de la documentació del\n" "maquinari, del lloc web del fabricant (si teniu accés a Internet) o del\n" "Microsoft Windows (si el teniu al sistema)." #: ../../help.pm_.c:108 msgid "" "At this point, you need to choose where to install your\n" "Linux-Mandrake operating system on your hard drive. If it is empty or if an\n" "existing operating system uses all the space available on it, you need to\n" "partition it. Basically, partitioning a hard drive consists of logically\n" "dividing it to create space to install your new Linux-Mandrake system.\n" "\n" "\n" "Because the effects of the partitioning process are usually irreversible,\n" "partitioning can be intimidating and stressful if you are an inexperienced " "user.\n" "This wizard simplifies this process. Before beginning, please consult the " "manual\n" "and take your time.\n" "\n" "\n" "You need at least two partitions. One is for the operating system itself and " "the\n" "other is for the virtual memory (also called Swap).\n" "\n" "\n" "If partitions have been already defined (from a previous installation or " "from\n" "another partitioning tool), you just need choose those to use to install " "your\n" "Linux system.\n" "\n" "\n" "If partitions haven't been already defined, you need to create them. \n" "To do that, use the wizard available above. Depending of your hard drive\n" "configuration, several solutions can be available:\n" "\n" "\t* Use existing partition: the wizard has detected one or more existing " "Linux partitions on your hard drive. If\n" "\t you want to keep them, choose this option. \n" "\n" "\n" "\t* Erase entire disk: if you want delete all data and all partitions " "present on your hard drive and replace them by\n" "\t your new Linux-Mandrake system, you can choose this option. Be careful " "with this solution, you will not be\n" "\t able to revert your choice after confirmation.\n" "\n" "\n" "\t* Use the free space on the Windows partition: if Microsoft Windows is " "installed on your hard drive and takes\n" "\t all space available on it, you have to create free space for Linux data. " "To do that you can delete your\n" "\t Microsoft Windows partition and data (see \"Erase entire disk\" or " "\"Expert mode\" solutions) or resize your\n" "\t Microsoft Windows partition. Resizing can be performed without loss of " "any data. This solution is\n" "\t recommended if you want use both Linux-Mandrake and Microsoft Windows on " "same computer.\n" "\n" "\n" "\t Before choosing this solution, please understand that the size of your " "Microsoft\n" "\t Windows partition will be smaller than at present time. It means that " "you will have less free space under\n" "\t Microsoft Windows to store your data or install new software.\n" "\n" "\n" "\t* Expert mode: if you want to partition manually your hard drive, you can " "choose this option. Be careful before\n" "\t choosing this solution. It is powerful but it is very dangerous. You can " "lose all your data very easily. So,\n" "\t don't choose this solution unless you know what you are doing." msgstr "" "Ara és quan heu de decidir en quin lloc del vostre disc dur voleu " "instal·lar\n" "el sistema operatiu Linux-Mandrake. Si el disc és buit, o si un sistema\n" "operatiu existent n'utilitza tot l'espai disponible, us caldrà particionar-\n" "lo. Bàsicament, particionar un disc dur consisteix en dividir-lo de manera\n" "lògica per crear espai on instal·lar el nou sistema Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Atès que els efectes d'aquest procés solen ser irreversibles, el " "particionament \n" "us pot espantar si sou un usuari sense experiència.\n" "Aquest assistent simplifica aquest procés; abans de començar, consulteu el\n" "manual i preneu-vos el temps que calgui.\n" "\n" "\n" "Necessiteu, com a mínim, dues particions, una per al sistema operatiu en\n" "si i l'altra per a la memòria virtual (anomenada també \"Intercanvi\").\n" "\n" "\n" "Si les particions ja s'han definit (en una instal·lació anterior o " "mitjançant\n" "una altra eina de particionament), només caldrà que seleccioneu les que " "voleu\n" "utilitzar per instal·lar el sistema Linux.\n" "\n" "\n" "Si les particions encara no s'han definit, les heu de crear.\n" "Per fer-ho, utilitzeu l'assistent que trobareu més amunt; segons la\n" "configuració del vostre disc dur, hi ha diverses solucions possibles:\n" "\n" "\t* Utilitzar una partició existent: l'assistent ha detectat al vostre\n" "disc dur una o més particions de Linux existents. Si voleu conservar-les,\n" "escolliu aquesta opció.\n" "\n" "\n" "\t* Esborrar completament el disc: si voleu suprimir totes les dades i\n" "particions que teniu al disc dur i substituir-les pel sistema Linux-\n" "Mandrake, podeu escollir aquesta opció. Aneu amb compte, però, perquè,\n" "un cop la confirmeu, no podreu fer-vos enrere.\n" "\n" "\n" "\t* Utilitzar l'espai lliure de la partició del Windows: si teniu el " "Microsoft\n" "Windows instal·lat al disc dur i n'ocupa tot l'espai diponible, us hi " "caldrà\n" "crear espai lliure per a les dades del Linux. Per fer-ho, podeu suprimir la\n" "partició i les dades del Windows (consulteu les opcions \"Esborrar " "completament\n" "el disc\" o \"Mode expert\") o canviar la mida de la partició del Windows;\n" "aquest canvi de mida es pot dur a terme sense cap pèrdua de dades. Aquesta\n" "opció és la més recomanable si voleu utilitzar tant el Linux-Mandrake com " "el\n" "Microsoft Windows al mateix ordinador.\n" "\n" "\n" "\t Abans de decidir-vos per aquesta opció, tingueu en compte que la mida\n" "de la partició del Microsoft Windows serà més petita que ara. Això " "significa\n" "que tindreu menys espai lliure per emmagatzemar-hi dades o instal·lar-hi " "més\n" "programari.\n" "\n" "\n" "\t* Mode expert: si voleu particionar el disc dur manualment, podeu triar\n" "aquesta opció. Aneu amb compte, perquè és molt potent però també perillosa;\n" "podeu perdre fàcilment totes les dades. Per tant, no trieu aquesta opció " "tret\n" "que sapigueu exactament què esteu fent." #: ../../help.pm_.c:160 msgid "" "At this point, you need to choose what\n" "partition(s) to use to install your new Linux-Mandrake system. If " "partitions\n" "have been already defined (from a previous installation of GNU/Linux or " "from\n" "another partitioning tool), you can use existing partitions. In other " "cases,\n" "hard drive partitions must be defined.\n" "\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select " "the\n" "disk for partitioning by clicking on \"hda\" for the first IDE drive, " "\"hdb\" for\n" "the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * Clear all: this option deletes all partitions available on the selected " "hard drive.\n" "\n" "\n" " * Auto allocate:: this option allows you to automatically create Ext2 and " "swap partitions in free space of your\n" " hard drive.\n" "\n" "\n" " * Rescue partition table: if your partition table is damaged, you can try " "to recover it using this option. Please\n" " be careful and remember that it can fail.\n" "\n" "\n" " * Undo: you can use this option to cancel your changes.\n" "\n" "\n" " * Reload: you can use this option if you wish to undo all changes and " "load your initial partitions table\n" "\n" "\n" " * Wizard: If you wish to use a wizard to partition your hard drive, you " "can use this option. It is recommended if\n" " you do not have a good knowledge in partitioning.\n" "\n" "\n" " * Restore from floppy: if you have saved your partition table on a floppy " "during a previous installation, you can\n" " recover it using this option.\n" "\n" "\n" " * Save on floppy: if you wish to save your partition table on a floppy to " "be able to recover it, you can use this\n" " option. It is strongly recommended to use this option\n" "\n" "\n" " * Done: when you have finished partitioning your hard drive, use this " "option to save your changes.\n" "\n" "\n" "For information, you can reach any option using the keyboard: navigate " "trough the partitions using Tab and Up/Down arrows.\n" "\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when a empty partition is " "selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point" msgstr "" "Ara és quan heu de decidir quina(es) partició(ns) voleu utilitzar per\n" "instal·lar el sistems Linux-Mandrake. Si ja s'han definit les particions " "(amb\n" "una instal·lació anterior de GNU/Linux o mitjançant una altra eina de\n" "particionament), podeu utilitzar les particiones existents. En cas " "contrari,\n" "s'han de definir particions al disc dur.\n" "\n" "\n" "Per crear particions, primer heu de seleccionar un disc dur. Podeu " "seleccionar\n" "el disc que s'ha de particionar fent clic a \"hda\" per a la primera unitat\n" "IDE, \"hdb\" per a la segona o \"sda\" per a la primera unitat SCSI, etc.\n" "\n" "\n" "Per particionar el disc dur seleccionat, podeu utilitzar aquestes opcions:\n" "\n" " * Buidar-ho tot: aquesta opció suprimeix totes les particions que hi ha\n" "al disc dur seleccionat.\n" "\n" "\n" " * Assignació automàtica: aquesta opció us permet crear automàticament " "les\n" "particions Ext2 i Intercanvi en l'espai lliure del disc dur.\n" "\n" "\n" " * Rescatar la taula de particions: si la taula de particions està\n" "malmesa, podeu intentar recuperar-la mitjançant aquesta opció. Aneu\n" "amb compte i penseu que pot fallar.\n" "\n" "\n" " * Desfer: podeu utilitzar aquesta opció per anul·lar els canvis.\n" "\n" "\n" " * Tornar a carregar: podeu utilitzar aquesta opció si voleu desfer\n" "tots els canvis i carregar la taula de particions inicial.\n" "\n" "\n" " * Assistent: Si voleu utilitzar un assistent per particionar el disc " "dur,\n" "podeu utilitzar aquesta opció, que és la més recomanable si no teniu massa\n" "coneixements de particionament.\n" "\n" "\n" " * Restaurar des de disquet: si, en una instal·lació anterior, vau desar\n" "la taula de particions en un disquet, podeu recuperar-la mitjançant aquesta\n" "opció.\n" "\n" "\n" " * Desar en disquet: si voleu desar la taula de particions en un disquet\n" "per poder-la recuperar, podeu utilitzar aquesta opció. És molt recomanable\n" "que l'utilitzeu.\n" "\n" "\n" " * Fet: quan hagueu acabat de particionar el disc dur, utilizeu aquesta\n" "opció per desar els canvis.\n" "\n" "\n" "Per a la vostra informació, podeu accedir a qualsevol opció mitjançant el " "teclat:\n" "moveu-vos per les particions amb la tecles Tab i Fletxa amunt/Fletxa avall.\n" "\n" "\n" "Quan es selecciona una partició, podeu utilitzar:\n" "\n" " * Ctrl+C per crear una nova partició (quan se n'ha seleccionat\n" "una de buida)\n" "\n" " * Ctrl+D per suprimir una partició\n" "\n" " * Ctrl+M per definir el punt de muntatge" #: ../../help.pm_.c:218 msgid "" "Above are listed the existing Linux partitions detected on\n" "your hard drive. You can keep choices make by the wizard, they are good for " "a\n" "common usage. If you change these choices, you must at least define a root\n" "partition (\"/\"). Don't choose a too little partition or you will not be " "able\n" "to install enough software. If you want store your data on a separate " "partition,\n" "you need also to choose a \"/home\" (only possible if you have more than " "one\n" "Linux partition available).\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follows: \"Name\", " "\"Capacity\".\n" "\n" "\n" "\"Name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and " "\"sd\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE " "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc..." msgstr "" "Aquestes són les particions de Linux existents que s'han detectat a la\n" "vostra unitat de disc dur. Podeu conservar les eleccions fetes per " "l'assistent,\n" "són adequades per a un ús normal. Si les canvieu, heu de definir una " "partició\n" "root (\"/\"); no escolliu una partició massa petita, o no podreu instal·lar\n" "prou programari. Si voleu emmagatzemar les dades en una altra partició, " "també\n" "haureu de seleccionar una \"/home\" (només si teniu més d'una partició de\n" "Linux).\n" "\n" "\n" "Per a la vostra informació, cada partició està identificada d'aquesta " "manera: \"Nom\", \"Capacitat\".\n" "\n" "\n" "\"Nom\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc\", \"número d'unitat de " "disc\",\n" "\"número de la partició\" (per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Tipus d'unitat de disc\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc és IDE i " "\"sd\"\n" "si és SCSI.\n" "\n" "\n" "\"Número de la unitat de disc\" és sempre una lletra després d'\"hd\" o " "\"sd\".\n" "Amb unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE " "primari\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE " "primari\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE " "secundari\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE " "secundari\".\n" "\n" "\n" "Amb les unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"unitat primària de " "disc\", una \"b\" significa \"unitat secundària de disc\", etc..." #: ../../help.pm_.c:252 msgid "" "Choose the hard drive you want to erase to install your\n" "new Linux-Mandrake partition. Be careful, all data present on it will be " "lost\n" "and will not be recoverable." msgstr "" "Escolliu el disc dur que voleu buidar per instal·lar la nova partició " "Linux-\n" "Mandrake. Aneu amb compte, se'n perdran totes les dades i no es podran " "recuperar." #: ../../help.pm_.c:257 msgid "" "Click on \"OK\" if you want to delete all data and\n" "partitions present on this hard drive. Be careful, after clicking on \"OK\", " "you\n" "will not be able to recover any data and partitions present on this hard " "drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" to cancel this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Feu clic a \"D'acord\" si voleu suprimir totes les dades i\n" "particions que hi ha en aquesta unitat de disc. Aneu amb compte, perquè, un " "cop hagueu fet clic a \"D'acord\", no podreu recuperar cap dada ni partició " "del disc,\n" "incloent las dades de Windows.\n" "\n" "\n" "Feu clic a \"Cancel·la\" per anul·lar aquesta operació sense perdre cap " "dada\n" "ni partició d'aquest disc." #: ../../help.pm_.c:267 msgid "" "More than one Microsoft Windows partition have been\n" "detected on your hard drive. Please choose the one you want resize to " "install\n" "your new Linux-Mandrake operating system.\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follow; \"Linux name\", " "\"Windows\n" "name\" \"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive " "number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and " "\"sd\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter putted after \"hd\" or \"sd\". With " "IDE hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc.\n" "\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first " "disk\n" "or partition is called \"C:\")." msgstr "" "S'ha detectat més d'una partició de Microsoft Windows en la unitat de disc.\n" "Si us plau, trieu quina d'elles voleu redimensionar per instal·lar el nou\n" "sistema operatiu Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Per a la vostra informació, cada partició està identificada d'aquesta " "manera; \"Nom Linux\", \"Nom\n" "Windows\" \"Capacitat\".\n" "\n" "\"Nom Linux\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc\", \"número d'unitat de " "disc\",\n" "\"número de la partició\" (per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Tipus d'unitat de disc\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc és IDE i " "\"sd\"\n" "si és SCSI.\n" "\n" "\n" "\"Número de la unitat de disc\" és sempre una lletra després d'\"hd\" o " "\"sd\".\n" "Amb unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE " "primari\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE " "primari\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestre en el controlador IDE " "secundari\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE " "secundari\".\n" "\n" "\n" "Amb les unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"unitat primària de " "disc\", una \"b\" significa \"unitat secundària de disc\", etc...\n" "\n" "\"Nom Windows\" és la lletra de la vostra unitat de disc sota Windows (el " "primer disc o partició s'anomena \"C:\")." #: ../../help.pm_.c:300 msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." msgstr "" "Si us plau, tingueu paciència. Aquesta operació pot trigar diversos minuts." #: ../../help.pm_.c:303 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be\n" "formatted for use (formatting meaning creating a filesystem).\n" "\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to " "erase\n" "the data they contain. If you wish do that, please also select the " "partitions\n" "you want to format.\n" "\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing " "partitions.\n" "You must reformat the partitions containing the operating system (such as " "\"/\",\n" "\"/usr\" or \"/var\") but do you no have to reformat partitions containing " "data\n" "that you wish to keep (typically /home).\n" "\n" "\n" "Please be careful selecting partitions, after formatting, all data will be\n" "deleted and you will not be able to recover any of them.\n" "\n" "\n" "Click on \"OK\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" if you want to choose other partitions to install your " "new\n" "Linux-Mandrake operating system." msgstr "" "Les particions que s'acaben de definir s'han de formatar per poder-les\n" "utilitzar. El formatatge consisteix en crear-hi un sistema de fitxers).\n" "\n" "\n" "En aquest punt, potser voldreu tornar a formatar algunes de les particions\n" "existents per eliminar les dades que contenen. Si és així, seleccioneu les\n" "particions que voleu formatar.\n" "\n" "\n" "Tingueu en compte que no cal tornar a formatar totes les particions que ja\n" "existien; heu de tornar a formatar les particions que contenen el sistema\n" "operatiu (com ara \"/\", \"/usr\" o \"/var\"), però no les que contenen " "dades\n" "que voleu conservar (habitualment, /home).\n" "\n" "\n" "Aneu amb compte en seleccionar les particions; després del formatatge, " "totes\n" "les dades s'hauran suprimit i no en podreu recuperar cap.\n" "\n" "\n" "Feu clic a \"D'acord\" quan estigueu a punt per formatar les particions.\n" "\n" "\n" "Feu clic a \"Cancel·la\" si voleu seleccionar altres particions per " "instal·lar\n" "el nou sistema Linux-Mandrake." #: ../../help.pm_.c:329 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed onto " "the\n" "installation of all selected groups but will drop some packages of lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option \n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse " "through\n" "more than 1000 packages..." msgstr "" "Ara podeu seleccionar el grup de paquets que voleu instal·lar o " "actualitzar.\n" "\n" "\n" "El DrakX comprovarà si teniu prou espai per instal·lar-los tots i, si no, " "us\n" "ho avisarà. Si voleu seguir igualment, continuarà amb la instal·lació de " "tots\n" "els grups seleccionats però no n'instal·larà alguns de menys interès. Al " "final\n" "de la llista podeu seleccionar l'opció \"Selecció individual de paquets\", " "i\n" "en aquest cas haureu de navegar per més de 1.000 paquets..." #: ../../help.pm_.c:341 msgid "" "You can now choose individually all the packages you\n" "wish to install.\n" "\n" "\n" "You can expand or collapse the tree by clicking on options in the left " "corner of\n" "the packages window.\n" "\n" "\n" "If you prefer to see packages sorted in alphabetic order, click on the icon\n" "\"Toggle flat and group sorted\".\n" "\n" "\n" "If you want not to be warned on dependencies, click on \"Automatic\n" "dependencies\". If you do this, note that unselecting one package may " "silently\n" "unselect several other packages which depend on it." msgstr "" "Ara podeu triar individualment tots els paquets que voleu instal·lar.\n" "\n" "\n" "Podeu expandir o reduir l'arbre fent clic a les opcions del racó esquerre de " "la finestra de paquets.\n" "\n" "\n" "Si preferiu veure els paquets ordenats alfabèticament, feu clic a la icona\n" "\"Commuta entre ordenació plana i per grups\".\n" "\n" "\n" "Si no voleu ser avisat pel que fa a les dependències, feu clic a " "\"Dependències\n" "automàtiques\". Si ho feu, tingueu en compte que el fet de desseleccionar\n" "un paquet pot causar la desselecció d'altres paquets que en depenen, i no\n" "us n'assabentareu." #: ../../help.pm_.c:358 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok. If you have\n" "none of those CDs, click Cancel. If only some CDs are missing, unselect " "them,\n" "then click Ok." msgstr "" "Si teniu tots els CD de la llista superior, feu clic a D'acord.\n" "Si no teniu cap d'aquests CD, feu clic a Cancel·la.\n" "Si només falten alguns CD, desseleccioneu-los i feu clic a D'acord." #: ../../help.pm_.c:363 msgid "" "Your new Linux-Mandrake operating system is currently being\n" "installed. This operation should take a few minutes (it depends on size you\n" "choose to install and the speed of your computer).\n" "\n" "\n" "Please be patient." msgstr "" "El nou sistema operatiu Linux-Mandrake s'està instal·lant. Aquesta\n" "operació trigarà uns quants minuts (dependrà de la mida total que\n" "hagueu escollit instal·lar i de la velocitat del vostre ordinador).\n" "\n" "\n" "Si us plau, tingueu paciència." #: ../../help.pm_.c:371 msgid "" "You can now test your mouse. Use buttons and wheel to verify\n" "if settings are good. If not, you can click on \"Cancel\" to choose another\n" "driver." msgstr "" "Ara podeu provar el ratolí. Utilitzeu els botons i la bola per comprovar " "que\n" "els paràmetres són correctes; si no ho són, feu clic a \"Cancel·la\" per\n" "seleccionar un altre controlador." #: ../../help.pm_.c:376 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1\n" "port under MS Windows is named ttyS0 under GNU/Linux." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port correcte. Per exemple, el port COM1 en MS\n" "Windows s'anomena ttyS0 en GNU/Linux." #: ../../help.pm_.c:380 msgid "" "If you wish to connect your computer to the Internet or\n" "to a local network please choose the correct option. Please turn on your " "device\n" "before choosing the correct option to let DrakX detect it automatically.\n" "\n" "\n" "If you do not have any connection to the Internet or a local network, " "choose\n" "\"Disable networking\".\n" "\n" "\n" "If you wish to configure the network later after installation or if you " "have\n" "finished to configure your network connection, choose \"Done\"." msgstr "" "Si voleu connectar l'ordinador a Internet o a una xarxa local, seleccioneu\n" "l'opció corresponent, però abans recordeu engegar el dispositiu per tal que\n" "el DrakX el detecti automàticament.\n" "\n" "\n" "Si no teniu connexió a Internet ni a cap xarxa local, escolliu \"Inhabilita " "el servei de xarxa\".\n" "\n" "\n" "Si voleu configurar la xarxa més endavant, després de la instal·lació, o si\n" "heu acabat la configuració de la connexió de xarxa, trieu \"Fet\"." #: ../../help.pm_.c:393 msgid "" "No modem has been detected. Please select the serial port on which it is " "plugged.\n" "\n" "\n" "For information, the first serial port (called \"COM1\" under Microsoft\n" "Windows) is called \"ttyS0\" under Linux." msgstr "" "No s'ha detectat cap mòdem. Si us plau, seleccioneu el port sèrie on està " "connectat.\n" "\n" "\n" "Per a la vostra informació, el primer port sèrie (anomenat \"COM1\" en " "Microsoft Windows) s'anomena \"ttyS0\" en Linux." #: ../../help.pm_.c:400 msgid "" "You may now enter dialup options. If you don't know\n" "or are not sure what to enter, the correct informations can be obtained " "from\n" "your Internet Service Provider. If you do not enter the DNS (name server)\n" "information here, this information will be obtained from your Internet " "Service\n" "Provider at connection time." msgstr "" "Ara podeu introduir les opcions de marcatge. Si no sabeu què heu " "d'introduir,\n" "o si no n'esteu segur, podreu aconseguir la informació necessària del " "vostre\n" "proveïdor d'Internet. Si no introduïu aquí la informació del DNS (servidor " "de\n" "noms), aquesta informació s'obtindrà del proveïdor en el moment de connectar." #: ../../help.pm_.c:407 msgid "" "If your modem is an external modem, please turn on it now to let DrakX " "detect it automatically." msgstr "" "Si el mòdem que teniu és extern, engegueu-lo per tal que el DrakX el detecti " "automàticament." #: ../../help.pm_.c:410 msgid "Please turn on your modem and choose the correct one." msgstr "Si us plau, engegueu el mòdem i trieu-ne el correcte." #: ../../help.pm_.c:413 msgid "" "If you are not sure if informations above are\n" "correct or if you don't know or are not sure what to enter, the correct\n" "informations can be obtained from your Internet Service Provider. If you do " "not\n" "enter the DNS (name server) information here, this information will be " "obtained\n" "from your Internet Service Provider at connection time." msgstr "" "Si no esteu segur de si la informació de més amunt és correcta, si no sabeu\n" "què introduir o si no n'esteu segur, podreu aconseguir la informació\n" "necessària del vostre proveïdor d'Internet. Si no introduïu aquí la\n" "informació del DNS (servidor de noms), aquesta informació s'obtindrà del\n" "proveïdor en el moment de connectar." #: ../../help.pm_.c:420 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, the correct informations can be\n" "obtained from your Internet Service Provider." msgstr "" "Ara podeu introduir el nom del vostre ordinador central. Si no esteu segur " "del que hi\n" "heu d'introduir, el vostre proveïdor us en donarà la informació correcta." #: ../../help.pm_.c:425 msgid "" "You may now configure your network device.\n" "\n" " * IP address: if you don't know or are not sure what to enter, ask your " "network administrator.\n" " You should not enter an IP address if you select the option \"Automatic " "IP\" below.\n" "\n" " * Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you don't " "know or are not sure what to enter,\n" " ask your network administrator.\n" "\n" " * Automatic IP: if your network uses BOOTP or DHCP protocol, select this " "option. If selected, no value is needed in\n" " \"IP address\". If you don't know or are not sure if you need to select " "this option, ask your network administrator." msgstr "" "Ara podeu configurar el voste dispositiu de xarxa.\n" "\n" " * Adreça IP: si no la sabeu, o no n'esteu segur, pregunteu-la a " "l'administrador de la xarxa.\n" " No heu d'introduir cap adreça IP si més avall seleccioneu l'opció \"IP " "automàtica\".\n" "\n" " * Màscara de la xarxa: Normalment, \"255.255.255.0\" és una bona elecció. " "Si no n'esteu segur, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa.\n" "\n" " * IP automàtica: si la vostra xarxa utilitza els protocols BOOTP o DHCP,\n" "seleccioneu aquesta opció. Si es selecciona, no cal cap valor per a \"Adreça " "IP\". Si no n'esteu segur, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa." #: ../../help.pm_.c:437 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, ask your network administrator." msgstr "" "Ara podeu introduir el nom del vostre ordinador central, si cal. Si no el\n" "sabeu, o no esteu segur de què heu d'introduir, consulteu a l'administrador " "de la xarxa." #: ../../help.pm_.c:441 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, leave blank." msgstr "" "Ara podeu introduir el nom del vostre ordinador central, si cal. Si no\n" "el sabeu, o si esteu segur de què introduir, deixeu-ho en blanc." #: ../../help.pm_.c:445 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Ara podeu introduir les opcions de marcatge. Si no esteu segur del que hi\n" "heu d'introduir, el vostre proveïdor us en donarà la informació correcta." #: ../../help.pm_.c:449 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Si teniu previst utilitzar proxys, configureu-los ara. Si no sabeu si\n" "n'utilitzareu, consulteu-ho a l'administrador de la xarxa o al vostre\n" "proveïdor." #: ../../help.pm_.c:453 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Podeu instal·lar el paquet criptogràfic si la vostra connexió a Internet\n" "s'ha configurat correctament. Escolliu primer una rèpilca des de la qual\n" "vulgueu descarregar paquets i després seleccioneu els paquets a instal·lar.\n" "\n" "\n" "Tingueu en compte que heu de seleccionar la rèplica i els paquets\n" "criptogràfics segons la vostra legislació." #: ../../help.pm_.c:462 msgid "You can now select your timezone according to where you live." msgstr "Ara podeu seleccionar la zona horària segons el lloc on viviu." #: ../../help.pm_.c:465 msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Manage\n" "Time) and translates it in local time according to the time zone you have\n" "selected.\n" "\n" "\n" "If you use Microsoft Windows on this computer, choose \"No\"." msgstr "" "El GNU/Linux gestiona l'hora en GMT (Hora de Greenwich) i la\n" "tradueix a l'hora local segons la zona horària seleccionada.\n" "\n" "\n" "Si utilitzeu Microsoft Windows en aquest ordinador, trieu \"No\"." #: ../../help.pm_.c:473 msgid "" "You may now choose which services you want to start at boot time.\n" "\n" "\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "\n" "Be very careful in this step if you intend to use your machine as a server: " "you\n" "will probably want not to start any services that you don't need. Please\n" "remember that several services can be dangerous if they are enable on a " "server.\n" "In general, select only the services that you really need." msgstr "" "Ara podeu triar quins serveis voleu que s'iniciïn durant l'arrencada.\n" "\n" "\n" "Quan el ratolí passi sobre un element apareixerà un petit globus d'ajuda " "que\n" "explica la finalitat del servei.\n" "\n" "\n" "Aneu especialment amb cura en aquest pas si penseu utilitzar l'ordinador " "com\n" "a servidor: segurament no us interessarà iniciar serveis que no necessiteu.\n" "Recordeu que hi ha diversos serveis que poden ser perillosos si s'habiliten\n" "en un servidor.\n" "En general, seleccioneu només els serveis que realment necessiteu." #: ../../help.pm_.c:486 msgid "" "You can configure a local printer (connected to your computer) or remote\n" "printer (accessible via a Unix, Netware or Microsoft Windows network)." msgstr "" "Podeu configurar una impressora local (connectada al vostre ordinador) o\n" "remota (accessible mitjançant una xarxa Unix, Netware o Microsoft Windows)." #: ../../help.pm_.c:490 msgid "" "If you wish to be able to print, please choose one printing system between\n" "CUPS and LPR.\n" "\n" "\n" "CUPS is a new, powerful and flexible printing system for Unix systems (CUPS\n" "means \"Common Unix Printing System\"). It is the default printing system " "in\n" "Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "LPR is the old printing system used in previous Linux-Mandrake " "distributions.\n" "\n" "\n" "If you don't have printer, click on \"None\"." msgstr "" "Si voleu imprimir, trieu un sistema de impressió entre CUPS i LPR.\n" "\n" "\n" "El CUPS és un nou sistema d'impressió, potent i flexible, per a sistemes " "Unix\n" "(CUPS significa \"Common Unix Printing System\"). És el sistema d'impressió\n" "per defecte en Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "L'LPR és l'antic sistema d'impressió utilitzat en distribucions anteriors " "de\n" "Linux-Mandrake distributions.\n" "\n" "\n" "Si no teniu impressora, feu clic a \"Cap\"." #: ../../help.pm_.c:505 msgid "" "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these types requires\n" "a different setup.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select \"Local\n" "printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine, select\n" "\"Remote printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine\n" "(or on Unix machine using SMB protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\"." msgstr "" "El GNU/Linux pot treballar amb molts tipus d'impressores, però cada un\n" "d'aquests tipus requereix una configuració diferent.\n" "\n" "\n" "Si teniu la impressora connectada físicament a l'ordinador, seleccioneu\n" "\"Impressora local\".\n" "\n" "\n" "Si voleu accedir a una impressora que es troba en un ordinador Unix remot,\n" "seleccioneu \"Impressora remota\".\n" "\n" "\n" "Si voleu accedir a una impressora que es troba en un ordinador Microsoft\n" "Windows remot (o en un ordinador Unix que utilitza el protocol SMB),\n" "seleccioneu \"SMB/Windows 95/98/NT\"." #: ../../help.pm_.c:521 msgid "" "Please turn on your printer before continuing to let DrakX detect it.\n" "\n" "You have to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of printer: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you must have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You " "just need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer a more meaningful name, you have " "to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" " * Description: this is optional but can be useful if several printers are " "connected to your computer or if you allow\n" " other computers to access to this printer.\n" "\n" "\n" " * Location: if you want to put some information on your\n" " printer location, put it here (you are free to write what\n" " you want, for example \"2nd floor\").\n" msgstr "" "Si us plau, engegueu la impressora abans de continuar per tal que el DrakX\n" "la pugui detectar.\n" "\n" "Aquí heu d'introduir algunes dades.\n" "\n" "\n" " * Nom de la impressora: l'spool d'impressió utilitza \"lp\" com a nom " "per\n" "omissió de la impressora. Per tant, heu de tenir una impressora anomenada\n" "\"lp\".\n" " Si només teniu una impressora, podeu donar-li diversos;\n" "noms; només cal que els separeu amb el caràcter \"|\". Per tant,\n" "si preferiu un nom més expressiu, l'heu d'indicar en primer lloc\n" "(per exemple: \"La meva impressora|lp\").\n" " La impressora que contingui \"lp\" al(s) nom(s) serà la impressora per " "omissió.\n" "\n" "\n" " * Descripció: és opcional, però pot ser útil si teniu diverses\n" "impressores connectades a l'ordinador o si permeteu que altres\n" "ordinadors accedeixin a aquesta impressora.\n" "\n" "\n" " * Ubicació: si voleu incloure informació sobre la ubicació de la\n" "impressora, feu-ho aquí (podeu escriure el que vulgueu, (per exemple,\n" "\"2n pis\").\n" #: ../../help.pm_.c:542 msgid "" "You need to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of queue: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you need have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You just " "need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer to have a more meaningful name, " "you have to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" " \n" " * Spool directory: it is in this directory that printing jobs are stored. " "Keep the default choice\n" " if you don't know what to use\n" "\n" "\n" " * Printer Connection: If your printer is physically connected to your " "computer, select \"Local printer\".\n" " If you want to access a printer located on a remote Unix machine, " "select \"Remote lpd printer\".\n" "\n" "\n" " If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine (or on Unix machine using SMB\n" " protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" "\n" " If you want to acces a printer located on NetWare network, select " "\"NetWare\".\n" msgstr "" "Aquí heu d'introduir algunes dades.\n" "\n" "\n" " * Nom de la cua: l'spool d'impressió utilitza \"lp\" com a nom per\n" "omissió de la impressora. Per tant, heu de tenir una impressora anomenada\n" "\"lp\".\n" " Si només teniu una impressora, podeu donar-li diversos;\n" "noms; només cal que els separeu amb el caràcter \"|\". Per tant,\n" "si preferiu un nom més expressiu, l'heu d'indicar en primer lloc\n" "(per exemple: \"La meva impressora|lp\").\n" " La impressora que contingui \"lp\" al(s) nom(s) serà la impressora per " "omissió.\n" "\n" " \n" " * Directori d'spool: les tasques d'impressió s'emmagatzemen en aquest " "directori.Conserveu la opció predeterminada si no sabeu quina utilitzar\n" "\n" "\n" " * Printer Connection: If your printer is physically connected to your " "computer, select \"Local printer\".\n" " Si voleu accedir a una impressora que es troba en un ordinador Unix\n" "remot, seleccioneu \"Impressora lpd remota\".\n" "\n" "\n" " Si voleu accedir a una impressora que es troba en un ordinador\n" "Microsoft Windows remot (o en un ordinador Unix que utilitza el protocol\n" "SMB), seleccioneu \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" " Si voleu accedir a una impressora que es troba en una xarxa NetWare,\n" "seleccioneu \"NetWare\".\n" #: ../../help.pm_.c:567 msgid "" "Your printer has not been detected. Please enter the name of the device on\n" "which it is connected.\n" "\n" "\n" "For information, most printers are connected on the first parallel port. " "This\n" "one is called \"/dev/lp0\" under GNU/Linux and \"LPT1\" under Microsoft " "Windows." msgstr "" "No s'ha detectat la vostra impressora. Si us plau, introduïu el nom del\n" "dispositiu a què està connectada.\n" "\n" "\n" "Per a la vostra informació, la majoria d'impressores estan connectades al\n" "primer port paral·lel, que s'anomena \"/dev/lp0\" en GNU/Linux i \"LPT1\"\n" "en Microsoft Windows." #: ../../help.pm_.c:575 msgid "You must now select your printer in the above list." msgstr "Ara heu de seleccionar la vostra impressora a la llista superior." #: ../../help.pm_.c:578 msgid "" "Please select the right options according to your printer.\n" "Please see its documentation if you don't know what choose here.\n" "\n" "\n" "You will be able to test your configuration in next step and you will be " "able to modify it if it doesn't work as you want." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les opcions correctes segons la vostra impressora;\n" "consulteu-ne la documentació si no sabeu què heu de seleccionar.\n" "\n" "\n" "Podreu comprovar la configuració en el pas següent i modificar-la si no\n" "funciona exactament com voleu." #: ../../help.pm_.c:585 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake system.\n" "The password must be entered twice to verify that both password entries are " "identical.\n" "\n" "\n" "Root is the system's administrator and is the only user allowed to modify " "the\n" "system configuration. Therefore, choose this password carefully. \n" "Unauthorized use of the root account can be extemely dangerous to the " "integrity\n" "of the system, its data and other system connected to it.\n" "\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. It should never be written down.\n" "\n" "\n" "Do not make the password too long or complicated, though: you must be able " "to\n" "remember it without too much effort." msgstr "" "Ara podeu introduir la contrasenya de l'usuari 'root' del vostre\n" "sistema Linux-Mandrake. Ho heu de fer dos cops per verificar que\n" "ambdues introduccions són idèntiques.\n" "\n" "\n" "L'usuari 'root' és l'administrador del sistema, i és l'únic\n" "autoritzat per modificar la configuració del sistema; per tant,\n" "trieu amb molta cura aquesta contrasenya. L'ús no autoritzat del\n" "compte 'root' pot ser extremadament perillós per a la integritat\n" "del sistema, per a les seves dades, i per a altres sistema que hi\n" "estan connectats.\n" "\n" "\n" "La contrasenya s'ha de crear amb diversos caràcters alfanumèrics, ha de\n" "tenir una llargada mínima de 8 caràcters, i mai no s'ha d'anotar enlloc.\n" "\n" "\n" "No obstant això, no creeu una contrasenya excessivament llarga o\n" "complicada: heu de poder recordar-la sense problemes." #: ../../help.pm_.c:603 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Per habilitar un sistema més segur, seleccioneu \"Utilitza el\n" "fitxer d'ombra\" i \"Utilitza les contrasenyes MD5\"." #: ../../help.pm_.c:607 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Si la vostra xarxa utilitza NIS, seleccioneu \"Utilitza NIS\". Si no ho\n" "sabeu, consulteu a l'administrador de la xarxa." #: ../../help.pm_.c:611 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Ara podeu crear un o més comptes \"normals\" d'usuari, en\n" "contraposició al compte \"privilegiat\", el 'root'. Podeu crear\n" "un o més comptes per a cada una de les persones a qui permetreu\n" "utilitzar l'ordinador. Tingueu en compte que cada compte d'usuari\n" "tindrà les seves pròpies preferències (entorn gràfic, paràmetres\n" "del programa. etc.) i el seu propi \"directori inicial\", on\n" "s'emmagatzemen aquestes preferències.\n" "\n" "\n" "Primer de tot, creeu-vos un compte propi! Encara que sigueu l'únic\n" "usuari de l'ordinador, NO us connecteu com a 'root'\n" "per a l'ús quotidià del sistema: és un risc de seguretat molt alt.\n" "Tot sovint, fer el sistema inutilitzable depèn d'un simple error\n" "tipogràfic.\n" "\n" "\n" "Per tant, connecteu-vos al sistema amb el compte d'usuari que heu\n" "creat, i entreu-hi com a 'root' només per a tasques d'administració\n" "i manteniment." #: ../../help.pm_.c:630 msgid "" "Creating a boot disk is strongly recommended. If you can't\n" "boot your computer, it's the only way to rescue your system without\n" "reinstalling it." msgstr "" "És molt recomanable crear un disc d'arrencada. Si no podeu arrencar " "l'ordinador,\n" "és l'única manera de solucionar-ho sense haver de reinstal·lar-ho tot." #: ../../help.pm_.c:635 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doi #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfix хат-хабар Ñервери" #: share/meta-task/compssUsers.pl:130 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "PostgreSQL ёки MySQL маълумот базаÑи" #: share/meta-task/compssUsers.pl:137 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Тармоқдаги компьютер (Ñервер)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS Ñервери, SMB Ñервери, Proxy Ñервери, SSH Ñервери" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "График муҳит" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE ÑтанциÑÑи" #: share/meta-task/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "KDE - воÑиталар тўплами билан бирга аÑоÑий график муҳит" #: share/meta-task/compssUsers.pl:151 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME ÑтанциÑÑи" #: share/meta-task/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Фойдаланувчилар учун қулай даÑтурлар ва иш Ñтоли воÑиталаридан иборат график " "муҳит" #: share/meta-task/compssUsers.pl:155 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm иш Ñтоли" #: share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Бошқа график иш Ñтоллари" #: share/meta-task/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, ва ҳоказо" #: share/meta-task/compssUsers.pl:183 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "ВоÑиталар" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH Ñервери" #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Webmin маÑофадан бошқариш Ñервери" #: share/meta-task/compssUsers.pl:195 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Тармоқ воÑиталари/Ðазорат қилиш" #: share/meta-task/compssUsers.pl:196 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Ðазорат қилиш воÑиталари, вазифалар ҳиÑоботчилари, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:200 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Mandriva ёрдамчилари" #: share/meta-task/compssUsers.pl:201 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Серверни моÑлаш учун ёрдамчилар" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" #: steps.pm:432 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Баъзи бир муҳим пакетлар тўғри ўрнатилмади.\n" "Сизнинг компакт-диÑк уÑкунангизда ёки компакт-диÑкингизда хато бор.\n" "Компакт-диÑкни ўрнатилган компьютерда \"rpm -qpl media/main/*.rpm\" буйруғи " "билан текшириб кўринг.\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "%s боÑқичга ўтилмоқда\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Mandriva Linux ОТни ўрнатиш %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements" msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> банддан-бандга" #: steps_gtk.pm:155 steps_gtk.pm:156 #, c-format msgid "Localization" msgstr "" #: steps_gtk.pm:159 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Ўрнатиш Ñинфи" #: steps_gtk.pm:160 steps_gtk.pm:243 steps_interactive.pm:511 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Пакетларни гуруҳ бўйича танлаш" #: steps_gtk.pm:161 steps_gtk.pm:460 steps_interactive.pm:543 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Ўрнатилмоқда" #: steps_gtk.pm:162 steps_gtk.pm:576 steps_interactive.pm:735 #, c-format msgid "Summary" msgstr "ҲиÑобот" #: steps_gtk.pm:164 steps_gtk.pm:165 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "ОТ юклагичи" #: steps_gtk.pm:166 steps_interactive.pm:644 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Янгиланишлар" #: steps_gtk.pm:213 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" #: steps_gtk.pm:264 steps_interactive.pm:529 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Пакетларни биттама-битта танлаш" #: steps_gtk.pm:268 steps_interactive.pm:454 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Жами: %d / %d Мб" #: steps_gtk.pm:313 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Ðмон пакет" #: steps_gtk.pm:315 #, c-format msgid "Version: " msgstr "ВерÑиÑÑи: " #: steps_gtk.pm:316 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Ҳажми: " #: steps_gtk.pm:316 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d Кб\n" #: steps_gtk.pm:317 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Муҳимлиги: " #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "Бу пакетни танлолмайÑиз/танлашни бекор қилолмайÑиз" #: steps_gtk.pm:355 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "%s етишмагани учун" #: steps_gtk.pm:356 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "" #: steps_gtk.pm:357 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "" #: steps_gtk.pm:358 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "%s'ни қолдириш учун" #: steps_gtk.pm:363 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "Бу пакетни танлолмайÑиз, чунки уни ўрнатиш учун етарли жой мавжуд ÑмаÑ." #: steps_gtk.pm:366 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Қуйидаги пакетлар ўрнатилади" #: steps_gtk.pm:367 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Қуйидаги пакетлар олиб ташланилади." #: steps_gtk.pm:392 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Бу ўрнатилиши шарт бўлган пакет, уни танлашни бекор қилиб бўлмайди." #: steps_gtk.pm:394 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "Бу пакетни танлашни бекор қилолмайÑиз. У аллақачон ўрнатилган." #: steps_gtk.pm:396 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Бу пакетни танлашни бекор қилолмайÑиз. У Ñнгиланиши шарт." #: steps_gtk.pm:400 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Ðвтоматик равишда танланган пакетларни кўрÑатиш" #: steps_gtk.pm:402 steps_interactive.pm:133 #, c-format msgid "Install" msgstr "Ўрнатиш" #: steps_gtk.pm:405 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Танланганни юклаш/Ñақлаш" #: steps_gtk.pm:406 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Пакетлар танлови Ñнгиланмоқда" #: steps_gtk.pm:411 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Минимал ўрнатиш" #: steps_gtk.pm:425 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "ДаÑтурлар бошқаруви" #: steps_gtk.pm:425 steps_interactive.pm:373 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Сиз ўрнатмоқчи бўлган пакетларни танланг" #: steps_gtk.pm:487 #, c-format msgid "No details" msgstr "ТафÑилотларÑиз" #: steps_gtk.pm:483 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Қолган вақт " #: steps_gtk.pm:484 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "Чамаланмоқда" #: steps_gtk.pm:511 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d-та пакет" #: steps_gtk.pm:589 #, c-format msgid "Configure" msgstr "МоÑлаш" #: steps_gtk.pm:580 steps_interactive.pm:731 steps_interactive.pm:858 #, c-format msgid "not configured" msgstr "моÑланмаган" #: steps_gtk.pm:612 steps_interactive.pm:268 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Қуйидаги ўрнатиш манбалари аниқланди.\n" "Фақат танланган манбалар ўрнатиш учун ишлатилади." #: steps_gtk.pm:621 steps_interactive.pm:274 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Ўрнатишдан аввал компакт-диÑклардаги пакетлардан компьютернинг диÑкига нуÑха " "олиш мумкин.\n" "Ўрнатиш тўлиқ тугагандан Ñўнг улар тизимга маълум бўлади." #: steps_gtk.pm:623 steps_interactive.pm:276 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Бутун диÑкдан нуÑха олиш" #: steps_interactive.pm:38 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Хато рўй берди" #: steps_interactive.pm:97 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Ð˜Ð»Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ€ тартибини танланг." #: steps_interactive.pm:99 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards" msgstr "Мавжуд бўлган тугматагларнинг тўлиқ рўйхати" #: steps_interactive.pm:128 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Ўрнатиш/Янгилаш" #: steps_interactive.pm:129 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Бу ўрнатишми ёки Ñнгилашми?" #: steps_interactive.pm:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Ўрнатиш" #: steps_interactive.pm:137 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "%s'ни Ñнгилаш" #: steps_interactive.pm:148 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "%s учун кодлаш калити" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE'ни моÑлаш" #: steps_interactive.pm:221 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" #: steps_interactive.pm:226 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" #: steps_interactive.pm:318 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Компакт-диÑкни алмаштиринг!\n" "\n" "Ð˜Ð»Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¾Ñ '%s' белгили компакт-диÑкни қўйинг ва \"Ок\" тугмаÑини боÑинг.\n" "Ðгар у Ñизда бўлмаÑа, бу компакт-диÑкдан ўрнатишни бекор қилиш учун \"Бекор " "қилиш\" тугмаÑини боÑинг." #: steps_interactive.pm:340 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Мавжуд бўлган пакетлар қидирилмоқда..." #: steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%" "dMB > %dMB)" msgstr "Тизимда ўрнатиш ёки Ñнгилаш учун етарли жой қолмади (%d Мб > %d Мб)" #: steps_interactive.pm:385 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" #: steps_interactive.pm:387 #, c-format msgid "Load" msgstr "Юклаш" #: steps_interactive.pm:387 #, c-format msgid "Save" msgstr "Сақлаш" #: steps_interactive.pm:395 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Ðотўғри файл" #: steps_interactive.pm:413 #, c-format msgid "Install Mandriva KDE Desktop" msgstr "KDE иш Ñтоли" #: steps_interactive.pm:414 #, c-format msgid "Install Mandriva GNOME Desktop" msgstr "GNOME иш Ñтоли" #: steps_interactive.pm:415 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Бошқа" #: steps_interactive.pm:418 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile: KDE, GNOME or Custom" msgstr "Қуйидаги рўйхатдан ўрнатиладиган даÑтурлар гуруҳини танланг" #: steps_interactive.pm:503 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Танланган ҳажм мавжуд бўлган бўш жойдан катта" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Ўрнатишнинг тури" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Сиз ҳеч қандай пакетлар гуруҳини танламадингиз.\n" "Ð˜Ð»Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¾Ñ Ñиз иÑтаган минимал ўрнатишни танланг:" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "With X" msgstr "X билан" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "ÐÑоÑий қўлланмалар билан (тавÑÐ¸Ñ Ò›Ð¸Ð»Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð¸!)" #: steps_interactive.pm:489 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Ҳақиқий минимал ўрнатиш (хуÑуÑан urpmi'Ñиз)" #: steps_interactive.pm:528 #, c-format msgid "All" msgstr "ҲаммаÑи" #: steps_interactive.pm:544 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Ўрнатишга тайёрланмоқда" #: steps_interactive.pm:552 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "%s пакети ўрнатилмоқда" #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Қуйидаги пакетларни Ñаралашда хато рўй берди:" #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Бунга қарамаÑдан давом Ñтишни иÑтайÑизми?" #: steps_interactive.pm:580 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Қайтадан уриниш" #: steps_interactive.pm:581 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Бу пакетга Ñътибор берилмаÑин" #: steps_interactive.pm:582 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" тўпламидан ҳамма пакетларга Ñътибор берилмаÑин" #: steps_interactive.pm:583 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Ўрнатиш манбаларни ва пакетларни танлашга қайтиш" #: steps_interactive.pm:586 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Қуйидаги пакетни ўрнатишда хато рўй берди: %s" #: steps_interactive.pm:604 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Ўрнатишдан кейин моÑлаш" #: steps_interactive.pm:611 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" #: steps_interactive.pm:645 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Ҳозир Ñизда Ñнгиланган пакетларни ёзиб олиб ўрнатиш имкониÑти мавжуд.\n" "Улар ҳозир Ñиз ўрнатган Mandriva Linux тизими чиққанидан Ñўнг\n" "Ñнгиланган. Уларда ҳар хил хавфÑизлик ва даÑтурлар билан боғлиқ\n" "хатоликлар тузатилган бўлиши мумкин.\n" "\n" "Бу пакетларни ёзиб олиш учун Ñизда Интернет билан алоқа ўрнатилган бўлиши\n" "керак.\n" "\n" "Янгиланишларни ўрнатишни иÑтайÑизми?" #: steps_interactive.pm:666 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "" "Мавжуд бўлган пакетларнинг рўйхатини олиш учун ойна билан алоқа " "ўрнатилмоқда..." #: steps_interactive.pm:672 #, c-format msgid "Unable to contact mirror %s" msgstr "Ойна (%s)билан алоқа ўрнатиб бўлмади." #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:777 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s %s'да" #: steps_interactive.pm:810 steps_interactive.pm:817 steps_interactive.pm:830 #: steps_interactive.pm:847 steps_interactive.pm:863 steps_interactive.pm:874 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "ÐÑбоб-уÑкуналар" #: steps_interactive.pm:795 steps_interactive.pm:812 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Товуш карта" #: steps_interactive.pm:815 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Сизда ISA товуш картаÑи борми?" #: steps_interactive.pm:817 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Ўрнатишдан кейин, товуш картангизни моÑлаш учун, \"sndconfig\" ёки \"alsaconf" "\" даÑтурини ишга туширинг" #: steps_interactive.pm:819 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Товуш картаÑи топилмади. Ўрнатишдан кейин \"harddrake\" даÑтурини Ñинаб " "кўринг." #: steps_interactive.pm:828 #, c-format msgid "TV card" msgstr "ТВ карта" #: steps_interactive.pm:839 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "График интерфейÑ" #: steps_interactive.pm:845 steps_interactive.pm:856 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Тармоқ ва Интернет" #: steps_interactive.pm:857 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "ПрокÑилар" #: steps_interactive.pm:858 #, c-format msgid "configured" msgstr "моÑланган" #: steps_interactive.pm:868 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "ХавфÑизлик даражаÑи" #: steps_interactive.pm:882 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Файервол" #: steps_interactive.pm:886 #, c-format msgid "activated" msgstr "ишлаÑпти" #: steps_interactive.pm:886 #, c-format msgid "disabled" msgstr "ўчирилган" #: steps_interactive.pm:939 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Сиз X'ни моÑламадингиз. РоÑтдан буни иÑтайÑизми?" #: steps_interactive.pm:973 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "ОТ юклагичи тайёрланмоқда..." #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" #: steps_interactive.pm:989 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "aboot даÑтуридан фойдаланишни иÑтайÑизми?" #: steps_interactive.pm:992 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" #: steps_interactive.pm:1009 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Ушбу хавфÑизлик даража қўлланилганда диÑкнинг Windows қиÑмидаги файлларга " "фақат админиÑтратор мурожаат қилиши мумкин." #: steps_interactive.pm:1038 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Бўш диÑкетни %s уÑкунаÑига қўйинг" #: steps_interactive.pm:1040 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Ðвто-ўрнатиш диÑкети Ñратилмоқда..." #: steps_interactive.pm:1051 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Баъзи ўрнатиш боÑқичлари бажарилмади.\n" "\n" "РоÑтдан чиқишни иÑтайÑизми?" #: steps_interactive.pm:1061 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Табриклаймиз!" #: steps_interactive.pm:1065 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Ўчириб-ёқиш" #: steps_interactive.pm:1069 steps_interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Ðвто-ўрнатиш диÑкетни Ñратиш" #: steps_interactive.pm:1071 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" #: steps_interactive.pm:1076 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Қайтариш" #: steps_interactive.pm:1076 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Ðвтоматик" #: steps_interactive.pm:1079 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Пакетлар танловини Ñақлаш" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Тил" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "ЛицензиÑ" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Сичқонча" #: steps_list.pm:19 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Қаттиқ диÑкни аниқлаш" #: steps_list.pm:21 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Тугматаг" #: steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "ХавфÑизлик" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "ДиÑкни бўлиш" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Форматлаш" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Ўрнатилиши керак бўлган пакетларни танлаш" #: steps_list.pm:26 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Ўрнатилмоқда" #: steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Фойдаланувчилар" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Тармоқ" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "X Ñерверини моÑлаш" #: steps_list.pm:32 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "ҲиÑобот" #: steps_list.pm:33 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Хизматлар" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Янгиланишлар" #: steps_list.pm:35 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Чиқиш" %s introduïu `cap' per a cap) " #: ../../keyboard.pm_.c:105 ../../keyboard.pm_.c:135 msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Txec (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:106 ../../keyboard.pm_.c:119 ../../keyboard.pm_.c:138 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../../keyboard.pm_.c:107 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:108 ../../keyboard.pm_.c:144 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../../keyboard.pm_.c:109 ../../keyboard.pm_.c:145 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../../keyboard.pm_.c:110 ../../keyboard.pm_.c:120 ../../keyboard.pm_.c:146 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../../keyboard.pm_.c:111 ../../keyboard.pm_.c:166 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../../keyboard.pm_.c:112 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../../keyboard.pm_.c:113 ../../keyboard.pm_.c:171 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../../keyboard.pm_.c:114 ../../keyboard.pm_.c:182 msgid "UK keyboard" msgstr "Teclat RU" #: ../../keyboard.pm_.c:115 ../../keyboard.pm_.c:118 ../../keyboard.pm_.c:183 msgid "US keyboard" msgstr "Teclat EU" #: ../../keyboard.pm_.c:122 msgid "Armenian (old)" msgstr "Armeni (antic)" #: ../../keyboard.pm_.c:123 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armeni (màquina d'escriure)" #: ../../keyboard.pm_.c:124 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeni (fonètic)" #: ../../keyboard.pm_.c:127 msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidjanès (llatí)" #: ../../keyboard.pm_.c:128 msgid "Azerbaidjani (cyrillic)" msgstr "Azerbaidjanès (ciríl·lic)" #: ../../keyboard.pm_.c:129 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm_.c:130 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasiler (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm_.c:132 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../../keyboard.pm_.c:133 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suís (disposició alemanya)" #: ../../keyboard.pm_.c:134 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suís (disposició francesa)" #: ../../keyboard.pm_.c:136 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Txec (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:137 msgid "Czech (Programmers)" msgstr "" #: ../../keyboard.pm_.c:139 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemany (sense tecles inoperatives)" #: ../../keyboard.pm_.c:140 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../../keyboard.pm_.c:141 msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (EU)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Noruec)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"russa\")" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"llatina\")" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Israeli" msgstr "Israelià" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelià (fonètic)" #: ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Iranian" msgstr "Iranià" #: ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Japonès de 106 tecles" #: ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "Latin American" msgstr "Espanyol sud-americà" #: ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituà AZERTY (antic)" #: ../../keyboard.pm_.c:163 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituà AZERTY (nou)" #: ../../keyboard.pm_.c:164 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fila de números\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:165 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fonètic\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:167 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polonès (disposició qwerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:168 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polonès (disposició qwertz)" #: ../../keyboard.pm_.c:169 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../../keyboard.pm_.c:170 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadenc (Quebec)" #: ../../keyboard.pm_.c:172 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Rus (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:173 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../../keyboard.pm_.c:174 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../../keyboard.pm_.c:175 msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovac (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:176 msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovac (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:177 msgid "Slovakian (Programmers)" msgstr "" #: ../../keyboard.pm_.c:178 msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclat thai" #: ../../keyboard.pm_.c:179 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turc (tradicional, model \"F\")" #: ../../keyboard.pm_.c:180 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turc (modern, model \"Q\")" #: ../../keyboard.pm_.c:181 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../../keyboard.pm_.c:184 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclat EU (internacional)" #: ../../keyboard.pm_.c:185 msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"fila de números\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:186 msgid "Yugoslavian (latin layout)" msgstr "Iugoslau (disposició llatina)" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm_.c:33 #, fuzzy msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Generic Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm_.c:36 ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:37 ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm_.c:43 msgid "Generic" msgstr "General" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "Wheel" msgstr "De bola" #: ../../mouse.pm_.c:47 msgid "serial" msgstr "sèrie" #: ../../mouse.pm_.c:49 msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Generic 2 Button Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Generic 3 Button Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm_.c:55 msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm_.c:58 msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (sèrie, tipus C7 antic)" #: ../../mouse.pm_.c:64 msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../../mouse.pm_.c:66 msgid "2 buttons" msgstr "2 botons" #: ../../mouse.pm_.c:67 msgid "3 buttons" msgstr "3 botons" #: ../../mouse.pm_.c:70 msgid "none" msgstr "cap" #: ../../mouse.pm_.c:72 msgid "No mouse" msgstr "Cap ratolí" #: ../../my_gtk.pm_.c:243 msgid "Next ->" msgstr "Següent ->" #: ../../my_gtk.pm_.c:486 msgid "Is this correct?" msgstr "Això és correcte?" #: ../../netconnect.pm_.c:93 ../../netconnect_new.pm_.c:151 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuració d'Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:94 ../../netconnect_new.pm_.c:152 msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Voleu intentar connectar-vos a Internet ara?" #: ../../netconnect.pm_.c:101 ../../netconnect_new.pm_.c:159 msgid "Testing your connection..." msgstr "S'està comprovant la vostra conexió..." #: ../../netconnect.pm_.c:106 ../../netconnect_new.pm_.c:164 msgid "The system is now connected to Internet." msgstr "Ara, el sistema està connectat a Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:107 ../../netconnect_new.pm_.c:165 msgid "" "The system doesn't seem to be connected to internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "No sembla que el sistema estigui connectat a Internet.\n" "Intenteu tornar a configurar la connexió." #: ../../netconnect.pm_.c:141 ../../netconnect.pm_.c:213 #: ../../netconnect.pm_.c:232 ../../netconnect.pm_.c:244 #: ../../netconnect.pm_.c:256 ../../netconnect_new.pm_.c:226 #: ../../netconnect_new.pm_.c:300 ../../netconnect_new.pm_.c:319 #: ../../netconnect_new.pm_.c:331 ../../netconnect_new.pm_.c:343 msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuració de l'XDSI" #: ../../netconnect.pm_.c:141 ../../netconnect_new.pm_.c:226 msgid "" "Select your provider.\n" " If it's not in the list, choose Unlisted" msgstr "" "Seleccioneu el vostre proveïdor.\n" " Si no és a la llista, seleccioneu No és a la llista" #: ../../netconnect.pm_.c:158 ../../netconnect_new.pm_.c:245 msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuració de la connexió" #: ../../netconnect.pm_.c:159 ../../netconnect_new.pm_.c:246 msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Si us plau, ompliu o marqueu el camp inferior" #: ../../netconnect.pm_.c:161 ../../netconnect_new.pm_.c:248 msgid "Card IRQ" msgstr "Targeta IRQ" #: ../../netconnect.pm_.c:162 ../../netconnect_new.pm_.c:249 msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Targeta de memòria (DMA)" #: ../../netconnect.pm_.c:163 ../../netconnect_new.pm_.c:250 msgid "Card IO" msgstr "Targeta d'E/S" #: ../../netconnect.pm_.c:164 ../../netconnect_new.pm_.c:251 msgid "Card IO_0" msgstr "Targeta d'E/S_0" #: ../../netconnect.pm_.c:165 ../../netconnect_new.pm_.c:252 msgid "Card IO_1" msgstr "Targeta d'E/S_1" #: ../../netconnect.pm_.c:166 ../../netconnect_new.pm_.c:253 msgid "Your personal phone number" msgstr "El vostre telèfon particular" #: ../../netconnect.pm_.c:168 ../../netconnect_new.pm_.c:255 msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nom del proveïdor (p.ex. proveidor.net)" #: ../../netconnect.pm_.c:169 ../../netconnect_new.pm_.c:256 msgid "Provider phone number" msgstr "Número de telèfon del proveïdor" #: ../../netconnect.pm_.c:170 ../../netconnect_new.pm_.c:257 msgid "Provider dns 1" msgstr "DNS 1 del proveïdor" #: ../../netconnect.pm_.c:171 ../../netconnect_new.pm_.c:258 msgid "Provider dns 2" msgstr "DNS 2 del proveïdor" #: ../../netconnect.pm_.c:172 ../../netconnect_new.pm_.c:259 msgid "Dialing mode" msgstr "Mode de marcatge" #: ../../netconnect.pm_.c:174 ../../netconnect_new.pm_.c:261 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Entrada del compte (nom d'usuari)" #: ../../netconnect.pm_.c:175 ../../netconnect_new.pm_.c:262 msgid "Account Password" msgstr "Contrasenya del compte" #: ../../netconnect.pm_.c:176 ../../netconnect_new.pm_.c:263 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmeu la contrasenya" #: ../../netconnect.pm_.c:208 ../../netconnect_new.pm_.c:295 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../netconnect.pm_.c:208 ../../netconnect_new.pm_.c:295 msgid "Europe (EDSS1)" msgstr "Europa (EDSS1)" #: ../../netconnect.pm_.c:210 ../../netconnect_new.pm_.c:297 msgid "Rest of the world" msgstr "Resta del món" #: ../../netconnect.pm_.c:210 ../../netconnect_new.pm_.c:297 msgid "Rest of the world - no D-Channel (leased lines)" msgstr "Resta del món - cap canal D (línies llogades)" #: ../../netconnect.pm_.c:214 ../../netconnect_new.pm_.c:301 msgid "Which protocol do you want to use ?" msgstr "Quin protocol voleu utilitzar?" #: ../../netconnect.pm_.c:224 ../../netconnect_new.pm_.c:311 msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../netconnect.pm_.c:226 ../../netconnect_new.pm_.c:313 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../netconnect.pm_.c:228 ../../netconnect_new.pm_.c:315 msgid "I don't know" msgstr "No sé" #: ../../netconnect.pm_.c:233 ../../netconnect_new.pm_.c:320 msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Quin tipus de targeta teniu?" #: ../../netconnect.pm_.c:239 ../../netconnect_new.pm_.c:326 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../../netconnect.pm_.c:241 ../../netconnect_new.pm_.c:328 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: ../../netconnect.pm_.c:245 ../../netconnect_new.pm_.c:332 msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the irq and io of your card.\n" msgstr "" "\n" "Si teniu una targeta ISA, els valors de la pantalla següent han de ser " "correctes.\n" "\n" "Si teniu una targeta PCMCIA, us en cal saber l'irq i l'io.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:257 ../../netconnect_new.pm_.c:344 msgid "Which is your ISDN card ?" msgstr "Quina targeta XDSI teniu ?" #: ../../netconnect.pm_.c:282 msgid "I have found an ISDN Card:\n" msgstr "He trobat una targeta XDSI:\n" #: ../../netconnect.pm_.c:288 ../../netconnect_new.pm_.c:367 msgid "" "I have detected an ISDN PCI Card, but I don't know the type. Please select " "one PCI card on the next screen." msgstr "" "He detectat una targeta PCI XDSI, però no en conec el tipus. Si us plau, " "seleccioneu una targeta PCI a la pantalla següent." #: ../../netconnect.pm_.c:300 ../../netconnect_new.pm_.c:379 msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "" "No s'ha trobat cap targeta PCI XDSI. Si us plau, seleccioneu-ne una a la " "pantalla següent" #: ../../netconnect.pm_.c:336 ../../netconnect_new.pm_.c:412 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "No s'ha detectat cap adaptador de xarxa ethernet al sistema.\n" "No puc configurar aquest tipus de connexió." #: ../../netconnect.pm_.c:340 ../../netconnect_new.pm_.c:417 #: ../../standalone/drakgw_.c:222 msgid "Choose the network interface" msgstr "Escolliu la interfície de xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:341 ../../netconnect_new.pm_.c:418 msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet" msgstr "" "Si us plau, seleccioneu quin adaptador de xarxa voleu utilitzar per\n" "connectar-vos a Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:356 ../../netconnect.pm_.c:635 #: ../../netconnect.pm_.c:766 ../../netconnect_new.pm_.c:425 #: ../../netconnect_new.pm_.c:777 ../../netconnect_new.pm_.c:908 #: ../../standalone/drakgw_.c:217 msgid "Network interface" msgstr "Interfície de la xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:357 ../../netconnect_new.pm_.c:426 msgid "" "\n" "Do you agree?" msgstr "" "\n" "Hi esteu d'acord?" #: ../../netconnect.pm_.c:357 ../../netconnect_new.pm_.c:426 msgid "I'm about to restart the network device:\n" msgstr "Ara reiniciaré el dispositiu de xarxa:\n" #: ../../netconnect.pm_.c:473 ../../netconnect_new.pm_.c:512 msgid "ADSL configuration" msgstr "Configuració de l'ADSL" #: ../../netconnect.pm_.c:474 ../../netconnect_new.pm_.c:513 msgid "Do you want to start your connection at boot?" msgstr "Voleu iniciar la connexió en arrencar?" #: ../../netconnect.pm_.c:541 ../../netconnect_new.pm_.c:672 msgid "Try to find a modem?" msgstr "Voleu que intenti trobar un mòdem?" #: ../../netconnect.pm_.c:551 ../../netconnect_new.pm_.c:677 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port sèrie al qual teniu connectat el mòdem." #: ../../netconnect.pm_.c:556 ../../netconnect_new.pm_.c:682 msgid "Dialup options" msgstr "Opcions de marcatge" #: ../../netconnect.pm_.c:557 ../../netconnect_new.pm_.c:683 msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexió" #: ../../netconnect.pm_.c:558 ../../netconnect_new.pm_.c:684 msgid "Phone number" msgstr "Número de telèfon" #: ../../netconnect.pm_.c:559 ../../netconnect_new.pm_.c:685 msgid "Login ID" msgstr "ID d'entrada" #: ../../netconnect.pm_.c:561 ../../netconnect_new.pm_.c:687 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../../netconnect.pm_.c:561 ../../netconnect_new.pm_.c:687 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../netconnect.pm_.c:561 ../../netconnect_new.pm_.c:687 msgid "Script-based" msgstr "Basat en script" #: ../../netconnect.pm_.c:561 ../../netconnect_new.pm_.c:687 msgid "Terminal-based" msgstr "Basat en terminal" #: ../../netconnect.pm_.c:562 ../../netconnect_new.pm_.c:688 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domini" #: ../../netconnect.pm_.c:564 ../../netconnect_new.pm_.c:690 msgid "First DNS Server" msgstr "Servidor DNS primari" #: ../../netconnect.pm_.c:565 ../../netconnect_new.pm_.c:691 msgid "Second DNS Server" msgstr "Servidor DNS secundari" #: ../../netconnect.pm_.c:594 ../../netconnect_new.pm_.c:736 msgid "" "\n" "You can connect to Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu connectar-vos a Internet o tornar a configurar la connexió." #: ../../netconnect.pm_.c:594 ../../netconnect.pm_.c:598 #: ../../netconnect_new.pm_.c:736 ../../netconnect_new.pm_.c:740 msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu tornar a configurar la connexió." #: ../../netconnect.pm_.c:594 ../../netconnect_new.pm_.c:736 msgid "You are not currently connected to Internet." msgstr "Ara mateix no esteu connectat a Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:598 ../../netconnect_new.pm_.c:740 msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu desconnectar-vos o tornar a configurar la connexió." #: ../../netconnect.pm_.c:598 ../../netconnect_new.pm_.c:740 msgid "You are currently connected to internet." msgstr "Ara mateix esteu connectat a Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:602 ../../netconnect_new.pm_.c:744 msgid "Connect to Internet" msgstr "Connecta't a Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:604 ../../netconnect_new.pm_.c:746 msgid "Disconnect from Internet" msgstr "Desconnecta't d'Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:606 ../../netconnect_new.pm_.c:748 msgid "Configure network connection (LAN or Internet)" msgstr "Configura la connexió de xarxa (LAN o Internet)" #: ../../netconnect.pm_.c:609 ../../netconnect_new.pm_.c:751 msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Connexió i configuració d'Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:636 ../../netconnect.pm_.c:767 #: ../../netconnect_new.pm_.c:778 ../../netconnect_new.pm_.c:909 msgid "" "I'm about to restart the network device $netc->{NET_DEVICE}. Do you agree?" msgstr "" "Ara reiniciaré el dispositiu de xarxa $netc->{NET_DEVICE}. Hi esteu d'acord?" #: ../../netconnect.pm_.c:653 ../../netconnect_new.pm_.c:795 msgid "Configure a normal modem connection" msgstr "Configura una connexió normal per mòdem" #: ../../netconnect.pm_.c:673 ../../netconnect_new.pm_.c:815 msgid "Configure an ISDN connection" msgstr "Configura una connexió per XDSI" #: ../../netconnect.pm_.c:678 ../../netconnect_new.pm_.c:820 msgid "Internal ISDN card" msgstr "Targeta XDSI interna" #: ../../netconnect.pm_.c:680 ../../netconnect_new.pm_.c:822 msgid "External ISDN modem" msgstr "Mòdem XDSI extern" #: ../../netconnect.pm_.c:683 ../../netconnect.pm_.c:717 #: ../../netconnect.pm_.c:729 ../../netconnect.pm_.c:753 #: ../../netconnect.pm_.c:798 ../../netconnect_new.pm_.c:825 #: ../../netconnect_new.pm_.c:859 ../../netconnect_new.pm_.c:871 #: ../../netconnect_new.pm_.c:895 ../../netconnect_new.pm_.c:940 msgid "Connect to the Internet" msgstr "Connecta't a internet" #: ../../netconnect.pm_.c:684 ../../netconnect_new.pm_.c:826 msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "Quin tipus de connexió XDSI teniu?" #: ../../netconnect.pm_.c:703 ../../netconnect_new.pm_.c:845 msgid "Configure a DSL (or ADSL) connection" msgstr "Configura una connexió per DSL (o ASDL)" #: ../../netconnect.pm_.c:712 ../../netconnect_new.pm_.c:854 msgid "France" msgstr "França" #: ../../netconnect.pm_.c:714 ../../netconnect_new.pm_.c:856 msgid "Other countries" msgstr "Altres països" #: ../../netconnect.pm_.c:718 ../../netconnect_new.pm_.c:860 msgid "In which country are you located ?" msgstr "A quin país us trobeu?" #: ../../netconnect.pm_.c:724 ../../netconnect_new.pm_.c:866 msgid "Alcatel modem" msgstr "Mòdem Alcatel" #: ../../netconnect.pm_.c:726 ../../netconnect_new.pm_.c:868 msgid "ECI modem" msgstr "Mòdem ECI" #: ../../netconnect.pm_.c:730 ../../netconnect_new.pm_.c:872 msgid "If your adsl modem is an Alcatel one, choose Alcatel. Otherwise, ECI." msgstr "" "Si el vostre mòdem adsl és un mòdem Alcatel, seleccioneu Alcatel. Si no, ECI." #: ../../netconnect.pm_.c:748 ../../netconnect_new.pm_.c:890 msgid "use pppoe" msgstr "utilitza pppoe" #: ../../netconnect.pm_.c:750 ../../netconnect_new.pm_.c:892 msgid "don't use pppoe" msgstr "no utilitzis pppoe" #: ../../netconnect.pm_.c:754 ../../netconnect_new.pm_.c:896 msgid "" "The most common way to connect with adsl is dhcp + pppoe.\n" "However, some connections only use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "La manera més habitual de connectar amb adsl és dhcp + pppoe.\n" "No obstant això, hi ha connexions que utilitzen només dhcp.\n" "Si no ho sabeu, escolliu 'utilitza pppoe'" #: ../../netconnect.pm_.c:777 ../../netconnect_new.pm_.c:919 msgid "Configure a cable connection" msgstr "Configura una connexió per cable" #: ../../netconnect.pm_.c:799 ../../netconnect_new.pm_.c:941 msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcpd" msgstr "" "Quin client dhcp voleu utilitzar?\n" "El predeterminat és dhcpd" #: ../../netconnect.pm_.c:812 ../../netconnect_new.pm_.c:954 msgid "Disable Internet Connection" msgstr "Inhabilita la connexió a Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:823 ../../netconnect_new.pm_.c:965 msgid "Configure local network" msgstr "Configura la xarxa local" #: ../../netconnect.pm_.c:827 ../../netconnect_new.pm_.c:969 msgid "Network configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:828 ../../netconnect_new.pm_.c:970 msgid "Do you want to restart the network" msgstr "Voleu reiniciar la xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:836 ../../netconnect_new.pm_.c:978 msgid "Disable networking" msgstr "Inhabilita el sistema de xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:846 ../../netconnect_new.pm_.c:988 msgid "Configure the Internet connection / Configure local Network" msgstr "Configura la connexió a Internet / Configura la xarxa local" #: ../../netconnect.pm_.c:847 ../../netconnect_new.pm_.c:989 msgid "" "Local networking has already been configured.\n" "Do you want to:" msgstr "" "La xarxa local ja s'ha configurat.\n" "Voleu:" #: ../../netconnect.pm_.c:848 ../../netconnect_new.pm_.c:990 msgid "How do you want to connect to the Internet?" msgstr "Com us voleu connectar a Internet?" #: ../../netconnect.pm_.c:870 ../../netconnect_new.pm_.c:1012 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../../netconnect.pm_.c:871 ../../netconnect_new.pm_.c:1013 msgid "" "Now that your Internet connection is configured,\n" "your computer can be configured to share its Internet connection.\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN).\n" "\n" "Would you like to setup the Internet Connection Sharing?\n" msgstr "" "Ara que ja teniu configurada la connexió a Internet,\n" "podeu configurar l'ordinador per tal que la comparteixi.\n" "Nota: per configurar una xarxa d'àrea local (LAN), us cal un adaptador de " "xarxa dedicat.\n" "\n" "Voleu configurar la connexió a Internet compartida?\n" #: ../../network.pm_.c:253 msgid "no network card found" msgstr "no s'ha trobat cap targeta de xarxa" #: ../../network.pm_.c:273 ../../network.pm_.c:340 msgid "Configuring network" msgstr "S'està configurant la xarxa" #: ../../network.pm_.c:274 msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del vostre ordinador central, si el sabeu.\n" "Alguns servidors DHCP necessiten que aquest nom funcioni.\n" "El nom ha de ser complet,\n" "com ara ``mybox.mylab.myco.com''." #: ../../network.pm_.c:278 ../../network.pm_.c:345 msgid "Host name" msgstr "Nom de l'ordinador central" #: ../../network.pm_.c:297 msgid "" "WARNING: This device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply press OK to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "ATENCIÓ: Aquest dispositiu ja es va configurar per connectar-se a Internet.\n" "Només cal que premeu D'acord per conservar-lo configurat.\n" "Si modifiqueu els camps inferiors, sobreescriureu aquesta configuració." #: ../../network.pm_.c:302 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Si us plau, introduïu la configuració IP d'aquest ordinador.\n" "S'ha d'introduir cada element com a una adreça IP amb notació decimal amb\n" "punts (per exemple, 1.2.3.4)." #: ../../network.pm_.c:311 ../../network.pm_.c:312 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "S'està configurant el dispositiu de xarxa %s" #: ../../network.pm_.c:314 msgid "Automatic IP" msgstr "IP automàtic" #: ../../network.pm_.c:314 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: ../../network.pm_.c:314 msgid "Netmask" msgstr "Submàscara de la xarxa" #: ../../network.pm_.c:315 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network.pm_.c:321 ../../printerdrake.pm_.c:98 #: ../../printerdrake.pm_.c:420 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adreça IP ha d'estar amb el format 1.2.3.4" #: ../../network.pm_.c:341 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del vostre ordinador central.\n" "Aquest nom ha de ser complet, com ara\n" "``mybox.mylab.myco.com''.\n" "També podeu introduir l'adreça IP de la passarel·la, si en teniu una" #: ../../network.pm_.c:346 msgid "DNS server" msgstr "servidor DNS" #: ../../network.pm_.c:347 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../../network.pm_.c:348 msgid "Gateway device" msgstr "Dispositiu de la passarel·la" #: ../../network.pm_.c:358 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuració dels proxys" #: ../../network.pm_.c:359 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../network.pm_.c:360 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../network.pm_.c:366 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "El proxy ha de ser http://..." #: ../../network.pm_.c:367 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "El proxy ha de ser ftp://..." #: ../../partition_table.pm_.c:540 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Aquesta plataforma no suporta particions esteses" #: ../../partition_table.pm_.c:558 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Hi ha un forat a la vostra taula de particions, però no puc utilitzar-lo.\n" "L'única solució és moure les particions primàries per fer que el forat quedi " "contigu a les particions ampliades" #: ../../partition_table.pm_.c:651 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s" #: ../../partition_table.pm_.c:658 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat la restauració del fitxer %s: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:660 msgid "Bad backup file" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat incorrecte" #: ../../partition_table.pm_.c:681 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer %s" #: ../../pkgs.pm_.c:20 msgid "mandatory" msgstr "obligatori" #: ../../pkgs.pm_.c:21 msgid "must have" msgstr "ha de tenir" #: ../../pkgs.pm_.c:22 msgid "important" msgstr "important" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "very nice" msgstr "molt bonic" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "nice" msgstr "bonic" #: ../../pkgs.pm_.c:26 ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "interesting" msgstr "interessant" #: ../../pkgs.pm_.c:28 ../../pkgs.pm_.c:29 ../../pkgs.pm_.c:30 #: ../../pkgs.pm_.c:31 msgid "maybe" msgstr "potser" #: ../../pkgs.pm_.c:34 msgid "i18n (important)" msgstr "i18n (important)" #: ../../pkgs.pm_.c:35 msgid "i18n (very nice)" msgstr "i18n (molt bonic)" #: ../../pkgs.pm_.c:36 msgid "i18n (nice)" msgstr "i18n (bonic)" #: ../../printer.pm_.c:19 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: ../../printer.pm_.c:20 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: ../../printer.pm_.c:21 ../../printerdrake.pm_.c:410 msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remot" #: ../../printer.pm_.c:22 msgid "Remote lpd server" msgstr "Servidor lpd remot" #: ../../printer.pm_.c:23 msgid "Network printer (socket)" msgstr "Impressora de xarxa (sòcol)" #: ../../printer.pm_.c:24 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:25 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../../printer.pm_.c:26 ../../printerdrake.pm_.c:154 #: ../../printerdrake.pm_.c:156 msgid "Printer Device URI" msgstr "Dispositiu URI d'impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "S'estan detectant els dispositius..." #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "Ports de comprovació" #: ../../printerdrake.pm_.c:35 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "S'ha detectat una impressora, model \"%s\", a" #: ../../printerdrake.pm_.c:48 msgid "Local Printer Device" msgstr "Dispositiu de la impressora local" #: ../../printerdrake.pm_.c:49 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "A quin dispositiu està connectada la vostra impressora?\n" "(tingueu en compte que /dev/lp0 equival a LPT1:)\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:51 msgid "Printer Device" msgstr "Dispositiu d'impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:70 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora lpd remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:71 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Per poder utilitzar una cua d'impressió lpd remota, necessiteu proporcionar\n" "el nom de l'ordinador central del servidor de la impressora i el nom de la\n" "cua d'aquest servidor on s'hi han de situar les tasques." #: ../../printerdrake.pm_.c:74 msgid "Remote hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central remot" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "Remote queue" msgstr "Cua remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:84 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printerdrake.pm_.c:85 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora SMB, heu d'indicar el nom de\n" "l'ordinador central SMB (tingueu en compte que pot ser diferent del seu nom\n" "TCP/IP) i possiblement l'adreça IP del servidor d'impressió, així com el " "nom\n" "de compartició de la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari,\n" "contrasenya i informació de grup si són necessaris." #: ../../printerdrake.pm_.c:90 msgid "SMB server host" msgstr "Ordinador central del servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:91 msgid "SMB server IP" msgstr "IP del servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:92 msgid "Share name" msgstr "Nom de compartició" #: ../../printerdrake.pm_.c:95 msgid "Workgroup" msgstr "Grup de treball" #: ../../printerdrake.pm_.c:120 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:121 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora NetWare, heu de proporcionar el nom del\n" "servidor d'impressió NetWare (tingueu en compte que pot ser diferent del " "nom\n" "TCP/IP del seu ordinador central), així com el nom de la cua d'impressió de\n" "la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari i contrasenya si són\n" "necessaris." #: ../../printerdrake.pm_.c:125 msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:126 msgid "Print Queue Name" msgstr "Nom de la cua d'impressió" #: ../../printerdrake.pm_.c:138 msgid "Socket Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora de sòcol" #: ../../printerdrake.pm_.c:139 msgid "" "To print to a socket printer, you need to provide the\n" "hostname of the printer and optionally the port number." msgstr "" "Per imprimir a una impressora de sòcol, heu d'indicar el nom de l'ordinador\n" "central de la impressora i, opcionalment, el número de port." #: ../../printerdrake.pm_.c:141 msgid "Printer Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:142 ../../printerdrake.pm_.c:417 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../printerdrake.pm_.c:155 msgid "You can specify directly the URI to access the printer with CUPS." msgstr "Podeu indicar directament l'URI per accedir a la impressora amb CUPS." #: ../../printerdrake.pm_.c:188 ../../printerdrake.pm_.c:240 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Quin tipus d'impressora teniu?" #: ../../printerdrake.pm_.c:200 ../../printerdrake.pm_.c:307 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "Voleu comprovar la impressió?" #: ../../printerdrake.pm_.c:203 ../../printerdrake.pm_.c:318 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "S'esta(n) imprimint la(es) pàgina(es) de prova... " #: ../../printerdrake.pm_.c:210 ../../printerdrake.pm_.c:326 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat al procés d'impressió.\n" "Degut a això, pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" "Estat de la impressió:\n" "%s\n" "\n" "Funciona correctament?" #: ../../printerdrake.pm_.c:214 ../../printerdrake.pm_.c:330 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat al procés d'impressió.\n" "Degut a això, pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" "Funciona correctament?" #: ../../printerdrake.pm_.c:230 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Sí, imprimeix una pàgina ASCII de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:231 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Sí, imprimeix una pàgina PostScript de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:232 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Sí, imprimeix ambdues pàgines de prova" #: ../../printerdrake.pm_.c:239 msgid "Configure Printer" msgstr "Configura la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:272 msgid "Printer options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: ../../printerdrake.pm_.c:274 msgid "Eject page after job?" msgstr "Voleu expulsar la pàgina després de la tasca?" #: ../../printerdrake.pm_.c:279 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Opcions del programa de control Uniprint" #: ../../printerdrake.pm_.c:280 msgid "Color depth options" msgstr "Opcions de profunditat del color" #: ../../printerdrake.pm_.c:282 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "Voleu imprimir el text com a PostScript?" #: ../../printerdrake.pm_.c:283 msgid "Reverse page order" msgstr "Inverteix l'ordre de les pàgines" #: ../../printerdrake.pm_.c:285 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "Voleu ajustar el text 'stair-stepping'?" #: ../../printerdrake.pm_.c:288 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "Nombre de pàgines per pàgines de sortida" #: ../../printerdrake.pm_.c:289 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Marges dret/esquerra en punts (1/72 de polzada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:290 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Marges superior/inferior en punts (1/72 de polzada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:293 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "opcions addicionals del GhostScript" #: ../../printerdrake.pm_.c:296 msgid "Extra Text options" msgstr "Opcions addicionals per al text" #: ../../printerdrake.pm_.c:346 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:347 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Voleu configurar una impressora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:350 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les cues d'impressió següents.\n" "Podeu afegir-ne algunes més o canviar-ne les existents." #: ../../printerdrake.pm_.c:365 msgid "CUPS starting" msgstr "S'està iniciant el CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:365 msgid "Reading CUPS drivers database..." msgstr "S'està llegint la base de dades de controladors CUPS..." #: ../../printerdrake.pm_.c:379 ../../printerdrake.pm_.c:444 #: ../../printerdrake.pm_.c:457 ../../printerdrake.pm_.c:464 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccioneu la connexió de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:380 ../../printerdrake.pm_.c:458 msgid "How is the printer connected?" msgstr "Com està connectada la impressora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:387 msgid "Select Remote Printer Connection" msgstr "Seleccioneu la connexió de la impressora remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:388 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected.\n" "In case of doubt, select \"Remote CUPS server\"." msgstr "" "Amb un servidor CUPS remot, aquí no us cal configurar cap\n" "impressora; les impressores es detectaran automàticament.\n" "En cas de dubte, seleccioneu \"Servidor CUPS remot\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:411 #, fuzzy msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected\n" "unless you have a server on a different network; in the\n" "latter case, you have to give the CUPS server IP address\n" "and optionally the port number." msgstr "" "Amb un servidor CUPS remot, aquí no us cal configurar cap\n" "impressora; les impressores es detectaran automàticament.\n" "En cas de dubte, seleccioneu \"Servidor CUPS remot\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:416 #, fuzzy msgid "CUPS server IP" msgstr "IP del servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:424 msgid "Port number should be numeric" msgstr "" #: ../../printerdrake.pm_.c:445 ../../printerdrake.pm_.c:464 msgid "Remove queue" msgstr "Elimina la cua" #: ../../printerdrake.pm_.c:446 msgid "" "Every printer need a name (for example lp).\n" "Other parameters such as the description of the printer or its location\n" "can be defined. What name should be used for this printer and\n" "how is the printer connected?" msgstr "" "Cada impressora necessita un nom (p.ex. lp).\n" "Es poden definir altres paràmetres, com ara la descripció de la impressora\n" "o la seva ubicació. Quin nom cal utilitzar per a aquesta impressora, i com\n" "està connectada?" #: ../../printerdrake.pm_.c:450 msgid "Name of printer" msgstr "Nom de la impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:451 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../printerdrake.pm_.c:452 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../../printerdrake.pm_.c:465 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "Cada cua d'impressió (a què s'adrecen les tasques d'impressió) necessita\n" "un nom (sovint lp) i un directori d'spool associada amb ell. Quin nom i\n" "directori cal utilitzar per a aquesta cua, i com està connectada la " "impressora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:468 msgid "Name of queue" msgstr "Nom de la cua" #: ../../printerdrake.pm_.c:469 msgid "Spool directory" msgstr "Directori d'spool" #: ../../printerdrake.pm_.c:470 msgid "Printer Connection" msgstr "Connexió de la impressora" #: ../../raid.pm_.c:32 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "No es pot afegir una partició a un RAID _formatat_ md%d" #: ../../raid.pm_.c:102 msgid "Can't write file $file" msgstr "No es pot escriure al fitxer $file" #: ../../raid.pm_.c:127 msgid "mkraid failed" msgstr "l'mkraid ha fallit" #: ../../raid.pm_.c:127 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "l'mkraid ha fallit (potser manquen eines del RAID?)" #: ../../raid.pm_.c:143 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hi ha prou particions per al nivell RAID %d\n" #: ../../services.pm_.c:15 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un programador d'ordres periòdiques." #: ../../services.pm_.c:16 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "L'apmd s'utilitza per monitoritzar l'estat de la bateria i registrar-lo " "mitjançant el registre del sistema.\n" "També es pot utilitzar per apagar l'ordinador quan queda poca bateria." #: ../../services.pm_.c:18 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa les ordres programades per l'ordre 'at' a l'hora que es va\n" "especificar en executar 'at', i executa les ordres 'batch' quan la\n" "mitjana de càrrega és prou baixa." #: ../../services.pm_.c:20 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "El cron és un programa UNIX estàndard que executa programes determinats\n" "per l'usuari en hores programades. El vixie cron afegeix un cert nombre de\n" "característiques al cron bàsic, incloent seguretat millorada i opcions\n" "de configuració més potents." #: ../../services.pm_.c:23 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "El GPM afegeix suport de ratolí a aplicacions Linux basades en text, com ara " "el Midnight Commander. També permet operacions de tallar i enganxar amb el " "ratolí, i inclou suport de menús desplegables a la consola." #: ../../services.pm_.c:26 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "" "L'Apache és un servidor de World Wide Web. S'utilitza per servir fitxers\n" "HTML i CGI." #: ../../services.pm_.c:28 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El procés superservidor d'Internet (conegut normalment com 'inetd') inicia\n" "altres serveis d'Internet a mesura que es van necessitant. És el " "responsable\n" "d'iniciar molts serveis, incloent el telnet, l'ftp, l'rsh i l'rlogin. Si\n" "s'inhabilita l'inetd s'inhabiliten tots els serveis de què és responsable." #: ../../services.pm_.c:32 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Aquest paquet carrega el mapa de teclat seleccionat segons s'ha definit\n" "a /etc/sysconfig/keyboard. Això es pot seleccionar mitjançant la utilitat\n" "kbdconfig.\n" "Per a la majoria d'ordinadors, s'ha de deixar habilitat." #: ../../services.pm_.c:35 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "L'lpd és el procés d'impressió necessari per a que l'lpr funcioni\n" "correctament. Bàsicament, es tracta d'un servidor que assigna les\n" "tasques d'impressió a la(es) impressora(es)." #: ../../services.pm_.c:37 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) és un servidor de noms de domini (DNS) que s'utiilitza\n" "per convertir noms d'ordinadors centrals en adreces IP." #: ../../services.pm_.c:39 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Munta i desmunta tots els punts de muntatge dels sistemes de fitxers\n" "de xarxa (NFS), SMB (gestor de xarxes d'àrea local/Windows) i NCP (NetWare)." #: ../../services.pm_.c:41 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva totes les interfícies de xarxa configurades per\n" "iniciar-se durant l'arrencada." #: ../../services.pm_.c:43 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "L'NFS és un popular protocol de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP.\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat del servidor NFS, que es\n" "configura mitjançant el fitxer /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:46 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "L'NFS és un popular protocol de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat de blocatge del fitxer NFS." #: ../../services.pm_.c:48 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "El suport PCMCIA serveix normalment per suportar coses com ara l'ethernet\n" "i els mòdems en portàtils. No s'iniciarà tret que es configuri, de manera\n" "que no hi ha problema per instal·lar-lo en ordinadors que no el necessiten." #: ../../services.pm_.c:51 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "El portmapper gestiona les connexions RPC, que són utilitzades per\n" "protocols com ara l'NFS i l'NIS. El servidor portmap s'ha d'estar\n" "executant en ordinadors que actuen com a servidors per a protocols que\n" "utilitzen el mecanisme RPC." #: ../../services.pm_.c:54 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "El Postfix és un agent de transport de correu, que és el programa que\n" "passa el correu d'un ordinador a un altre." #: ../../services.pm_.c:56 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Desa i recupera el generador d'entropia del sistema per a\n" "la generació de nombres aleatoris d'una més alta qualitat." #: ../../services.pm_.c:58 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El procés 'routed' permet que la taula d'encaminadors IP automàtics\n" "s'actualitzi mitjançant el protocol RIP. Mentre que el RIP s'utilitza\n" "àmpliament en xarxes petites, les xarxes complexes necessiten protocols\n" "d'encaminament més complexs." #: ../../services.pm_.c:61 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocol rstat permet que els usuaris d'una xarxa recuperin\n" "mètrics de funcionament de qualsevol ordinador de la mateixa." #: ../../services.pm_.c:63 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocol rusers permet que els usuaris d'una xarxa identifiquin\n" "qui està connectat en altres ordinadors de la mateixa." #: ../../services.pm_.c:65 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "El protocol rwho permet que els usuaris remots obtinguin una llista\n" "de tots els usuaris que están connectats a un ordinador que està\n" "executant el procés rwho (similar al finger)." #: ../../services.pm_.c:67 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "El syslog és el sistema que utilitzen molts processos per registrar\n" "missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n" "executar-lo sempre." #: ../../services.pm_.c:69 msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." msgstr "Aquest script d'inici intenta carregar els mòduls del ratolí USB." #: ../../services.pm_.c:70 msgid "Starts and stops the X Font Server at boot time and shutdown." msgstr "Inicia i atura l'X Font Server en arrencar i apagar l'ordinador." #: ../../services.pm_.c:99 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolliu els serveis que s'han d'iniciar automàticament durant l'arrencada" #: ../../standalone/diskdrake_.c:61 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "No puc llegir la vostra taula de particions, està massa malmesa per a mi :(\n" "Intentaré seguir buidant les particions incorrectes" #: ../../standalone/drakboot_.c:25 msgid "Configure LILO/GRUB" msgstr "Configura el LILO/GRUB" #: ../../standalone/drakboot_.c:26 msgid "Create a boot floppy" msgstr "Crea un disquet d'arrencada" #: ../../standalone/drakboot_.c:28 msgid "Format floppy" msgstr "Formata el disquet" #: ../../standalone/drakboot_.c:40 msgid "Choice" msgstr "Elecció" #: ../../standalone/drakboot_.c:59 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "Ha fallat la instal·lació del LILO. S'ha produït l'error següent:" #: ../../standalone/drakgw_.c:103 msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "La connexió a Internet compartida està habilitada" #: ../../standalone/drakgw_.c:104 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de la connexió compartida a Internet ja s'ha dut a terme.\n" "Ara està habilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:107 ../../standalone/drakgw_.c:108 msgid "disable" msgstr "inhabilita" #: ../../standalone/drakgw_.c:107 ../../standalone/drakgw_.c:118 #: ../../standalone/drakgw_.c:126 ../../standalone/drakgw_.c:137 msgid "dismiss" msgstr "deixa-ho córrer" #: ../../standalone/drakgw_.c:107 ../../standalone/drakgw_.c:126 msgid "reconfigure" msgstr "torna a configurar" #: ../../standalone/drakgw_.c:122 msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "La connexió a Internet compartida està inhabilitada" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de la connexió compartida a Internet ja s'ha dut a terme.\n" "Ara està inhabilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:126 ../../standalone/drakgw_.c:127 msgid "enable" msgstr "habilita" #: ../../standalone/drakgw_.c:141 msgid "Config file content could not be interpreted." msgstr "No s'ha pogut interpretar el contingut del fitxer de configuració." #: ../../standalone/drakgw_.c:151 msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Connexió a Internet compartida" #: ../../standalone/drakgw_.c:152 msgid "" "Your computer can be configured to share its Internet connection.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN).\n" "\n" "Would you like to setup the Internet Connection Sharing?" msgstr "" "Podeu configurar l'ordinador per tal que comparteixi la connexió a " "Internet.\n" "\n" "Nota: per configurar una xarxa d'àrea local (LAN), us cal un adaptador de " "xarxa dedicat.\n" "\n" "Voleu configurar la connexió a Internet compartida?" #: ../../standalone/drakgw_.c:177 msgid "using module" msgstr "s'està utilitzant el mòdul" #: ../../standalone/drakgw_.c:210 msgid "No network adapter on your system!" msgstr "No teniu cap adaptador de xarxa al sistema!" #: ../../standalone/drakgw_.c:211 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "No s'ha detectat cap adaptador de xarxa ethernet al sistema. Si us plau, " "executeu l'eina de configuració de maquinari." #: ../../standalone/drakgw_.c:218 msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "$interface\n" "\n" "Would you like to setup your Local Area Network with that adapter?" msgstr "" "Només teniu un adaptador de xarxa configurat al sistema:\n" "\n" "$interface\n" "\n" "Voleu configurar la vostra xarxa d'àrea local amb aquest adaptador?" #: ../../standalone/drakgw_.c:223 msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Si us plau, escolliu l'adaptador de xarxa que es connectarà\n" "a la vostra xarxa d'àrea local." #: ../../standalone/drakgw_.c:233 msgid "" "Warning, the network adapter is already configured.\n" "Would you like to reconfigure?" msgstr "" "Compte, l'adaptador de xarxa ja està configurat.\n" "El voleu tornar a configurar?" #: ../../standalone/drakgw_.c:258 msgid "Potential LAN address conflict found in current config of $_!\n" msgstr "" "S'ha trobat un conflicte potencial d'adreça LAN en la configuració actual de " "$_!\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:268 msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "S'ha detectat la configuració del sistema de tallafocs!" #: ../../standalone/drakgw_.c:269 msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fix after installation. Proceed?" msgstr "" "Atenció! S'ha detectat una configuració existent del sistema de tallafocs. " "Potser us caldrà fer algun ajustament manual després de la instal·lació. " "Voleu continuar?" #: ../../standalone/drakgw_.c:282 msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "" "S'estan configurant les seqüències, instal·lant el programari, iniciant els " "servidors..." #: ../../standalone/drakgw_.c:282 msgid "Configuring..." msgstr "S'està configurant..." #: ../../standalone/drakgw_.c:313 msgid "Problems installing package $bin2rpm{$_}" msgstr "Hi ha hagut problemes en instal·lar el paquet $bin2rpm{$_}" #: ../../standalone/drakgw_.c:504 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" #: ../../standalone/drakgw_.c:505 msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Ja està tot configurat.\n" "Ara podeu compartir la connexió a Internet amb altres ordinadors de la " "vostra xarxa d'àrea local utilitzant la configuració automàtica de xarxa " "(DHCP)." #: ../../standalone/draksec_.c:28 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Aquest nivell s'ha d'utilitzar amb cura. Fa el vostre sistema molt més " "fàcil\n" "d'utilitzar, però també molt sensible: no s'ha d'utilitzar en un ordinador\n" "connectat a d'altres o a Internet. No s'hi accedeix mitjançant contrasenya." #: ../../standalone/draksec_.c:31 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Ara, la contrasenya està habilitada, però l'ús com a ordinador de xarxa " "segueix sense ser recomanable." #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Poques millores per a aquest nivell de seguretat; la principal és que hi ha\n" "més avisos i comprovacions de seguretat." #: ../../standalone/draksec_.c:34 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Aquesta és la seguretat estàndard recomanada per a un ordinador que\n" "s'utilitzarà per connectar-se a Internet com a client. Ara hi ha " "comprovacions de seguretat." #: ../../standalone/draksec_.c:36 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Amb aquest nivell de seguretat, la utilització d'aquest sistema com a\n" "servidor esdevé possible.\n" "La seguretat és ara prou alta com per utilitzar el sistema com a servidor\n" "que accepti connexions de molts clients. " #: ../../standalone/draksec_.c:39 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Assumim les característiques del nivell 4, però ara el sistema està\n" "totalment tancat.\n" "Les característiques de seguretat estan al màxim." #: ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Setting security level" msgstr "S'està establint el nivell de seguretat" #: ../../standalone/drakxconf_.c:21 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Escolliu l'eina que voleu utilitzar " #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:14 msgid "usage: keyboarddrake [--expert]\n" msgstr "sintaxi: keyboarddrake [--expert]\n" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:27 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Voleu que la tecla Enrere efectuï un Suprimeix en la consola?" #: ../../standalone/livedrake_.c:23 msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Canvieu el CD-ROM" #: ../../standalone/livedrake_.c:24 msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Si us plau, inseriu el CD-ROM d'instal·lació a la unitat i després\n" "premeu D'acord.\n" "Si no el teniu, premeu Cancel·la per evitar la instal·lació en directe." #: ../../standalone/livedrake_.c:34 msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "No es pot iniciar l'actualització en directe !!!\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:32 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "no s'ha trobat cap serial_usb\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:37 msgid "Emulate third button?" msgstr "Voleu emular el tercer botó?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:41 msgid "Which serial port is your mouse connected to?" msgstr "A quin port sèrie està connectat el vostre ratolí?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:25 msgid "reading configuration" msgstr "s'està llegint la configuració" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:45 ../../standalone/rpmdrake_.c:50 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:48 ../../standalone/rpmdrake_.c:229 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:49 ../../standalone/rpmdrake_.c:56 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:51 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:53 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:54 msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:55 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:58 msgid "See" msgstr "Consulteu" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:59 ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:60 msgid "Available packages" msgstr "Paquets disponibles" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:62 msgid "Show only leaves" msgstr "Mostra només les fulles" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:67 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:68 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix-ho tot" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:70 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:71 msgid "Add location of packages" msgstr "Afegeix la ubicació dels paquets" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:75 msgid "Update location" msgstr "Actualitza la ubicació" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:79 ../../standalone/rpmdrake_.c:328 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:100 msgid "Configuration: Add Location" msgstr "Configuració: afegeix la ubicació" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:103 msgid "Find Package" msgstr "Cerca el paquet" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:104 msgid "Find Package containing file" msgstr "Cerca el paquet que conté el fitxer" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:105 msgid "Toggle between Installed and Available" msgstr "Commuta entre Instal·lats i Disponibles" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:139 msgid "Files:\n" msgstr "Fitxers:\n" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:161 ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:163 msgid "Choose package to install" msgstr "Escolliu el paquet a instal·lar" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 msgid "Checking dependencies" msgstr "S'estan comprovant les dependències" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:190 ../../standalone/rpmdrake_.c:409 msgid "Wait" msgstr "Espera" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:209 msgid "The following packages are going to be uninstalled" msgstr "Ara es desinstal·laran els paquets següents" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:210 msgid "Uninstalling the RPMs" msgstr "S'estan desinstal·lant els RPM" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:229 msgid "Which package are looking for" msgstr "Quin paquet esteu cercant" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "no s'ha trobat %s" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:238 ../../standalone/rpmdrake_.c:262 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:278 msgid "No more match" msgstr "Cap altra coincidència" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:246 msgid "" "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" msgstr "" "Actualment, l'rpmdrake està en el mode ``poca memòria''.\n" "Ara tornaré a reiniciar l'rpmdrake per permetre la recerca de fitxers" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:253 msgid "Which file are you looking for?" msgstr "Quin fitxer esteu cercant?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:269 msgid "What are looking for?" msgstr "Què esteu cercant?" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:289 msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" msgstr "Introduïu un nom (p.ex. `extra', `comercial')" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:291 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:294 msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" msgstr "No hi ha cap CD-ROM disponible (no hi ha res a /mnt/cdrom)" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:298 msgid "URL of the directory containing the RPMs" msgstr "L'URL del directori que conté els RPM" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:299 msgid "" "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" "It must be relative to the URL above" msgstr "" "Per a FTP i HTTP, us cal introduir la ubicació de hdlist\n" "Ha de ser relativa a l'URL superior" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:302 msgid "Please submit the following information" msgstr "Si us plau, trameteu la informació següent" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "%s is already in use" msgstr "%s ja és en ús" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:315 ../../standalone/rpmdrake_.c:321 #: ../../standalone/rpmdrake_.c:329 msgid "Updating the RPMs base" msgstr "S'està actualitzant la base dels RPM" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:328 #, c-format msgid "Going to remove entry %s" msgstr "Ara s'eliminarà l'entrada %s" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves" msgstr "S'estan cercant les fulles" #: ../../standalone/rpmdrake_.c:360 msgid "Finding leaves takes some time" msgstr "Cal una mica de temps per cercar les fulles" # ../../share/compssUsers msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Manipulació de gràfics" # ../../share/compssUsers msgid "KDE, QT, Gnome, GTK+" msgstr "KDE, QT, Gnome, GTK+" # ../../share/compssUsers msgid "Personnal Finance" msgstr "Comptabilitat personal" # ../../share/compssUsers msgid "Python, Perl, libraries, tools" msgstr "Python, Perl, biblioteques, eines" # ../../share/compssUsers msgid "Scientific applications" msgstr "Aplicacions científiques" # ../../share/compssUsers msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimèdia - Gràfics" # ../../share/compssUsers msgid "editors, shells, file tools, terminals" msgstr "editors, intèrprets d'ordres, eines de fitxer, terminals" msgid "Development applications" msgstr "Aplicacions de desenvolupament" # ../../share/compssUsers msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Eines d'àudio: reproductors d'mp3 o midi, mescladors, etc." msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" msgid "Office" msgstr "Oficina" # ../../share/compssUsers msgid "Sciences" msgstr "Ciències" # ../../share/compssUsers msgid "" "Chat (IRC or instant messaging) programs such as xchat, licq, gaim, and file " "transfer tools" msgstr "" "Programes de xat (IRC o missatgeria instantània) com ara xchat, licq, gaim, " "i eines de transferència de fitxers" # ../../share/compssUsers msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Conjunt d'eines per llegir i enviar correu i notícies (pine, mutt, tin...) i " "per navegar pel Web" # ../../share/compssUsers msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Biblioteques de desenvolupament C i C++, programes i fitxers inclosos" # ../../share/compssUsers msgid "Communication facilities" msgstr "Instal·lacions de comunicació" msgid "KDE" msgstr "KDE" # ../../share/compssUsers msgid "Personnal Information Management" msgstr "Gestió d'informació personal" # ../../share/compssUsers msgid "Programs to manage your finance, such as gnucash" msgstr "Programes per gestionar els vostres comptes, com ara el gnucash" msgid "Gnome" msgstr "Gnome" msgid "Internet Tools" msgstr "Eines d'Internet" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" # ../../share/compssUsers msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" # ../../share/compssUsers msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimèdia - So" # ../../share/compssUsers msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc." # ../../share/compssUsers msgid "Video players and editors" msgstr "Reproductors i editors de vídeo" # ../../share/compssUsers msgid "Console Tools" msgstr "Eines de consola" msgid "Development other" msgstr "Altres de desenvolupament" # ../../share/compssUsers msgid "Databases clients and servers (mysql and postgresql)" msgstr "Clients de bases de dades i servidors (mysql i postgresql)" # ../../share/compssUsers msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programes de reproducció/edició de so i vídeo" # ../../share/compssUsers msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llibres i Com es fa... sobre el Linux i el programari lliure" # ../../share/compssUsers msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entorn gràfic amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori fàcil " "d'utilitzar" # ../../share/compssUsers msgid "Games" msgstr "Jocs" msgid "Development C/C++" msgstr "Desenvolupament C/C++" msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimèdia - Vídeo" # ../../share/compssUsers msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Programes gràfics com ara el Gimp" # ../../share/compssUsers msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "Entorn d'escriptori K, l'entorn gràfic bàsic que inclou diverses eines" # ../../share/compssUsers msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Eines per crear i gravar CD" # ../../share/compssUsers msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Més escriptoris gràfics (Gnome, IceWM)" msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimèdia - Gravació de CD" # ../../share/compssUsers msgid "Archiving, emulators, monitoring" msgstr "Arxivament, emuladors, monitorització" # ../../share/compssUsers msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programes d'ofimàtica: processadors de textos (kword, abiword), gestors de " "fulls de càlcul (kspread, gnumeric), visualitzadors pdf, etc." # ../../share/compssUsers msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altres escriptoris gràfics" # ../../share/compssUsers msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Eines per al Palm Pilot o per al Visor" # ../../share/compssUsers msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc." # ../../share/compssUsers msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "" "Conjunt d'eines per al correu, notícies, web, transferència de fitxers i xat" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Slovakian" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Could not install ipchains RPM with urpmi." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el RPM d'ipchains amb l'urpmi." #~ msgid "Could not install dhcp RPM with urpmi." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el RPM de dhcp amb l'urpmi." #~ msgid "Could not install linuxconf RPM with urpmi." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el RPM de linuxconf amb l'urpmi." #~ msgid "Could not install bind RPM with urpmi." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el RPM de bind amb l'urpmi." #~ msgid "Could not install caching-nameserver RPM with urpmi." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el RPM de caching-nameserver amb l'urpmi" #~ msgid "Reconfigure local network" #~ msgstr "Torna a configurar la xarxa local" #~ msgid "" #~ " Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Linux-Mandrake distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " #~ "include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " #~ "to the operating \n" #~ "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully this document. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France, which applies to " #~ "the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " #~ "explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " #~ "which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " #~ "copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons or " #~ "entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " #~ "General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using any " #~ "component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and not " #~ "to MandrakeSoft.\n" #~ "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "Some versions of the Software Products may contain components which are not " #~ "governed by the GPL \n" #~ "License or similar agreements. Each such component is then governed by the " #~ "terms and conditions \n" #~ "of its own specific license. Please read carefully and comply with such " #~ "specific licenses before \n" #~ "you install, use or redistribute the said components. Such licenses will in " #~ "general prevent the \n" #~ "transfer, duplication (except for backup purposes), redistribution, reverse " #~ "engineering, \n" #~ "de-assembly, \n" #~ "de-compilation or modification of the component. Any breach of agreement " #~ "will immediately terminate \n" #~ "your rights under the specific license. Unless the specific license terms " #~ "grant you such rights, \n" #~ "you usually cannot install the programs on more than one system, or adapt it " #~ "to be used on a \n" #~ "network. \n" #~ "In doubt, please contact directly the distributor or editor of the " #~ "component. Transfer to third \n" #~ "parties or copying of such components including the documentation is usually " #~ "forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " #~ "programs.\n" #~ "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts,\n" #~ "by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " #~ "MandrakeSoft S.A. All rights \n" #~ "are \n" #~ "reserved. The duplication is forbidden without prior written consent by " #~ "MandrakeSoft S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law. Should the Software Products be defective, " #~ "MandrakeSoft S.A. will at its \n" #~ "own will either replace the Software Products, or reimburse the paid fee.\n" #~ "This limited warranty is void if you fail to comply to the recommendations, " #~ "instructions and \n" #~ "conditions \n" #~ "of use listed in the documentation or license agreements of the Software " #~ "Products.\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. will in no circumstances " #~ "be liable for any \n" #~ "special, \n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " #~ "resulting from a court \n" #~ "judgement, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the \n" #~ "Software \n" #~ "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurance of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " #~ "COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation \n" #~ "damages for loss of business, interruption of business, financial loss, " #~ "legal fees and penalties \n" #~ "resulting from a court judgement, or any other consequential loss) arising " #~ "out of the possession \n" #~ "and \n" #~ "use of software components or arising out of downloading software " #~ "components from one of \n" #~ "Linux-Mandrake \n" #~ "sites which are prohibited or restricted in some countries by local laws. " #~ "This limited liability \n" #~ "applies to, but is not restricted to, the strong cryptography components " #~ "included in the Software \n" #~ "Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " #~ "court judgement, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " #~ "court. As a last \n" #~ "resort, \n" #~ "the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of Paris - " #~ "France.\n" #~ "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A., \n" #~ "43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France\n" #~ msgstr "" #~ " Introducció\n" #~ "\n" #~ "D'ara endavant, el sistema operatiu i els diferents components que " #~ "s'inclouen\n" #~ "a la distribució Linux-Mandrake s'anomenaran els \"Productes de " #~ "programari\".\n" #~ "Els Productes de programari inclouen, però no es limiten a, el conjunt de\n" #~ "programes, mètodes, regles i documentació relativa al sistema operatiu i " #~ "als\n" #~ "diferents components de la distribució Linux-Mandrake.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. Acord de Llicència\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, llegiu aquest document atentament. Aquest document és un acord\n" #~ "de llicència entre vós i MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 París,\n" #~ "França, que s'aplica als Productes de programari.\n" #~ "Pel fet d'instal·lar, duplicar o utilitzar els Productes de programari, en \n" #~ "qualsevol manera, accepteu i esteu totalment d'acord, de manera explícita, " #~ "en\n" #~ "sometre-us als termes i condicions d'aquesta Llicència. Si no esteu d'acord " #~ "amb\n" #~ "qualsevol part d'aquesta Llicència, no esteu autoritzat a instal·lar, " #~ "duplicar\n" #~ "ni utilitzar els Productes de programari. Qualsevol intent d'instal·lar,\n" #~ "duplicar o utilitzar els Productes de programari d'una manera no conforme " #~ "als\n" #~ "termes i condicions d'aquesta Llicència és invàlid i conclourà els vostres\n" #~ "drets sota aquesta Llicència. En concloure la Llicència, heu de destruir\n" #~ "immediatament totes les còpies dels Productes de programari.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. la Llicència GPL i Llicències relacionades\n" #~ "\n" #~ "Els Productes de programari són components creats per diferents persones o\n" #~ "entitats. La majoria d'aquests components estan coberts pels termes i\n" #~ "condicions de la Llicència General Pública de GNU (d'ara endavant \"GPL\"), " #~ "o\n" #~ "de llicències similars. La majoria d'aquestes llicències us permeten " #~ "utilitzar,\n" #~ "duplicar, adaptar o redistribuir els components que cobreixen. Si us plau,\n" #~ "llegiu atentament els termes i condicions de l'acord de llicència de cada\n" #~ "component abans d'utilitzar-lo. Qualsevol pregunta sobre un component s'ha\n" #~ "d'adreçar al seu autor i no a MandrakeSoft. Els programes desenvolupats per\n" #~ "MandrakeSoft S.A. estan coberts per la Llicència GPL. La documentació " #~ "escrita\n" #~ "per MandrakeSoft S.A. està coberta per una llicència específica. Si us " #~ "plau,\n" #~ "consulteu la documentació per a més informació. Algunes versions dels " #~ "Productes\n" #~ "de programari poden incloure components que no estiguin coberts per la\n" #~ "Llicència GPL o llicències similars; en aquest cas, cada un d'aquests\n" #~ "components estarà cobert pels termes i condicions de la seva pròpia " #~ "llicència\n" #~ "específica. Si us plau, llegiu atentament i respecteu aquestes llicències\n" #~ "específiques abans d'instal·lar, utilitzar o redistribuir els components\n" #~ "esmentats. En general, aquestes llicències impediran la transferència,\n" #~ "duplicació (excepte amb la finalitat de fer còpies de seguretat),\n" #~ "redistribució, enginyeria inversa, desensamblatge, decompilació o " #~ "modificació\n" #~ "del component. Qualsevol ruptura de l'acord conclourà immediatament els " #~ "vostres\n" #~ "drets sota la llicència específica. Tret que els termes de la llicència\n" #~ "específica us ho autoritzin, normalment no podreu instal·lar els programes " #~ "en\n" #~ "més d'un sistema ni adaptar-lo per al seu ús en xarxa. Si hi teniu dubtes,\n" #~ "poseu-vos en contacte directament amb el distribuïdor o editor del " #~ "component.\n" #~ "Normalment, està prohibida la transferència a terceres parts i la còpia\n" #~ "d'aquests components, incloent la documentació.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Drets de propietat intel·lectual\n" #~ "\n" #~ "Tots els drets dels components dels Productes de programari pertanyen als " #~ "seus\n" #~ "autors respectius i estan protegits per la propietat intel·lectual i les " #~ "lleis\n" #~ "de copyright aplicables al programari. MandrakeSoft S.A. es reserva els " #~ "drets\n" #~ "de modificar o adaptar els Productes de programari, ja sigui parcialment o\n" #~ "totalment, per tots els mitjans i per a totes les finalitats. \"Mandrake\",\n" #~ "\"Linux-Mandrake\" i els logotips associats son marques registrades de\n" #~ "MandrakeSoft S.A. Tots els drets reservats. Es prohibeix la duplicació " #~ "sense\n" #~ "consentiment previ per escrit de MandrakeSoft S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Garantia limitada\n" #~ "\n" #~ "Els Productes de programari i la documentació que s'hi adjunta es " #~ "subministren\n" #~ "\"tal com són\", sense cap garantia, fins al punt permès per la llei. En " #~ "cas\n" #~ "que els Productes de programari siguin defectuosos, MandrakeSoft S.A., a\n" #~ "criteri seu, decidirà si reemplaça els Productes de programari o si en\n" #~ "reemborsa el preu pagat. Aquesta garantia limitada és nul·la si no compliu " #~ "les\n" #~ "recomanacions, instruccions i condicions d'ús que s'indiquen a la " #~ "documentació\n" #~ "o als acords de llicència dels Productes de programari. Fins al punt permès " #~ "per\n" #~ "la llei, MandrakeSoft S.A. no serà, en cap circumstància, responsable de " #~ "cap\n" #~ "dany especial, incidental, directe o indirecte (incloent, però sense " #~ "limitar-se\n" #~ "a, danys per pèrdua de negocis, interrupció de negocis, pèrdues financeres,\n" #~ "honoraris i multes legals que resultin per un judici i qualsevol altre " #~ "pèrdua\n" #~ "important) que resulti de l'ús o impossibilitat d'utilitzar els Productes " #~ "de\n" #~ "programari, fins i tot si s'ha notificat a MandrakeSoft S.A. la possibilitat " #~ "de\n" #~ "que es produeixin aquests danys.\n" #~ "\n" #~ "RESPONSABILITAT LIMITADA LLIGADA A LA POSESSIÓ O UTILITZACIÓ DE PROGRAMARI " #~ "PROHIBIT EN ALGUNES PAÏSOS\n" #~ "\n" #~ "Fins al put permès per la llei, MandrakeSoft S.A. i els seus distribuïdors " #~ "no\n" #~ "seran, sota cap circumstància, responsables de cap dany especial, " #~ "incidental,\n" #~ "directe o indirecte (incloent, però sense limitar-se a, danys per pèrdua de\n" #~ "negocis, interrupció de negocis, pèrdues financeres, honoraris i multes " #~ "legals\n" #~ "que resultin per un judici i qualsevol altre pèrdua important) que resultin " #~ "de\n" #~ "la possessió i ús de components de programari o de la descàrrega de " #~ "components\n" #~ "de programari d'algun dels llocs web de Linux-Mandrake que estiguin " #~ "prohibits o\n" #~ "restringits en alguns països per lleis locals. Aquesta responsabilitat " #~ "limitada\n" #~ "s'aplica, però no està restringida a, els potents components de " #~ "criptografia\n" #~ "inclosos en els Productes de programari.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Lleis aplicables \n" #~ "\n" #~ "Si qualsevol part d'aquest acord és declarat nul, il·legal o inaplicable en " #~ "un\n" #~ "judici, aquesta part s'exclou del contracte, però seguiu obligat per les " #~ "altres\n" #~ "seccions aplicables de l'acord. Els termes i condicions d'aquesta Llicència\n" #~ "estan coberts per les lleis de França. Preferiblement, tots els desacords " #~ "sobre\n" #~ "els termes d'aquesta Llicència es resoldran fora dels tribunals. Com a " #~ "últim\n" #~ "recurs, el plet es dirimirà en els tribunals de París, França.\n" #~ "Per a qualsevol pregunta sobre aquest document, poseu-vos en contacte amb\n" #~ "MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 París, França.\n" #~ msgid "" #~ "Your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Es pot configurar el vostre ordinador per tal que comparteixi la connexió a " #~ "Internet.\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything has been configured.\n" #~ msgstr "S'ha configurat tot.\n" #~ msgid "Connect to Internet with a normal modem" #~ msgstr "Connecta't a Internet amb un mòdem normal" #~ msgid "Connect to Internet using ISDN" #~ msgstr "Connecta't a Internet mitjançant XDSI" #~ msgid "Connect to Internet using DSL (or ADSL)" #~ msgstr "Connecta't a Internet mitjançant DSL (o ADSL)" #~ msgid "Connect to Internet using Cable" #~ msgstr "Connecta't a Internet mitjançant cable" #~ msgid "" #~ "Time (secs) of inactivity after which\n" #~ "it hangs up. (leave blank to disable it)" #~ msgstr "" #~ "Temps (en segons) d'inactivitat després del qual\n" #~ "penjarà (deixeu-ho en blanc per inhabilitar-ho)." #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Germany (1TR6)" #~ msgstr "Alemanya (1TR6)" #~ msgid "What do you wish to do?" #~ msgstr "Què voleu fer?" #~ msgid "Install/Rescue" #~ msgstr "Instal·la/Rescata" #~ msgid "Rescue" #~ msgstr "Rescata" #~ msgid "Which partition type do you want?" #~ msgstr "Quin tipus de partició voleu?" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of GNU/Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Rescue\" if you wish to rescue a version of Linux-Mandrake already " #~ "installed.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed GNU/Linux before, choose this.\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " #~ "choose\n" #~ " the primary usage for your machine. See below for details.\n" #~ "\n" #~ " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" #~ " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" #~ " installation class, you will be able to select the usage for your " #~ "system.\n" #~ " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " #~ "DOING!\n" #~ msgstr "" #~ "Escolliu \"Instal·lació\" si no hi ha instal·lada cap versió anterior de " #~ "GNU/Linux,\n" #~ "o si voleu utilitzar diverses distribucions o versions.\n" #~ "\n" #~ "Escolliu \"Rescat\" si voleu rescatar una versió anterior de\n" #~ "Mandrake Linux ja instal·lada.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Seleccioneu:\n" #~ "\n" #~ " - Recomanada: Si mai no heu instal·lat el GNU/Linux,\n" #~ " escolliu aquesta opció.\n" #~ " - Personalitzada: Si esteu prou familiaritzat amb el GNU/Linux, podeu\n" #~ " triar l'ús principal del vostre ordinador. Consulteu-ne els detalls\n" #~ " més avall.\n" #~ "\n" #~ " - Per a experts: S'assumeix que domineu el GNU/Linux i voleu realitzar " #~ "una\n" #~ " instal·lació altament personalitzada. Com en el cas del tipus\n" #~ " d'instal·lació \"Personalitzada\", podreu seleccionar l'ús del vostre\n" #~ " sistema.\n" #~ " Però, si us plau, sobretot NO TRIEU AQUESTA OPCIÓ TRET QUE SAPIGUEU QUÈ " #~ "ESTEU FENT!\n" #~ msgid "" #~ "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" #~ "your Linux-Mandrake system if they have been already defined (from a\n" #~ "previous install of GNU/Linux or from another partitioning tool). In other\n" #~ "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" #~ "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" #~ "areas for use.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " #~ "automatically\n" #~ "create partitions for GNU/Linux. You can select the disk for partitioning " #~ "by\n" #~ "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" #~ "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" #~ "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" #~ "all files necessary to start the operating system when the\n" #~ "computer is first turned on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Because the effects of this process are usually irreversible, partitioning\n" #~ "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" #~ "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" #~ "and take your time before proceeding.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " #~ "partitions\n" #~ "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-d to delete a partition\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-m to set the mount point\n" #~ msgstr "" #~ "En aquest moment podeu decidir quina(es) partició(ns) voleu utilitzar\n" #~ "per instal·lar el sistema Linux-Mandrake, si és que ja es va(n)\n" #~ "definir (en una instal·lació anterior del GNU/Linux o mitjançant una\n" #~ "altra eina de partició). En altres casos, s'han de definir les\n" #~ "particions del disc dur: aquesta operació consisteix en dividir el\n" #~ "disc dur de l'ordinador en àrees lògiques separades.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si heu de crear noves particions, utilitzeu \"Assignació\n" #~ "automàtica\" per crear particions per al GNU/Linux de manera automàtica.\n" #~ "Podeu triar el disc on s'hi han de fer les particions fent clic a\n" #~ "\"hda\" per a la primera unitat IDE, \"hdb\" per a la segona, o\n" #~ "\"sda\" per a la primera unitat SCSI, i així successivament.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dues particions habituals són: la partició root (/), que és el punt\n" #~ "d'inici de la jerarquia de directoris del sistema de fitxers, i\n" #~ "/boot, que conté tots els fitxers necessaris per iniciar el sistema\n" #~ "operatiu quan s'arrenca l'ordinador per primer cop.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Donat que aquest procés sol ser irreversible, la partició d'un disc\n" #~ "és sovint un procés que espanta als usuaris sense experiència, però\n" #~ "el DiskDrake simplifica molt aquest procés. Consulteu la documentació\n" #~ "i preneu-vos tant temps com sigui necessari abans de realitzar la\n" #~ "partició.\n" #~ "\n" #~ "Podeu accedir a qualsevol opció mitjançant el teclat: desplaceu-vos per les " #~ "particions amb el tabulador i les fletxes amunt i avall. Quan se selecciona " #~ "una partició, podeu utilitzar:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-c per crear una nova partició (quan se selecciona una partició " #~ "buida)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-d per suprimir una partició\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-m per definir el punt de muntatge\n" #~ msgid "" #~ "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" #~ "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" #~ "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" #~ "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" #~ "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" #~ "Typically retained are /home and /usr/local." #~ msgstr "" #~ "Cal formatar les particions que s'acaben de definir per poder-les\n" #~ "utilitzar ('formatar' significa 'crear un sistema de fitxers').\n" #~ "En aquest punt podeu, si voleu, tornar a formatar particions\n" #~ "existents per eliminar les dades que contenen. Nota: no és\n" #~ "necessari tornar a formatar les particions existents, especialment\n" #~ "si contenen fitxers o dades que voleu conservar.\n" #~ "Els directoris que es solen conservar són /home i /usr/local." #~ msgid "" #~ "The packages selected are now being installed. This operation\n" #~ "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" #~ "existing system, in that case it can take more time even before\n" #~ "upgrade starts." #~ msgstr "" #~ "Ara s'estan instal·lant els paquets seleccionats. Aquesta operació\n" #~ "trigarà pocs minuts, tret que hagueu escollit actualitzar un\n" #~ "sistema existent; en aquest cas trigarà més temps, fins i tot\n" #~ "abans que s'iniciï la instal·lació." #~ msgid "" #~ "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" #~ "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you agree with DrakX's settings, just click 'Ok'.\n" #~ "Otherwise you may choose the mouse that more closely matches your own\n" #~ "from the menu above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" #~ "which serial port it is connected to." #~ msgstr "" #~ "Si el DrakX no ha pogut trobar el ratolí, o si voleu comprovar què\n" #~ "ha fet, a la part superior apareixerà la llista de ratolins.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si esteu d'acord amb els paràmetres del DrakX, feu clic a 'D'acord'.\n" #~ "Si no, escolliu, al menú superior, el tipus de ratolí que us sembli més " #~ "semblant al vostre.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si es tracta d'un ratolí sèrie, també us caldrà indicar al DrakX a\n" #~ "quin port sèrie està connectat." #~ msgid "" #~ "This section is dedicated to configuring a local area\n" #~ "network (LAN) or a modem.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" #~ "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" #~ "should be found and initialized automatically.\n" #~ "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" #~ "and you will have to choose a driver from the list that will appear then.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" #~ "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" #~ "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" #~ "hardware.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you install a Linux-Mandrake system on a machine which is part\n" #~ "of an already existing network, the network administrator will\n" #~ "have given you all necessary information (IP address, network\n" #~ "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" #~ "up a private network at home for example, you should choose\n" #~ "addresses.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" #~ "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" #~ "if it fails you will have to select the right serial port where\n" #~ "your modem is connected to." #~ msgstr "" #~ "Aquesta secció està dedicada a la configuració d'una xarxa local\n" #~ "(LAN) o d'un mòdem.\n" #~ "\n" #~ "Escolliu \"LAN local\" i el DrakX intentarà trobar un adaptador\n" #~ "Ethernet al vostre ordinador. El sistema trobarà i inicialitzarà\n" #~ "automàticament els adaptadors PCI.\n" #~ "No obstant això, si el vostre perifèric és ISA, la detecció\n" #~ "no funcionarà, i us caldrà escollir un programa de control a la\n" #~ "llista que apareixerà.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Com en el cas dels adaptadors SCSI, podeu deixar que, d'entrada,\n" #~ "el programa de control comprovi l'adaptador; si no ho feu així, us\n" #~ "caldrà especificar les opcions del programa de control que haureu\n" #~ "d'anar a buscar a la documentació del vostre maquinari.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si instal·leu un sistema Linux-Mandrake en un ordinador que forma\n" #~ "part d'una xarxa existent, l'administrador de la xarxa us haurà de\n" #~ "facilitar la informació necessària (l'adreça IP, la submàscara de\n" #~ "xarxa i el nom de l'ordinador central). Si esteu configurant una\n" #~ "xarxa privada, com ara a casa, haureu d'escollir les adreces.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Escolliu \"Marcatge amb mòdem\" i es configurarà la connexió a\n" #~ "Internet amb un mòdem. El DrakX intentarà trobar el mòdem, però,\n" #~ "si no se'n surt, us caldrà seleccionar el port sèrie al qual està\n" #~ "connectat." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" #~ "types require a different setup. Note however that the print\n" #~ "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" #~ "must have one printer with such a name; but you can give\n" #~ "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" #~ "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" #~ "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" #~ "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your printer is physically connected to your computer, select\n" #~ "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" #~ "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" #~ "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" #~ "it work, no username or password is required, but you will need\n" #~ "to know the name of the printing queue on this server.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" #~ "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" #~ "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" #~ "plus the username, workgroup and password required in order to\n" #~ "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" #~ "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." #~ msgstr "" #~ "El GNU/Linux pot treballar amb molts tipus d'impressores. Per a cada\n" #~ "un d'aquests tipus, però, cal una configuració diferent. Tingueu\n" #~ "en compte, però, que l'spooler utilitza 'lp' com a nom d'impressora\n" #~ "per defecte, de manera que heu de tenir una impressora amb aquest nom.\n" #~ "No obstant això, podeu donar diferents noms a una impressora, separant-\n" #~ "los amb el caràcter '|'. D'aquesta manera, si voleu donar-li un nom més\n" #~ "aclaridor només us caldrà indicar-lo en primer lloc, p.ex. \"La meva\n" #~ "impressora|lp\".\n" #~ "La impressora que contingui \"lp\" al(s) nom(s) serà la impressora per\n" #~ "defecte\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si la vostra impressora està connectada directament a l'ordinador,\n" #~ "seleccioneu \"Impressora local\". Haureu d'indicar a quin port\n" #~ "està connectada i seleccionar-ne el filtre corresponent.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si voleu accedir a una impressora que es troba a un ordinador Unix\n" #~ "remot, seleccioneu \"lpd remot\". Per poder-la fer funcionar no\n" #~ "cal cap nom d'usuari ni contrasenya, però us caldrà saber el nom\n" #~ "de la cua d'impressió del servidor remot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si voleu accedir a una impressora SMB (és a dir, una impressora\n" #~ "que es troba a un ordinador remot amb Windows 9x/NT), per poder-ho\n" #~ "fer haureu d'indicar el seu nom SMB (que no és el seu nom TCP/IP)\n" #~ "i possiblement la seva adreça IP, nom d'usuari, grup de treball,\n" #~ "contrasenya, i, evidentment, el nom de la impressora. El mateix\n" #~ "per a una impressora NetWare, però en aquest cas no us caldrà la\n" #~ "informació del grup de treball." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" #~ "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" #~ "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" #~ "boot into GNU/Linux any more." #~ msgstr "" #~ "És molt recomanable que respongueu \"Sí\" aquí. Si més endavant\n" #~ "instal·leu Microsoft Windows, sobreescriurà el sector d'arrencada.\n" #~ "Tret que hagueu fet el disc d'arrencada com es\n" #~ "recomana, ja no podreu tornar a arrencar el GNU/Linux." #~ msgid "Move your wheel!" #~ msgstr "Moveu la bola!" #~ msgid "Forget the changes?" #~ msgstr "Voleu descartar els canvis?" #~ msgid "Cable connection" #~ msgstr "Connexió de cable" #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Nom de l'ordinador central:" #~ msgid "What is the type of your mouse?" #~ msgstr "De quin tipus és el vostre ratolí?" #~ msgid "Automatic resolutions" #~ msgstr "Resolucions automàtiques" #~ msgid "" #~ "To find the available resolutions I will try different ones.\n" #~ "Your screen will blink...\n" #~ "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" #~ msgstr "" #~ "Per saber quines resolucions estan disponibles, en provaré algunes.\n" #~ "La pantalla parpellejarà...\n" #~ "Ho podeu desactivar si voleu; sentireu un avís sonor quan estigui llest" #~ msgid "" #~ "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" #~ "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" #~ "Do you want to try?" #~ msgstr "" #~ "Puc mirar de trobar les resolucions disponibles (p.ex. 800x600).\n" #~ "De vegades, però, això pot penjar l'ordinador.\n" #~ "Us hi voleu arriscar?" #~ msgid "" #~ "No valid modes found\n" #~ "Try with another video card or monitor" #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat modes vàlids\n" #~ "Intenteu-ho amb una altra targeta de vídeo o monitor" #~ msgid "Automatical resolutions search" #~ msgstr "Recerca automàtica de resolucions" #~ msgid "dhcpd" #~ msgstr "dhcpd" #~ msgid "pump" #~ msgstr "pump" #~ msgid "dhcpxd" #~ msgstr "dhcpxd" #~ msgid "dhcp-client" #~ msgstr "dhcp-client" #~ msgid "Apple ADB Mouse" #~ msgstr "Apple ADB Mouse" #~ msgid "Apple ADB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Apple ADB Mouse (2 botons)" #~ msgid "Apple ADB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Apple ADB Mouse (3 o més botons)" #~ msgid "Apple USB Mouse" #~ msgstr "Apple USB Mouse" #~ msgid "Apple USB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Apple USB Mouse (2 botons)" #~ msgid "Apple USB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Apple USB Mouse (3 o més botons)" #~ msgid "ASCII MieMouse" #~ msgstr "ASCII MieMouse" #~ msgid "Genius NetMouse Pro" #~ msgstr "Genius NetMouse Pro" #~ msgid "ATI Bus Mouse" #~ msgstr "ATI Bus Mouse" #~ msgid "Microsoft Bus Mouse" #~ msgstr "Microsoft Bus Mouse" #~ msgid "Logitech Bus Mouse" #~ msgstr "Logitech Bus Mouse" #~ msgid "USB Mouse" #~ msgstr "USB Mouse" #~ msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" #~ msgstr "USB Mouse (3 o més botons)" #~ msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" #~ msgstr "Microsoft Rev 2.1A o superior (sèrie)" #~ msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" #~ msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (sèrie)" #~ msgid "ASCII MieMouse (serial)" #~ msgstr "ASCII MieMouse (sèrie)" #~ msgid "Genius NetMouse (serial)" #~ msgstr "Genius NetMouse (sèrie)" #~ msgid "Generic Mouse (serial)" #~ msgstr "Generic Mouse (sèrie)" #~ msgid "Microsoft compatible (serial)" #~ msgstr "Compatible Microsoft (sèrie)" #~ msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "Ratolí Generic de 3 botons (sèrie)" #~ msgid "Kensington Thinking Mouse (serial)" #~ msgstr "Ratolí Kensington Thinking (sèrie)" #~ msgid "" #~ "I need to configure your network adapter to be able to connect to internet." #~ msgstr "" #~ "Necessito configurar el vostre adaptador de xarxa por poder connectar a " #~ "Internet." #~ msgid "nfs mount failed" #~ msgstr "ha fallat el muntatge de l'nfs" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Sòcol" #~ msgid "" #~ "DrakX will generate config files for both XFree 3.3 and XFree 4.0.\n" #~ "By default, the 4.0 server is used unless your card is not supported.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to keep XFree 3.3?" #~ msgstr "" #~ "El DrakX generarà els fitxers de configuració tant per a l'XFree 3.3 com per " #~ "a l'Xfree 4.0.\n" #~ "Per defecte, s'utilitza el servidor 4.0, tret que no funcioni per a la " #~ "vostra targeta.\n" #~ "\n" #~ "Voleu conservar l'Xfree 3.3?" #~ msgid "curly" #~ msgstr "arrissat" #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminat" #~ msgid "tie" #~ msgstr "llaç" #~ msgid "brunette" #~ msgstr "morena" #~ msgid "girl" #~ msgstr "noia" #~ msgid "woman-blond" #~ msgstr "dona-rossa" #~ msgid "automagic" #~ msgstr "automagic" #~ msgid "Cryptographic" #~ msgstr "Criptogràfic" #~ msgid "Take over the hard drive" #~ msgstr "Encarrega't del disc dur" #~ msgid "Do not set up networking" #~ msgstr "No configuris la xarxa" #~ msgid "Do you want to configure a local network for your system?" #~ msgstr "Voleu configurar la xarxa local per al vostre sistema?" #~ msgid "Have you been provided with a hostname?" #~ msgstr "Us han donat un nom d'ordinador central?" #~ msgid "using dhcp" #~ msgstr "s'està utilitzant dhcp" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Mostra'n menys" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Mostra'n més" #~ msgid "URI for Local printer" #~ msgstr "URI per a la impressora local" #~ msgid "URI for Network printer" #~ msgstr "URI per a la impressora de xarxa" #~ msgid "Local Printer Device (URI)" #~ msgstr "Dispositiu de la impressora local (URI)" #~ msgid "" #~ "What URI device is your printer connected to\n" #~ "(note that parallel:/dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "A quin dispositiu URI està connectada la vostra impressora?\n" #~ "(tingueu en compte que parallel:/dev/lp0 equival a LPT1:)" #~ msgid "Network Printer Options (URI)" #~ msgstr "Opcions de la impressora de xarxa (URI)" #~ msgid "" #~ "Choose the right Device URI for a network printer or a local file. " #~ "Examples:\n" #~ " file:/path/to/filename.prn\n" #~ " http://hostname:631/ipp/port1\n" #~ " ipp://hostname/ipp/port1\n" #~ " lpq://hostname/queue\n" #~ " socket://hostname\n" #~ " socket://hostname:9100" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'URI de dispositiu correcte per a una impressora de xarxa o un " #~ "fitxer local. Exemples:\n" #~ " file:/camí/al/nomdefitxer.prn\n" #~ " http://ordinadorcentral:631/ipp/port1\n" #~ " ipp://ordinadorcentral/ipp/port1\n" #~ " lpq://ordinadorcentral/cua\n" #~ " socket://ordinadorcentral\n" #~ " socket://ordinadorcentral:9100" #~ msgid "Local Area Network specification" #~ msgstr "Especificació de la xarxa d'àrea local" #~ msgid "You may now decide which class C network to use.\n" #~ msgstr "Ara podeu decidir quina xarxa de classe C voleu utilitzar.\n" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Xarxa:" #~ msgid "Internet Connection Sharing - setup of $device" #~ msgstr "Connexió a Internet compartida: configuració de $device" #~ msgid "" #~ "The following interface is about to be configured:\n" #~ "\n" #~ "$interface\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ara es configurarà la interfície següent:\n" #~ "\n" #~ "$interface\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything configured!" #~ msgstr "S'ha configurat tot!" #~ msgid "What is your keyboard layout?" #~ msgstr "Quina és la disposició del vostre teclat?" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Try to find PCMCIA cards?" #~ msgstr "Voleu que intenti trobar targetes PCMCIA?" #~ msgid "Try to find %s devices?" #~ msgstr "Voleu que intenti trobar els dispositius %s?" #~ msgid "Modem Configuration" #~ msgstr "Configuració del mòdem" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure a dialup connection with modem for your system?" #~ msgstr "" #~ "Voleu configurar el marcatge amb xarxa per mòdem per al vostre sistema?" #~ msgid "Try to find PCI devices?" #~ msgstr "Voleu que intenti trobar dispositius PCI?" #~ msgid "Searching root partition." #~ msgstr "S'està cercant la partició arrel." #~ msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." #~ msgstr "" #~ "%s: Aquesta partició no és arrel; si us plau, seleccioneu-ne una altra." #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició arrel" #~ msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "No es pot utilitzar l'emissió sense un domini NIS" #~ msgid "Please choose a partition to use as your root partition." #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una partició per utilitzar-la com a arrel." #~ msgid "You don't have any windows partitions!" #~ msgstr "No teniu cap partició de Windows!" #~ msgid "You don't have any enough room for Lnx4win" #~ msgstr "No teniu prou espai per al Lnx4win" #~ msgid ", %U MB" #~ msgstr ", %U MB" #~ msgid "Automated" #~ msgstr "Automàtica" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # #~ msgid "" #~ "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "To list the possible choices, press .\n" #~ "\n" #~ "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds for " #~ "default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Benvingut al LILO, la utilitat que us permet triar el sistema operatiu!\n" #~ "\n" #~ "Per obtenir una llista de les eleccions possibles, premeu .\n" #~ "\n" #~ "Per carregar-ne una, escriviu-ne el nom i premeu o espereu %d " #~ "segons\n" #~ "fins a l'arrencada predeterminada.\n" # NOTE: this message will be displayed by SILO at boot time; that is # only the ascii charset will be available # so use only 7bit for this message # #~ msgid "" #~ "Welcome to SILO the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "To list the possible choices, press .\n" #~ "\n" #~ "To load one of them, write its name and press or\n" #~ "wait %d seconds for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Benvingut al SILO, la utilitat que us permet triar el sistema operatiu!\n" #~ "\n" #~ "Per obtenir una llista de les eleccions possibles, premeu .\n" #~ "\n" #~ "Per carregar-ne una, escriviu-ne el nom i premeu o espereu %d " #~ "segons\n" #~ "fins a l'arrencada predeterminada.\n" #~ msgid "SILO main options" #~ msgstr "Opcions principals del SILO" #~ msgid "" #~ "Here are the following entries in SILO.\n" #~ "You can add some more or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Aquestes són les entrades següents del SILO.\n" #~ "Podeu afegir-ne algunes més o canviar-ne les existents." #~ msgid "This label is already in use" #~ msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" #~ msgid "Installation of SILO failed. The following error occured:" #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació del SILO. S'ha produït l'error següent:" #~ msgid "" #~ "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" #~ "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" #~ "to use, it will insert it (them) automatically.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" #~ "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" #~ "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" #~ "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" #~ "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" #~ "will have to select one.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" #~ "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" #~ "probe for the hardware: it usually works fine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" #~ "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" #~ "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" #~ "are the options you will need to provide to the driver." #~ msgstr "" #~ "En primer lloc, el DrakX intentarà trobar un o més adaptadors SCSI\n" #~ "PCI. Si en troba, i sap quin(s) programa(es) de control utilitzar,\n" #~ "l'inserirà o els inserirà automàticament.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si el vostre adaptador SCSI és una targeta ISA, o si és PCI però\n" #~ "el DrakX no sap amb quin programa de control ha d'utilitzar-la, o\n" #~ "si no teniu cap adaptador SCSI, se us preguntarà si en teniu un o\n" #~ "no. Si no en teniu cap, respongueu \"No\". Si en teniu un o més,\n" #~ "respongueu \"Sí\". Apareixerà una llista de programes de control,\n" #~ "de la qual n'haureu de triar un.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Un cop hagueu triat el programa de control, el DrakX us preguntarà\n" #~ "si voleu establir-ne les opcions. Primer, però, deixeu que el\n" #~ "programa de control explori el maquinari: normalment funciona bé.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no, no oblideu la informació sobre el vostre maquinari que\n" #~ "pugueu aconseguir a la documentació o al Windows (si el teniu al\n" #~ "sistema), com aconsella la guia d'instal·lació. Aquestes són les\n" #~ "opcions que haureu de proporcionar al programa de control." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "S'està tancant l'ordinador" #~ msgid "" #~ "Some true type fonts from windows have been found on your computer.\n" #~ "Do you want to use them? Be sure you have the right to use them under Linux." #~ msgstr "" #~ "S'han trobat alguns tipus de lletra \"true type\" del Windows a " #~ "l'ordinador.\n" #~ "Voleu utilitzar-les? Assegureu-vos que esteu autoritzat a utilitzar-les sota " #~ "Linux." #~ msgid "useless" #~ msgstr "inútil" #~ msgid "garbage" #~ msgstr "escombraries" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " #~ "Linux:\n" #~ "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " #~ "2000\n" #~ "or 7.0 (Air)." #~ msgstr "" #~ "Escolliu \"Instal·la\" si no hi ha instal·lada cap versió anterior de " #~ "Linux,\n" #~ "o si voleu utilitzar diverses distribucions o versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Escolliu \"Actualització\" si voleu actualitzar una versió anterior de\n" #~ "Mandrake Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leeloo), 5.3 (Festen) 6.0 (Venus),\n" #~ "6.1 (Helios), Gold 2000 o 7.0 (Air)." #~ msgid "" #~ "(a user ``mandrake'' with password ``mandrake'' has been automatically added)" #~ msgstr "" #~ "(s'ha afegit automàticament un usuari ``mandrake'' amb contrasenya " #~ "``mandrake'')" #~ msgid "Do you want to use LILO?" #~ msgstr "Voleu utilitzar el LILO?" #~ msgid "" #~ "You may now select the packages you wish to install.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "First you can select group of package to install or upgrade. After that\n" #~ "you can select more packages according to the total size you wish to\n" #~ "select.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you are in expert mode, you can select packages individually.\n" #~ "Please note that some packages require the installation of others.\n" #~ "These are referred to as package dependencies. The packages you select,\n" #~ "and the packages they require will be automatically selected for\n" #~ "install. It is impossible to install a package without installing all\n" #~ "of its dependencies." #~ msgstr "" #~ "Ara podeu seleccionar els paquets que voleu instal·lar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En primer lloc, podeu seleccionar el grup del paquet a instal·lar\n" #~ "o actualitzar. Després, podeu seleccionar més paquets segons la\n" #~ "mida total que voleu seleccionar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si treballeu amb el mode expert, podeu seleccionar els paquets\n" #~ "individualment.\n" #~ "Tingueu en compte, però, que alguns paquets necessiten que altres\n" #~ "també estiguin instal·lats.\n" #~ "Això s'anomena 'dependència de paquets'. Els paquets que\n" #~ "seleccioneu, i els que aquests necessitin, es seleccionaran\n" #~ "automàticament per a la instal·lació. No és possible instal·lar un\n" #~ "paquet sense instal·lar-ne tots els dependents." #~ msgid "" #~ "LILO (the LInux LOader) can boot Linux and other operating systems.\n" #~ "Normally they are correctly detected during installation. If you don't\n" #~ "see yours detected, you can add one or more now.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you don't want that everybody could access at one of them, you can " #~ "remove\n" #~ "it now (a boot disk will be needed to boot it)." #~ msgstr "" #~ "El LILO (el carregador de Linux) pot arrencar el Linux i altres sistemes\n" #~ "operatius, que normalment es detecten correctament durant la instal·lació.\n" #~ "Si veieu que el vostre no s'ha detectat, ara podeu afegir-ne un o més.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no voleu que tothom pugui accedir a algun d'ells, podeu\n" #~ "eliminar-lo ara (caldrà un disc d'arrencada per arrencar-lo)." #~ msgid "" #~ "Now that you've selected desired groups, please choose \n" #~ "how many packages you want, ranging from minimal to full \n" #~ "installation of each selected groups." #~ msgstr "" #~ "Ara que ja heu seleccionat els grups desitjats, seleccioneu \n" #~ "quants paquets voleu, ordenant-los des de la instal·lació mínima \n" #~ "fins a la instal·lació completa de cadascun dels grups seleccionats." #~ msgid "" #~ "You need %dMB for a full install of the groups you selected.\n" #~ "You can go on anyway, but be warned that you won't get all packages" #~ msgstr "" #~ "Us calen %dMB per a una instalació completa dels grups que heu seleccionat.\n" #~ "Podeu continuar igualment, però tingueu en compte que no tindreu tots els " #~ "paquets" #~ msgid "Choose other CD to install" #~ msgstr "Escolliu un altre CD per instal·lar" #~ msgid "" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" #~ "select the usage for the installed system between normal, development or\n" #~ "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" #~ "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the computer\n" #~ "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" #~ "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" #~ "a highly customized installation, this Install Class is for you. You will\n" #~ "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu:\n" #~ "\n" #~ " - Recomanada: Si mai no heu instal·lat el Linux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Personalitzada: Si esteu familiaritzat amb el Linux, podreu\n" #~ "triar l'ús del sistema instal·lat entre Normal, Desenvolupament o\n" #~ "Servidor. Trieu \"Normal\" per a una instal·lació per a un ús\n" #~ "general del vostre ordinador, \"Desenvolupament\" si utilitzareu\n" #~ "l'ordinador principalment per a desenvolupament de programari,\n" #~ "o \"Servidor\" si voleu instal·lar un servidor convencional (per\n" #~ "a correu, impressions...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Per a experts: Si domineu el GNU/Linux i voleu realitzar una\n" #~ "instal·lació totalment personalitzada, aquest és el vostre\n" #~ "tipus d'instal·lació. Podreu seleccionar l'ús del vostre sistema\n" #~ "com a \"Personalitzada\"." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Downloading cryptographic packages" #~ msgstr "S'estan descarregant els paquets criptogràfics" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Configura el SCSI" #~ msgid "Installation CD Nr %s" #~ msgstr "CD d'instal·lació Nr %s" #~ msgid "" #~ "Update installation image!\n" #~ "\n" #~ "Ask your system administrator or reboot to update your installation image to " #~ "include\n" #~ "the Cd-Rom image labelled \"%s\". Press Ok if image has been updated or " #~ "press Cancel\n" #~ "to avoid installation from this Cd-Rom image." #~ msgstr "" #~ "Actualitzeu la imatge de la instal·lació!\n" #~ "\n" #~ "Consulteu a l'administrador del sistema o torneu a arrencar per actualitzar\n" #~ "la imatge de la instal·lació per incloure la imatge en CD-ROM etiquetada " #~ "com\n" #~ "\"%s\". Premeu D'acord si la imatge s'ha actualitzat o premeu Cancel·la per\n" #~ "no fer la instal·lació des d'aquesta imatge en Cd-ROM." #~ msgid "Which language do you want?" #~ msgstr "Quin idioma voleu?" #~ msgid "Hurt me plenty" #~ msgstr "Fes-me molt de mal" #~ msgid "Which packages do you want to install" #~ msgstr "Quins paquets voleu instal·lar" #~ msgid "What usage do you want?" #~ msgstr "Quina utilització voleu?" #~ msgid "Choose install or upgrade" #~ msgstr "Instal·lació o actualització" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Enter a floppy (all data will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Inseriu un disquet a la unitat\n" #~ "(Se'n perdran totes les dades)" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "Ara s'instal·laran %d MB. Podeu triar instal·lar més programes" #~ msgid "Too many packages chosen: %dMB doesn't fit in %dMB" #~ msgstr "S'han escollit massa paquets: %dMB no cap a %dMB" #~ msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" #~ msgstr "Fitxer d'inici ràpid %s incorrecte (ha fallat %s)" #~ msgid "Size: %s MB" #~ msgstr "Mida: %s MB" #~ msgid "US Keyboard" #~ msgstr "Teclat EU" #~ msgid "resizing" #~ msgstr "s'està canviant la mida" #~ msgid "formatting" #~ msgstr "s'està formatant" #~ msgid "changing type of" #~ msgstr "s'està canviant el tipus de" #~ msgid "After %s partition %s," #~ msgstr "Després de %s partició %s," #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineal" #~ msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Lineal (necessari per a algunes unitats SCSI)" #~ msgid "beginner" #~ msgstr "principiant" #~ msgid "developer" #~ msgstr "desenvolupador" #~ msgid "expert" #~ msgstr "expert" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "" #~ "Failed to create an HTP boot floppy.\n" #~ "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un disquet d'arrencada HTP.\n" #~ "Potser us caldrà reiniciar la instal·lació i introduir \"%s\" a l'indicador" #~ msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" #~ msgstr "Cal reiniciar la instal·lació amb els nous paràmetres" #~ msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" #~ msgstr "Cal reiniciar la instal·lació arrencant des del disquet" #~ msgid "" #~ "Enter a floppy to create an HTP enabled boot\n" #~ "(all data on floppy will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un disquet per una arrencada habilitada per a HTP\n" #~ "(es perdran totes les dades del disquet)" #~ msgid "" #~ "Linux does not yet fully support ultra dma 66.\n" #~ "As a work-around i can make a custom floppy giving access the hard drive on " #~ "ide2 and ide3" #~ msgstr "" #~ "El Linux encara no suporta completament l'ultra dma 66.\n" #~ "Com a alternativa, puc fer un disquet personalitzat que doni accés a tot el " #~ "disc dur a ide2 i ide3" #~ msgid "A entry %s already exists" #~ msgstr "Ja existeix una entrada %s" #~ msgid "Installation CD Nr 1" #~ msgstr "CD d'instal·lació Nr 1" #~ msgid "Local LAN" #~ msgstr "LAN local"