# translation of it.po to Italian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/it.php3 # # THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8 # # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # # Roberto Rosselli Del Turco , 2001. # Ruggero Tonelli , 2000-2002, 2004, 2005. # Simone Riccio , 2003. # Marco De Vitis , 2003. # Andrea Celli , 2001, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-06 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 00:17+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MandrivaUpdate:76 ../Rpmdrake/gui.pm:690 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n" "non sono disponibili aggiornamenti per i pacchetti installati sul\n" "questo computer, oppure che li hai già installati tutti." #: ../MandrivaUpdate:105 ../rpmdrake:63 ../rpmdrake:524 ../rpmdrake.pm:195 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestione software" #: ../MandrivaUpdate:123 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Questo è l'elenco degli aggiornamenti per i pacchetti software" #: ../MandrivaUpdate:144 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1127 ../rpmdrake:454 #, c-format msgid "Help" msgstr "Guida" #: ../MandrivaUpdate:148 ../rpmdrake:459 ../rpmdrake.pm:783 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: ../MandrivaUpdate:156 ../rpmdrake.pm:787 #, c-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../MandrivaUpdate:164 ../rpmdrake:469 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:60 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:61 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "Local" msgstr "Locale" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Rimovibile" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:104 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Scegli il tipo di supporto" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:79 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Qui potrai aggiungere supporti (sorgenti) da un mirror Mandriva Linux web o " "FTP \n" "Ci sono due tipi di mirror ufficiali. Puoi scegliere di aggiungere supporti " "che contengono il set completo di pacchetti della tua distribuzione\n" " (solitamente un superset di quelli che sono presenti nei CD di " "installazione)\n" "o un supporto che fornisca gli aggiornamenti ufficiali della tua " "distribuzione. \n" " (Puoi aggiungerli entrambi, ma devi farlo in due occasioni.) " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:92 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Supporti della Distribuzione" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:92 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Aggiornamenti ufficiali" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:98 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Questo installerà tutti i supporti corrispondenti alla tua distribuzione (%" "s).\n" "E' necessario contattare il sito Mandriva per avere la lista dei mirror.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:113 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Attendere, aggiornamento dei supporti in corso..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:146 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Aggiungi un supporto" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150 #, c-format msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Percorso supporto: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:438 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Server RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Percorso o punto di mount:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:539 #: ../rpmdrake.pm:135 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:204 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:439 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percorso relativo di synthesis/hdlist:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:206 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se lasciato vuoto, synthesis/hdlist verrà cercato automaticamente" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:211 #, c-format msgid "Mediclear_h=800 clear_w=600 isolinux_mode=1 mode=259 progress_c=191 progress_h=15 progress_real_w=426 progress_w=6 progress_x=187 progress_y=396 fill up at least the two first entries." msgstr "Devi compilare almeno i primi due campi." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:244 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n" "veramente sostituirlo?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Aggiunta di un supporto:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:258 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo di supporto:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:448 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:475 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:643 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:684 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:892 ../Rpmdrake/gui.pm:462 #: ../Rpmdrake/init.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:671 #: ../rpmdrake.pm:306 ../rpmdrake.pm:621 ../rpmdrake.pm:706 ../rpmdrake.pm:779 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:475 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:546 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:640 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:683 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:808 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:462 ../Rpmdrake/gui.pm:478 ../Rpmdrake/gui.pm:483 #: ../Rpmdrake/init.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:474 ../Rpmdrake/pkg.pm:671 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:179 ../rpmdrake.pm:126 ../rpmdrake.pm:245 #: ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:327 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opzioni globali per l'installazione dei pacchetti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:330 #, c-format msgid "always" msgstr "sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:331 #, c-format msgid "never" msgstr "mai" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifica gli RPM da installare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:341 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programma per eseguire il download:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:372 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Rimozione Supporto" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il supporto \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:375 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere queste fonti?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Attendere, è in corso la rimozione del supporto..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Modifica un supporto" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:435 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modifica supporto \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:440 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Downloader:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:452 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:461 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Inserisci il supporto per continuare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:474 #, c-format msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Inserire il supporto nel lettore per salvare le modifiche." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:510 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurazione del proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Parametri Proxy per il supporto \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:523 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Parametri globali per il proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:525 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta " "(sintassi: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:528 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome host del proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:531 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:534 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:609 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Aggiungi un gruppo parallelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:609 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Modifica un gruppo parallelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:621 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Aggiungi un supporto all'elenco" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:634 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Scegli un supporto da aggiungere all'elenco:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:671 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Aggiungi un host" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:678 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo IP dell'host da aggiungere:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:709 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modifica del gruppo parallelo \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:713 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:716 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Elenco supporti ammessi:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:721 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:728 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:926 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1115 #, c-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:722 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:930 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:723 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Host:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:757 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configura urpmi in parallelo (esecuzione distribuita di urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #, c-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limite supporti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:762 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:772 ../Rpmdrake/gui.pm:687 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:100 ../Rpmdrake/pkg.pm:130 ../Rpmdrake/pkg.pm:170 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nessuna)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:792 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:800 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gestione delle chiavi per le firme digitali dei pacchetti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:822 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1036 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Supporti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:829 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Chiavi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nessun nome trovato, la chiave non esiste nel keyring rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:866 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Aggiungi chiave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:879 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Scegli una chiave da aggiungere al supporto %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:885 #, c-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:907 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Rimozione chiave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:908 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n" "(nome della chiave: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configura i supporti" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:954 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956 ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:350 #: ../rpmdrake:355 ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Esci" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956 #, c-format msgid "/_Update" msgstr "/_Aggiorna" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956 #, c-format msgid "U" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:957 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:959 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 #: ../rpmdrake:344 ../rpmdrake:372 ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:380 #: ../rpmdrake:419 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 #, c-format msgid "/_Global options" msgstr "/Opzioni _globali" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 #, c-format msgid "/_Add a custom media" msgstr "/_Nuovo supporto" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 #, c-format msgid "A" msgstr "N" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 #, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "/Gestione _chiavi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 #, c-format msgid "K" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 #, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "/_Parallelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 #, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "/P_roxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 #: ../rpmdrake:384 ../rpmdrake:385 ../rpmdrake:386 ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Guida" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 ../rpmdrake:385 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Segnala bug" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Informazioni su..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:972 ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s di Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:394 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake è uno strumento di Mandriva Linux per gestire i pacchetti." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:396 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Andrea Celli \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1034 ../Rpmdrake/pkg.pm:214 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1035 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1062 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Questo supporto deve essere aggionato per renderlo utilizzabile? Lo " "aggiorniamo ora?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1083 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiornare il supporto, problema:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1109 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 ../Rpmdrake/init.pm:142 #: ../gurpmi.addmedia:99 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1146 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvenuto nella gestione dei supporti software!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà a configurare i supporti da cui poter " "installare\n" "pacchetti software. Essi saranno quindi disponibili per l'installazione\n" "di nuovi pacchetti o per l'aggiornamento di quelli esistenti." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1162 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\n" "che ne fanno uso (state usando un altro gestore di pacchetti su di \n" "un altro desktop o state già installando dei pacchetti?)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:80 #, c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../Rpmdrake/gui.pm:81 ../Rpmdrake/gui.pm:155 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:82 ../Rpmdrake/gui.pm:163 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo dell'aggiornamento: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:86 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Annunci sulla sicurezza" #: ../Rpmdrake/gui.pm:94 ../Rpmdrake/gui.pm:165 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../Rpmdrake/gui.pm:97 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:100 ../Rpmdrake/gui.pm:150 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:103 ../Rpmdrake/gui.pm:145 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versione attualmente installata: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:106 ../Rpmdrake/gui.pm:151 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Architettura: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:107 ../Rpmdrake/gui.pm:152 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Dimensioni: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:107 ../Rpmdrake/gui.pm:152 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:108 ../Rpmdrake/gui.pm:144 ../rpmdrake.pm:838 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Supporto: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:114 #, c-format msgid "Files:" msgstr "File:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:118 ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:137 #: ../Rpmdrake/gui.pm:139 ../Rpmdrake/pkg.pm:136 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponibile)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:122 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Registro delle modifiche:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:134 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "File:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:139 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Registro delle modifiche:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:149 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Riassunto: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:165 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/pkg.pm:681 ../rpmdrake.pm:762 #: ../rpmdrake.pm:877 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "Il pacchetto \"%s\" è nell'elenco di quelli che urpmi deve ignorare.\n" "Vuoi installarlo lo stesso?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:453 ../Rpmdrake/gui.pm:482 ../Rpmdrake/gui.pm:484 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:447 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Seleziona" #: ../Rpmdrake/gui.pm:448 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Questo pacchetto è necessario:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:448 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "È richiesto uno dei seguenti pacchetti:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:462 ../Rpmdrake/gui.pm:467 #, c-format msgid "More info" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../Rpmdrake/gui.pm:469 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informazioni sui pacchetti" #: ../Rpmdrake/gui.pm:502 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti" #: ../Rpmdrake/gui.pm:503 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti " "pacchetti:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:509 ../Rpmdrake/gui.pm:518 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi" #: ../Rpmdrake/gui.pm:510 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:519 ../Rpmdrake/gui.pm:586 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, devono essere\n" "deselezionati i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:548 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../Rpmdrake/gui.pm:549 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze devono essere\n" "installati anche i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:563 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (appartiene alla lista di esclusioni)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:567 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Un pacchetto non può essere installato" #: ../Rpmdrake/gui.pm:567 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" #: ../Rpmdrake/gui.pm:569 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spiacente, questo pacchetto non può essere selezionato:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:570 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spiacente, questi pacchetti non possono essere selezionati:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:585 ../Rpmdrake/pkg.pm:563 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" #: ../Rpmdrake/gui.pm:616 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Errore: %s sembra montato in sola lettura." #: ../Rpmdrake/gui.pm:620 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Devi prima scegliere almeno un pacchetto." #: ../Rpmdrake/gui.pm:625 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Troppi pacchetti selezionati" #: ../Rpmdrake/gui.pm:626 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\n" "pacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\n" "durante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\n" "molto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n" "\n" "Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:652 ../Rpmdrake/pkg.pm:250 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: ../Rpmdrake/gui.pm:653 ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:671 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendere, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:689 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nessun aggiornamento" #: ../Rpmdrake/gui.pm:713 ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../Rpmdrake/gui.pm:722 ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabili" #: ../Rpmdrake/gui.pm:722 ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Aggiungibili" #: ../Rpmdrake/gui.pm:742 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "La descrizione di questo pacchetto non è disponibile\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:35 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Masterizzazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:57 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:89 ../Rpmdrake/icon.pm:110 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/pkg.pm:77 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Libri d'informatica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "FAQ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Letteratura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicazioni" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:172 ../Rpmdrake/icon.pm:173 #: ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e QT" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:149 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editor" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatori" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Gestione file" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Avventure" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Schede" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Schede" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Rompicapo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:79 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 ../Rpmdrake/icon.pm:83 ../Rpmdrake/icon.pm:86 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:93 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Desktop grafico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basato su FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:88 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:92 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:95 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:98 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitoraggio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:102 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Messaggi istantanei" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 #, c-format msgid "News" msgstr "News" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accesso remoto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Chiavi Pubbliche" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Editoria" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Scienze" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Scienze della terra" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shell" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Boot e init" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pacchetti" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Localizzazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminali" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Strumenti per testi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Giochi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Programmi da riga di comando" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Computer per giocare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Computer con accesso ad Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Computer multimediale" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computer in rete (client)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Postazione di lavoro con programmi da ufficio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Stazione di lavoro scientifica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:168 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente grafico" #: ../Rpmdrake/icon.pm:168 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Workstation grafica con GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Desktop IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Workstation grafica con KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altri desktop grafici" #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Mail/Groupware/News" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Server di rete" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:40 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto utilizza le risposte predefinite per le domande" #: ../Rpmdrake/init.pm:41 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco " "dei cambiamenti prima dell'elenco dei file" #: ../Rpmdrake/init.pm:42 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. usa solo le fonti nell'elenco" #: ../Rpmdrake/init.pm:43 #, c-format msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave " "che trova" #: ../Rpmdrake/init.pm:44 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), " "remove, update)" #: ../Rpmdrake/init.pm:45 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr " --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem" #: ../Rpmdrake/init.pm:46 #, c-format msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli " "aggiornamenti" #: ../Rpmdrake/init.pm:47 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update non aggiorna i supporti all'avvio" #: ../Rpmdrake/init.pm:48 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm non verifica le firme dei pacchetti" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il " "server \"host\" per risolvere le dipendenze" #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra solo questi pacchetti" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleziona questi pacchetti" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=path usa un'altra radice per installare questo rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --root cambia la directory radice per installare i file " "rpm e per il db di urpmi." #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root forza l'esecuzione come root" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid "(Deprecated)" msgstr "(Sconsigliato)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root forza l'esecuzione come root" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg esegui la ricerca di \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - stampa la versione di questo tool.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:133 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "In esecuzione in modo utente" #: ../Rpmdrake/init.pm:134 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Stai avviando questo programma come utente normale.\n" "Non potrai apportare modifiche al sistema, ma\n" "potrai comunque sfogliare il database esistente." #: ../Rpmdrake/init.pm:141 ../Rpmdrake/init.pm:166 #, c-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: ../Rpmdrake/init.pm:146 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di rimozione software!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà nella selezione del\n" "software che deve essere rimosso dal tuo computer." #: ../Rpmdrake/init.pm:151 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvenuto in %s!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà a scegliere gli aggiornamenti da\n" "installare sul tuo computer." #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Benvenuto nel programma di installazione software!" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di installazione software!\n" "\n" "Il sistema Mandriva Linux include parecchie migliaia di pacchetti\n" "software su CD-ROM o DVD. Questo programma ti aiuterà a scegliere il\n" "software da installare sul tuo computer." #: ../Rpmdrake/init.pm:168 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." msgstr "" "Il programma per installare il software può configurare le fonti " "d'installazione." #: ../Rpmdrake/init.pm:169 #, c-format msgid "Do you want to add media sources now?" msgstr "Vuoi aggiungere dei supporti come fonte?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 ../Rpmdrake/pkg.pm:563 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:199 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Non chiederlo più" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:208 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Supporto per gli aggiornamenti già esistente" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Hai già configurato uno o più supporti per gli aggiornamenti, ma\n" "attualmente sono tutti disabilitati. Dovresti avviare la gestione\n" "dei supporti software per abilitarne almeno uno (contrassegnandolo\n" "nella colonna \"%s\").\n" "\n" "Poi riavvia \"%s\"." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:220 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Come scegliere manualmente il mirror" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:221 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Puoi anche scegliere manualmente il mirror che preferisci:\n" "per far questo, avvia la gestione dei supporti software e\n" "aggiungi un supporto per \"Aggiornamenti per la sicurezza\".\n" "\n" "Quindi riavvia %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 ../Rpmdrake/pkg.pm:578 ../Rpmdrake/pkg.pm:748 #: ../rpmdrake.pm:334 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 ../Rpmdrake/pkg.pm:578 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installazione dei pacchetti..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 ../Rpmdrake/pkg.pm:578 ../Rpmdrake/pkg.pm:748 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:285 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Lettura delle descrizioni degli aggiornamenti" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:291 ../Rpmdrake/pkg.pm:367 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Attendere, è in corso la ricerca dei pacchetti disponibili..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:297 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Attendere, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti di base..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:334 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Attendere, è in corso la ricerca dei pacchetti installati..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:454 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Informazioni per l'aggiornamento" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:456 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Questi pacchetti sono muniti di informazioni per l'aggiornamento." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:464 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Informazioni per aggiornare questo pacchetto..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:467 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Informazioni per aggiornare il pacchetto [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:483 #, c-format msgid "Could not create temporary directory '%s'" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea \"%s\"" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:491 ../Rpmdrake/pkg.pm:725 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati correttamente." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:495 ../Rpmdrake/pkg.pm:701 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:496 ../Rpmdrake/pkg.pm:515 ../Rpmdrake/pkg.pm:703 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'installazione:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:514 ../Rpmdrake/pkg.pm:691 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:544 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:545 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:546 ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Errori riportati:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:560 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Questo pacchetto sta per essere installato:" msgstr[1] "Questi %d pacchetti stanno per essere installati:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:565 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Rimuovere un pacchetto?" msgstr[1] "Rimuovere %d pacchetti?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:567 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere " "aggiornati:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Vuoi proseguire?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:577 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Transazione RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:578 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:591 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Preparazione del pacchetto per la transazione..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:594 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:595 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "Totale: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:623 ../Rpmdrake/pkg.pm:710 ../Rpmdrake/pkg.pm:730 #: ../rpmdrake.pm:749 ../rpmdrake.pm:836 ../rpmdrake.pm:860 #, c-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:628 ../Rpmdrake/pkg.pm:633 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Download del pacchetto `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:635 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% di %s completato, ETA = %s, velocità = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:636 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completato, velocità = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:669 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambia supporto" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:670 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Inserisci il supporto \"%s\" nel dispositivo [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:674 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verifico le firme dei pacchetti..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installazione fallita, mancano alcuni file:\n" "%s\n" "\n" "Prova ad aggiornare il database dei supporti." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:702 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transazioni dell'installazione fallite" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:711 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Errore fatale: non sono stati trovati pacchetti da installare." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:720 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installazione è terminata,tutto è stato installato correttamente.\n" "\n" "Sono stati creati alcuni file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\n" "puoi esaminarli in modo da decidere cosa fare:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:748 ../Rpmdrake/pkg.pm:764 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendere, è in corso la rimozione dei pacchetti..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:777 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:778 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:78 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Analisi di %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Modifiche:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:111 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se " "hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:112 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimuovi .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:121 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usa .%s come file principale" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:125 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:156 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installazione completata" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:171 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Esamina..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:189 ../rpmdrake:68 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Attendere, ricerca in corso..." #: ../gurpmi.addmedia:84 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " non valido (per una directory locale serve un percorso assoluto)" #: ../gurpmi.addmedia:89 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Impossibile aggiungere il supporto, parametri errati o incompleti" #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, `%s'.\n" "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" "software al tuo sistema prendendoli da queste fonti." #: ../gurpmi.addmedia:106 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Stai per aggiungere una nuova fonte per i pacchetti, `%s'.\n" "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" "software al tuo sistema prendendoli da questa fonte." #: ../gurpmi.addmedia:131 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "È riuscita l'aggiunta delle fonti %s." #: ../gurpmi.addmedia:132 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "È riuscita l'aggiunta della fonte \"%s\"." #: ../rpmdrake:56 ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../rpmdrake:73 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non selezionato" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Risultati della ricerca (nessuno)" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Selezionati: %s / Spazio libero su disco: %s" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimensione pacchetti selezionati: %d MB" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Architettura" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Non installed" msgstr "Non installato" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "% scelte" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Scelte di Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tutti i pacchetti, in ordine alfabetico" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tutti i pacchetti, per disponibilità di aggiornamenti" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tutti i pacchetti, per stato di selezione" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Solo foglie, per data di installazione" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tutti i pacchetti, per gruppo" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Backport" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Tutti gli aggiornamenti" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti per la sicurezza" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aggiornamenti correttivi" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti normali" #: ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:305 #, c-format msgid "in names" msgstr "nei nomi" #: ../rpmdrake:301 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nelle descrizioni" #: ../rpmdrake:302 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "nei sommari" #: ../rpmdrake:303 #, c-format msgid "in file names" msgstr "nei nomi dei file" #: ../rpmdrake:344 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/_Seleziona le dipendenze senza conferma" #: ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "/Do _not remove any package from the cache" msgstr "/_Non eliminare alcun pacchetto dalla cache" #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/Ag_giorna supporto" #: ../rpmdrake:355 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Annulla la selezione" #: ../rpmdrake:368 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Ricarica la lista dei _pacchetti" #: ../rpmdrake:376 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/Gestione _fonti " #: ../rpmdrake:380 ../rpmdrake:419 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Mo_stra automaticamente i pacchetti selezionati" #: ../rpmdrake:434 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:445 #, c-format msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../rpmdrake:485 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Introduzione rapida" #: ../rpmdrake:486 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per " "categorie." #: ../rpmdrake:487 #, c-format msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome " "nell'elenco a destra." #: ../rpmdrake:488 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla " "relativa casella." #: ../rpmdrake.pm:107 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Aggiornamenti Software" #: ../rpmdrake.pm:107 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:134 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Inserisci i tuoi dati necessari per accedere al proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:135 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../rpmdrake.pm:190 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake.pm:191 ../rpmdrake.pm:195 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Aggiornamento Pacchetti Software" #: ../rpmdrake.pm:192 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:240 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../rpmdrake.pm:290 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #: ../rpmdrake.pm:413 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:414 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:415 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake.pm:416 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:418 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: ../rpmdrake.pm:419 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:420 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm:422 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm:423 ../rpmdrake.pm:427 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:426 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:428 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: ../rpmdrake.pm:429 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rpmdrake.pm:430 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rpmdrake.pm:432 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: ../rpmdrake.pm:434 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:435 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:436 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../rpmdrake.pm:438 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../rpmdrake.pm:439 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:440 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: ../rpmdrake.pm:441 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:442 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../rpmdrake.pm:443 #, c-format msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm:444 ../rpmdrake.pm:445 ../rpmdrake.pm:446 ../rpmdrake.pm:447 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm:545 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario accedere ad internet per prelevare l'elenco dei mirror.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake.pm:549 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario contattare il sito web di Mandriva per prelevare l'elenco dei " "mirror.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake.pm:555 ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Scelta del mirror" #: ../rpmdrake.pm:558 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Attendere, è in corso il download degli indirizzi dei mirror." #: ../rpmdrake.pm:559 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Attendere, è in corso il download degli indirizzi dei mirror dal sito di " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:566 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Errore durante il download" #: ../rpmdrake.pm:568 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "Probabilmente la rete o il sito web non sono disponibili.\n" "Riprova più tardi." #: ../rpmdrake.pm:573 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "Probabilmente la rete o il sito web di Mandriva non\n" "sono disponibili. Riprova più tardi." #: ../rpmdrake.pm:583 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nessun mirror" #: ../rpmdrake.pm:585 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nessun mirror adeguato è disponibile." #: ../rpmdrake.pm:586 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Impossibile trovare un mirror adatto.\n" "\n" "Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n" "la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n" "supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:605 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Scegli il mirror che preferisci." #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copio i file per il supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Esamino i file del supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:664 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Esamino il file remoto del supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:668 #, c-format msgid " done." msgstr " fatto." #: ../rpmdrake.pm:672 #, c-format msgid " failed!" msgstr " fallita!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:676 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s dal supporto %s" #: ../rpmdrake.pm:680 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Inizio del download di \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:684 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Download di %s, tempo rimasto: %s, velocità: %s" #: ../rpmdrake.pm:687 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Download di \"%s\", velocità: %s" #: ../rpmdrake.pm:698 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Attendere, aggiornamento dei supporti in corso..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Errore nello scaricare i pacchetti" #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Impossibile recuperare la lista dei nuovi pacchetti dal supporto\n" "`%s'. Forse il supporto è mal configurato ed in questo caso dovresti usare " "il tool \"Gestione Supporti\" per riconfigurarlo; o forse è momentaneamente " "irraggiungibile e devi riprovare più tardi\n" " " #: ../rpmdrake.pm:757 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Aggiorna supporti" #: ../rpmdrake.pm:762 #, c-format msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Non ci sono supporti attivi. Devi attivare qualche supporto se vuoi " "aggiornali." #: ../rpmdrake.pm:769 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleziona i supporti che vuoi aggiornare:" #: ../rpmdrake.pm:816 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiornare il supporto, sarà automaticamente disabilitata. \n" "\n" "Errori:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:837 ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiungere il supporto, problema:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:860 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il supporto." #: ../rpmdrake.pm:865 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Errore nell'aggiunta del supporto" #: ../rpmdrake.pm:866 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'aggiunta del supporto:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:879 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione " "di %s che stai usando(%s).\n" "Verrà disabilitato. " #: ../rpmdrake.pm:882 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione " "di Mandriva Linux che stai usando(%s).\n" "Verrà disabilitato. " #: ../rpmdrake.pm:899 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Guida avviata in background" #: ../rpmdrake.pm:900 #, c-format msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul " "desktop." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "La directory dove mettere quanto scaricato non esiste" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossibile aprire il file di output in modalità append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocollo non supportato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inizializzazione fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossibile risolvere il proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossibile risolvere l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossibile connettersi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: risposta inaspettata dal server\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: accesso negato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: password utente errata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: risposta PASS inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: risposta USER inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: risposta PASV inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: formato 227 inaspettato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: impossibile trovare l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: impossibile riconnettersi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: impossibile impostare modalità binaria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "File parziale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: impossibile prelevare (RETR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: errore in scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: errore di quota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: non trovato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Errore di scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome utente specificato in modo non valido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: impossibile memorizzare (STOR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Errore in lettura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tempo scaduto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: impossibile impostare modalità ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT fallito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: impossibile usare REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: impossibile ottenere le dimensioni\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: errore di intervallo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: errore POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: impossibile riprendere il download\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Impossibile leggere il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Collegamento LDAP fallito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Libreria non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzione non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Annullato per callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operazione fallita per l'interfaccia HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() dà errore\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "trova i loop di reindirizzamento infinito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'utente ha specificato un'opzione sconosciuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opzione telnet malformata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "rimosso dalla 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "il certificato del peer era errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando questo è un errore specifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Non è stato trovato SSL crypto engine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "impossibile impostare SSL crypto engine come predefinito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "errore nella trasmissione di dati in rete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "errore nella ricezione di dati dalla rete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "la condivisione è in uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemi col certificato locale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "l'uso del cifratore specificato non è possibile\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemi col certificato della CA (percorso?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codifica del trasferimento non riconosciuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codice di errore sconosciuto: %d\n" #: data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili" #: data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Esamina il software disponibile" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Installa e rimuovi software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestione dei supporti software" #: mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Aggiungi un supporto urpmi" #: mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informazioni sul supporto urpmi"