# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
# DRAKX PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
# Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakx standalone pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 14:32-0300\n"
"Last-Translator: padula <padula1000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mageia-i18n@mageia.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"

#: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:136
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: display_help:67 drakbug:178 drakfont:507
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:160
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: drakauth:37 drakclock:115 drakclock:131 drakdvb:74 drakfont:213
#: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:136 logdrake:173 logdrake:448
#: logdrake:453 scannerdrake:57 scannerdrake:99 scannerdrake:140
#: scannerdrake:198 scannerdrake:257 scannerdrake:727 scannerdrake:738
#: scannerdrake:877 scannerdrake:888 scannerdrake:958
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: drakboot:55
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Bootloader não encontrado, criando uma nova configuração"

#: drakboot:88 harddrake2:198 harddrake2:199 logdrake:74
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: drakboot:89 logdrake:80
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Arquivo/_Sair"

#: drakboot:89 harddrake2:199 logdrake:80
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>S"

#: drakboot:129
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"

#: drakboot:130
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Silencioso"

#: drakboot:136 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386
#: drakups:27 harddrake2:533 localedrake:45 scannerdrake:49 scannerdrake:52
#: scannerdrake:295 scannerdrake:300 scannerdrake:952
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: drakboot:137
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"Seu gerenciador de inicialização não está usando o modo framebuffer. Para "
"ativar a inicialização gráfica, selecione o modo de vídeo gráfico na "
"ferramenta de configuração do gerenciador de inicialização."

#: drakboot:138
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Você deseja configurá-lo agora?"

#: drakboot:147
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Instalar temas"

#: drakboot:149
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Seleção de tema de inicialização gráfico"

#: drakboot:152
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Inicialização em modo Gráfico:"

#: drakboot:154
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: drakboot:188
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Usuário padrão"

#: drakboot:189
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho padrão"

#: drakboot:192
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Não, eu não quero o login automático"

#: drakboot:193
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Sim, eu quero o login automático (usuário, ambiente de trabalho)"

#: drakboot:200
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Modo do sistema"

#: drakboot:203
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Executar o sistema X-Window na inicialização"

#: drakboot:263
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuração do estilo de inicialização"

#: drakboot:265 drakboot:269
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de Vídeo"

#: drakboot:266
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Escolha um modo de vídeo; este será aplicado para cada uma das entradas de "
"boot selecionadas abaixo.\n"
"Tenha certeza de que sua placa de vídeo suporta o modo escolhido."

#: drakbug:52 drakbug:140
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:"

#: drakbug:62
#, c-format
msgid "%s Bug Report Tool"
msgstr "%s Ferramenta de Relatório de Erros"

#: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523
#: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:146 harddrake2:234
#: harddrake2:238 logdrake:54
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: drakbug:67
#, c-format
msgid "%s Control Center"
msgstr "Centro de Controle %s"

#: drakbug:68
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Assistente para Primeira Configuração"

#: drakbug:69
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Ferramenta de sincronização"

#: drakbug:70 drakbug:206
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Ferramentas dedicadas"

#: drakbug:72 drakbug:73
#, c-format
msgid "%s Online"
msgstr "%s Online"

#: drakbug:74
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle Remoto"

#: drakbug:75
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Gerenciador de Programas"

#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Ferramenta de Migração Windows"

#: drakbug:77
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Assistentes de Configuração"

#: drakbug:99
#, c-format
msgid "Select %s Tool:"
msgstr "Selecione a ferramenta %s:"

#: drakbug:100
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"ou o nome da aplicação\n"
"(ou seu caminho completo):"

#: drakbug:103
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Localizar Pacote"

#: drakbug:104
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: drakbug:106
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Pacote: "

#: drakbug:107
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: drakbug:139
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:"

#: drakbug:144
#, c-format
msgid "Used theme: %s"
msgstr "tema usado: %s"

#: drakbug:146
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Para reportar um problema, clique no botão Enviar.  \n"
"Isto abre uma janela no navegador web em %s com um formulário para "
"preencher. Estas Informações serão transferidas para este servidor"

#: drakbug:148
#, c-format
msgid ""
"It would be very useful to attach to your report the output of the following "
"command: %s."
msgid_plural ""
"Things useful to attach to your report are the output of the following "
"commands: %s."
msgstr[0] ""
"É muito útil adicionar ao seu relatório do problema a saída do seguinte "
"comando : %s."
msgstr[1] ""
"Das coisas úteis para adicionar ao relatório uma é a saida do seguinte "
"comando : %s"

#: drakbug:151
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"

#: drakbug:154
#, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr "Você veria dicionar também os arquivos: %s e %s"

#: drakbug:161
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Favor descrever o que você estava fazendo quando ocorreu o problema:"

#: drakbug:177
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Enviar"

#: drakbug:213
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"

#: drakbug:226
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"

#: drakbug:251
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to "
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr ""
"Você deve informar o que estava fazendo quando este bug ocorreu para nos "
"ajudar a reproduzir o problema e aumentar as chances de corrigi-lo."

#: drakbug:252
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Obrigado."

#: drakclock:30 draksec:166
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário"

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "não definido"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Trocar Fuso horário"

#: drakclock:46
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Fuso horário - DrakClock"

#: drakclock:46
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Qual é o seu fuso horário?"

#: drakclock:47
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:47
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "O seu relógio está ajustado na hora GMT?"

#: drakclock:74
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Protocolo de Hora de Rede"

#: drakclock:76
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Seu computador pode sincronizar seu relógio\n"
"com um servidor de hora remoto usando o protocolo NTP"

#: drakclock:77
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Ativar NTP"

#: drakclock:85
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: drakclock:99
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: drakclock:115
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Informe um servidor NTP válido."

#: drakclock:132
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Não foi possível sincronizar com %s."

#: drakclock:133 drakdvb:149 logdrake:178 scannerdrake:489
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: drakclock:134
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"

#: drakclock:161 drakclock:171
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: drakdvb:30
#, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: drakdvb:39 harddrake2:101
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr "%s já existe e seu conteúdo será perdido"

#: drakdvb:74
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr "Não pude pegar a lista de canais disponíveis"

#: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:378
#: scannerdrake:64 scannerdrake:68 scannerdrake:76 scannerdrake:317
#: scannerdrake:366 scannerdrake:502 scannerdrake:506 scannerdrake:528
#: service_harddrake:410
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Aguarde"

#: drakdvb:84
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr "Detectando canais DVB, isto vai demorar alguns minutos"

#: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 drakups:217 logdrake:178
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: drakdvb:148
#, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Detectar Canais"

#: drakdvb:150
#, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Ver Canal"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (gerenciador de display do GNOME)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (gerenciador de display do KDE)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (gerenciador de display do X)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Escolhendo um gerenciador de exibição"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"O Gerenciador de Display X11 permite a você acessar\n"
"graficamente o seu sistema com o Sistema de Janelas X sendo executado, e \n"
"suporta a execução de diferentes sessões do X em sua máquina local, ao mesmo "
"tempo."

#: drakedm:74
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "A mudança foi feita, você gostaria de reiniciar o serviço dm?"

#: drakedm:75
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Todos os seus programas serão fechados e você irá perder a sessão corrente. "
"Você tem certeza de que deseja reinicializar o serviço dm?"

#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Procurar por fontes instaladas"

#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Desmarcar as fontes instaladas"

#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"

#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "analisar todas as fontes"

#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384
#: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436
#, c-format
msgid "done"
msgstr "pronto"

#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Não consegui encontrar nenhuma fonte nas suas partições montadas"

#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Selecionar novamente as fontes corretas"

#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma fonte.\n"

#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Procurar fontes na lista das instaladas"

#: drakfont:298
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s conversão de fonte"

#: drakfont:337
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Cópia de fontes"

#: drakfont:340
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Instalação das fontes True Type"

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "aguarde durante o ttmkfdir..."

#: drakfont:349
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "Instalação das fontes True Type concluída"

#: drakfont:355 drakfont:370
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "construção de type1inst"

#: drakfont:364
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Referencia no Ghostscript"

#: drakfont:381
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Apagar os arquivos temporários"

#: drakfont:426 drakfont:432
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Apagar os Arquivos de Fontes"

#: drakfont:440
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Antes de instalar qualquer fonte, assegure que tem direitos e permissão para "
"utilizá-las e instalá-las no seu sistema.\n"
"\n"
"Você pode instalar fontes normalmente. Em casos raros, fontes falsas podem "
"bloquear seu servidor X."

#: drakfont:479
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Instalação de Fonte"

#: drakfont:490
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:491 drakfont:642
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Lista das Fontes"

#: drakfont:494
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Obter Fontes do Windows"

#: drakfont:500
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: drakfont:501 drakfont:541
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: drakfont:502 drakfont:721
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: drakfont:503
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: drakfont:521
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:523 harddrake2:234
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s por %s"

#: drakfont:525
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Instalador de fontes"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:533 harddrake2:242
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>\n"
"Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>\n"
"Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"

#: drakfont:543
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Escolha os programas que vão aceitar as fontes :"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:555
#, c-format
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"

#: drakfont:556
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:557
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Impressoras Genéricas"

#: drakfont:562 drakfont:572 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: drakfont:571
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de fontes e clique em 'Adicionar'"

#: drakfont:572
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Seleção de arquivos"

#: drakfont:576
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: drakfont:640 draksec:162
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Importar fontes"

#: drakfont:646 drakups:299 drakups:375
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:377
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: drakfont:653
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: drakfont:684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desinstalar as seguintes fontes?"

#: drakfont:688 draksec:59 harddrake2:323
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: drakfont:690 draksec:58 harddrake2:324
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"

#: drakfont:729
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar Tudo"

#: drakfont:732
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"

#: drakfont:749
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Importando fontes"

#: drakfont:753 drakfont:773
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Testes iniciais"

#: drakfont:754
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Copiar fontes para o seu sistema"

#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Instalar & converter fontes"

#: drakfont:756
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Pós-instalação"

#: drakfont:768
#, c-format
msgid "Removing fonts"
msgstr "Removendo fontes"

#: drakfont:774
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Remover as fontes do seu sistema"

#: drakfont:775
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Pós-desinstalação"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright © %s Mandriva.\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"Este é um software livre e pode ser redistribuído sob os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"Uso: \n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid "  --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - exibe esta ajuda    \n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label>       - carrega a página HTML de ajuda que refere a "
"id_label\n"

#: drakhelp:25
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - link para outra página da web (para a tela de boas "
"vindas do gerenciador de janelas)\n"

#: drakhelp:53
#, c-format
msgid "%s Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda %s"

#: drakhelp:53
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "Sem entrada de ajuda para %s\n"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Configurações do sistema"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Personalização das configurações"

#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Personalização & configurações do sistema"

#: drakperm:33
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Permissões de Segurança"

#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Editável"

#: drakperm:50 drakperm:320
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:177
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"

#: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Editar regra atual"

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will overwrite the default rules."
msgstr ""
"Aqui você pode visualizar arquivos, para poder corrigir permissões, donos, e "
"grupos através do msec.\n"
"Você também pode editar sua próprias regras e sobrescrever as regras padrões."

#: drakperm:112
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"O nível de segurança atual é %s.\n"
"Selecione permissões para ver/editar"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Mover regra selecionada um nível acima"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Descer"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Mover regra selecionada um nível abaixo"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Adicionar uma regra"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Adicionar nova regra ao final"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Apagar regra selecionada"

#: drakperm:128 drakups:300 drakups:376
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: drakperm:241
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "navegar"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "other"
msgstr "outros"

#: drakperm:249
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: drakperm:251
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:254
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Habilite \"%s\" para ler o arquivo"

#: drakperm:258
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:261
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Habilita \"%s\" para escrever/gravar o arquivo"

#: drakperm:265
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:268
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Habilitar \"%s\" para executar o arquivo"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Sticky-bit"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Usado para diretórios:\n"
" apenas o dono do diretório ou arquivo deste diretório pode apagá-lo"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Set-UID"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Usa o ID do dono para execução"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Set-GID"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Usa o ID do grupo para execução"

#: drakperm:290
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"

#: drakperm:291
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: drakperm:295
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"

#: drakperm:296
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Quando marcado, o proprietário e o grupo não serão mudados"

#: drakperm:306
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Seleção do caminho"

#: drakperm:326
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: drakperm:376
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O primeiro caractere do caminho deve ser uma barra (\"/\"):\n"
"\"%s\""

#: drakperm:386
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "O nome do usuário e o grupo devem ser válidos!"

#: drakperm:387
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Usuário: %s"

#: drakperm:388
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupo: %s"

#: draksec:53
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "TODOS"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "LOCAL"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "NENHUM"

#: draksec:56
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: draksec:87
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Nível de segurança e Controles"

#: draksec:110
#, c-format
msgid "Configure authentication required to access %s tools"
msgstr "Configure a autenticação necessária para acessar as ferramentas %s"

#: draksec:113
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Nenhuma senha"

#: draksec:114
#, c-format
msgid "Root password"
msgstr "Senha do root"

#: draksec:115
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "Senha do usuário"

#: draksec:145 draksec:200
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gerenciador de Programas"

#: draksec:146
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "Atualizar %s"

#: draksec:147
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gerenciador de Mídias de Programas"

#: draksec:148
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Configurar efeitos do Desktop 3D"

#: draksec:149
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor Gráfico"

#: draksec:150
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuração do Mouse"

#: draksec:151
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuração do Teclado"

#: draksec:152
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "Configuração do no-break"

#: draksec:153
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração da rede"

#: draksec:154
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Definição de hosts"

#: draksec:155
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Centro de Rede"

#: draksec:156
#, c-format
msgid "Wireless Network Roaming"
msgstr "Roaming em rede Wireless"

#: draksec:157
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:158
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração do Proxy"

#: draksec:159
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Conexão"

#: draksec:161
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Backups"

#: draksec:163 logdrake:55
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Relatorios"

#: draksec:164
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: draksec:165
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: draksec:167
#, c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração da Inicialização"

#: draksec:201
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: draksec:202
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: draksec:203
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: draksec:204
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Inicialização"

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in"
msgstr ""
"Nenhuma placa de som foi detectada em sua máquina. Favor verificar se uma "
"placa de som com suporte Linux está configurada corretamente"

#: draksound:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Nota: se você possuir uma placa de som ISA PnP, você terá que usar o "
"programa alsaconf ou sndconfig. Apenas digite \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" "
"no console."

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Conectado através de uma porta serial ou de um cabo USB"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuração manual"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "Adicionar um no-break"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao utilitário de configuração do no-break.\n"
"\n"
"Aqui você adicionará um novo no-break ou UPS em seu sistema.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Você está prestes a adicionar um no-break.\n"
"Você prefere tentar detectar automaticamente os dispositivos nesta máquina "
"ou tentar selecioná-los manualmente?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Detecção automática"

#: drakups:99 harddrake2:378
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Detecção em progresso"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:460 logdrake:466
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr ""
"O assistente acrescentou com sucesso os seguintes dispositivos UPS (no-"
"break):"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Nenhum no-break encontrado"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Configuração do driver UPS (no-break)"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Selecione seu modelo de no-break."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Fabricante / Modelo:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"Será configurado o no-break \"%s\" de \"%s\".\n"
"Preencha o nome, driver e a porta."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "O nome do seu no-break"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "O driver que gerencia seu no-break"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "A porta em que está conectado seu no-break"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "O assistente configurou com sucesso o novo dispositivo \"%s\"."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "No-breaks"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116
#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: drakups:249 harddrake2:139
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: drakups:249 harddrake2:56
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "Usuários do no-break"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "Máscara IP"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: drakups:297 harddrake2:85
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "Nome da ACL"

#: drakups:297 finish-install:201
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "Gerenciamento de UPS"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Bem-vindo às ferramentas de configuração de no-break ou UPS"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "Nenhuma Placa de TV detectada!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in."
msgstr ""
"Nenhuma placa de TV foi detectado em sua máquina. Favor verificar suporte "
"Linux sobre Placa de vídeo/TV ou se sua placa está corretamente configurada"

#: finish-install:60
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: finish-install:61
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Escolha o layout do seu teclado."

#: finish-install:109
#, c-format
msgid "Testing your connection..."
msgstr "Testando sua conexão..."

#: finish-install:199 finish-install:217 finish-install:230
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Partição home criptografada"

#: finish-install:199
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Informe uma senha para o usuário %s"

#: finish-install:202
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (de novo)"

#: finish-install:217
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "Criando partição home criptografada"

#: finish-install:230
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "Formatando partição home criptografada"

#: harddrake2:30
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Drivers alternativos"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "lista de drivers alternativos para sua placa de som"

#: harddrake2:33 harddrake2:125
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Barramento"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr ""
"este é o caminho físico onde está ligado o dispositivo (ex: PCI, USB, ...)"

#: harddrake2:36 harddrake2:151
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Identificação do barramento"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- dispositivos PCI e USB: esta é a lista com os IDs do fabricante, do "
"dispositivo, dos subfabricantes e subdispositivos PCI/ USB."

#: harddrake2:39
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Localização do barramento"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- dispositivos PCI : isto indica o slot, o dispositivo e a função desta "
"placa\n"
"- dispositivos EIDE : o dispositivo é um mestre ou um escravo\n"
"- dispositivos SCSI : o barramento scsi o os ids scsi do dispositivo"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Capacidade do drive"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr ""
"capacidades especiais do driver (habilidade gravação e ou suporte a DVD) "

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "este campo descreve o dispositivo"

#: harddrake2:45
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Arquivo antigo do dispositivo"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "nome antigo estático do dispositivo usado no pacote dev"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que controla este dispositivo"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Partições estendidas"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "o número de partições estendidas"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "Geometria de cilindro/cabeça/setores do disco"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Controladora de disco"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "a controladora de disco no lado cliente"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "geralmente o número serial do disco"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Classe da mídia"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "classe do dispositivo de hardware"

#: harddrake2:55 harddrake2:86
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "modelo do disco rígido"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "porta da impressora da rede"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Partições primárias"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "o número de partições primárias"

#: harddrake2:58 harddrake2:92
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "o nome do fabricante do dispositivo"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "Domínio PCI"

#: harddrake2:59 harddrake2:60
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "o domínio PCI do dispositivo"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI revision"
msgstr "Revisão PCI"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "Barramento PCI #"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "o barramento PCI aonde o dispositivo está conectado"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "dispositivo PCI #"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "número do dispositivo PCI"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "função PCI #"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "número da função PCI"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "este é o identificador numérico padrão do fabricante"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "este é o identificador numérico do dispositivo"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "ID do subfabricante"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "este é o identificador numérico menor do fabricante"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "ID do subdispositivo"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "este é o  identificador numérico menor do dispositivo"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "ID do dispositivo USB"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:73 harddrake2:74
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:73 harddrake2:74
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"o kernel GNU/Linux precisa executar um cálculo em loop durante o boot para "
"iniciar um contador de tempo. O resultado é guardado em bogomips, como uma "
"maneira de fazer uma avaliação ou \"benchmark\" da CPU."

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho do cache"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "tamanho do cache da CPU (segundo nível)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Família da CPU"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "família da CPU (ex: 6 para classe i686)"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Nível de CPU"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "nível de informação que pode ser obtido através da instrução cpuid"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frequência (MHz)"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"a frequência da CPU em MHz (Mega Hertz, que em aproximação, pode ser "
"vulgarmente considerado o número de instruções que o CPU é capaz de executar "
"por segundo)"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Sinais"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "sinais da CPU mostrados pelo kernel"

#: harddrake2:80 harddrake2:144
#, c-format
msgid "Cores"
msgstr "Cores"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "CPU cores"
msgstr "CPU cores"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "Core ID"
msgstr "Core ID"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Physical ID"
msgstr "Physical ID"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "ACPI ID"
msgstr "ACPI ID"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "Siblings"
msgstr "Siblings"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "subgeração da CPU"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "geração da CPU (ex: 8 para Pentium III, ...)"

#: harddrake2:87 harddrake2:88
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Nome do modelo"

#: harddrake2:87 harddrake2:88
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "nome oficial do fabricante da CPU"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "o nome da CPU"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "ID do processador"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "o número do processador"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Cadeia de modelos"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "mostra a cadeia de modelos da CPU (número (geração) do submodelo)"

#: harddrake2:92
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "o nome do fabricante do processador"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Proteção contra escrita"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"O sinal WP no registro CR0 do processador força a proteção contra escrita no "
"nível de paginação da memória, permitindo ao processador evitar acessos não-"
"verificados do kernel à memória do usuário (isto é, uma proteção contra "
"erros)"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Formato de disquete"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "formatos de disquete suportados pelo drive"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "Canal EIDE/SCSI"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador do Disco"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "geralmente o número serial do disco"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "Target id number"
msgstr "Número id alvo"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "the SCSI target identifier"
msgstr "o identificador de alvo SCSI"

#: harddrake2:104
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Número da unidade lógica"

#: harddrake2:104
#, c-format
msgid ""
"the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are "
"uniquely identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"a LUN (SCSI Logical Unit Number). Dispositivos SCSI conectados em uma "
"máquina são unicamente identificados por um\n"
"número de canal, um ID alvo e um número de unidade lógica"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Tamanho instalado"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Tamanho instalado do banco de memória"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Tamanho Habilitado"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "Tamanho habilitado do banco de memória"

#: harddrake2:113 harddrake2:122
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "tipo do dispositivo de memória"

#: harddrake2:114
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: harddrake2:114
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "Velocidade do banco de memória"

#: harddrake2:115
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Conexões do Banco"

#: harddrake2:116
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "Designação de Socket do banco de memória"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Arquivo de dispositivo"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr ""
"o arquivo de dispositivo usado para a comunicação do driver do kernel com o "
"mouse"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Roda Emulada"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "se a roda (wheel) é emulada ou não"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "o tipo do mouse"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "o nome do mouse"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Número de botões"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "o número de botões que o mouse tem"

#: harddrake2:125
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "no tipo de barramento no qual seu mouse está conectado"

#: harddrake2:126
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Protocolo de Mouse usado pelo X11"

#: harddrake2:126
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "o protocolo que o ambiente gráfico usa com o mouse"

#: harddrake2:130
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"

#: harddrake2:135 harddrake2:150
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"

#: harddrake2:145
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Performances"

#: harddrake2:152
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: harddrake2:153
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Partições"

#: harddrake2:158
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Características"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:181 logdrake:81
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: harddrake2:182 harddrake2:208 logdrake:83
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/Aj_uda"

#: harddrake2:186
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/Detectar _modems automaticamente"

#: harddrake2:187
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/Detectar drives _jaz automaticamente"

#: harddrake2:188
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/Detectar _zip drives paralelos automaticamente"

#: harddrake2:192
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Configuração de Hardware"

#: harddrake2:199
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Sair"

#: harddrake2:210
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/Descrição dos cam_pos"

#: harddrake2:212
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Ajuda do Harddrake"

#: harddrake2:213
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Descrição dos campos:\n"
"\n"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Selecione um dispositivo!"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Ao selecionar um dispositivo, você poderá ver as informações do dispositivo "
"nos campos do quadro à direita (\"Informações\")"

#: harddrake2:227
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/En_viar erro"

#: harddrake2:229
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Sobre..."

#: harddrake2:232
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:236
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "Esse é o HardDrake, uma ferramenta %s de configuração de hardware."

#: harddrake2:268
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "Hardware detectado"

#: harddrake2:271 scannerdrake:284
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: harddrake2:273
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "Configurar opções do driver atual"

#: harddrake2:280
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Executar ferramenta de configuração"

#: harddrake2:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the tree on the left in order to display its "
"information here."
msgstr ""
"Clique em um dispositivo na lista à esquerda para visualizar as suas "
"informações."

#: harddrake2:321 notify-x11-free-driver-switch:13
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: harddrake2:322
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: harddrake2:342
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Extras"

#: harddrake2:425
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "secundário"

#: harddrake2:425
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "primário"

#: harddrake2:429
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "gravador"

#: harddrake2:429
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:533
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:46
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Você deveria instalar os seguintes pacotes: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:49
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: logdrake:54
#, c-format
msgid "%s Tools Logs"
msgstr "Logs das ferramentas %s"

#: logdrake:68
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Exibir apenas dia selecionado"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Arquivo/_Novo"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Arquivo/_Abrir"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>A"

#: logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Arquivo/_Salvar"

#: logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:78
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Arquivo/Salvar _Como"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Arquivo/-"

#: logdrake:82
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Opções/Testar"

#: logdrake:84
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Ajuda/_Sobre..."

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: logdrake:114
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Usuário"

#: logdrake:115
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Mensagens"

#: logdrake:116
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Syslog"

#: logdrake:120
#, c-format
msgid "search"
msgstr "localizar"

#: logdrake:132
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Uma ferramenta para monitorar seus registros"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: logdrake:137
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Coincidentes"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "mas os não coincidentes"

#: logdrake:141
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"

#: logdrake:153
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: logdrake:162
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Conteúdo do arquivo"

#: logdrake:166 logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Alerta de e-mail"

#: logdrake:173
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "O assistente de alertas falhou inesperadamente:"

#: logdrake:177
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: logdrake:225
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "aguarde, analisando o arquivo: %s"

#: logdrake:247
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "Arquivo log não está disponível!"

#: logdrake:295
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Erro ao abrir \"%s\" o arquivo de log: %s\n"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Servidor WWW Apache"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Resolvedor de nome de domínio"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Servidor de correio Postfix"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Servidor Samba"

#: logdrake:393
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: logdrake:394
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Serviço Webmin"

#: logdrake:395
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Serviço Xinetd"

#: logdrake:404
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Configurar o sistema de alertas por e-mail"

#: logdrake:405
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Parar o sistema de alertas por e-mail"

#: logdrake:413
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Configuração de alerta por e-mail"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao utilitário de configuração de correio.\n"
"\n"
"Aqui, você configurará o sistema de alerta.\n"

#: logdrake:417
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você deseja fazer?"

#: logdrake:424
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Configuração dos servidores"

#: logdrake:425
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr ""
"Você vai receber um alerta se um dos serviços selecionados parar de funcionar"

#: logdrake:432
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Carregar configuração"

#: logdrake:433
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Você receberá um alerta caso a carga seja maior que este valor"

#: logdrake:434
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Carga"

#: logdrake:439
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Configuração do alerta"

#: logdrake:440
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Digite abaixo o seu endereço de e-mail "

#: logdrake:441
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "e digite o nome (ou endereço IP) do servidor SMTP que você irá usar"

#: logdrake:443
#, c-format
msgid "Email address"
msgstr "Endereço Correio eletrônico"

#: logdrake:444
#, c-format
msgid "Email server"
msgstr "Servidor correio eletrônico"

#: logdrake:448
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "\"%s\" não é um e-mail válido, nem é um usuário local existente!"

#: logdrake:453
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" é um usuário local, mas você não selecionou um SMTP local, assim, "
"você deve informar um endereço de e-mail completo!"

#: logdrake:460
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "O assistente configurou com sucesso o alerta por e-mail."

#: logdrake:466
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "O assistente desabilitou com sucesso o alerta por e-mail."

#: logdrake:525
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Salvar como..."

#: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:452
#, c-format
msgid "Display driver setup"
msgstr "Configuração de driver de video"

#: notify-x11-free-driver-switch:20
#, c-format
msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'."
msgstr "O driver de vídeo foi automaticamente mudado para '%s'."

#: notify-x11-free-driver-switch:21
#, c-format
msgid "Reason: %s."
msgstr "Razão: %s."

#: scannerdrake:49
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"O pacote SANE precisa ser instalado para o uso de scanners.\n"
"\n"
"Você deseja instalar os pacotes do SANE?"

#: scannerdrake:53
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Interrompendo o Scannerdrake."

#: scannerdrake:58
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"Não foi possível instalar os pacotes necessários para configurar um scanner "
"com o Scannerdrake."

#: scannerdrake:59
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "O Scannerdrake não será inicializado agora. "

#: scannerdrake:65 scannerdrake:503
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Procurando por scanners configurados..."

#: scannerdrake:69 scannerdrake:507
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Procurando por novos scanners..."

#: scannerdrake:77 scannerdrake:529
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "Gerando novamente a lista de scanners configurados..."

#: scannerdrake:99
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s."

#: scannerdrake:102 scannerdrake:113
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: scannerdrake:102
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "%s encontrado em %s, gostaria de configurá-lo automaticamente?"

#: scannerdrake:114
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s não está no banco de dados de scanners, configurar manualmente?"

#: scannerdrake:128
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Configuração do Scanner"

#: scannerdrake:129
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s, Porta: %s)"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s)"

#: scannerdrake:132
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Escolha um modelo de scanner (Porta: %s)"

#: scannerdrake:134 scannerdrake:137
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr "(NÃO SUPORTADO)"

#: scannerdrake:140
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "O %s não é suportado pelo Linux."

#: scannerdrake:167 scannerdrake:181
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Arquivo firmware não instalado"

#: scannerdrake:170 scannerdrake:220
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Firmware do Scanner"

#: scannerdrake:171 scannerdrake:223
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"É possível que seu %s precise que seu firmware seja carregado toda vez que "
"ele seja habilitado."

#: scannerdrake:172 scannerdrake:224
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr ""
"Se este for o caso, você pode fazer com que seja feito automaticamente."

#: scannerdrake:173 scannerdrake:227
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Para fazer assim, você precisa fornecer o arquivo de firmware para seu "
"scanner de modo que possa ser instalado."

#: scannerdrake:174 scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"Você encontra o arquivo no CD ou disquete fornecido com o scanner, na home "
"page do fabricante, ou na sua partição Windows."

#: scannerdrake:176 scannerdrake:235
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Instalar arquivo firmware de"

#: scannerdrake:178 scannerdrake:186 scannerdrake:237 scannerdrake:244
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:179 scannerdrake:188 scannerdrake:238 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquete"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:190 scannerdrake:239 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Outro lugar"

#: scannerdrake:196
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Selecione o arquivo firmware"

#: scannerdrake:199 scannerdrake:258
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "O arquivo firmware %s não existe ou não pode ser lido!"

#: scannerdrake:222
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"É possível que seu scanner precise que seu firmware seja carregado toda a "
"vez que for ligado."

#: scannerdrake:226
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Para isso, você precisa fornecer os arquivos de firmware do seu scanner para "
"que possam ser instalados."

#: scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Se você já instalou firmware do seu scanner, você pode atualizar aqui "
"fornecendo um arquivo de firmware novo."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Instalar Firmware para"

#: scannerdrake:254
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Selecione arquivo firmware para %s"

#: scannerdrake:272
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Não foi possível instalar o firmware para o %s!"

#: scannerdrake:285
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "O arquivo firmware para %s foi instalado com sucesso."

#: scannerdrake:295
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "%s não é suportado"

#: scannerdrake:300
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by system-config-printer.\n"
"You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware "
"section."
msgstr ""
"%s deve ser configurado pelo system-config-printer.\n"
"Você pode executar o system-config-printer do Centro de Controle %s na seção "
"Hardware."

#: scannerdrake:318
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Configurando módulos do kernel..."

#: scannerdrake:328 scannerdrake:335 scannerdrake:365
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Detectar automaticamente as portas disponíveis"

#: scannerdrake:329 scannerdrake:375
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Escolha do dispositivo"

#: scannerdrake:330 scannerdrake:376
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Selecione o dispositivo onde seu %s está anexado"

#: scannerdrake:331
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Nota: Portas paralelas não podem ser detectadas automaticamente)"

#: scannerdrake:333 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "escolha o dispositivo"

#: scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Procurando por scanners..."

#: scannerdrake:403 scannerdrake:410
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Atenção!"

#: scannerdrake:404
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"Seu %s não pode ser configurado todo automaticamente.\n"
"\n"
"Ajustes manuais são necessários. Por favor, edite o arquivo de configuração "
"em /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:405 scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"Mais informações estão disponíveis na página de manual do driver. Execute o "
"comando \"man sane-%s\" para lê-la."

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Você pode digitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" de Multimídia/"
"Gráficos no menu de aplicativos."

#: scannerdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"Seu %s foi configurado, mas pode ser que alguns ajustes manuais sejam "
"necessários para fazê-lo funcionar."

#: scannerdrake:412
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Se ele não aparecer na lista de scanners na janela principal do Scannerdrake "
"ou caso não funcione normalmente, "

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "edite o arquivo de configuração /etc/sane.d/%s.conf."

#: scannerdrake:418
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

#: scannerdrake:419
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Seu %s foi configurado.\n"
"Agora você pode digitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" de "
"Multimídia/Gráficos no menu de aplicativos."

#: scannerdrake:444
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Os seguintes scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"estão disponíveis em seu sistema.\n"

#: scannerdrake:445
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"O seguinte scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"está disponível em seu sistema.\n"

#: scannerdrake:447 scannerdrake:450
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Não foi encontrado nenhum scanner conectado à sua máquina.\n"

#: scannerdrake:458
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Gerenciamento de Scanner"

#: scannerdrake:464
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Procurar por novos scanners"

#: scannerdrake:470
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Adicionar um scanner manualmente"

#: scannerdrake:477
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Instalar/Atualizar arquivos firmware"

#: scannerdrake:483
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Compartilhamento de Scanner"

#: scannerdrake:542 scannerdrake:707
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Todas as máquinas remotas"

#: scannerdrake:554 scannerdrake:857
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Esta máquina"

#: scannerdrake:593
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Scanner"

#: scannerdrake:594
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Escolha aqui se os scanners conectados a esta máquina devem ser acessados "
"por computadores remotos ou por meio deles."

#: scannerdrake:595
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"Você pode também decidir aqui se os scanners nas máquinas remotas deveriam "
"ser disponibilizados nesta máquina."

#: scannerdrake:598
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "Os scanners desta máquina estão disponíveis para outros computadores"

#: scannerdrake:600
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Compartilhando scanner com as máquinas:"

#: scannerdrake:605 scannerdrake:622
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Nenhuma máquina remota"

#: scannerdrake:614
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Usar scanners em computadores remotos"

#: scannerdrake:617
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Use scanners nas máquinas:"

#: scannerdrake:644 scannerdrake:716 scannerdrake:866
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Compartilhamento de scanners locais"

#: scannerdrake:645
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"Estas são as máquinas para as quais o scanner conectado  localmente deve "
"estar disponível:"

#: scannerdrake:656 scannerdrake:806
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Adicionar máquina"

#: scannerdrake:662 scannerdrake:812
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Editar máquina selecionada"

#: scannerdrake:671 scannerdrake:821
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Remover máquina selecionada"

#: scannerdrake:680 scannerdrake:830
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: scannerdrake:695 scannerdrake:703 scannerdrake:708 scannerdrake:754
#: scannerdrake:845 scannerdrake:853 scannerdrake:858 scannerdrake:904
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Nome/endereço IP da máquina:"

#: scannerdrake:717 scannerdrake:867
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "Escolha a máquina na qual os scanners locais devem estar disponíveis:"

#: scannerdrake:728 scannerdrake:878
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Você precisa digitar o nome da máquina ou endereço IP.\n"

#: scannerdrake:739 scannerdrake:889
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Esta máquina já está na lista, e não pode ser adicionada novamente.\n"

#: scannerdrake:794
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Uso de scanners remotos"

#: scannerdrake:795
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "Estes são os computadores nos quais os scanners devem ser usados:"

#: scannerdrake:952
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"É necessário instalar o saned para compartilhar um scanner local.\n"
"\n"
"Você deseja instalar o pacote saned?"

#: scannerdrake:956 scannerdrake:960
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Seu scanner não estará disponível para a rede."

#: scannerdrake:959
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) "
"scanner(s). "

#: service_harddrake:157
#, c-format
msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'"
msgstr "A placa de vídeo '%s' já não é mais suportada pelo driver '%s'"

#: service_harddrake:167
#, c-format
msgid "New release, reconfiguring X for %s"
msgstr "Nova versão, reconfigurando X para %s"

#: service_harddrake:258
#, c-format
msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'"
msgstr ""
"O driver proprietário do kernel não foi encontrado para '%s' X.org driver"

#: service_harddrake:297
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "Alguns dispositivos na classe de hardware \"%s\" foram removidos:\n"

#: service_harddrake:298
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s foi removido\n"

#: service_harddrake:301
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Alguns dispositivos foram adicionados: %s\n"

#: service_harddrake:302
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s foi adicionado\n"

#: service_harddrake:384
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr ""
"As alterações na classe de hardware \"%s\" (%s segundos para responder)"

#: service_harddrake:385
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Você quer executar a ferramenta de configuração apropriada?"

#: service_harddrake:410
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Detecção de hardware em progresso"

#: service_harddrake:431 service_harddrake:436
#, c-format
msgid "Display driver issue"
msgstr "Problema com driver de video"

#: service_harddrake:432
#, c-format
msgid ""
"The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' "
"boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the "
"boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not "
"specified."
msgstr ""
"O driver de video atualmente configurado requer que você use a opção de "
"boot  'nokmsboot' para previnir que o driver KMS do kernel seja carregado "
"durante a inicialização. A inicialização do servidor X deve falhar agora já "
"que esta opção não foi específicada."

#: service_harddrake:437
#, c-format
msgid ""
"Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the "
"driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now "
"fail."
msgstr ""
"Foi detectada uma exibição módulo do kernel carregado e encontra-se em "
"conflito com o driver do servidor X que está configurado para usar. "
"Inicialização do servidor X agora pode falhar."

#: service_harddrake:452
#, c-format
msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change."
msgstr "O sistema deve ser reiniciado devido a mudança no driver de video."

#: service_harddrake:453
#, c-format
msgid "Press Cancel within %d seconds to abort."
msgstr "Pressione Cancelar em %d segundos para abortar."

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Ferramenta de Configuração e Informações sobre o Hardware"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
msgid "Hardware Configuration Tool"
msgstr "Ferramenta de Configuração de Hardware"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Configurações Regionais do Sistema"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "Configurator global de idioma e país"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Regional Settings"
msgstr "Configurações Regionais"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Configuração de Idioma e País"

#: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Authentication Configuration"
msgstr "Configuração de alerta por e-mail"

#: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Authentication Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Boot Configuration"
msgstr "Configuração da Inicialização"

#: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Boot Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Date and Time Configuration"
msgstr "Configuração de alerta por e-mail"

#: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Disk Layout Editor"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Disk Layout Editor"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Login Manager Configuration"
msgstr "Configuração de Idioma e País"

#: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Font Configuration"
msgstr "Configuração de Idioma e País"

#: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Font Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Hardware Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor Gráfico"

#: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Hardware Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Log Viewer"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Security Permissions Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor Gráfico"

#: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to run Mageia Security Permissions Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Scanner Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor Gráfico"

#: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Scanner Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Application Security Configuration"
msgstr "Configuração de alerta por e-mail"

#: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to run Mageia Application Security Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia UPS Configuration"
msgstr "Configuração do no-break"

#: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia UPS Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Service Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor Gráfico"

#: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration"
msgstr ""

#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Detalhado"

#~ msgid "/Autodetect _printers"
#~ msgstr "/Detectar _impressoras automaticamente"

#~ msgid "Its GDB trace is:"
#~ msgstr "O rastreamento GDB é:"

#~ msgid "OpenOffice.org"
#~ msgstr "BrOffice.org"

#~ msgid ""
#~ "The proprietary driver for your graphic card cannot be found, the system "
#~ "is now using the free software driver (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "O driver proprietário para a sua placa de vídeo não foi encontrado, o "
#~ "sistema vai usar um driver free software (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) %s by Mageia"
#~ msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva"

#~ msgid ""
#~ "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a "
#~ "Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can visit our hardware database at:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma Placa de Som foi detectada em sua máquina. Favor verificar se uma "
#~ "Placa de Som suportada pelo Linux está conectada corretamente.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode visitar o banco de dados de hardware em:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#~ msgid ""
#~ "Display theme\n"
#~ "under console"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar tema\n"
#~ "sob o console"

#~ msgid "Create new theme"
#~ msgstr "Criar um novo tema"

#~ msgid "X coordinate of text box"
#~ msgstr "Coordenada x da caixa de texto"

#~ msgid "Y coordinate of text box"
#~ msgstr "Coordenada y da caixa de texto"

#~ msgid "Text box width"
#~ msgstr "Largura da caixa de texto"

#~ msgid "Text box height"
#~ msgstr "Altura da caixa de texto"

#~ msgid ""
#~ "The progress bar X coordinate\n"
#~ "of its upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "Coordenadas x da barra de progresso\n"
#~ "no canto superior esquerdo"

#~ msgid ""
#~ "The progress bar Y coordinate\n"
#~ "of its upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "Coordenadas y da barra de progresso\n"
#~ "no canto superior esquerdo"

#~ msgid "The width of the progress bar"
#~ msgstr "O comprimento da barra de progresso"

#~ msgid "The height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura da barra de progresso"

#~ msgid "X coordinate of the text"
#~ msgstr "Coordenada x do texto"

#~ msgid "Y coordinate of the text"
#~ msgstr "Coordenada y do texto"

#~ msgid "Text box transparency"
#~ msgstr "Transparência da caixa de texto"

#~ msgid "Progress box transparency"
#~ msgstr "Transparência da caixa de progresso"

#~ msgid "Text size"
#~ msgstr "Tamanho do texto"

#~ msgid "Progress Bar"
#~ msgstr "Barra de Progresso"

#~ msgid "Choose progress bar color 1"
#~ msgstr "Escolha a cor 1 da barra de progresso"

#~ msgid "Choose progress bar color 2"
#~ msgstr "Escolha a cor 2 da barra de progresso"

#~ msgid "Choose progress bar background"
#~ msgstr "Escolha a cor de fundo para a barra de progresso"

#~ msgid "Gradient type"
#~ msgstr "Tipo gradiente"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Choose text color"
#~ msgstr "Escolha a cor do texto"

#~ msgid "Choose picture"
#~ msgstr "Escolha a figura"

#~ msgid "Silent bootsplash"
#~ msgstr "Tela de apresentação silenciosa"

#~ msgid "Choose text zone color"
#~ msgstr "Escolha a cor da zona de texto"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Cor do texto"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"

#~ msgid "Verbose bootsplash"
#~ msgstr "Tela de apresentação detalhada"

#~ msgid "Theme name"
#~ msgstr "Nome do Tema"

#~ msgid "Final resolution"
#~ msgstr "Resolução final"

#~ msgid "Display logo on Console"
#~ msgstr "Exibir o logo no Console"

#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Salvar tema"

#~ msgid "Please enter a theme name"
#~ msgstr "Entre um nome de tema"

#~ msgid "Please select a splash image"
#~ msgstr "Selecione uma imagem splash"

#~ msgid "saving Bootsplash theme..."
#~ msgstr "Salvando o tema da tela de apresentação..."

#~ msgid "Unable to load image file %s"
#~ msgstr "Impossível carregar arquivo de imagem %s"

#~ msgid "choose image"
#~ msgstr "escolher imagem"

#~ msgid "Color selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"

#~ msgid "Coma bug"
#~ msgstr "bug Coma"

#~ msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
#~ msgstr "se este processador central tem o erro(bug) 'coma' do Cyrix 6x86"

#~ msgid "Fdiv bug"
#~ msgstr "Bug do Fdiv"

#~ msgid ""
#~ "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
#~ "processor which did not achieve the required precision when performing a "
#~ "Floating point DIVision (FDIV)"
#~ msgstr ""
#~ "Os primeiros processadores Intel Pentium fabricados têm um erro na "
#~ "unidade de cálculos por vírgula que não permite a precisão esperada "
#~ "quando é feita uma divisão com vírgulas (FDIV)"

#~ msgid "Is FPU present"
#~ msgstr "O FPU está presente"

#~ msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
#~ msgstr ""
#~ "\"sim\" significa que o processador possui um co-processador matemático"

#~ msgid "Whether the FPU has an irq vector"
#~ msgstr "Se o FPU possui um vetor de IRQs"

#~ msgid ""
#~ "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
#~ msgstr ""
#~ "\"sim\" significa que o co-processador aritmético possui uma falha no "
#~ "vetor"

#~ msgid "F00f bug"
#~ msgstr "Bug do F00f"

#~ msgid ""
#~ "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
#~ msgstr ""
#~ "os primeiros pentiums possuíam falhas e travavam ao decodificar o "
#~ "bytecode F00F"

#~ msgid "Halt bug"
#~ msgstr "Erro de desligamento"

#~ msgid ""
#~ "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating "
#~ "mode after the \"halt\" instruction is used"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dos primeiros chips i486DX-100 não podem retornar confiavelmente "
#~ "ao modo operacional após a instrução \"halt\" ser utilizada"

#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Erros"

#~ msgid "FPU"
#~ msgstr "FPU"

#~ msgid "Unknown/Others"
#~ msgstr "Desconhecido/Outros"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can setup the security level and administrator of your "
#~ "machine.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
#~ "will receive security alerts if the\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
#~ "username or an email.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to "
#~ "select one of the six preconfigured security levels\n"
#~ "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
#~ "span>' security and ease of use, to\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very "
#~ "sensitive server applications:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
#~ "very\n"
#~ "easy to use security level. It should only be used for machines not "
#~ "connected to\n"
#~ "any network and that are not accessible to everybody.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
#~ "security\n"
#~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet "
#~ "as a\n"
#~ "client.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
#~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
#~ "enough\n"
#~ "to use the system as a server which can accept connections from many "
#~ "clients. If\n"
#~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
#~ "level.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
#~ "previous\n"
#~ "level, but the system is entirely closed and security features are at "
#~ "their\n"
#~ "maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode configurar o nível de segurança e o administrador da sua "
#~ "máquina.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O '<span weight=\"bold\">Administrador de Segurança</span> é quem recebe "
#~ "os alertas de segurança\n"
#~ "se a opção '<span weight=\"bold\">Alertas de Segurança</span>' estiver "
#~ "configurada. Ele pode ser um nome de usuário ou um endereço de e-mail.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O menu <span weight=\"bold\">Nível de Segurança</span> permite que você "
#~ "escolha um dos 6 níveis pré-configurados de\n"
#~ "segurança, fornecidos com o msec. Eles vão de um nível de segurança <span "
#~ "weight=\"bold\">baixo</span> e fácil de\n"
#~ "utilizar, a uma configuração '<span weight=\"bold\">paranoica</span>, "
#~ "indicada para servidores muito sensíveis:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Baixa</span>: Este é um nível de "
#~ "segurança completamente\n"
#~ "inseguro, porém fácil de utilizar. Só deve ser escolhido para máquinas\n"
#~ "que não estão ligadas a uma rede e que não estão acessíveis a todas as\n"
#~ "pessoas.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Padrão</span> : Este é o nível de "
#~ "segurança padrão\n"
#~ "aconselhado para um computador que vai ser utilizado para se conectar \n"
#~ "como cliente da Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Alto</span> : Já há mais restrições, e\n"
#~ "mais verificações automáticas são feitas todas as noites.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Superior</span> : A segurança é agora\n"
#~ "suficiente para utilizar o sistema como um servidor que pode\n"
#~ "aceitar conexões de muitos clientes. Se a sua máquina só é cliente na\n"
#~ "Internet, é melhor escolher um nível mais baixo.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoico<span> : Este é similar ao "
#~ "anterior,\n"
#~ "mas o sistema é completamente fechado e as opções de\n"
#~ "segurança estão ao máximo."

#~ msgid "(default value: %s)"
#~ msgstr "(valor padrão: %s)"

#~ msgid "Security Level:"
#~ msgstr "Nível de segurança:"

#~ msgid "Security Alerts:"
#~ msgstr "Alertas de Segurança:"

#~ msgid "Security Administrator:"
#~ msgstr "Administrador de Segurança:"

#~ msgid "Basic options"
#~ msgstr "Opções básicas"

#~ msgid "Network Options"
#~ msgstr "Opções da rede"

#~ msgid "System Options"
#~ msgstr "Opções do sistema"

#~ msgid "Periodic Checks"
#~ msgstr "Verificações Periódicas"

#~ msgid "Please wait, setting security level..."
#~ msgstr "Por favor aguarde, configurando nível de segurança..."

#~ msgid "Please wait, setting security options..."
#~ msgstr "Por favor aguarde, configurando opções de segurança..."