# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil # DRAKX PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com> # Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003. # Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002. # Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004. # Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003. # Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004. # Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005. # Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005. # Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. # Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx standalone pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 14:32-0300\n" "Last-Translator: padula <padula1000@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <mageia-i18n@mageia.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:136 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: display_help:67 drakbug:178 drakfont:507 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:160 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: drakauth:37 drakclock:115 drakclock:131 drakdvb:74 drakfont:213 #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:136 logdrake:173 logdrake:448 #: logdrake:453 scannerdrake:57 scannerdrake:99 scannerdrake:140 #: scannerdrake:198 scannerdrake:257 scannerdrake:727 scannerdrake:738 #: scannerdrake:877 scannerdrake:888 scannerdrake:958 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: drakboot:55 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Bootloader não encontrado, criando uma nova configuração" #: drakboot:88 harddrake2:198 harddrake2:199 logdrake:74 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: drakboot:89 logdrake:80 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Arquivo/_Sair" #: drakboot:89 harddrake2:199 logdrake:80 #, c-format msgid "<control>Q" msgstr "<control>S" #: drakboot:129 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: drakboot:130 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silencioso" #: drakboot:136 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386 #: drakups:27 harddrake2:533 localedrake:45 scannerdrake:49 scannerdrake:52 #: scannerdrake:295 scannerdrake:300 scannerdrake:952 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: drakboot:137 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "Seu gerenciador de inicialização não está usando o modo framebuffer. Para " "ativar a inicialização gráfica, selecione o modo de vídeo gráfico na " "ferramenta de configuração do gerenciador de inicialização." #: drakboot:138 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Você deseja configurá-lo agora?" #: drakboot:147 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: drakboot:149 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Seleção de tema de inicialização gráfico" #: drakboot:152 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Inicialização em modo Gráfico:" #: drakboot:154 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: drakboot:188 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Usuário padrão" #: drakboot:189 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Ambiente de trabalho padrão" #: drakboot:192 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Não, eu não quero o login automático" #: drakboot:193 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sim, eu quero o login automático (usuário, ambiente de trabalho)" #: drakboot:200 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo do sistema" #: drakboot:203 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Executar o sistema X-Window na inicialização" #: drakboot:263 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do estilo de inicialização" #: drakboot:265 drakboot:269 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo de Vídeo" #: drakboot:266 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Escolha um modo de vídeo; este será aplicado para cada uma das entradas de " "boot selecionadas abaixo.\n" "Tenha certeza de que sua placa de vídeo suporta o modo escolhido." #: drakbug:52 drakbug:140 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:" #: drakbug:62 #, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "%s Ferramenta de Relatório de Erros" #: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523 #: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:146 harddrake2:234 #: harddrake2:238 logdrake:54 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakbug:67 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "Centro de Controle %s" #: drakbug:68 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistente para Primeira Configuração" #: drakbug:69 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Ferramenta de sincronização" #: drakbug:70 drakbug:206 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Ferramentas dedicadas" #: drakbug:72 drakbug:73 #, c-format msgid "%s Online" msgstr "%s Online" #: drakbug:74 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Controle Remoto" #: drakbug:75 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gerenciador de Programas" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Ferramenta de Migração Windows" #: drakbug:77 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistentes de Configuração" #: drakbug:99 #, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "Selecione a ferramenta %s:" #: drakbug:100 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "ou o nome da aplicação\n" "(ou seu caminho completo):" #: drakbug:103 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Localizar Pacote" #: drakbug:104 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: drakbug:106 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: drakbug:107 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:139 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:" #: drakbug:144 #, c-format msgid "Used theme: %s" msgstr "tema usado: %s" #: drakbug:146 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "Para reportar um problema, clique no botão Enviar. \n" "Isto abre uma janela no navegador web em %s com um formulário para " "preencher. Estas Informações serão transferidas para este servidor" #: drakbug:148 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "" "É muito útil adicionar ao seu relatório do problema a saída do seguinte " "comando : %s." msgstr[1] "" "Das coisas úteis para adicionar ao relatório uma é a saida do seguinte " "comando : %s" #: drakbug:151 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:154 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "Você veria dicionar também os arquivos: %s e %s" #: drakbug:161 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Favor descrever o que você estava fazendo quando ocorreu o problema:" #: drakbug:177 #, c-format msgid "Report" msgstr "Enviar" #: drakbug:213 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: drakbug:251 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "Você deve informar o que estava fazendo quando este bug ocorreu para nos " "ajudar a reproduzir o problema e aumentar as chances de corrigi-lo." #: drakbug:252 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Obrigado." #: drakclock:30 draksec:166 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "não definido" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Trocar Fuso horário" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuso horário - DrakClock" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "O seu relógio está ajustado na hora GMT?" #: drakclock:74 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocolo de Hora de Rede" #: drakclock:76 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Seu computador pode sincronizar seu relógio\n" "com um servidor de hora remoto usando o protocolo NTP" #: drakclock:77 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Ativar NTP" #: drakclock:85 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: drakclock:99 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: drakclock:115 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Informe um servidor NTP válido." #: drakclock:132 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Não foi possível sincronizar com %s." #: drakclock:133 drakdvb:149 logdrake:178 scannerdrake:489 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: drakclock:134 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: drakclock:161 drakclock:171 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s já existe e seu conteúdo será perdido" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "Não pude pegar a lista de canais disponíveis" #: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:378 #: scannerdrake:64 scannerdrake:68 scannerdrake:76 scannerdrake:317 #: scannerdrake:366 scannerdrake:502 scannerdrake:506 scannerdrake:528 #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Aguarde" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "Detectando canais DVB, isto vai demorar alguns minutos" #: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 drakups:217 logdrake:178 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Detectar Canais" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "Ver Canal" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (gerenciador de display do GNOME)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (gerenciador de display do KDE)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (gerenciador de display do X)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Escolhendo um gerenciador de exibição" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "O Gerenciador de Display X11 permite a você acessar\n" "graficamente o seu sistema com o Sistema de Janelas X sendo executado, e \n" "suporta a execução de diferentes sessões do X em sua máquina local, ao mesmo " "tempo." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "A mudança foi feita, você gostaria de reiniciar o serviço dm?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Todos os seus programas serão fechados e você irá perder a sessão corrente. " "Você tem certeza de que deseja reinicializar o serviço dm?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Procurar por fontes instaladas" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desmarcar as fontes instaladas" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Nenhuma fonte encontrada" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analisar todas as fontes" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384 #: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436 #, c-format msgid "done" msgstr "pronto" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Não consegui encontrar nenhuma fonte nas suas partições montadas" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Selecionar novamente as fontes corretas" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma fonte.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Procurar fontes na lista das instaladas" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s conversão de fonte" #: drakfont:337 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Cópia de fontes" #: drakfont:340 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalação das fontes True Type" #: drakfont:348 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "aguarde durante o ttmkfdir..." #: drakfont:349 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalação das fontes True Type concluída" #: drakfont:355 drakfont:370 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construção de type1inst" #: drakfont:364 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referencia no Ghostscript" #: drakfont:381 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Apagar os arquivos temporários" #: drakfont:426 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Apagar os Arquivos de Fontes" #: drakfont:440 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar qualquer fonte, assegure que tem direitos e permissão para " "utilizá-las e instalá-las no seu sistema.\n" "\n" "Você pode instalar fontes normalmente. Em casos raros, fontes falsas podem " "bloquear seu servidor X." #: drakfont:479 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Instalação de Fonte" #: drakfont:490 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:491 drakfont:642 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista das Fontes" #: drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Obter Fontes do Windows" #: drakfont:500 #, c-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: drakfont:501 drakfont:541 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: drakfont:502 drakfont:721 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: drakfont:503 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: drakfont:521 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:523 harddrake2:234 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s por %s" #: drakfont:525 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Instalador de fontes" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #: drakfont:533 harddrake2:242 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>\n" "Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>\n" "Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" #: drakfont:543 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolha os programas que vão aceitar as fontes :" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:555 #, c-format msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: drakfont:556 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:557 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressoras Genéricas" #: drakfont:562 drakfont:572 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: drakfont:571 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de fontes e clique em 'Adicionar'" #: drakfont:572 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Seleção de arquivos" #: drakfont:576 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: drakfont:640 draksec:162 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importar fontes" #: drakfont:646 drakups:299 drakups:375 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:377 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: drakfont:653 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: drakfont:684 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Você tem certeza que deseja desinstalar as seguintes fontes?" #: drakfont:688 draksec:59 harddrake2:323 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: drakfont:690 draksec:58 harddrake2:324 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: drakfont:729 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Tudo" #: drakfont:732 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: drakfont:749 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importando fontes" #: drakfont:753 drakfont:773 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Testes iniciais" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar fontes para o seu sistema" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar & converter fontes" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Pós-instalação" #: drakfont:768 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "Removendo fontes" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Remover as fontes do seu sistema" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Pós-desinstalação" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright © %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "Este é um software livre e pode ser redistribuído sob os termos da GNU GPL.\n" "\n" "Uso: \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - exibe esta ajuda \n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id <id_label> - carrega a página HTML de ajuda que refere a " "id_label\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid "" " --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc <link> - link para outra página da web (para a tela de boas " "vindas do gerenciador de janelas)\n" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "Centro de Ajuda %s" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Sem entrada de ajuda para %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Configurações do sistema" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Personalização das configurações" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Personalização & configurações do sistema" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permissões de Segurança" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editável" #: drakperm:50 drakperm:320 #, c-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuário" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:177 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Adicionar nova regra" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Editar regra atual" #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "" "Aqui você pode visualizar arquivos, para poder corrigir permissões, donos, e " "grupos através do msec.\n" "Você também pode editar sua próprias regras e sobrescrever as regras padrões." #: drakperm:112 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "O nível de segurança atual é %s.\n" "Selecione permissões para ver/editar" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Mover regra selecionada um nível acima" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Mover regra selecionada um nível abaixo" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Adicionar nova regra ao final" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Remover" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Apagar regra selecionada" #: drakperm:128 drakups:300 drakups:376 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: drakperm:241 #, c-format msgid "browse" msgstr "navegar" #: drakperm:246 #, c-format msgid "user" msgstr "usuário" #: drakperm:246 #, c-format msgid "group" msgstr "grupo" #: drakperm:246 #, c-format msgid "other" msgstr "outros" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outra" #: drakperm:251 #, c-format msgid "Read" msgstr "Ler" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:254 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Habilite \"%s\" para ler o arquivo" #: drakperm:258 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escrever" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:261 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Habilita \"%s\" para escrever/gravar o arquivo" #: drakperm:265 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:268 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Habilitar \"%s\" para executar o arquivo" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:271 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usado para diretórios:\n" " apenas o dono do diretório ou arquivo deste diretório pode apagá-lo" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usa o ID do dono para execução" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usa o ID do grupo para execução" #: drakperm:290 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: drakperm:291 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: drakperm:295 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuário atual" #: drakperm:296 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Quando marcado, o proprietário e o grupo não serão mudados" #: drakperm:306 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Seleção do caminho" #: drakperm:326 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: drakperm:376 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "O primeiro caractere do caminho deve ser uma barra (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:386 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "O nome do usuário e o grupo devem ser válidos!" #: drakperm:387 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuário: %s" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupo: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TODOS" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NENHUM" #: draksec:56 #, c-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: draksec:87 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Nível de segurança e Controles" #: draksec:110 #, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "Configure a autenticação necessária para acessar as ferramentas %s" #: draksec:113 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nenhuma senha" #: draksec:114 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Senha do root" #: draksec:115 #, c-format msgid "User password" msgstr "Senha do usuário" #: draksec:145 draksec:200 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gerenciador de Programas" #: draksec:146 #, c-format msgid "%s Update" msgstr "Atualizar %s" #: draksec:147 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Gerenciador de Mídias de Programas" #: draksec:148 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Configurar efeitos do Desktop 3D" #: draksec:149 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor Gráfico" #: draksec:150 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Mouse" #: draksec:151 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuração do Teclado" #: draksec:152 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "Configuração do no-break" #: draksec:153 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da rede" #: draksec:154 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Definição de hosts" #: draksec:155 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Centro de Rede" #: draksec:156 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "Roaming em rede Wireless" #: draksec:157 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:158 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Proxy" #: draksec:159 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Compartilhamento de Conexão" #: draksec:161 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Backups" #: draksec:163 logdrake:55 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Relatorios" #: draksec:164 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: draksec:165 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuários" #: draksec:167 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração da Inicialização" #: draksec:201 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: draksec:202 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: draksec:203 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: draksec:204 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Inicialização" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "" "Nenhuma placa de som foi detectada em sua máquina. Favor verificar se uma " "placa de som com suporte Linux está configurada corretamente" #: draksound:54 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: se você possuir uma placa de som ISA PnP, você terá que usar o " "programa alsaconf ou sndconfig. Apenas digite \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" " "no console." #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Conectado através de uma porta serial ou de um cabo USB" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Adicionar um no-break" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bem-vindo ao utilitário de configuração do no-break.\n" "\n" "Aqui você adicionará um novo no-break ou UPS em seu sistema.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Você está prestes a adicionar um no-break.\n" "Você prefere tentar detectar automaticamente os dispositivos nesta máquina " "ou tentar selecioná-los manualmente?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Detecção automática" #: drakups:99 harddrake2:378 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detecção em progresso" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:460 logdrake:466 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "" "O assistente acrescentou com sucesso os seguintes dispositivos UPS (no-" "break):" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Nenhum no-break encontrado" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuração do driver UPS (no-break)" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Selecione seu modelo de no-break." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricante / Modelo:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Será configurado o no-break \"%s\" de \"%s\".\n" "Preencha o nome, driver e a porta." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "O nome do seu no-break" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "O driver que gerencia seu no-break" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "A porta em que está conectado seu no-break" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "O assistente configurou com sucesso o novo dispositivo \"%s\"." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "No-breaks" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116 #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: drakups:249 harddrake2:139 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Driver" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Usuários do no-break" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Máscara IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nome da ACL" #: drakups:297 finish-install:201 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Gerenciamento de UPS" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bem-vindo às ferramentas de configuração de no-break ou UPS" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de TV detectada!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "" "Nenhuma placa de TV foi detectado em sua máquina. Favor verificar suporte " "Linux sobre Placa de vídeo/TV ou se sua placa está corretamente configurada" #: finish-install:60 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: finish-install:61 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Escolha o layout do seu teclado." #: finish-install:109 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Testando sua conexão..." #: finish-install:199 finish-install:217 finish-install:230 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Partição home criptografada" #: finish-install:199 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Informe uma senha para o usuário %s" #: finish-install:202 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Senha (de novo)" #: finish-install:217 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Criando partição home criptografada" #: finish-install:230 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formatando partição home criptografada" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Drivers alternativos" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "lista de drivers alternativos para sua placa de som" #: harddrake2:33 harddrake2:125 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Barramento" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "este é o caminho físico onde está ligado o dispositivo (ex: PCI, USB, ...)" #: harddrake2:36 harddrake2:151 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificação do barramento" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- dispositivos PCI e USB: esta é a lista com os IDs do fabricante, do " "dispositivo, dos subfabricantes e subdispositivos PCI/ USB." #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Localização do barramento" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos PCI : isto indica o slot, o dispositivo e a função desta " "placa\n" "- dispositivos EIDE : o dispositivo é um mestre ou um escravo\n" "- dispositivos SCSI : o barramento scsi o os ids scsi do dispositivo" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacidade do drive" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "capacidades especiais do driver (habilidade gravação e ou suporte a DVD) " #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "este campo descreve o dispositivo" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Arquivo antigo do dispositivo" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nome antigo estático do dispositivo usado no pacote dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que controla este dispositivo" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partições estendidas" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "o número de partições estendidas" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Geometria de cilindro/cabeça/setores do disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controladora de disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "a controladora de disco no lado cliente" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "geralmente o número serial do disco" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe da mídia" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe do dispositivo de hardware" #: harddrake2:55 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "modelo do disco rígido" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "porta da impressora da rede" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partições primárias" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "o número de partições primárias" #: harddrake2:58 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "o nome do fabricante do dispositivo" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "Domínio PCI" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "o domínio PCI do dispositivo" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "Revisão PCI" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Barramento PCI #" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "o barramento PCI aonde o dispositivo está conectado" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "dispositivo PCI #" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "número do dispositivo PCI" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "função PCI #" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "número da função PCI" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o identificador numérico padrão do fabricante" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "este é o identificador numérico do dispositivo" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "ID do subfabricante" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o identificador numérico menor do fabricante" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "ID do subdispositivo" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "este é o identificador numérico menor do dispositivo" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID do dispositivo USB" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "o kernel GNU/Linux precisa executar um cálculo em loop durante o boot para " "iniciar um contador de tempo. O resultado é guardado em bogomips, como uma " "maneira de fazer uma avaliação ou \"benchmark\" da CPU." #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Tamanho do cache" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "tamanho do cache da CPU (segundo nível)" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Família da CPU" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "família da CPU (ex: 6 para classe i686)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nível de CPU" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "nível de informação que pode ser obtido através da instrução cpuid" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frequência (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "a frequência da CPU em MHz (Mega Hertz, que em aproximação, pode ser " "vulgarmente considerado o número de instruções que o CPU é capaz de executar " "por segundo)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Sinais" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "sinais da CPU mostrados pelo kernel" #: harddrake2:80 harddrake2:144 #, c-format msgid "Cores" msgstr "Cores" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "CPU cores" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "Core ID" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "Physical ID" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "ACPI ID" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "Siblings" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "subgeração da CPU" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "geração da CPU (ex: 8 para Pentium III, ...)" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nome do modelo" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nome oficial do fabricante da CPU" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "o nome da CPU" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID do processador" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "o número do processador" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Cadeia de modelos" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "mostra a cadeia de modelos da CPU (número (geração) do submodelo)" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "o nome do fabricante do processador" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Proteção contra escrita" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "O sinal WP no registro CR0 do processador força a proteção contra escrita no " "nível de paginação da memória, permitindo ao processador evitar acessos não-" "verificados do kernel à memória do usuário (isto é, uma proteção contra " "erros)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formato de disquete" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formatos de disquete suportados pelo drive" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador do Disco" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "geralmente o número serial do disco" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "Número id alvo" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "o identificador de alvo SCSI" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Número da unidade lógica" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "a LUN (SCSI Logical Unit Number). Dispositivos SCSI conectados em uma " "máquina são unicamente identificados por um\n" "número de canal, um ID alvo e um número de unidade lógica" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Tamanho instalado" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Tamanho instalado do banco de memória" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Tamanho Habilitado" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Tamanho habilitado do banco de memória" #: harddrake2:113 harddrake2:122 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipo do dispositivo de memória" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Velocidade do banco de memória" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Conexões do Banco" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Designação de Socket do banco de memória" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Arquivo de dispositivo" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "o arquivo de dispositivo usado para a comunicação do driver do kernel com o " "mouse" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Roda Emulada" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "se a roda (wheel) é emulada ou não" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "o tipo do mouse" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "o nome do mouse" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Número de botões" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "o número de botões que o mouse tem" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "no tipo de barramento no qual seu mouse está conectado" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocolo de Mouse usado pelo X11" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "o protocolo que o ambiente gráfico usa com o mouse" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: harddrake2:135 harddrake2:150 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: harddrake2:145 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Performances" #: harddrake2:152 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partições" #: harddrake2:158 #, c-format msgid "Features" msgstr "Características" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:181 logdrake:81 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: harddrake2:182 harddrake2:208 logdrake:83 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/Aj_uda" #: harddrake2:186 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Detectar _modems automaticamente" #: harddrake2:187 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Detectar drives _jaz automaticamente" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Detectar _zip drives paralelos automaticamente" #: harddrake2:192 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuração de Hardware" #: harddrake2:199 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/Descrição dos cam_pos" #: harddrake2:212 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda do Harddrake" #: harddrake2:213 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descrição dos campos:\n" "\n" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Selecione um dispositivo!" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Ao selecionar um dispositivo, você poderá ver as informações do dispositivo " "nos campos do quadro à direita (\"Informações\")" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/En_viar erro" #: harddrake2:229 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Sobre..." #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:236 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Esse é o HardDrake, uma ferramenta %s de configuração de hardware." #: harddrake2:268 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Hardware detectado" #: harddrake2:271 scannerdrake:284 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: harddrake2:273 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Configurar opções do driver atual" #: harddrake2:280 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executar ferramenta de configuração" #: harddrake2:300 #, c-format msgid "" "Click on a device in the tree on the left in order to display its " "information here." msgstr "" "Clique em um dispositivo na lista à esquerda para visualizar as suas " "informações." #: harddrake2:321 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: harddrake2:322 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: harddrake2:342 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Extras" #: harddrake2:425 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundário" #: harddrake2:425 #, c-format msgid "primary" msgstr "primário" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "burner" msgstr "gravador" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:533 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Você deveria instalar os seguintes pacotes: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:54 #, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "Logs das ferramentas %s" #: logdrake:68 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Exibir apenas dia selecionado" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Arquivo/_Novo" #: logdrake:75 #, c-format msgid "<control>N" msgstr "<control>N" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Arquivo/_Abrir" #: logdrake:76 #, c-format msgid "<control>O" msgstr "<control>A" #: logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Arquivo/_Salvar" #: logdrake:77 #, c-format msgid "<control>S" msgstr "<control>S" #: logdrake:78 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Arquivo/Salvar _Como" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Arquivo/-" #: logdrake:82 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opções/Testar" #: logdrake:84 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticação" #: logdrake:114 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Usuário" #: logdrake:115 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Mensagens" #: logdrake:116 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:120 #, c-format msgid "search" msgstr "localizar" #: logdrake:132 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Uma ferramenta para monitorar seus registros" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: logdrake:137 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Coincidentes" #: logdrake:138 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "mas os não coincidentes" #: logdrake:141 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: logdrake:153 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: logdrake:162 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Conteúdo do arquivo" #: logdrake:166 logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta de e-mail" #: logdrake:173 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "O assistente de alertas falhou inesperadamente:" #: logdrake:177 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: logdrake:225 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "aguarde, analisando o arquivo: %s" #: logdrake:247 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Arquivo log não está disponível!" #: logdrake:295 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Erro ao abrir \"%s\" o arquivo de log: %s\n" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor WWW Apache" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Resolvedor de nome de domínio" #: logdrake:390 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correio Postfix" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: logdrake:393 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: logdrake:394 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Serviço Webmin" #: logdrake:395 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Serviço Xinetd" #: logdrake:404 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurar o sistema de alertas por e-mail" #: logdrake:405 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Parar o sistema de alertas por e-mail" #: logdrake:413 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuração de alerta por e-mail" #: logdrake:414 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bem-vindo ao utilitário de configuração de correio.\n" "\n" "Aqui, você configurará o sistema de alerta.\n" #: logdrake:417 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você deseja fazer?" #: logdrake:424 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuração dos servidores" #: logdrake:425 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Você vai receber um alerta se um dos serviços selecionados parar de funcionar" #: logdrake:432 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Carregar configuração" #: logdrake:433 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Você receberá um alerta caso a carga seja maior que este valor" #: logdrake:434 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carga" #: logdrake:439 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuração do alerta" #: logdrake:440 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Digite abaixo o seu endereço de e-mail " #: logdrake:441 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "e digite o nome (ou endereço IP) do servidor SMTP que você irá usar" #: logdrake:443 #, c-format msgid "Email address" msgstr "Endereço Correio eletrônico" #: logdrake:444 #, c-format msgid "Email server" msgstr "Servidor correio eletrônico" #: logdrake:448 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" não é um e-mail válido, nem é um usuário local existente!" #: logdrake:453 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" é um usuário local, mas você não selecionou um SMTP local, assim, " "você deve informar um endereço de e-mail completo!" #: logdrake:460 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "O assistente configurou com sucesso o alerta por e-mail." #: logdrake:466 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "O assistente desabilitou com sucesso o alerta por e-mail." #: logdrake:525 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Salvar como..." #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:452 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "Configuração de driver de video" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'." msgstr "O driver de vídeo foi automaticamente mudado para '%s'." #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "Razão: %s." #: scannerdrake:49 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "O pacote SANE precisa ser instalado para o uso de scanners.\n" "\n" "Você deseja instalar os pacotes do SANE?" #: scannerdrake:53 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Interrompendo o Scannerdrake." #: scannerdrake:58 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Não foi possível instalar os pacotes necessários para configurar um scanner " "com o Scannerdrake." #: scannerdrake:59 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "O Scannerdrake não será inicializado agora. " #: scannerdrake:65 scannerdrake:503 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Procurando por scanners configurados..." #: scannerdrake:69 scannerdrake:507 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Procurando por novos scanners..." #: scannerdrake:77 scannerdrake:529 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Gerando novamente a lista de scanners configurados..." #: scannerdrake:99 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s." #: scannerdrake:102 scannerdrake:113 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: scannerdrake:102 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s encontrado em %s, gostaria de configurá-lo automaticamente?" #: scannerdrake:114 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s não está no banco de dados de scanners, configurar manualmente?" #: scannerdrake:128 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuração do Scanner" #: scannerdrake:129 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s, Porta: %s)" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s)" #: scannerdrake:132 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Escolha um modelo de scanner (Porta: %s)" #: scannerdrake:134 scannerdrake:137 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr "(NÃO SUPORTADO)" #: scannerdrake:140 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "O %s não é suportado pelo Linux." #: scannerdrake:167 scannerdrake:181 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Arquivo firmware não instalado" #: scannerdrake:170 scannerdrake:220 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Firmware do Scanner" #: scannerdrake:171 scannerdrake:223 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "É possível que seu %s precise que seu firmware seja carregado toda vez que " "ele seja habilitado." #: scannerdrake:172 scannerdrake:224 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "" "Se este for o caso, você pode fazer com que seja feito automaticamente." #: scannerdrake:173 scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Para fazer assim, você precisa fornecer o arquivo de firmware para seu " "scanner de modo que possa ser instalado." #: scannerdrake:174 scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Você encontra o arquivo no CD ou disquete fornecido com o scanner, na home " "page do fabricante, ou na sua partição Windows." #: scannerdrake:176 scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instalar arquivo firmware de" #: scannerdrake:178 scannerdrake:186 scannerdrake:237 scannerdrake:244 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:179 scannerdrake:188 scannerdrake:238 scannerdrake:246 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: scannerdrake:180 scannerdrake:190 scannerdrake:239 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Outro lugar" #: scannerdrake:196 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Selecione o arquivo firmware" #: scannerdrake:199 scannerdrake:258 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "O arquivo firmware %s não existe ou não pode ser lido!" #: scannerdrake:222 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "É possível que seu scanner precise que seu firmware seja carregado toda a " "vez que for ligado." #: scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Para isso, você precisa fornecer os arquivos de firmware do seu scanner para " "que possam ser instalados." #: scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Se você já instalou firmware do seu scanner, você pode atualizar aqui " "fornecendo um arquivo de firmware novo." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instalar Firmware para" #: scannerdrake:254 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Selecione arquivo firmware para %s" #: scannerdrake:272 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Não foi possível instalar o firmware para o %s!" #: scannerdrake:285 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "O arquivo firmware para %s foi instalado com sucesso." #: scannerdrake:295 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s não é suportado" #: scannerdrake:300 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "%s deve ser configurado pelo system-config-printer.\n" "Você pode executar o system-config-printer do Centro de Controle %s na seção " "Hardware." #: scannerdrake:318 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configurando módulos do kernel..." #: scannerdrake:328 scannerdrake:335 scannerdrake:365 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Detectar automaticamente as portas disponíveis" #: scannerdrake:329 scannerdrake:375 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Escolha do dispositivo" #: scannerdrake:330 scannerdrake:376 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Selecione o dispositivo onde seu %s está anexado" #: scannerdrake:331 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: Portas paralelas não podem ser detectadas automaticamente)" #: scannerdrake:333 scannerdrake:378 #, c-format msgid "choose device" msgstr "escolha o dispositivo" #: scannerdrake:367 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Procurando por scanners..." #: scannerdrake:403 scannerdrake:410 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: scannerdrake:404 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Seu %s não pode ser configurado todo automaticamente.\n" "\n" "Ajustes manuais são necessários. Por favor, edite o arquivo de configuração " "em /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:405 scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Mais informações estão disponíveis na página de manual do driver. Execute o " "comando \"man sane-%s\" para lê-la." #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Você pode digitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" de Multimídia/" "Gráficos no menu de aplicativos." #: scannerdrake:411 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Seu %s foi configurado, mas pode ser que alguns ajustes manuais sejam " "necessários para fazê-lo funcionar." #: scannerdrake:412 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Se ele não aparecer na lista de scanners na janela principal do Scannerdrake " "ou caso não funcione normalmente, " #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "edite o arquivo de configuração /etc/sane.d/%s.conf." #: scannerdrake:418 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: scannerdrake:419 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Seu %s foi configurado.\n" "Agora você pode digitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" de " "Multimídia/Gráficos no menu de aplicativos." #: scannerdrake:444 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Os seguintes scanners\n" "\n" "%s\n" "estão disponíveis em seu sistema.\n" #: scannerdrake:445 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "O seguinte scanner\n" "\n" "%s\n" "está disponível em seu sistema.\n" #: scannerdrake:447 scannerdrake:450 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Não foi encontrado nenhum scanner conectado à sua máquina.\n" #: scannerdrake:458 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Gerenciamento de Scanner" #: scannerdrake:464 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Procurar por novos scanners" #: scannerdrake:470 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Adicionar um scanner manualmente" #: scannerdrake:477 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instalar/Atualizar arquivos firmware" #: scannerdrake:483 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartilhamento de Scanner" #: scannerdrake:542 scannerdrake:707 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Todas as máquinas remotas" #: scannerdrake:554 scannerdrake:857 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: scannerdrake:593 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Compartilhamento de Scanner" #: scannerdrake:594 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Escolha aqui se os scanners conectados a esta máquina devem ser acessados " "por computadores remotos ou por meio deles." #: scannerdrake:595 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Você pode também decidir aqui se os scanners nas máquinas remotas deveriam " "ser disponibilizados nesta máquina." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Os scanners desta máquina estão disponíveis para outros computadores" #: scannerdrake:600 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartilhando scanner com as máquinas:" #: scannerdrake:605 scannerdrake:622 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Nenhuma máquina remota" #: scannerdrake:614 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Usar scanners em computadores remotos" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Use scanners nas máquinas:" #: scannerdrake:644 scannerdrake:716 scannerdrake:866 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Compartilhamento de scanners locais" #: scannerdrake:645 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Estas são as máquinas para as quais o scanner conectado localmente deve " "estar disponível:" #: scannerdrake:656 scannerdrake:806 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Adicionar máquina" #: scannerdrake:662 scannerdrake:812 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar máquina selecionada" #: scannerdrake:671 scannerdrake:821 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Remover máquina selecionada" #: scannerdrake:680 scannerdrake:830 #, c-format msgid "Done" msgstr "Pronto" #: scannerdrake:695 scannerdrake:703 scannerdrake:708 scannerdrake:754 #: scannerdrake:845 scannerdrake:853 scannerdrake:858 scannerdrake:904 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nome/endereço IP da máquina:" #: scannerdrake:717 scannerdrake:867 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Escolha a máquina na qual os scanners locais devem estar disponíveis:" #: scannerdrake:728 scannerdrake:878 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Você precisa digitar o nome da máquina ou endereço IP.\n" #: scannerdrake:739 scannerdrake:889 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Esta máquina já está na lista, e não pode ser adicionada novamente.\n" #: scannerdrake:794 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Uso de scanners remotos" #: scannerdrake:795 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Estes são os computadores nos quais os scanners devem ser usados:" #: scannerdrake:952 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "É necessário instalar o saned para compartilhar um scanner local.\n" "\n" "Você deseja instalar o pacote saned?" #: scannerdrake:956 scannerdrake:960 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Seu scanner não estará disponível para a rede." #: scannerdrake:959 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) " "scanner(s). " #: service_harddrake:157 #, c-format msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'" msgstr "A placa de vídeo '%s' já não é mais suportada pelo driver '%s'" #: service_harddrake:167 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "Nova versão, reconfigurando X para %s" #: service_harddrake:258 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'" msgstr "" "O driver proprietário do kernel não foi encontrado para '%s' X.org driver" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Alguns dispositivos na classe de hardware \"%s\" foram removidos:\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s foi removido\n" #: service_harddrake:301 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Alguns dispositivos foram adicionados: %s\n" #: service_harddrake:302 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s foi adicionado\n" #: service_harddrake:384 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "" "As alterações na classe de hardware \"%s\" (%s segundos para responder)" #: service_harddrake:385 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Você quer executar a ferramenta de configuração apropriada?" #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detecção de hardware em progresso" #: service_harddrake:431 service_harddrake:436 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "Problema com driver de video" #: service_harddrake:432 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" "O driver de video atualmente configurado requer que você use a opção de " "boot 'nokmsboot' para previnir que o driver KMS do kernel seja carregado " "durante a inicialização. A inicialização do servidor X deve falhar agora já " "que esta opção não foi específicada." #: service_harddrake:437 #, c-format msgid "" "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the " "driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now " "fail." msgstr "" "Foi detectada uma exibição módulo do kernel carregado e encontra-se em " "conflito com o driver do servidor X que está configurado para usar. " "Inicialização do servidor X agora pode falhar." #: service_harddrake:452 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "O sistema deve ser reiniciado devido a mudança no driver de video." #: service_harddrake:453 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "Pressione Cancelar em %d segundos para abortar." #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Ferramenta de Configuração e Informações sobre o Hardware" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Ferramenta de Configuração de Hardware" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Configurações Regionais do Sistema" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Configurator global de idioma e país" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Regional Settings" msgstr "Configurações Regionais" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Language & country configuration" msgstr "Configuração de Idioma e País" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Authentication Configuration" msgstr "Configuração de alerta por e-mail" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Authentication Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Boot Configuration" msgstr "Configuração da Inicialização" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Boot Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "Configuração de alerta por e-mail" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "Configuração de Idioma e País" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Font Configuration" msgstr "Configuração de Idioma e País" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Font Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Hardware Configuration" msgstr "Configuração do Servidor Gráfico" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Hardware Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Log Viewer" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "Configuração do Servidor Gráfico" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Scanner Configuration" msgstr "Configuração do Servidor Gráfico" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Scanner Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Application Security Configuration" msgstr "Configuração de alerta por e-mail" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Application Security Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia UPS Configuration" msgstr "Configuração do no-break" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia UPS Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Service Configuration" msgstr "Configuração do Servidor Gráfico" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration" msgstr "" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detalhado" #~ msgid "/Autodetect _printers" #~ msgstr "/Detectar _impressoras automaticamente" #~ msgid "Its GDB trace is:" #~ msgstr "O rastreamento GDB é:" #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "BrOffice.org" #~ msgid "" #~ "The proprietary driver for your graphic card cannot be found, the system " #~ "is now using the free software driver (%s)." #~ msgstr "" #~ "O driver proprietário para a sua placa de vídeo não foi encontrado, o " #~ "sistema vai usar um driver free software (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) %s by Mageia" #~ msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva" #~ msgid "" #~ "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a " #~ "Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can visit our hardware database at:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma Placa de Som foi detectada em sua máquina. Favor verificar se uma " #~ "Placa de Som suportada pelo Linux está conectada corretamente.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Você pode visitar o banco de dados de hardware em:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #~ msgid "" #~ "Display theme\n" #~ "under console" #~ msgstr "" #~ "Mostrar tema\n" #~ "sob o console" #~ msgid "Create new theme" #~ msgstr "Criar um novo tema" #~ msgid "X coordinate of text box" #~ msgstr "Coordenada x da caixa de texto" #~ msgid "Y coordinate of text box" #~ msgstr "Coordenada y da caixa de texto" #~ msgid "Text box width" #~ msgstr "Largura da caixa de texto" #~ msgid "Text box height" #~ msgstr "Altura da caixa de texto" #~ msgid "" #~ "The progress bar X coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Coordenadas x da barra de progresso\n" #~ "no canto superior esquerdo" #~ msgid "" #~ "The progress bar Y coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Coordenadas y da barra de progresso\n" #~ "no canto superior esquerdo" #~ msgid "The width of the progress bar" #~ msgstr "O comprimento da barra de progresso" #~ msgid "The height of the progress bar" #~ msgstr "A altura da barra de progresso" #~ msgid "X coordinate of the text" #~ msgstr "Coordenada x do texto" #~ msgid "Y coordinate of the text" #~ msgstr "Coordenada y do texto" #~ msgid "Text box transparency" #~ msgstr "Transparência da caixa de texto" #~ msgid "Progress box transparency" #~ msgstr "Transparência da caixa de progresso" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Tamanho do texto" #~ msgid "Progress Bar" #~ msgstr "Barra de Progresso" #~ msgid "Choose progress bar color 1" #~ msgstr "Escolha a cor 1 da barra de progresso" #~ msgid "Choose progress bar color 2" #~ msgstr "Escolha a cor 2 da barra de progresso" #~ msgid "Choose progress bar background" #~ msgstr "Escolha a cor de fundo para a barra de progresso" #~ msgid "Gradient type" #~ msgstr "Tipo gradiente" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Choose text color" #~ msgstr "Escolha a cor do texto" #~ msgid "Choose picture" #~ msgstr "Escolha a figura" #~ msgid "Silent bootsplash" #~ msgstr "Tela de apresentação silenciosa" #~ msgid "Choose text zone color" #~ msgstr "Escolha a cor da zona de texto" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Cor do texto" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Verbose bootsplash" #~ msgstr "Tela de apresentação detalhada" #~ msgid "Theme name" #~ msgstr "Nome do Tema" #~ msgid "Final resolution" #~ msgstr "Resolução final" #~ msgid "Display logo on Console" #~ msgstr "Exibir o logo no Console" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Salvar tema" #~ msgid "Please enter a theme name" #~ msgstr "Entre um nome de tema" #~ msgid "Please select a splash image" #~ msgstr "Selecione uma imagem splash" #~ msgid "saving Bootsplash theme..." #~ msgstr "Salvando o tema da tela de apresentação..." #~ msgid "Unable to load image file %s" #~ msgstr "Impossível carregar arquivo de imagem %s" #~ msgid "choose image" #~ msgstr "escolher imagem" #~ msgid "Color selection" #~ msgstr "Seleção de cor" #~ msgid "Coma bug" #~ msgstr "bug Coma" #~ msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" #~ msgstr "se este processador central tem o erro(bug) 'coma' do Cyrix 6x86" #~ msgid "Fdiv bug" #~ msgstr "Bug do Fdiv" #~ msgid "" #~ "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " #~ "processor which did not achieve the required precision when performing a " #~ "Floating point DIVision (FDIV)" #~ msgstr "" #~ "Os primeiros processadores Intel Pentium fabricados têm um erro na " #~ "unidade de cálculos por vírgula que não permite a precisão esperada " #~ "quando é feita uma divisão com vírgulas (FDIV)" #~ msgid "Is FPU present" #~ msgstr "O FPU está presente" #~ msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" #~ msgstr "" #~ "\"sim\" significa que o processador possui um co-processador matemático" #~ msgid "Whether the FPU has an irq vector" #~ msgstr "Se o FPU possui um vetor de IRQs" #~ msgid "" #~ "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" #~ msgstr "" #~ "\"sim\" significa que o co-processador aritmético possui uma falha no " #~ "vetor" #~ msgid "F00f bug" #~ msgstr "Bug do F00f" #~ msgid "" #~ "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" #~ msgstr "" #~ "os primeiros pentiums possuíam falhas e travavam ao decodificar o " #~ "bytecode F00F" #~ msgid "Halt bug" #~ msgstr "Erro de desligamento" #~ msgid "" #~ "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating " #~ "mode after the \"halt\" instruction is used" #~ msgstr "" #~ "Alguns dos primeiros chips i486DX-100 não podem retornar confiavelmente " #~ "ao modo operacional após a instrução \"halt\" ser utilizada" #~ msgid "Bugs" #~ msgstr "Erros" #~ msgid "FPU" #~ msgstr "FPU" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Desconhecido/Outros" #~ msgid "" #~ "Here, you can setup the security level and administrator of your " #~ "machine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who " #~ "will receive security alerts if the\n" #~ "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a " #~ "username or an email.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to " #~ "select one of the six preconfigured security levels\n" #~ "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</" #~ "span>' security and ease of use, to\n" #~ "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very " #~ "sensitive server applications:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but " #~ "very\n" #~ "easy to use security level. It should only be used for machines not " #~ "connected to\n" #~ "any network and that are not accessible to everybody.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard " #~ "security\n" #~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet " #~ "as a\n" #~ "client.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n" #~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high " #~ "enough\n" #~ "to use the system as a server which can accept connections from many " #~ "clients. If\n" #~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " #~ "level.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the " #~ "previous\n" #~ "level, but the system is entirely closed and security features are at " #~ "their\n" #~ "maximum" #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode configurar o nível de segurança e o administrador da sua " #~ "máquina.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O '<span weight=\"bold\">Administrador de Segurança</span> é quem recebe " #~ "os alertas de segurança\n" #~ "se a opção '<span weight=\"bold\">Alertas de Segurança</span>' estiver " #~ "configurada. Ele pode ser um nome de usuário ou um endereço de e-mail.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O menu <span weight=\"bold\">Nível de Segurança</span> permite que você " #~ "escolha um dos 6 níveis pré-configurados de\n" #~ "segurança, fornecidos com o msec. Eles vão de um nível de segurança <span " #~ "weight=\"bold\">baixo</span> e fácil de\n" #~ "utilizar, a uma configuração '<span weight=\"bold\">paranoica</span>, " #~ "indicada para servidores muito sensíveis:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Baixa</span>: Este é um nível de " #~ "segurança completamente\n" #~ "inseguro, porém fácil de utilizar. Só deve ser escolhido para máquinas\n" #~ "que não estão ligadas a uma rede e que não estão acessíveis a todas as\n" #~ "pessoas.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Padrão</span> : Este é o nível de " #~ "segurança padrão\n" #~ "aconselhado para um computador que vai ser utilizado para se conectar \n" #~ "como cliente da Internet.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Alto</span> : Já há mais restrições, e\n" #~ "mais verificações automáticas são feitas todas as noites.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Superior</span> : A segurança é agora\n" #~ "suficiente para utilizar o sistema como um servidor que pode\n" #~ "aceitar conexões de muitos clientes. Se a sua máquina só é cliente na\n" #~ "Internet, é melhor escolher um nível mais baixo.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoico<span> : Este é similar ao " #~ "anterior,\n" #~ "mas o sistema é completamente fechado e as opções de\n" #~ "segurança estão ao máximo." #~ msgid "(default value: %s)" #~ msgstr "(valor padrão: %s)" #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Nível de segurança:" #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Alertas de Segurança:" #~ msgid "Security Administrator:" #~ msgstr "Administrador de Segurança:" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "Opções básicas" #~ msgid "Network Options" #~ msgstr "Opções da rede" #~ msgid "System Options" #~ msgstr "Opções do sistema" #~ msgid "Periodic Checks" #~ msgstr "Verificações Periódicas" #~ msgid "Please wait, setting security level..." #~ msgstr "Por favor aguarde, configurando nível de segurança..." #~ msgid "Please wait, setting security options..." #~ msgstr "Por favor aguarde, configurando opções de segurança..."