# translation of pt_BR.po to Brazilian portuguese
# translation of laerte-standalone.po to
# translation of pt_BR.po to
# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
# DRAKX PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
#
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
# Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 18:20-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: drakauth:24
#: drakauth:26
#: draksec:163
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: drakauth:37
#: drakclock:111
#: drakclock:125
#: drakdvb:72
#: drakfont:213
#: drakfont:226
#: drakfont:264
#: draksplash:202
#: finish-install:119
#: logdrake:170
#: logdrake:445
#: logdrake:450
#: scannerdrake:59
#: scannerdrake:101
#: scannerdrake:142
#: scannerdrake:200
#: scannerdrake:259
#: scannerdrake:729
#: scannerdrake:740
#: scannerdrake:879
#: scannerdrake:890
#: scannerdrake:960
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: drakboot:53
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Bootloader não encontrado, criando uma nova configuração"

#: drakboot:88
#: harddrake2:197
#: harddrake2:198
#: logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: drakboot:89
#: logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Arquivo/_Sair"

#: drakboot:89
#: harddrake2:198
#: logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>S"

#: drakboot:129
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"

#: drakboot:130
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Detalhado"

#: drakboot:131
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Silencioso"

#: drakboot:137
#: drakbug:254
#: drakdvb:57
#: drakfont:682
#: drakperm:376
#: drakperm:386
#: drakups:27
#: harddrake2:516
#: localedrake:43
#: notify-x11-free-driver-switch:15
#: scannerdrake:51
#: scannerdrake:54
#: scannerdrake:297
#: scannerdrake:302
#: scannerdrake:954
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: drakboot:138
#, c-format
msgid "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr "Seu gerenciador de inicialização não está usando o modo framebuffer. Para ativar a inicialização gráfica, selecione o modo de vídeo gráfico na ferramenta de configuração do gerenciador de inicialização."

#: drakboot:139
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Você deseja configurá-lo agora?"

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Instalar temas"

#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Seleção de tema de inicialização gráfico"

#: drakboot:153
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Inicialização em modo Gráfico:"

#: drakboot:155
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: drakboot:158
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"Mostrar tema\n"
"sob o console"

#: drakboot:163
#: draksplash:26
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "Criar um novo tema"

#: drakboot:195
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Usuário padrão"

#: drakboot:196
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho padrão"

#: drakboot:199
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Não, eu não quero o login automático"

#: drakboot:200
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Sim, eu quero o login automático (usuário, ambiente de trabalho)"

#: drakboot:207
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Modo do sistema"

#: drakboot:210
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Executar o sistema X-Window na inicialização"

#: drakboot:262
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuração do estilo de inicialização"

#: drakboot:264
#: drakboot:268
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de Vídeo"

#: drakboot:265
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Por favor, escolha um modo de vídeo; este será aplicado para cada uma das entradas de boot selecionadas abaixo.\n"
"Tenha certeza de que sua placa de vídeo suporta o modo escolhido."

#: drakbug:65
#: drakbug:152
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:"

#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros do Mandriva Linux"

#: drakbug:81
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Centro de Controle Mandriva Linux"

#: drakbug:82
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Assistente para Primeira Configuração"

#: drakbug:83
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Ferramenta de sincronização"

#: drakbug:84
#: drakbug:216
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Ferramentas dedicadas"

#: drakbug:86
#: drakbug:87
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva Online"

#: drakbug:88
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle Remoto"

#: drakbug:89
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Gerenciador de Softwares"

#: drakbug:90
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Ferramenta de Migração Windows"

#: drakbug:91
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Assistentes de Configuração"

#: drakbug:113
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Selecione a ferramenta Mandriva:"

#: drakbug:114
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"ou o nome da aplicação\n"
"(ou seu caminho completo):"

#: drakbug:117
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Localizar Pacote"

#: drakbug:119
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Pacote: "

#: drakbug:120
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: drakbug:151
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:"

#: drakbug:155
#, c-format
msgid "Its GDB trace is:"
msgstr "O rastreamento GDB é:"

#: drakbug:158
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill in.  The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Para Reportar um Problema, clique no botão Enviar.  \n"
"Isto abre uma Janela no Navegador web em %s com um Formulário para Preencher. Estas Informações serão transferidas para este servidor"

#: drakbug:160
#, c-format
msgid "It would be very useful to attach to your report the output of the following command: %s."
msgid_plural "Things useful to attach to your report are the output of the following commands: %s."
msgstr[0] "É muito útil Adicionar ao seu Report do Problema a saída do seguinte Comando : %s."
msgstr[1] "Das coisas úteis para Adicionar ao Report uma é a saida do seguinte Comando : %s"

#: drakbug:163
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"

#: drakbug:166
#, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr "Você Deveria Adicionar Também os Arquivos: %s e %s"

#: drakbug:173
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Favor descrever o que você estava fazendo quando o problema ocorreu:"

#: drakbug:185
#: drakperm:136
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: drakbug:189
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Enviar"

#: drakbug:190
#: drakfont:506
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: drakbug:223
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"

#: drakbug:236
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"

#: drakbug:255
#, c-format
msgid "You must type in what you were doing when this bug happened in order to enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr "Você deve informar o que estava fazendo quando este bug ocorreu para nos ajudar a reproduzir o problema e aumentar as chances de corrigi-lo."

#: drakbug:256
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Obrigado."

#: drakclock:30
#: draksec:169
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário"

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "não definido"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Trocar Fuso horário"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Fuso horário - DrakClock"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Qual é o seu fuso horário?"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "O seu relógio está ajustado na hora GMT?"

#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Protocolo de Hora de Rede"

#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Seu computador pode sincronizar seu relógio\n"
"com um servidor de hora remoto usando o protocolo NTP"

#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Ativar NTP"

#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: drakclock:95
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: drakclock:111
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Por favor, informe um servidor NTP válido."

#: drakclock:126
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Não foi possível sincronizar com %s."

#: drakclock:127
#: drakdvb:122
#: draksplash:125
#: logdrake:175
#: scannerdrake:491
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: drakclock:128
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"

#: drakclock:151
#: drakclock:161
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: drakdvb:30
#, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: drakdvb:39
#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr "%s já existe e seu conteúdo será perdido"

#: drakdvb:72
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr "Não pude pegar a lista de canais disponíveis"

#: drakdvb:78
#: draksec:73
#: drakups:99
#: harddrake2:370
#: scannerdrake:66
#: scannerdrake:70
#: scannerdrake:78
#: scannerdrake:319
#: scannerdrake:368
#: scannerdrake:504
#: scannerdrake:508
#: scannerdrake:530
#: service_harddrake:264
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"

#: drakdvb:82
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr "Detectando canais DVB, isto vai demorar alguns minutos"

#: drakdvb:83
#: drakfont:572
#: drakfont:652
#: drakfont:736
#: draksplash:213
#: drakups:217
#: logdrake:175
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: drakdvb:121
#, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Detectar Canais"

#: drakdvb:123
#, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Ver Canal"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (gerenciador de display do GNOME)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (gerenciador de display do KDE)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (gerenciador de display do X)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Escolhendo um gerenciador de exibição"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"O Gerenciador de Display X11 permite a você acessar\n"
"graficamente o seu sistema com o Sistema de Janelas X sendo executado, e \n"
"suporta a execução de diferentes sessões do X em sua máquina local, ao mesmo tempo."

#: drakedm:74
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "A mudança foi feita, você gostaria de reiniciar o serviço dm?"

#: drakedm:75
#, c-format
msgid "You are going to close all running programs and lose your current session. Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr "Todos os seus programas serão fechados e você irá perder a sessão corrente. Você tem certeza de que deseja reinicializar o serviço dm?"

#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Procurar por fontes instaladas"

#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Desmarcar as fontes instaladas"

#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"

#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "analisar todas as fontes"

#: drakfont:222
#: drakfont:263
#: drakfont:338
#: drakfont:379
#: drakfont:383
#: drakfont:409
#: drakfont:427
#: drakfont:435
#, c-format
msgid "done"
msgstr "pronto"

#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Não consegui encontrar nenhuma fonte nas suas partições montadas"

#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Selecionar novamente as fontes corretas"

#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma fonte.\n"

#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Procurar fontes na lista das instaladas"

#: drakfont:298
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s conversão de fonte"

#: drakfont:336
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Cópia de fontes"

#: drakfont:339
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Instalação das fontes True Type"

#: drakfont:347
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "por favor aguarde enquanto ttmkfdir..."

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "Instalação das fontes True Type concluída"

#: drakfont:354
#: drakfont:369
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "construção de type1inst"

#: drakfont:363
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Referencia no Ghostscript"

#: drakfont:380
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Apagar os arquivos temporários"

#: drakfont:425
#: drakfont:431
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Apagar os Arquivos de Fontes"

#: drakfont:439
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may hang up your X Server."
msgstr ""
"Antes de instalar qualquer fonte, assegure que tem direitos e permissão para utilizá-las e instalá-las no seu sistema.\n"
"\n"
"Você pode instalar fontes normalmente. Em casos raros, fontes falsas podem bloquear seu servidor X."

#: drakfont:478
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Instalação de Fonte"

#: drakfont:489
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:490
#: drakfont:642
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Lista das Fontes"

#: drakfont:493
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Obter Fontes do Windows"

#: drakfont:499
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: drakfont:500
#: drakfont:541
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: drakfont:501
#: drakfont:721
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: drakfont:502
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: drakfont:520
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:522
#: harddrake2:235
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva"

#: drakfont:524
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Instalador de fontes"

#: drakfont:526
#: harddrake2:239
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:533
#: harddrake2:244
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>\n"
"Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>\n"
"Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"

#: drakfont:543
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Escolha os programas que vão aceitar as fontes :"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:555
#, c-format
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "BrOffice.org"

#: drakfont:556
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:557
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Impressoras Genéricas"

#: drakfont:562
#: drakfont:572
#: draksplash:213
#: drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: drakfont:571
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de fontes e clique em 'Adicionar'"

#: drakfont:572
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Seleção de arquivos"

#: drakfont:576
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: drakfont:640
#: draksec:165
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Importar fontes"

#: drakfont:646
#: drakups:299
#: drakups:361
#: drakups:381
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: drakfont:647
#: drakfont:735
#: drakups:301
#: drakups:363
#: drakups:383
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: drakfont:653
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: drakfont:684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desinstalar as seguintes fontes?"

#: drakfont:688
#: draksec:60
#: harddrake2:324
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: drakfont:690
#: draksec:59
#: harddrake2:325
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"

#: drakfont:729
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar Tudo"

#: drakfont:732
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"

#: drakfont:749
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Importando fontes"

#: drakfont:753
#: drakfont:773
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Testes iniciais"

#: drakfont:754
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Copiar fontes para o seu sistema"

#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Instalar & converter fontes"

#: drakfont:756
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Pós-instalação"

#: drakfont:768
#, c-format
msgid "Removing fonts"
msgstr "Removendo fontes"

#: drakfont:774
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Remover as fontes do seu sistema"

#: drakfont:775
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Pós-desinstalação"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright © %s Mandriva.\n"
"Este é um software livre e pode ser redistribuído sob os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"Uso: \n"

#: drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - exibe esta ajuda     \n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid " --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr " --id <id_label>       - carrega a página HTML de ajuda que refere a id_label\n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid " --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome frontend)\n"
msgstr " --doc <link>          - link para outra página da web (para a tela de boas vindas do gerenciador de janelas)\n"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda Mandriva Linux"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "Sem entrada de ajuda para %s\n"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Configurações do sistema"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Personalização das configurações"

#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Personalização & configurações do sistema"

#: drakperm:33
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Permissões de Segurança"

#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Editável"

#: drakperm:50
#: drakperm:320
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: drakperm:50
#: drakperm:249
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: drakperm:50
#: drakperm:249
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: drakperm:50
#: drakperm:109
#: drakperm:332
#: draksec:180
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"

#: drakperm:67
#: drakperm:102
#: drakperm:128
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Editar regra atual"

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"Aqui você pode visualizar arquivos, para poder corrigir permissões, donos, e grupos através do msec.\n"
"Você também pode editar sua próprias regras e sobrescrever as regras padrões."

#: drakperm:112
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"O nível de segurança atual é %s.\n"
"Selecione permissões para ver/editar"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Mover regra selecionada um nível acima"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Descer"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Mover regra selecionada um nível abaixo"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Adicionar uma regra"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Adicionar nova regra ao final"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Apagar regra selecionada"

#: drakperm:128
#: drakups:300
#: drakups:362
#: drakups:382
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: drakperm:241
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "navegar"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "other"
msgstr "outros"

#: drakperm:249
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: drakperm:251
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:254
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Habilite \"%s\" para ler o arquivo"

#: drakperm:258
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:261
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Habilita \"%s\" para escrever/gravar o arquivo"

#: drakperm:265
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:268
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Habilitar \"%s\" para executar o arquivo"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Sticky-bit"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Usado para diretórios:\n"
" apenas o dono do diretório ou arquivo deste diretório pode apagá-lo"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Set-UID"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Usa o ID do dono para execução"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Set-GID"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Usa o ID do grupo para execução"

#: drakperm:290
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"

#: drakperm:291
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: drakperm:295
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"

#: drakperm:296
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Quando marcado, o proprietário e o grupo não serão mudados"

#: drakperm:306
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Seleção do caminho"

#: drakperm:326
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: drakperm:376
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O primeiro caractere do caminho deve ser uma barra (\"/\"):\n"
"\"%s\""

#: drakperm:386
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "O nome do usuário e o grupo devem ser válidos!"

#: drakperm:387
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Usuário: %s"

#: drakperm:388
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupo: %s"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "TODOS"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "LOCAL"

#: draksec:56
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "NENHUM"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: draksec:58
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: draksec:91
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Nível de segurança e Controles"

#: draksec:114
#, c-format
msgid "Configure authentication required to access Mandriva tools"
msgstr "Configure a autenticação necessária para acessar as ferramentas Mandriva"

#: draksec:117
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Nenhuma senha"

#: draksec:118
#, c-format
msgid "Root password"
msgstr "Senha do root"

#: draksec:119
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "Senha do usuário"

#: draksec:149
#: draksec:203
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gerenciador de Software"

#: draksec:150
#, c-format
msgid "Mandriva Update"
msgstr "Mandriva Update"

#: draksec:151
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gerenciador de Mídias de Software"

#: draksec:152
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Configurar efeitos do Desktop 3D"

#: draksec:153
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor Gráfico"

#: draksec:154
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuração do Mouse"

#: draksec:155
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuração do Teclado"

#: draksec:156
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "Configuração do no-break"

#: draksec:157
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração da rede"

#: draksec:158
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Definição de hosts"

#: draksec:159
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Centro de Rede"

#: draksec:160
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:161
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração do Proxy"

#: draksec:162
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Conexão"

#: draksec:164
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Backups"

#: draksec:166
#: logdrake:52
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Relatorios"

#: draksec:167
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: draksec:168
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: draksec:170
#, c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração da Inicialização"

#: draksec:204
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: draksec:205
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: draksec:206
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: draksec:207
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Inicialização"

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Nenhuma Placa de Som foi detectada em sua máquina. Favor verificar se uma Placa de Som suportada pelo Linux está conectada corretamente.\n"
"\n"
"\n"
"Você pode visitar o banco de dados de hardware em:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: draksound:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Nota: se você possuir uma placa de som ISA PnP, você terá que usar o programa alsaconf ou sndconfig. Apenas digite \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" no console."

#: draksplash:33
#, c-format
msgid "X coordinate of text box"
msgstr "Coordenada x da caixa de texto"

#: draksplash:34
#, c-format
msgid "Y coordinate of text box"
msgstr "Coordenada y da caixa de texto"

#: draksplash:35
#, c-format
msgid "Text box width"
msgstr "Largura da caixa de texto"

#: draksplash:36
#, c-format
msgid "Text box height"
msgstr "Altura da caixa de texto"

#: draksplash:37
#, c-format
msgid ""
"The progress bar X coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"Coordenadas x da barra de progresso\n"
"no canto superior esquerdo"

#: draksplash:38
#, c-format
msgid ""
"The progress bar Y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"Coordenadas y da barra de progresso\n"
"no canto superior esquerdo"

#: draksplash:39
#, c-format
msgid "The width of the progress bar"
msgstr "O comprimento da barra de progresso"

#: draksplash:40
#, c-format
msgid "The height of the progress bar"
msgstr "A altura da barra de progresso"

#: draksplash:41
#, c-format
msgid "X coordinate of the text"
msgstr "Coordenada x do texto"

#: draksplash:42
#, c-format
msgid "Y coordinate of the text"
msgstr "Coordenada y do texto"

#: draksplash:43
#, c-format
msgid "Text box transparency"
msgstr "Transparência da caixa de texto"

#: draksplash:44
#, c-format
msgid "Progress box transparency"
msgstr "Transparência da caixa de progresso"

#: draksplash:45
#, c-format
msgid "Text size"
msgstr "Tamanho do texto"

#: draksplash:62
#, c-format
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de Progresso"

#: draksplash:65
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 1"
msgstr "Escolha a cor 1 da barra de progresso"

#: draksplash:67
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 2"
msgstr "Escolha a cor 2 da barra de progresso"

#: draksplash:69
#, c-format
msgid "Choose progress bar background"
msgstr "Escolha a cor de fundo para a barra de progresso"

#: draksplash:72
#, c-format
msgid "Gradient type"
msgstr "Tipo gradiente"

#: draksplash:78
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: draksplash:80
#, c-format
msgid "Choose text color"
msgstr "Escolha a cor do texto"

#: draksplash:83
#: draksplash:102
#, c-format
msgid "Choose picture"
msgstr "Escolha a figura"

#: draksplash:87
#, c-format
msgid "Silent bootsplash"
msgstr "Tela de apresentação silenciosa"

#: draksplash:90
#, c-format
msgid "Choose text zone color"
msgstr "Escolha a cor da zona de texto"

#: draksplash:93
#, c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"

#: draksplash:97
#, c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: draksplash:103
#, c-format
msgid "Verbose bootsplash"
msgstr "Tela de apresentação detalhada"

#: draksplash:110
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do Tema"

#: draksplash:115
#, c-format
msgid "Final resolution"
msgstr "Resolução final"

#: draksplash:119
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "Exibir o logo no Console"

#: draksplash:124
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "Salvar tema"

#: draksplash:187
#, c-format
msgid "Please enter a theme name"
msgstr "Por favor, entre um nome de tema"

#: draksplash:190
#, c-format
msgid "Please select a splash image"
msgstr "Por favor, selecione uma imagem de inicio"

#: draksplash:193
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "Salvando o tema da tela de apresentação..."

#: draksplash:202
#, c-format
msgid "Unable to load image file %s"
msgstr "Impossível carregar arquivo de imagem %s"

#: draksplash:213
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "escolher imagem"

#: draksplash:228
#, c-format
msgid "Color selection"
msgstr "Seleção de cor"

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Conectado através de uma porta serial ou de um cabo USB"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuração manual"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "Adicionar um no-break"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao utilitário de configuração do no-break.\n"
"\n"
"Aqui você adicionará um novo no-break ou UPS em seu sistema.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to manually select them?"
msgstr ""
"Você está prestes a adicionar um no-break.\n"
"Você prefere tentar detectar automaticamente os dispositivos nesta máquina ou tentar selecioná-los manualmente?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Detecção automática"

#: drakups:99
#: harddrake2:370
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Detecção em progresso"

#: drakups:118
#: drakups:157
#: logdrake:457
#: logdrake:463
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "O assistente acrescentou com sucesso os seguintes dispositivos UPS (no-break):"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Nenhum no-break encontrado"

#: drakups:126
#: drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Configuração do driver UPS (no-break)"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Por favor, selecione seu modelo de no-break."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Fabricante / Modelo:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"Será configurado o no-break \"%s\" de \"%s\".\n"
"Por favor, preencha o nome, o driver e a porta."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "O nome do seu no-break"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "O driver que gerencia seu no-break"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "A porta em que está conectado seu no-break"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "O assistente configurou com sucesso o novo dispositivo \"%s\"."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "No-breaks"

#: drakups:249
#: drakups:268
#: drakups:284
#: harddrake2:88
#: harddrake2:114
#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: drakups:249
#: harddrake2:136
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: drakups:249
#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "Usuários do no-break"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "Máscara IP"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: drakups:297
#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "Nome da ACL"

#: drakups:297
#: finish-install:171
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "Gerenciamento de UPS"

#: drakups:333
#: drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Bem-vindo às ferramentas de configuração de no-break ou UPS"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "Nenhuma Placa de TV detectada!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Nenhuma placa de TV foi detectada em sua máquina. Favor verificar se uma placa de vídeo/TV suportada pelo Linux está conectada corretamente.\n"
"\n"
"\n"
"Você pode visitar o banco de dados de hardware em:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: finish-install:56
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: finish-install:57
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Por favor, escolha o layout do seu teclado."

#: finish-install:169
#: finish-install:187
#: finish-install:199
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Partição home criptografada"

#: finish-install:169
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Por favor, informe uma senha para o usuário %s"

#: finish-install:172
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (de novo)"

#: finish-install:187
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "Criando partição home criptografada"

#: finish-install:199
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "Formatando partição home criptografada"

#: harddrake2:28
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Drivers alternativos"

#: harddrake2:29
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "lista de drivers alternativos para sua placa de som"

#: harddrake2:31
#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Barramento"

#: harddrake2:32
#, c-format
msgid "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr "este é o caminho físico onde está ligado o dispositivo (ex: PCI, USB, ...)"

#: harddrake2:34
#: harddrake2:149
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Identificação do barramento"

#: harddrake2:35
#, c-format
msgid "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and subdevice PCI/USB ids"
msgstr "- dispositivos PCI e USB: esta é a lista com os IDs do fabricante, do dispositivo, dos sub-fabricantes e sub-dispositivos PCI/ USB."

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Localização do barramento"

#: harddrake2:38
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- dispositivos PCI : isto indica o slot, o dispositivo e a função desta placa\n"
"- dispositivos EIDE : o dispositivo é um mestre ou um escravo\n"
"- dispositivos SCSI : o barramento scsi o os ids scsi do dispositivo"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Capacidade do drive"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr "capacidades especiais do driver (habilidade gravação e ou suporte a DVD) "

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "este campo descreve o dispositivo"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Arquivo antigo do dispositivo"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "nome antigo estático do dispositivo usado no pacote dev"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que controla este dispositivo"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Partições estendidas"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "o número de partições estendidas"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "Geometria de cilindro/cabeça/setores do disco"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Controladora de disco"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "a controladora de disco no lado cliente"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "geralmente o número serial do disco"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Classe da mídia"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "classe do dispositivo de hardware"

#: harddrake2:53
#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "modelo do disco rígido"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "porta da impressora da rede"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Partições primárias"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "o número de partições primárias"

#: harddrake2:56
#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "o nome do fabricante do dispositivo"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "Domínio PCI"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "o domínio PCI do dispositivo"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "Barramento PCI #"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "o barramento PCI aonde o dispositivo está conectado"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "dispositivo PCI #"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "número do dispositivo PCI"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "função PCI #"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "número da função PCI"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "este é o identificador numérico padrão do fabricante"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "este é o identificador numérico do dispositivo"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "ID do sub-fabricante"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "este é o identificador numérico menor do fabricante"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "ID do Sub-dispositivo"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "este é o  identificador numérico menor do dispositivo"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "ID do dispositivo USB"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:69
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:69
#, c-format
msgid "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to \"benchmark\" the cpu."
msgstr "o kernel GNU/Linux precisa executar um cálculo em loop durante o boot para iniciar um contador de tempo. O resultado é guardado em bogomips, como uma maneira de fazer uma avaliação ou \"benchmark\" da CPU."

#: harddrake2:70
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho do cache"

#: harddrake2:70
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "tamanho do cache da CPU (segundo nível)"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "bug Coma"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "se este processador central tem o erro(bug) 'coma' do Cyrix 6x86"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Família da CPU"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "família da CPU (ex: 6 para classe i686)"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Nível de CPU"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "nível de informação que pode ser obtido através da instrução cpuid"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Freqüência (MHz)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute per second)"
msgstr "a freqüência da CPU em MHz (Mega Hertz, que em aproximação, pode ser vulgarmente considerado o número de instruções que o CPU é capaz de executar por segundo)"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Sinais"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "sinais da CPU mostrados pelo kernel"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "Bug do Fdiv"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point processor which did not achieve the required precision when performing a Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr "Os primeiros processadores Intel Pentium fabricados têm um erro na unidade de cálculos por vírgula que não permite a precisão esperada quando é feita uma divisão com vírgulas (FDIV)"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "O FPU está presente"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "\"sim\" significa que o processador possui um co-processador matemático"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "Se o FPU possui um vetor de IRQs"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr "\"sim\" significa que o co-processador aritmético possui uma falha no vetor"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "Bug do F00f"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr "os primeiros pentiums possuíam falhas e travavam ao decodificar o bytecode F00F"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "Erro de desligamento"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode after the \"halt\" instruction is used"
msgstr "Alguns dos primeiros chips i486DX-100 não podem retornar confiavelmente ao modo operacional após a instrução \"halt\" ser utilizada"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "sub-geração da CPU"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "geração da CPU (ex: 8 para Pentium III, ...)"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Nome do modelo"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "nome oficial do fabricante da CPU"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "o nome da CPU"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "ID do processador"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "o número do processador"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Cadeia de modelos"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "mostra a cadeia de modelos da CPU (número (geração) do sub-modelo)"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "o nome do fabricante do processador"

#: harddrake2:92
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Proteção contra escrita"

#: harddrake2:92
#, c-format
msgid "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr "O sinal WP no registro CR0 do processador força a proteção contra escrita no nível de paginação da memória, permitindo ao processador evitar acessos não-verificados do kernel à memória do usuário (isto é, uma proteção contra erros)"

#: harddrake2:96
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Formato de disquete"

#: harddrake2:96
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "formatos de disquete suportados pelo drive"

#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "Canal EIDE/SCSI"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador do Disco"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "geralmente o número serial do disco"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Número da unidade lógica"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"O número alvo SCSI (LUN). Dispositivos SCSI conectados em uma máquina são unicamente identificados por um\n"
"número de canal, um ID alvo e um número de unidade lógica"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Tamanho instalado"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Tamanho instalado do banco de memória"

#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Tamanho Habilitado"

#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "Tamanho habilitado do banco de memória"

#: harddrake2:111
#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "tipo do dispositivo de memória"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "Velocidade do banco de memória"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Conexões do Banco"

#: harddrake2:114
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "Designação de Socket do banco de memória"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Arquivo de dispositivo"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr "o arquivo de dispositivo usado para a comunicação do driver do kernel com o mouse"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Roda Emulada"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "se a roda (wheel) é emulada ou não"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "o tipo do mouse"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "o nome do mouse"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Número de botões"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "o número de botões que o mouse tem"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "no tipo de barramento no qual seu mouse está conectado"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Protocolo de Mouse usado pelo X11"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "o protocolo que o ambiente gráfico usa com o mouse"

#: harddrake2:131
#: harddrake2:140
#: harddrake2:147
#: harddrake2:155
#: harddrake2:335
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"

#: harddrake2:132
#: harddrake2:148
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"

#: harddrake2:141
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Performances"

#: harddrake2:142
#, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Erros"

#: harddrake2:143
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"

#: harddrake2:150
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: harddrake2:151
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Partições"

#: harddrake2:156
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Características"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:179
#: logdrake:78
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: harddrake2:180
#: harddrake2:209
#: logdrake:80
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/Aj_uda"

#: harddrake2:184
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/Detectar _impressoras automaticamente"

#: harddrake2:185
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/Detectar _modems automaticamente"

#: harddrake2:186
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/Detectar drives _jaz automaticamente"

#: harddrake2:187
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/Detectar _zip drives paralelos automaticamente"

#: harddrake2:191
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Configuração de Hardware"

#: harddrake2:198
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Sair"

#: harddrake2:211
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/Descrição dos cam_pos"

#: harddrake2:213
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Ajuda do Harddrake"

#: harddrake2:214
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Descrição dos campos:\n"
"\n"

#: harddrake2:222
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Selecione um dispositivo!"

#: harddrake2:222
#, c-format
msgid "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr "Ao selecionar um dispositivo, você poderá ver as informações do dispositivo nos campos do quadro à direita (\"Informações\")"

#: harddrake2:228
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/En_viar erro"

#: harddrake2:230
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Sobre..."

#: harddrake2:233
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:237
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "Esse é o HardDrake, uma ferramenta %s de configuração de hardware."

#: harddrake2:270
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "Hardware detectado"

#: harddrake2:273
#: scannerdrake:286
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: harddrake2:275
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "Configurar opções do driver atual"

#: harddrake2:282
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Executar ferramenta de configuração"

#: harddrake2:302
#, c-format
msgid "Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr "Clique em um dispositivo na lista à esquerda para visualizar as suas informações."

#: harddrake2:322
#: notify-x11-free-driver-switch:13
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: harddrake2:323
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: harddrake2:343
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Extras"

#: harddrake2:418
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "secundário"

#: harddrake2:418
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "primário"

#: harddrake2:422
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "gravador"

#: harddrake2:422
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:474
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Desconhecido/Outros"

#: harddrake2:516
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:44
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Você deveria instalar os seguintes pacotes: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:47
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: logdrake:51
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Tools Logs"
msgstr "Logs das ferramentas Mandriva Linux"

#: logdrake:65
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Exibir apenas dia selecionado"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Arquivo/_Novo"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Arquivo/_Abrir"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>A"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Arquivo/_Salvar"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Arquivo/Salvar _Como"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Arquivo/-"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Opções/Testar"

#: logdrake:81
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Ajuda/_Sobre..."

#: logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Usuário"

#: logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Mensagens"

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Syslog"

#: logdrake:117
#, c-format
msgid "search"
msgstr "localizar"

#: logdrake:129
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Uma ferramenta para monitorar seus registros"

#: logdrake:131
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Coincidentes"

#: logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "mas os não coincidentes"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"

#: logdrake:150
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: logdrake:159
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Conteúdo do arquivo"

#: logdrake:163
#: logdrake:407
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Alerta de e-mail"

#: logdrake:170
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "O assistente de alertas falhou inesperadamente:"

#: logdrake:174
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: logdrake:222
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "por favor aguarde, analisando arquivo: %s"

#: logdrake:244
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "Arquivo log não está disponível!"

#: logdrake:292
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Erro ao abrir \"%s\" o arquivo de log: %s\n"

#: logdrake:385
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Servidor WWW Apache"

#: logdrake:386
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Resolvedor de nome de domínio"

#: logdrake:387
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Servidor de correio Postfix"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Servidor Samba"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Serviço Webmin"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Serviço Xinetd"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Configurar o sistema de alertas por e-mail"

#: logdrake:402
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Parar o sistema de alertas por e-mail"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Configuração de alerta por e-mail"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao utilitário de configuração de correio.\n"
"\n"
"Aqui, você configurará o sistema de alerta.\n"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você deseja fazer?"

#: logdrake:421
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Configuração dos servidores"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid "You will receive an alert if one of the selected services is no longer running"
msgstr "Você vai receber um alerta se um dos serviços selecionados parar de funcionar"

#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Carregar configuração"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Você receberá um alerta caso a carga seja maior que este valor"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Carga"

#: logdrake:436
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Configuração do alerta"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Por favor, digite abaixo o seu endereço de e-mail "

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "e digite o nome (ou endereço IP) do servidor SMTP que você irá usar"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "\"%s\" não é um e-mail válido, nem é um usuário local existente!"

#: logdrake:450
#, c-format
msgid "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use a complete email address!"
msgstr "\"%s\" é um usuário local, mas você não selecionou um SMTP local, assim, você deve informar um endereço de e-mail completo!"

#: logdrake:457
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "O assistente configurou com sucesso o alerta por e-mail."

#: logdrake:463
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "O assistente desabilitou com sucesso o alerta por e-mail."

#: logdrake:522
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Salvar como..."

#: notify-x11-free-driver-switch:15
#, c-format
msgid "The proprietary driver for your graphic card can not be found, the system is now using the free software driver (%s)."
msgstr "O driver proprietário para a sua placa de vídeo não foi encontrado, o sistema vai usar um driver free software (%s)."

#: scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"O pacote SANE precisa ser instalado para o uso de scanners.\n"
"\n"
"Você deseja instalar os pacotes do SANE?"

#: scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Interrompendo o Scannerdrake."

#: scannerdrake:60
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr "Não foi possível instalar os pacotes necessários para configurar um scanner com o Scannerdrake."

#: scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "O Scannerdrake não será inicializado agora. "

#: scannerdrake:67
#: scannerdrake:505
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Procurando por scanners configurados..."

#: scannerdrake:71
#: scannerdrake:509
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Procurando por novos scanners..."

#: scannerdrake:79
#: scannerdrake:531
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "Gerando novamente a lista de scanners configurados..."

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s."

#: scannerdrake:104
#: scannerdrake:115
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "%s encontrado em %s, gostaria de configurá-lo automaticamente?"

#: scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s não está no banco de dados de scanners, configurar manualmente?"

#: scannerdrake:130
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Configuração do Scanner"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s, Porta: %s)"

#: scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s)"

#: scannerdrake:134
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Escolha um modelo de scanner (Porta: %s)"

#: scannerdrake:136
#: scannerdrake:139
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr "(NÃO SUPORTADO)"

#: scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "O %s não é suportado pelo Linux."

#: scannerdrake:169
#: scannerdrake:183
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Arquivo firmware não instalado"

#: scannerdrake:172
#: scannerdrake:222
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Firmware do Scanner"

#: scannerdrake:173
#: scannerdrake:225
#, c-format
msgid "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when it is turned on."
msgstr "É possível que seu %s precise que seu firmware seja carregado toda vez que ele seja habilitado."

#: scannerdrake:174
#: scannerdrake:226
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Se este for o caso, você pode fazer com que seja feito automaticamente."

#: scannerdrake:175
#: scannerdrake:229
#, c-format
msgid "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it can be installed."
msgstr "Para fazer assim, você precisa fornecer o arquivo de firmware para seu scanner de modo que possa ser instalado."

#: scannerdrake:176
#: scannerdrake:230
#, c-format
msgid "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr "Você encontra o arquivo no CD ou disquete fornecido com o scanner, na home page do fabricante, ou na sua partição Windows."

#: scannerdrake:178
#: scannerdrake:237
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Instalar arquivo firmware de"

#: scannerdrake:180
#: scannerdrake:188
#: scannerdrake:239
#: scannerdrake:246
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:181
#: scannerdrake:190
#: scannerdrake:240
#: scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquete"

#: scannerdrake:182
#: scannerdrake:192
#: scannerdrake:241
#: scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Outro lugar"

#: scannerdrake:198
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Selecione o arquivo firmware"

#: scannerdrake:201
#: scannerdrake:260
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "O arquivo firmware %s não existe ou não pode ser lido!"

#: scannerdrake:224
#, c-format
msgid "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded everytime when they are turned on."
msgstr "É possível que seu scanner precise que seu firmware seja carregado toda a vez que for ligado."

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it can be installed."
msgstr "Para isso, você precisa fornecer os arquivos de firmware do seu scanner para que possam ser instalados."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid "If you have already installed your scanner's firmware you can update the firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr "Se você já instalou firmware do seu scanner, você pode atualizar aqui fornecendo um arquivo de firmware novo."

#: scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Instalar Firmware para"

#: scannerdrake:256
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Selecione arquivo firmware para %s"

#: scannerdrake:274
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Não foi possível instalar o firmware para o %s!"

#: scannerdrake:287
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "O arquivo firmware para %s foi instalado com sucesso."

#: scannerdrake:297
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "%s não é suportado"

#: scannerdrake:302
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by system-config-printer.\n"
"You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware section."
msgstr ""
"%s deve ser configurado pelo system-config-printer.\n"
"Você pode executar o system-config-printer do Centro de Controle %s na seção Hardware."

#: scannerdrake:320
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Configurando módulos do kernel..."

#: scannerdrake:330
#: scannerdrake:337
#: scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Detectar automaticamente as portas disponíveis"

#: scannerdrake:331
#: scannerdrake:377
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Escolha do dispositivo"

#: scannerdrake:332
#: scannerdrake:378
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Por favor, selecione o dispositivo onde seu %s está anexado"

#: scannerdrake:333
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Nota: Portas paralelas não podem ser detectadas automaticamente)"

#: scannerdrake:335
#: scannerdrake:380
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "escolha o dispositivo"

#: scannerdrake:369
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Procurando por scanners..."

#: scannerdrake:405
#: scannerdrake:412
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Atenção!"

#: scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"Seu %s não pode ser configurado completamente automaticamente.\n"
"\n"
"Ajustes manuais são necessários. Por favor, edite o arquivo de configuração em /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:407
#: scannerdrake:416
#, c-format
msgid "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to read it."
msgstr "Mais informações estão disponíveis na página de manual do driver. Execute o comando \"man sane-%s\" para lê-la."

#: scannerdrake:409
#: scannerdrake:418
#, c-format
msgid "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr "Você pode digitalizar seus documentos usando o \"XSane\" ou o  \"Kooka\" no menu de aplicações Multimídia/ Gráficos."

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual adjustments are needed to get it to work. "
msgstr "Seu %s foi configurado, mas pode ser que alguns ajustes manuais sejam necessários para fazê-lo funcionar."

#: scannerdrake:414
#, c-format
msgid "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr "Se ele não aparecer na lista de scanners na janela principal do Scannerdrake ou caso não funcione normalmente, "

#: scannerdrake:415
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "edite o arquivo de configuração /etc/sane.d/%s.conf."

#: scannerdrake:420
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

#: scannerdrake:421
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Seu %s foi configurado.\n"
"Você pode digitalizar seus documentos usando o \"XSane\" ou \"Kooka\" no menu de aplicações Multimídia/ Gráficos."

#: scannerdrake:446
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Os seguintes scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"estão disponíveis em seu sistema.\n"

#: scannerdrake:447
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"O seguinte scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"está disponível em seu sistema.\n"

#: scannerdrake:449
#: scannerdrake:452
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Não foi encontrado nenhum scanner conectado à sua máquina.\n"

#: scannerdrake:460
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Gerenciamento de Scanner"

#: scannerdrake:466
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Procurar por novos scanners"

#: scannerdrake:472
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Adicionar um scanner manualmente"

#: scannerdrake:479
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Instalar/Atualizar arquivos firmware"

#: scannerdrake:485
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Compartilhamento de Scanner"

#: scannerdrake:544
#: scannerdrake:709
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Todas as máquinas remotas"

#: scannerdrake:556
#: scannerdrake:859
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Esta máquina"

#: scannerdrake:595
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Scanner"

#: scannerdrake:596
#, c-format
msgid "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr "Escolha aqui se os scanners conectados a esta máquina devem ser acessados por computadores remotos ou por meio deles."

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made available on this machine."
msgstr "Você pode também decidir aqui se os scanners nas máquinas remotas deveriam ser disponibilizados nesta máquina."

#: scannerdrake:600
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "Os scanners desta máquina estão disponíveis para outros computadores"

#: scannerdrake:602
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Compartilhando scanner com as máquinas:"

#: scannerdrake:607
#: scannerdrake:624
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Nenhuma máquina remota"

#: scannerdrake:616
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Usar scanners em computadores remotos"

#: scannerdrake:619
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Use scanners nas máquinas:"

#: scannerdrake:646
#: scannerdrake:718
#: scannerdrake:868
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Compartilhamento de scanners locais"

#: scannerdrake:647
#, c-format
msgid "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be available:"
msgstr "Estas são as máquinas para as quais o scanner conectado  localmente deve estar disponível:"

#: scannerdrake:658
#: scannerdrake:808
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Adicionar máquina"

#: scannerdrake:664
#: scannerdrake:814
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Editar máquina selecionada"

#: scannerdrake:673
#: scannerdrake:823
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Remover máquina selecionada"

#: scannerdrake:682
#: scannerdrake:832
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: scannerdrake:697
#: scannerdrake:705
#: scannerdrake:710
#: scannerdrake:756
#: scannerdrake:847
#: scannerdrake:855
#: scannerdrake:860
#: scannerdrake:906
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Nome/endereço IP da máquina:"

#: scannerdrake:719
#: scannerdrake:869
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "Escolha a máquina na qual os scanners locais devem estar disponíveis:"

#: scannerdrake:730
#: scannerdrake:880
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Você precisa digitar o nome da máquina ou endereço IP.\n"

#: scannerdrake:741
#: scannerdrake:891
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Esta máquina já está na lista, e não pode ser adicionada novamente.\n"

#: scannerdrake:796
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Uso de scanners remotos"

#: scannerdrake:797
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "Estes são os computadores nos quais os scanners devem ser usados:"

#: scannerdrake:954
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"É necessário instalar o saned para compartilhar um scanner local.\n"
"\n"
"Você deseja instalar o pacote saned?"

#: scannerdrake:958
#: scannerdrake:962
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Seu scanner não estará disponível para a rede."

#: scannerdrake:961
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) scanner(s). "

#: service_harddrake:134
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "Alguns dispositivos na classe de hardware \"%s\" foram removidos:\n"

#: service_harddrake:135
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s foi removido\n"

#: service_harddrake:138
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Alguns dispositivos foram adicionados: %s\n"

#: service_harddrake:139
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s foi adicionado\n"

#: service_harddrake:264
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Detecção de hardware em progresso"

#: service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "As alterações na classe de hardware \"%s\" (%s segundos para responder)"

#: service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Você quer executar a ferramenta de configuração apropriada?"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Configurações Regionais do Sistema"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "Configurator global de idioma e país"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Ferramenta de Configuração e Informações sobre o Hardware"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
msgid "Hardware Configuration Tool"
msgstr "Ferramenta de Configuração de Hardware"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Configuração de Idioma e País"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Regional Settings"
msgstr "Configurações Regionais"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can setup the security level and administrator of your "
#~ "machine.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
#~ "will receive security alerts if the\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
#~ "username or an email.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to "
#~ "select one of the six preconfigured security levels\n"
#~ "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
#~ "span>' security and ease of use, to\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very "
#~ "sensitive server applications:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
#~ "very\n"
#~ "easy to use security level. It should only be used for machines not "
#~ "connected to\n"
#~ "any network and that are not accessible to everybody.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
#~ "security\n"
#~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet "
#~ "as a\n"
#~ "client.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
#~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
#~ "enough\n"
#~ "to use the system as a server which can accept connections from many "
#~ "clients. If\n"
#~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
#~ "level.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
#~ "previous\n"
#~ "level, but the system is entirely closed and security features are at "
#~ "their\n"
#~ "maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode configurar o nível de segurança e o administrador da sua "
#~ "máquina.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O '<span weight=\"bold\">Administrador de Segurança</span> é quem recebe "
#~ "os alertas de segurança\n"
#~ "se a opção '<span weight=\"bold\">Alertas de Segurança</span>' estiver "
#~ "configurada. Ele pode ser um nome de usuário ou um endereço de e-mail.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O menu <span weight=\"bold\">Nível de Segurança</span> permite que você "
#~ "escolha um dos 6 níveis pré-configurados de\n"
#~ "segurança, fornecidos com o msec. Eles vão de um nível de segurança <span "
#~ "weight=\"bold\">baixo</span> e fácil de\n"
#~ "utilizar, a uma configuração '<span weight=\"bold\">paranóica</span>, "
#~ "indicada para servidores muito sensíveis:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Baixa</span>: Este é um nível de "
#~ "segurança completamente\n"
#~ "inseguro, porém fácil de utilizar. Só deve ser escolhido para máquinas\n"
#~ "que não estão ligadas a uma rede e que não estão acessíveis a todas as\n"
#~ "pessoas.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Padrão</span> : Este é o nível de "
#~ "segurança padrão\n"
#~ "aconselhado para um computador que vai ser utilizado para se conectar \n"
#~ "como cliente da Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Alto</span> : Já há mais restrições, e\n"
#~ "mais verificações automáticas são feitas todas as noites.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Superior</span> : A segurança é agora\n"
#~ "suficiente para utilizar o sistema como um servidor que pode\n"
#~ "aceitar conexões de muitos clientes. Se a sua máquina só é cliente na\n"
#~ "Internet, é melhor escolher um nível mais baixo.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranóico<span> : Este é similar ao "
#~ "anterior,\n"
#~ "mas o sistema é completamente fechado e as opções de\n"
#~ "segurança estão ao máximo."
#~ msgid "(default value: %s)"
#~ msgstr "(valor padrão: %s)"
#~ msgid "Security Level:"
#~ msgstr "Nível de segurança:"
#~ msgid "Security Alerts:"
#~ msgstr "Alertas de Segurança:"
#~ msgid "Security Administrator:"
#~ msgstr "Administrador de Segurança:"
#~ msgid "Basic options"
#~ msgstr "Opções básicas"
#~ msgid "Network Options"
#~ msgstr "Opções da rede"
#~ msgid "System Options"
#~ msgstr "Opções do sistema"
#~ msgid "Periodic Checks"
#~ msgstr "Verificações Periódicas"
#~ msgid "Please wait, setting security level..."
#~ msgstr "Por favor aguarde, configurando nível de segurança..."
#~ msgid "Please wait, setting security options..."
#~ msgstr "Por favor aguarde, configurando opções de segurança..."