# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>, 2011.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pedro <simplew8@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakx_standalone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-04 03:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Pedro <simplew8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:136
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: display_help:67 drakbug:178 drakfont:506
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213
#: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:130 logdrake:170 logdrake:445
#: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
#: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740
#: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: drakboot:55
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Nenhum carregador de arranque encontrado, a criar nova configuração"

#: drakboot:88 harddrake2:199 harddrake2:200 logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: drakboot:89 logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Ficheiro/_Sair"

#: drakboot:89 harddrake2:200 logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>S"

#: drakboot:129
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"

#: drakboot:130
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Detalhado"

#: drakboot:131
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Silencioso"

#: drakboot:137 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:376 drakperm:386
#: drakups:27 harddrake2:537 localedrake:45 scannerdrake:51 scannerdrake:54
#: scannerdrake:297 scannerdrake:302 scannerdrake:954
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: drakboot:138
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"O carregador de arranque do seu sistema não está em modo 'framebuffer'.Para "
"activar o arranque gráfico, seleccione um modo de gráfico a partir da "
"ferramenta de configuração do carregador de arranque."

#: drakboot:139
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Deseja-o configurar agora ?"

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Instalar temas"

#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Selecção do tema de arranque gráfico"

#: drakboot:153
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Modo de arranque gráfico:"

#: drakboot:155
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: drakboot:189
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Utilizador predefinido"

#: drakboot:190
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Ecrã predefinido"

#: drakboot:193
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Não me desejo auto-autenticar"

#: drakboot:194
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Sim desejo-me auto-autenticar com este (utilizador, ecrã)"

#: drakboot:201
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Modo do sistema"

#: drakboot:204
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Lançar o ambiente gráfico quando o seu sistema arranca"

#: drakboot:259
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuração do Estilo de Arranque"

#: drakboot:261 drakboot:265
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Modo gráfico"

#: drakboot:262
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Por favor escolha o modo gráfico, será aplicado às entradas de "
"arranqueseleccionados em baixo.\n"
"Certifique-se que a sua placa gráfica suporta o modo seleccionado."

#: drakbug:52 drakbug:140
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" estoirou com o seguinte erro:"

#: drakbug:62
#, c-format
msgid "%s Bug Report Tool"
msgstr "Ferramenta %s para Reportar Erros"

#: drakbug:67
#, c-format
msgid "%s Control Center"
msgstr "Centro de Controlo %s"

#: drakbug:68
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Assistente de Primeira Vez"

#: drakbug:69
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Ferramenta de sincronização"

#: drakbug:70 drakbug:206
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Ferramentas Autónomas"

#: drakbug:72 drakbug:73
#, c-format
msgid "%s Online"
msgstr "%s Em-linha"

#: drakbug:74
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Controlo Remoto"

#: drakbug:75
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Gestor de Programas"

#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Ferramenta de Migração Windows"

#: drakbug:77
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Assistentes de Configuração"

#: drakbug:99
#, c-format
msgid "Select %s Tool:"
msgstr "Seleccione a Ferramenta %s:"

#: drakbug:100
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"ou Nome da Aplicação\n"
"(ou o Caminho Completo):"

#: drakbug:103
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Procurar Pacote"

#: drakbug:104
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: drakbug:106
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Pacote: "

#: drakbug:107
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: drakbug:139
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" falhou (segfault) com o seguinte erro:"

#: drakbug:144
#, c-format
msgid "Used theme: %s"
msgstr "Tema usado: %s"

#: drakbug:146
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Para enviar o relatório de um erro, clique no botão reportar.\n"
"Isto abrirá uma janela do navegador web em %s onde encontrará um formulário "
"para preencher.  A informação mostrada em cima será transferida para esse "
"servidor."

#: drakbug:148
#, c-format
msgid ""
"It would be very useful to attach to your report the output of the following "
"command: %s."
msgid_plural ""
"Things useful to attach to your report are the output of the following "
"commands: %s."
msgstr[0] ""
"Será bastante útil se anexar ao seu relatório a saída do seguinte comando: "
"%s."
msgstr[1] ""
"Pode ser bastante útil se anexar ao seu relatório a saída dos seguintes "
"comandos: %s."

#: drakbug:151
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"

#: drakbug:154
#, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr "Deve também anexar os seguintes ficheiros: %s assim como %s."

#: drakbug:161
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Por favor descreva o que estava a fazer quando estoirou."

#: drakbug:177
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Reportar"

#: drakbug:213
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"

#: drakbug:226
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"

#: drakbug:251
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to "
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr ""
"Deve indicar o que estava a fazer quando ocorreu este erro para que possa "
"ser reproduzido e assim aumentar as hipóteses de correcção"

#: drakbug:252
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Obrigado."

#: drakclock:30 draksec:170
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Definições de Data, Hora e Fuso Horário"

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "não definido"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Mudar Fuso Horário"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Fuso Horário - DrakClock"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Qual é o seu fuso horário?"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "O relógio da sua máquina está definido para GMT?"

#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Protocolo Horário da Rede"

#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"O seu computador pode sincronizar o relógio\n"
"com um servidor horário remoto usando o NTP"

#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Activar Protocolo Horário da Rede"

#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: drakclock:95
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: drakclock:111
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Por favor indique um endereço válido de um servidor NTP."

#: drakclock:126
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Não foi possível sincronizar com %s."

#: drakclock:127 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:491
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: drakclock:128
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"

#: drakclock:151 drakclock:161
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: drakdvb:30
#, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: drakdvb:39 harddrake2:101
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr "%s já existe e o seu conteúdo será perdido"

#: drakdvb:74
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr "Não é possível obter a lista dos canais disponíveis"

#: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 finish-install:105 harddrake2:381
#: scannerdrake:66 scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319
#: scannerdrake:368 scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530
#: service_harddrake:412
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"

#: drakdvb:84
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr "A detectar canais DVB, isto demorará alguns minutos"

#: drakdvb:85 drakfont:571 drakfont:651 drakfont:735 drakups:217 logdrake:175
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: drakdvb:148
#, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Detectar Canais"

#: drakdvb:150
#, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Ver Canal"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE Display Manager)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X Display Manager)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "A escolher um gestor de ecrã"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"O Gestor de Ecrã X11 permite autenticar-se graficamente no seu\n"
"sistema com o Sistema de Janelas X e suporta correr várias sessões X\n"
"diferentes ao mesmo tempo na sua máquina local."

#: drakedm:74
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "A alteração está terminada, deseja reiniciar o serviço dm?"

#: drakedm:75
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Feche todos os programas em execução, perderá a sua sessão actual. Tem "
"certeza que deseja reiniciar o serviço dm?"

#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Procurar tipos de letra instalados"

#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Desmarcar tipos de letra instalados"

#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado"

#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "analisar todos os tipos de letra"

#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383
#: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435
#, c-format
msgid "done"
msgstr "terminado"

#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum tipo de letra nas partições montadas"

#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Seleccionar novamente tipos de letra correctos"

#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum tipo de letra.\n"

#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Procurar tipos de letra na lista instalada"

#: drakfont:298
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "conversão de tipos de letra %s"

#: drakfont:336
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Cópia dos tipos de letra"

#: drakfont:339
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Instalação de tipos de letra True Type"

#: drakfont:347
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "por favor aguarde durante o ttmkfdir..."

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "Instalação do tipo de letra True Type terminada"

#: drakfont:354 drakfont:369
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "compilação type1inst"

#: drakfont:363
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Referência Ghostscript"

#: drakfont:380
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Suprimir Ficheiros Temporários"

#: drakfont:425 drakfont:431
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Suprimir Ficheiros de Tipos de Letra"

#: drakfont:439
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Antes de instalar qualquer tipo de letra, certifique-se que tem permissões "
"de uso e instale-os no seu sistema.\n"
"\n"
"Pode instalar os tipos de letra normalmente. Em alguns casos, os tipos de "
"letra fraudulentos podem bloquear o servidor X."

#: drakfont:478
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Instalação de Tipos de Letra"

#: drakfont:489
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:490 drakfont:641
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Lista dos Tipos de Letra"

#: drakfont:493
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Obter Tipos de Letra Windows"

#: drakfont:499
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Acerca"

#: drakfont:500 drakfont:540
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: drakfont:501 drakfont:720
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: drakfont:502
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: drakfont:520
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "Drakfont"

#: drakfont:522 harddrake2:237
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Direitos de Autor (C) %s pela %s"

#: drakfont:522 drakfont:526 harddrake2:241
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: drakfont:524
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Instalador de tipos de letra."

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:532 harddrake2:245
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"

#: drakfont:542
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Escolha as aplicações que irão suportar os tipos de letra:"

#: drakfont:553
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"

#: drakfont:555
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:556
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Impressoras Genéricas"

#: drakfont:561 drakfont:571 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: drakfont:570
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Seleccione o ficheiro dos tipos de letra e clique em 'Adicionar'"

#: drakfont:571
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selecção de Ficheiros"

#: drakfont:575
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"

#: drakfont:639 draksec:166
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Importar tipos de letra"

#: drakfont:645 drakups:299 drakups:361 drakups:381
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: drakfont:646 drakfont:734 drakups:301 drakups:363 drakups:383
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: drakfont:652
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: drakfont:683
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar os seguintes tipos de letra?"

#: drakfont:687 draksec:60 harddrake2:326
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: drakfont:689 draksec:59 harddrake2:327
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"

#: drakfont:728
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar Tudo"

#: drakfont:731
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"

#: drakfont:748
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Importação de Tipos de Letra"

#: drakfont:752 drakfont:772
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Testes iniciais"

#: drakfont:753
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Copiar tipos de letra no seu sistema"

#: drakfont:754
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Instalar e converter tipos de letra"

#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Pós Instalação"

#: drakfont:767
#, c-format
msgid "Removing fonts"
msgstr "A remover tipos de letra"

#: drakfont:773
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Remover tipos de letra no seu sistema"

#: drakfont:774
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Pós Desinstalação"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Direitos de Autor (C) %s Mandriva.\n"
"Direitos de Autor (C) %s Mageia.\n"
"Isto é um programa livre e pode ser redistribuído nos termos GNU GPL.\n"
"\n"
"Uso:\n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid "  --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - mostra esta ajuda   \n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label>       - carrega a página html de ajuda que se refere ao "
"id_label\n"

#: drakhelp:25
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - liga a outra página web (para o interface bem-"
"vindo\n"
"                                 do Gestor de Janelas)\n"

#: drakhelp:53
#, c-format
msgid "%s Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda %s"

#: drakhelp:53
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "Nenhuma ajuda para %s\n"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Definições do sistema"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Definições personalizadas"

#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Definições personalizadas e do sistema"

#: drakperm:33
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Permissões de Segurança"

#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Editável"

#: drakperm:50 drakperm:320
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Localização"

#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:181
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"

#: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Editar regra actual"

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will overwrite the default rules."
msgstr ""
"Aqui pode ver ficheiros para usar e corrigir as permissões, os donos, e os "
"grupos via msec.\n"
"Pode também editar as suas próprias regras que irão substituir as regras "
"predefinidas."

#: drakperm:112
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"O nível de segurança actual é %s.\n"
"Seleccione as permissões para ver/editar"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Mover regra seleccionada um nível acima"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Descer"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Mover regra seleccionada um nível abaixo"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Adicionar regra"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Adicionar nova regra no fim"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Apagar regra seleccionada"

#: drakperm:128 drakups:300 drakups:362 drakups:382
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: drakperm:241
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "procurar"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "user"
msgstr "utilizador"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "other"
msgstr "outro"

#: drakperm:249
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: drakperm:251
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:254
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Permite a \"%s\" ler o ficheiro"

#: drakperm:258
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:261
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Permite a \"%s\" gravar o ficheiro"

#: drakperm:265
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:268
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Permite a \"%s\" executar o ficheiro"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Sticky-bit"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Usado para directório:\n"
" apenas o dono do directório ou do ficheiro neste directório o pode apagar"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Definir UID"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Usar id do dono para execução"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Definir GID"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Usar id do grupo para execução"

#: drakperm:290
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"

#: drakperm:291
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: drakperm:295
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador actual"

#: drakperm:296
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Quando marcado, o dono e o grupo não serão mudados"

#: drakperm:306
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Selecção da localização"

#: drakperm:326
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedades"

#: drakperm:376
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O primeiro caracter da localização deve ser uma barra (\"/\"):\n"
"\"%s\""

#: drakperm:386
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "O utilizador e o grupo devem ser válidos!"

#: drakperm:387
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Utilizador: %s"

#: drakperm:388
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupo: %s"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "TODOS"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "LOCAL"

#: draksec:56
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "NENHUM"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"

#: draksec:58
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: draksec:91
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Nível de Segurança e Verificações"

#: draksec:114
#, c-format
msgid "Configure authentication required to access %s tools"
msgstr "Configurar autenticação requerida para aceder às ferramentas %s"

#: draksec:117
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Sem senha"

#: draksec:118
#, c-format
msgid "Root password"
msgstr "Senha de administrador"

#: draksec:119
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "Senha de utilizador"

#: draksec:149 draksec:204
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gestão de Programas"

#: draksec:150
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "Actualização %s"

#: draksec:151
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestor de Médias de Programas"

#: draksec:152
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Configurar efeitos de ecrã 3D"

#: draksec:153
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor Gráfico"

#: draksec:154
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuração do Rato"

#: draksec:155
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuração do Teclado"

#: draksec:156
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "Configuração UPS"

#: draksec:157
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração da Rede"

#: draksec:158
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Definições de endereços"

#: draksec:159
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Gestão de Rede"

#: draksec:160
#, c-format
msgid "Wireless Network Roaming"
msgstr "Rede 'Roaming' Sem-fio"

#: draksec:161
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:162
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração 'Proxy'"

#: draksec:163
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Partilha de Conexão"

#: draksec:165
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Salvaguardas"

#: draksec:167 logdrake:52
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Registos"

#: draksec:168
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: draksec:169
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: draksec:171
#, c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de Arranque"

#: draksec:205
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Material"

#: draksec:206
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: draksec:207
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: draksec:208
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in"
msgstr ""
"Não foi detectada nenhuma placa de som na sua máquina. Por favor verifique "
"se a placa de som suportada pelo Linux está correctamente ligada."

#: draksound:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Nota: se tem uma placa som ISA PnP, terá de usar o programa alsaconf ou "
"sndconfig.  Basta digitar \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" numa consola."

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Conectado através de uma porta série ou de um cabo usb"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuração manual"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "Adicionar dispositivo UPS"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao utilitário de configuração UPS.\n"
"\n"
"Aqui, poderá adicionar um novo UPS ao seu sistema.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Vamos adicionar um dispositivo UPS.\n"
"\n"
"Deseja que os dispositivos UPS ligados a esta máquina sejam auto detectados "
"ou sejam manualmente seleccionados ?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Autodetecção"

#: drakups:99 harddrake2:381
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Detecção em progresso"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "O assistente adicionou com sucesso os seguintes dispositivos UPS:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Nenhum dispositivo UPS novo encontrado"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Configuração do controlador UPS"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Por favor escolha o seu modelo UPS"

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Fabricante/Modelo:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"Estamos a configurar o UPS \"%s\" a partir de \"%s\".\n"
"Por favor indique o nome, controlador e porta."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "O nome do seu ups"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "O controlador que gere o seu UPS"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "A porta onde está ligado o seu ups"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "O assistente configurou com sucesso o novo dispositivo UPS \"%s\"."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "Dispositivos UPS"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116
#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: drakups:249 harddrake2:139
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"

#: drakups:249 harddrake2:56
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "Utilizadores UPS"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controlo de Acesso"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "Mascara IP"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: drakups:297 harddrake2:85
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "Nome ACL"

#: drakups:297 finish-install:195
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "Gestão UPS"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Bem-vindo às ferramentas de configuração UPS"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "Nenhuma placa de TV detectada!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in."
msgstr ""
"Não foi detectada nenhuma placa de TV na sua máquina. Por favor verifique se "
"a placa de Vídeo/TV suportada pelo Linux está correctamente ligada."

#: finish-install:57
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: finish-install:58
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Por favor, escolha a disposição do seu teclado."

#: finish-install:105
#, c-format
msgid "Testing your connection..."
msgstr "A testar a sua conexão..."

#: finish-install:193 finish-install:211 finish-install:223
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Partição pessoal encriptada"

#: finish-install:193
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Por favor indique a senha para o utilizador %s"

#: finish-install:196
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: finish-install:211
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "A criar partição pessoal encriptada"

#: finish-install:223
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "A formatar partição pessoal encriptada"

#: harddrake2:30
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Controladores alternativos"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "a lista dos controladores alternativos para esta placa de som"

#: harddrake2:33 harddrake2:125
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr ""
"este é o bus físico no qual o dispositivo está ligado (ex: PCI, USB, ...)"

#: harddrake2:36 harddrake2:151
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Identificação do Bus"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- dispositivos PCI e USB : isto lista o vendedor, o dispositivo, subvendedor "
"e os subdispositivos ids PCI/USB"

#: harddrake2:39
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Posição no bus"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- dispositivos pci : isto dá o slot PCI, dispositivo e função desta placa\n"
"- dispositivos eide : o dispositivo ou é slave ou master\n"
"- dispositivos scsi : o bus scsi o os ids do dispositivo scsi"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Capacidade do disco"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr ""
"capacidades especiais do controlador (capacidade de gravar e/ou suporte DVD)"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "este campo descreve o dispositivo"

#: harddrake2:45
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Ficheiro antigo do dispositivo"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "nome de dispositivo estático antigo usado no pacote dev"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que gere o dispositivo"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Partições extendidas"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "o número de partições extendidas"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "Cilindros/cabeças/sectores da geometria do disco"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Controlador do disco"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "o controlador do disco na parte do endereço"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "normalmente o número série do dispositivo"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Classe da média"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "classe do dispositivo material"

#: harddrake2:55 harddrake2:86
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "modelo do disco rígido"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "porta da impressora de rede"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Partições primárias"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "o número de partições primárias"

#: harddrake2:58 harddrake2:92
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "o nome do vendedor do dispositivo"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "Domínio PCI"

#: harddrake2:59 harddrake2:60
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "o domínio PCI do dispositivo"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI revision"
msgstr "Revisão PCI"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "Bus PCI #"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "o bus PCI onde o dispositivo está ligado"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "Dispositivo PCI #"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "Número do dispositivo PCI"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "Função PCI #"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "Número da função PCI"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do vendedor"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "este é o identificador numérico padrão do vendedor"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID do Dispositivo"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "este é o identificador numérico do dispositivo"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "ID do sub-vendedor"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "este é o menor identificador numérico do vendedor"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "ID do sub dispositivo"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "este é o menor identificador numérico do dispositivo"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "ID do Dispositivo USB"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:73 harddrake2:74
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:73 harddrake2:74
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"O kernel GNU/Linux precisa executar um ciclo de cálculos ao arrancar para "
"inicializar o contador de tempo.  Os seus resultados são armazenados como "
"bogomips como maneira de ter um termo/referência de comparação ('benchmark') "
"do processador (cpu)."

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho da caixa"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "tamanho da caixa do cpu (segundo nível)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Família cpuid"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "família do cpu (ex: 6 para a classe i686)"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Nível cpuid"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "o nível de informação que pode ser obtido através da instrução cpuid"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frequência (MHz)"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"a frequência do cpu em MHz (Megahertz que na primeira aproximação pode ser "
"assimilada grosseiramente para o número de instruções que o cpu é capaz de "
"executar por segundo)"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Opções"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "As opções (flags) do CPU comunicadas pelo kernel"

#: harddrake2:80 harddrake2:144
#, c-format
msgid "Cores"
msgstr "Núcleos"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "CPU cores"
msgstr "Núcleos de CPU"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "Core ID"
msgstr "ID do Núcleo"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Physical ID"
msgstr "ID Físico"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "ACPI ID"
msgstr "ID ACPI"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "sub geração do cpu"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "geração do cpu (ex: 8 para os Pentium III, ...)"

#: harddrake2:87 harddrake2:88
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Nome do modelo"

#: harddrake2:87 harddrake2:88
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "nome oficial do fabricante do cpu"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "o nome do cpu"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "ID do processador"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "o numero do cpu"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Numeração do modelo"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "numeração do cpu (número (geração) do sub-modelo)"

#: harddrake2:92
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "o nome do fabricante do cpu"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Protecção de escrita"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"a opção WP no registo CR0 do processador força a protecção de escrita ao "
"nível da página da memória, permitindo assim ao processador evitar acessos "
"não verificados do kernel à memória do utilizador (uma protecção contra "
"erros)"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Formato da disquete"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "formato de disquetes suportado pelo dispositivo"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "Canal EIDE/SCSI"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador do disco"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "normalmente o número série do disco"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "Target id number"
msgstr "Número ID de destino"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "the SCSI target identifier"
msgstr "o identificador de destino SCSI"

#: harddrake2:104
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Número da unidade lógica"

#: harddrake2:104
#, c-format
msgid ""
"the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are "
"uniquely identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"o Número de Unidade Lógica SCSI (LUN). Os dispositivos SCSI ligados a uma "
"máquina são\n"
"identificados unicamente por um número de canal, um id de destino e um "
"número de unidade lógica"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Tamanho instalado"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Tamanho instalado do banco de memória"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Tamanho activado"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "Tamanho activado do banco de memória"

#: harddrake2:113 harddrake2:122
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "tipo de memória do dispositivo"

#: harddrake2:114
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: harddrake2:114
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "Velocidade do banco de memória"

#: harddrake2:115
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Conexões do Banco"

#: harddrake2:116
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "Designação do 'socket' do banco de memória"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Ficheiro do dispositivo"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr ""
"o ficheiro do dispositivo usado para comunicar com o controlador do kernel "
"para o rato"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Roda emulada"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "se a roda está emulada ou não"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "o tipo do rato"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "o nome do rato"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Número de botões"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "o número de botões que o rato tem"

#: harddrake2:125
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "o tipo de 'bus' onde o rato está conectado"

#: harddrake2:126
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Protocolo do rato usado pelo X11"

#: harddrake2:126
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "o protocolo que o ambiente gráfico usa com o rato"

#: harddrake2:130
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"

#: harddrake2:135 harddrake2:150
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"

#: harddrake2:145
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Desempenho"

#: harddrake2:152
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: harddrake2:153
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Partições"

#: harddrake2:158
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Características"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:181 logdrake:78
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: harddrake2:182 harddrake2:211 logdrake:80
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: harddrake2:186
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/Auto-detectar _impressoras"

#: harddrake2:187
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/Auto-detectar _modems"

#: harddrake2:188
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/Auto-detectar controladores _jaz"

#: harddrake2:189
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/Auto-detectar controladores _zip paralelos"

#: harddrake2:193
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Configuração do Material"

#: harddrake2:200
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Sair"

#: harddrake2:213
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/_Descrição dos campos"

#: harddrake2:215
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Ajuda Harddrake"

#: harddrake2:216
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Descrição dos campos:\n"
"\n"

#: harddrake2:224
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Seleccione um dispositivo!"

#: harddrake2:224
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Assim que tiver seleccionado um dispositivo, poderá ver a informação do "
"dispositivo no painel direito (\"Informação\")"

#: harddrake2:230
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Reportar Erro"

#: harddrake2:232
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Acerca..."

#: harddrake2:235
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:239
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "Este é o HardDrake, uma ferramenta %s de configuração de material."

#: harddrake2:271
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "Material detectado"

#: harddrake2:274 scannerdrake:286
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: harddrake2:276
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "Definir opções do controlador actual"

#: harddrake2:283
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Executar ferramenta de configuração"

#: harddrake2:303
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the tree on the left in order to display its information "
"here."
msgstr ""
"Clique num dispositivo na árvore esquerda para mostrar aqui a sua informação."

#: harddrake2:324 notify-x11-free-driver-switch:13
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: harddrake2:325
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: harddrake2:345
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Variado"

#: harddrake2:429
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "secundário"

#: harddrake2:429
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "primário"

#: harddrake2:433
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "gravador"

#: harddrake2:433
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:537
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:46
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Deve instalar os seguintes pacotes: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:49
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: logdrake:51
#, c-format
msgid "%s Tools Logs"
msgstr "Registos das Ferramentas %s"

#: logdrake:65
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Mostrar apenas para o dia seleccionado"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Ficheiro/_Novo"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Ficheiro/_Abrir"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>A"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Ficheiro/_Gravar"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>G"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Ficheiro/Gravar _Como"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Ficheiro/-"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Opções/Teste"

#: logdrake:81
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Ajuda/A_cerca..."

#: logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Utilizador"

#: logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Mensagens"

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Syslog"

#: logdrake:117
#, c-format
msgid "search"
msgstr "procurar"

#: logdrake:129
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Ferramenta para monitorizar os seus registos"

#: logdrake:131
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Correspondente"

#: logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "mas não correspondente"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher ficheiro"

#: logdrake:150
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: logdrake:159
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Conteúdo do ficheiro"

#: logdrake:163 logdrake:407
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Alerta de correio"

#: logdrake:170
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "O assistente de alerta falhou inesperadamente:"

#: logdrake:174
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: logdrake:222
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "por favor aguarde, a analisar o ficheiro: %s"

#: logdrake:244
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "Desculpe, o ficheiro de registo não está disponível!"

#: logdrake:292
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de registo \"%s\": %s\n"

#: logdrake:385
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Servidor Apache WWW"

#: logdrake:386
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Resolução do Nome de Domínio"

#: logdrake:387
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "Servidor Ftp"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Servidor de Correio Postfix"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Servidor Samba"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Serviço Webmin"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Serviço Xinetd"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Configurar sistema de alerta por correio"

#: logdrake:402
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Parar sistema de alerta por correio"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Configuração de alerta por correio"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao utilitário de configuração do correio.\n"
"\n"
"Aqui, pode configurar o sistema de alerta.\n"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que deseja fazer?"

#: logdrake:421
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Configuração de serviços"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr ""
"Receberá um alerta se um dos serviços seleccionados já não estiver a correr"

#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Definição da carga"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Receberá um alerta se a carga for superior a este valor"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Carga"

#: logdrake:436
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Configuração de alerta"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Por favor indique o seu endereço electrónico em baixo "

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "e indique o nome (ou o IP) do servidor SMTP que deseja usar"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr ""
"\"%s\" não é um endereço electrónico válido nem um utilizador local "
"existente!"

#: logdrake:450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" é um utilizador local, mas não seleccionou um smtp local, então deve "
"usar um endereço electrónico completo!"

#: logdrake:457
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "O assistente configurou com sucesso o alerta de correio."

#: logdrake:463
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "O assistente desactivou com sucesso o alerta de correio."

#: logdrake:522
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Gravar como..."

#: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:454
#, c-format
msgid "Display driver setup"
msgstr "Configuração do controlador gráfico"

#: notify-x11-free-driver-switch:20
#, c-format
msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'."
msgstr "O controlador gráfico foi automaticamente mudado para '%s'."

#: notify-x11-free-driver-switch:21
#, c-format
msgid "Reason: %s."
msgstr "Razão: %s."

#: scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"Os pacotes SANE precisam ser instalados para usar digitalizadores.\n"
"\n"
"Deseja instalar os pacotes SANE?"

#: scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "A abortar o Scannerdrake."

#: scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"Não foi possível instalar os pacotes necessários para configurar um "
"digitalizador com o Scannerdrake."

#: scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "O scannerdrake não será iniciado agora."

#: scannerdrake:67 scannerdrake:505
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "A procurar digitalizadores configurados..."

#: scannerdrake:71 scannerdrake:509
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "A procurar novos digitalizadores..."

#: scannerdrake:79 scannerdrake:531
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "A regenerar a lista de digitalizadores configurados..."

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s."

#: scannerdrake:104 scannerdrake:115
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "%s encontrado em %s, configurar automaticamente?"

#: scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s não está na base de dados do digitalizador, configurar manualmente?"

#: scannerdrake:130
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Configuração do digitalizador"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Seleccione um modelo de digitalizador (Modelo detectado %s, Porta: %s)"

#: scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Seleccione um modelo de digitalizador (Modelo detectado %s)"

#: scannerdrake:134
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Seleccione um modelo de digitalizador (Porta: %s)"

#: scannerdrake:136 scannerdrake:139
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (NÃO SUPORTADO)"

#: scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "O %s não é suportado em Linux."

#: scannerdrake:169 scannerdrake:183
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Não instalar ficheiro 'firmware'"

#: scannerdrake:172 scannerdrake:222
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "'Firmware' do Digitalizador"

#: scannerdrake:173 scannerdrake:225
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"É possível que o seu %s precise que o 'firmware' seja carregado sempre que é "
"ligado."

#: scannerdrake:174 scannerdrake:226
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Se este é o caso, pode fazer com que isto seja feito automáticamente."

#: scannerdrake:175 scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Para tal, precisa fornecer o ficheiro 'firmware' do seu digitalizador para "
"que possa ser instalado."

#: scannerdrake:176 scannerdrake:230
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"Encontra o ficheiro no CD ou disquete que vem com o digitalizador, no sítio "
"do fabricante, ou na sua partição Windows."

#: scannerdrake:178 scannerdrake:237
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Instalar ficheiro 'firmware' a partir de"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquete"

#: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Outro local"

#: scannerdrake:198
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Seleccionar ficheiro 'firmware'"

#: scannerdrake:201 scannerdrake:260
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "O ficheiro 'firmware' %s não existe ou está ilegível!"

#: scannerdrake:224
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"É possível que os seus digitalizadores precisem que o 'firmware' seja "
"carregado sempre que sejam ligados."

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Para tal, precisar fornecer os ficheiros 'firmware' para os seus "
"digitalizadores para que possam ser instalados."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Se já instalou o 'firmware' do seu digitalizador pode actualizá-lo aqui ao "
"fornecer o novo ficheiro 'firmware'."

#: scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Instalar 'firmware' para"

#: scannerdrake:256
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Seleccionar ficheiro 'firmware' para %s"

#: scannerdrake:274
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Não foi possível instalar o ficheiro 'firmware' para %s!"

#: scannerdrake:287
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "O ficheiro 'firmware' para o seu %s foi instalado com sucesso."

#: scannerdrake:297
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "O %s não é suportado"

#: scannerdrake:302
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by system-config-printer.\n"
"You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware "
"section."
msgstr ""
"%s deve ser configurado pelo system-config-printer.\n"
"Pode executar o system-config-printer a partir do Centro de Controlo %s na "
"secção Material."

#: scannerdrake:320
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "A definir módulos kernel..."

#: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Auto-detectar portas disponíveis"

#: scannerdrake:331 scannerdrake:377
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Escolha de dispositivo"

#: scannerdrake:332 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Por favor escolha o dispositivo onde o seu %s está ligado"

#: scannerdrake:333
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Nota: as portas paralelas não conseguem ser auto-detectadas)"

#: scannerdrake:335 scannerdrake:380
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "escolher dispositivo"

#: scannerdrake:369
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "A procurar digitalizadores..."

#: scannerdrake:405 scannerdrake:412
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Atenção!"

#: scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"O seu %s não pode ser totalmente configurado automaticamente.\n"
"\n"
"Ajustes manuais são necessários. Por favor edite o ficheiro de configuração /"
"etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"Mais informação na página do manual do controlador. Execute o comando \"man "
"sane-%s\" para o lêr."

#: scannerdrake:409 scannerdrake:418
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"A seguir pode digitalizar documentos usando o \"XSane\" ou o \"%s\" a partir "
"do menu de aplicações Multimédia/Gráficos."

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"O seu %s foi configurado, mas é possível que sejam necessários ajustes "
"manuais para funcionar. "

#: scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Se não aparecer na lista de digitalizadores configurados da janela principal "
"do Scannerdrake ou se não funcionar correctamente, "

#: scannerdrake:415
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "edite o ficheiro de configuração /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:420
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

#: scannerdrake:421
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"O seu %s foi configurado.\n"
"Pode agora digitalizar documentos usando o \"XSane\" ou o \"%s\" a partir do "
"menu de aplicações Multimédia/Gráficos."

#: scannerdrake:446
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Os seguintes digitalizadores\n"
"\n"
"%s\n"
"estão disponíveis no seu sistema.\n"

#: scannerdrake:447
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"O seguinte digitalizador\n"
"\n"
"%s\n"
"está disponível no seu sistema.\n"

#: scannerdrake:449 scannerdrake:452
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Não há digitalizadores disponíveis no seu sistema.\n"

#: scannerdrake:460
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Gestão de Digitalizadores"

#: scannerdrake:466
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Procurar novos digitalizadores"

#: scannerdrake:472
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Adicionar digitalizador manualmente"

#: scannerdrake:479
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Instalar/Actualizar ficheiros 'firmware'"

#: scannerdrake:485
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Partilha do digitalizador"

#: scannerdrake:544 scannerdrake:709
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Todas as máquinas remotas"

#: scannerdrake:556 scannerdrake:859
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Esta máquina"

#: scannerdrake:595
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Partilha do Digitalizador"

#: scannerdrake:596
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Aqui pode escolher se os digitalizadores ligados a esta máquina devem ser "
"acessíveis a máquinas remotas e quais."

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"Também pode decidir aqui se os digitalizadores em máquinas remotas devem ser "
"disponibilizados nesta máquina."

#: scannerdrake:600
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr ""
"Os digitalizadores nesta máquina estão disponíveis para outros computadores"

#: scannerdrake:602
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Partilha do digitalizador para endereços: "

#: scannerdrake:607 scannerdrake:624
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Nenhuma máquina remota"

#: scannerdrake:616
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Usar digitalizadores em computadores remotos"

#: scannerdrake:619
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Usar os digitalizadores nos endereços: "

#: scannerdrake:646 scannerdrake:718 scannerdrake:868
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Partilha dos digitalizadores locais"

#: scannerdrake:647
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"Estas são as máquinas onde o(s) digitalizador(es) ligados localmente devem "
"estar disponiveis:"

#: scannerdrake:658 scannerdrake:808
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Adicionar endereço"

#: scannerdrake:664 scannerdrake:814
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Editar endereço seleccionado"

#: scannerdrake:673 scannerdrake:823
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Remover endereço seleccionado"

#: scannerdrake:682 scannerdrake:832
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Terminado"

#: scannerdrake:697 scannerdrake:705 scannerdrake:710 scannerdrake:756
#: scannerdrake:847 scannerdrake:855 scannerdrake:860 scannerdrake:906
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Nome/Endereço IP do endereço:"

#: scannerdrake:719 scannerdrake:869
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr ""
"Escolha o endereço onde os digitalizadores locais devem estar disponíveis:"

#: scannerdrake:730 scannerdrake:880
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Deve indicar o nome de endereço ou um endereço IP.\n"

#: scannerdrake:741 scannerdrake:891
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Este endereço já está na lista, não pode ser adicionado novamente.\n"

#: scannerdrake:796
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Uso de digitalizadores remotos"

#: scannerdrake:797
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "Estas são as máquinas nas quais os digitalizadores devem ser usados:"

#: scannerdrake:954
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"O saned precisa ser instalado para partilhar o(s) digitalizador(es) locai"
"(s).\n"
"\n"
"Deseja instalar o pacote saned?"

#: scannerdrake:958 scannerdrake:962
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "O(s) seu(s) digitalizador(es) não estará(ão) disponível(eis) na rede."

#: scannerdrake:961
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Não foi possível instalar os pacotes precisos para partilhar o seu scanner."

#: service_harddrake:153
#, c-format
msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'"
msgstr "A placa gráfica %s já não é suportada pelo controlador '%s'"

#: service_harddrake:163
#, c-format
msgid "New release, reconfiguring X for %s"
msgstr "Novo lançamento, reconfigurar X para a %s"

#: service_harddrake:254
#, c-format
msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'"
msgstr ""
"O controlador proprietário do kernel não encontrou para o controlador X.org "
"'%s'"

#: service_harddrake:293
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "Alguns dispositivos na classe de material \"%s\" foram removidos:\n"

#: service_harddrake:294
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s foi removido\n"

#: service_harddrake:297
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Foram adicionados alguns dispositivos: %s\n"

#: service_harddrake:298
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s foi adicionado\n"

#: service_harddrake:386
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Mudanças de material na classe \"%s\" (%s segundos para responder)"

#: service_harddrake:387
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Deseja executar a ferramenta de configuração adequada?"

#: service_harddrake:412
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Detecção de material em progresso"

#: service_harddrake:433 service_harddrake:438
#, c-format
msgid "Display driver issue"
msgstr "Problema do controlador gráfico"

#: service_harddrake:434
#, c-format
msgid ""
"The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' "
"boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the "
"boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not "
"specified."
msgstr ""
"O controlador gráfico actualmente configurado requer que use a opção de "
"arranque 'nokmsboot' para prevenir que o controlador KVM do kernel seja "
"carregado no processo de arranque. O inicio do servidor X pode falhar agora "
"já que essa opção não foi especificada."

#: service_harddrake:439
#, c-format
msgid ""
"Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the "
"driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now "
"fail."
msgstr ""
"Detectado módulo do kernel do controlador gráfico carregado que está "
"em conflito com o controlador do servidor X que está configurado. O "
"inicio o servidor X pode agora falhar."

#: service_harddrake:454
#, c-format
msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change."
msgstr ""
"O sistema tem que ser reiniciado devido a uma alteração do controlador "
"gráfico."

#: service_harddrake:455
#, c-format
msgid "Press Cancel within %d seconds to abort."
msgstr "Prima Cancelar dentro de %d segundos para abortar."

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Definições Regionais do Sistema"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "Configuração da língua e país do sistema"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Configuração/Informação Central do Material"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
msgid "Hardware Configuration Tool"
msgstr "Ferramenta de Configuração do Material"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Configuração da língua e país"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Regional Settings"
msgstr "Configurações Regionais"

#~ msgid "Its GDB trace is:"
#~ msgstr "A depuração GDB:"

#~ msgid "OpenOffice.org"
#~ msgstr "OpenOffice.org"

#~ msgid ""
#~ "The proprietary driver for your graphic card cannot be found, the system "
#~ "is now using the free software driver (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível encontrar o controlador proprietário para a sua placa "
#~ "gráfica, o sistema está agora a suar o controlador livre (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) %s by Mageia"
#~ msgstr "Direitos de Autor (C) %s Mageia"

#~ msgid ""
#~ "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a "
#~ "Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can visit our hardware database at:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi detectada nenhuma placa de som na sua máquina. Por favor "
#~ "verifique se a placa de som suportada pelo Linux está bem ligada.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pode visitar a nossa base de dados de material em:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#~ msgid ""
#~ "Display theme\n"
#~ "under console"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar tema\n"
#~ "na consola"

#~ msgid "Create new theme"
#~ msgstr "Criar novo tema"

#~ msgid "X coordinate of text box"
#~ msgstr "Coordenação x da caixa de texto"

#~ msgid "Y coordinate of text box"
#~ msgstr "Coordenação y da caixa de texto"

#~ msgid "Text box width"
#~ msgstr "Largura da caixa de texto"

#~ msgid "Text box height"
#~ msgstr "Altura da caixa de texto"

#~ msgid ""
#~ "The progress bar X coordinate\n"
#~ "of its upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "A coordenada x da barra de progresso\n"
#~ "do canto superior esquerdo"

#~ msgid ""
#~ "The progress bar Y coordinate\n"
#~ "of its upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "A coordenada y da barra de progresso\n"
#~ "do canto superior esquerdo"

#~ msgid "The width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura da barra de progresso"

#~ msgid "The height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura da barra de progresso"

#~ msgid "X coordinate of the text"
#~ msgstr "Coordenada x do texto"

#~ msgid "Y coordinate of the text"
#~ msgstr "Coordenada y do texto"

#~ msgid "Text box transparency"
#~ msgstr "Transparência da caixa de texto"

#~ msgid "Progress box transparency"
#~ msgstr "Transparência da caixa de progresso"

#~ msgid "Text size"
#~ msgstr "Tamanho do texto"

#~ msgid "Progress Bar"
#~ msgstr "Barra de Progresso"

#~ msgid "Choose progress bar color 1"
#~ msgstr "Escolher cor 1 da barra de progresso"

#~ msgid "Choose progress bar color 2"
#~ msgstr "Escolher cor 2 da barra de progresso"

#~ msgid "Choose progress bar background"
#~ msgstr "Escolher fundo da barra de progresso"

#~ msgid "Gradient type"
#~ msgstr "Tipo de gradiente"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Choose text color"
#~ msgstr "Escolher cor do texto"

#~ msgid "Choose picture"
#~ msgstr "Escolher imagem"

#~ msgid "Silent bootsplash"
#~ msgstr "Arranque inicial silencioso"

#~ msgid "Choose text zone color"
#~ msgstr "Escolher cor da zona do texto"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Cor do texto"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"

#~ msgid "Verbose bootsplash"
#~ msgstr "Arranque detalhado"

#~ msgid "Theme name"
#~ msgstr "Nome do tema"

#~ msgid "Final resolution"
#~ msgstr "Resolução final"

#~ msgid "Display logo on Console"
#~ msgstr "Mostrar logo na consola"

#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Gravar tema"

#~ msgid "Please enter a theme name"
#~ msgstr "Por favor indique um nome para o tema"

#~ msgid "Please select a splash image"
#~ msgstr "Por favor escolha uma imagem de arranque"

#~ msgid "saving Bootsplash theme..."
#~ msgstr "a gravar o tema de arranque..."

#~ msgid "Unable to load image file %s"
#~ msgstr "Não é possível carregar a imagem %s"

#~ msgid "choose image"
#~ msgstr "escolher imagem"

#~ msgid "Color selection"
#~ msgstr "Selecção da cor"

#~ msgid "Coma bug"
#~ msgstr "Erro 'coma'"

#~ msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
#~ msgstr "se este cpu tem o erro Coma dos Cyrix 6x86"

#~ msgid "Fdiv bug"
#~ msgstr "Erro Fdiv"

#~ msgid ""
#~ "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
#~ "processor which did not achieve the required precision when performing a "
#~ "Floating point DIVision (FDIV)"
#~ msgstr ""
#~ "Os primeiros chips Intel Pentium fabricados têm um erro no seu "
#~ "processador de ponto flutuante que não permite a precisão esperada quando "
#~ "executa uma DIVisão de um ponto Flutuante (FDIV)"

#~ msgid "Is FPU present"
#~ msgstr "Presença FPU"

#~ msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
#~ msgstr "sim significa que o processador tem um co-processador aritmético"

#~ msgid "Whether the FPU has an irq vector"
#~ msgstr "Se o FPU tem um vector irq"

#~ msgid ""
#~ "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
#~ msgstr ""
#~ "sim significa que o co-processador aritmético tem um vector de excepção "
#~ "anexado"

#~ msgid "F00f bug"
#~ msgstr "Erro F00f"

#~ msgid ""
#~ "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
#~ msgstr ""
#~ "os primeiros Pentium não eram fiáveis e bloqueavam ao descodificar o "
#~ "código F00F"

#~ msgid "Halt bug"
#~ msgstr "Erro 'halt'"

#~ msgid ""
#~ "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating "
#~ "mode after the \"halt\" instruction is used"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dos primeiros chips i486DX-100 não podem voltar ao modo "
#~ "operacional de maneira segura depois de ter usado a instrução \"halt\"."

#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Erros"

#~ msgid "FPU"
#~ msgstr "FPU"

#~ msgid "Unknown/Others"
#~ msgstr "Desconhecido/Outros"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can setup the security level and administrator of your "
#~ "machine.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
#~ "will receive security alerts if the\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
#~ "username or an email.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to "
#~ "select one of the six preconfigured security levels\n"
#~ "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
#~ "span>' security and ease of use, to\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very "
#~ "sensitive server applications:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
#~ "very\n"
#~ "easy to use security level. It should only be used for machines not "
#~ "connected to\n"
#~ "any network and that are not accessible to everybody.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
#~ "security\n"
#~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet "
#~ "as a\n"
#~ "client.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
#~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
#~ "enough\n"
#~ "to use the system as a server which can accept connections from many "
#~ "clients. If\n"
#~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
#~ "level.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
#~ "previous\n"
#~ "level, but the system is entirely closed and security features are at "
#~ "their\n"
#~ "maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode configurar o nível de segurança e o administrador da sua "
#~ "máquina.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O <span weight=\"bold\">Administrador de Segurança </span> é aquele que "
#~ "irá receber os alertas de segurança\n"
#~ "se a opção '<span weight=\"bold\">Alerta de Segurança</span>' é definida. "
#~ "Pode ser um nome\n"
#~ "de utilizador ou um endereço de correio electrónico.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O menu '<span weight=\"bold\">Nível de Segurança</span>' permite-lhe "
#~ "escolher um dos seis níveis de segurança\n"
#~ "pré-configurados fornecidos com o msec. Esta extensão de níveis vão "
#~ "desde\n"
#~ "segurança '<span weight=\"bold\">baixo</span>' e de fácil uso, até à "
#~ "configuração '<span weight=\"bold\">paranoica</span>'\n"
#~ "apropriada a aplicações de servidor muito sensíveis:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Baixo</span>: Este é um nível de "
#~ "segurança completamente inseguro\n"
#~ "mas de fácil uso. Deve ser apenas usado por máquinas não conectadas a\n"
#~ "qualquer rede e que não estejam acessíveis a toda a gente.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Padrão</span>: Este é o nível de "
#~ "segurança padrão recomendado\n"
#~ "para um computador que seja usado para conectar à internet como cliente\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Elevado</span>: Existem já algumas "
#~ "restrições,\n"
#~ "e mais verificações automáticas são executadas todas as noites.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Superior</span>: A segurança é agora\n"
#~ "suficiente para o uso\n"
#~ "do sistema como um servidor que pode aceitar conexões de vários "
#~ "clientes.\n"
#~ "Se a sua máquina é apenas um cliente na Internet, deve escolher um nível\n"
#~ "mais baixo.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoica</span>: Este é similar ao nível "
#~ "anterior, mas o sistema\n"
#~ "é inteiramente fechado e as opções de segurança estão ao seu máximo."

#~ msgid "(default value: %s)"
#~ msgstr "(valor predefinido: %s)"

#~ msgid "Security Level:"
#~ msgstr "Nível de Segurança:"

#~ msgid "Security Alerts:"
#~ msgstr "Alertas de Segurança:"

#~ msgid "Security Administrator:"
#~ msgstr "Administrador de Segurança:"

#~ msgid "Basic options"
#~ msgstr "Opções básicas"

#~ msgid "Network Options"
#~ msgstr "Opções de Rede"

#~ msgid "System Options"
#~ msgstr "Opções do Sistema"

#~ msgid "Periodic Checks"
#~ msgstr "Verificações Periódicas"

#~ msgid "Please wait, setting security level..."
#~ msgstr "Por favor aguarde, a definir o nível de segurança..."

#~ msgid "Please wait, setting security options..."
#~ msgstr "Por favor aguarde, a definir as opções de segurança..."