# translation of libDrakX-standalone-nl.po to Nederlands
# Dutch translation of DrakX.
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 2000 Mandriva
#
# Niels Gras <niels.gras@wanadoo.nl>, 2000.
# Jeroen ten Berge <j.ten.berge@twinbit.nl>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002-2007.
# Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
# Rob Teng <mandrake.tips@free.fr>, 2005.
# C. Verschuuren <c.verschuuren AT gmail DOT com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libDrakX-standalone-nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>>\n"
"Language-Team: Nederlands <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: drakboot:49
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Geen opstartlader gevonden, nieuwe configuratie aangemaakt"

#: drakboot:83 harddrake2:194 harddrake2:195 logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Bestand"

#: drakboot:84 logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Bestand/_Afsluiten"

#: drakboot:84 harddrake2:195 logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: drakboot:124
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"

#: drakboot:125
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Uitgebreid"

#: drakboot:126
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Stil"

#: drakboot:133
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"Uw systeem-opstartlader staat niet in framebuffer-modus. Om grafisch "
"opstarten te activeren, selecteert u een grafische videomodus vanuit het "
"configuratieprogramma voor de opstartlader."

#: drakboot:134
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Wenst u dit nu te configureren?"

#: drakboot:143
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Thema's installeren"

#: drakboot:145
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Grafische selectie van opstartthema"

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Grafische opstartmodus:"

#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Thema"

#: drakboot:153
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"Thema weergeven\n"
"onder keuzemenu"

#: drakboot:158 draksplash:25
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "Nieuw thema creëren"

#: drakboot:190
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Standaard gebruiker"

#: drakboot:191
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Standaard werkomgeving"

#: drakboot:194
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Nee, ik wil niet automatisch aanmelden"

#: drakboot:195
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Ja, ik wil automatisch aanmelden met deze (gebruiker, werkomgeving)"

#: drakboot:202
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Systeemmodus"

#: drakboot:205
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Open het X-Window systeem bij opstarten"

#: drakboot:260
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Gelieve een videomodus te kiezen. Deze zal worden gebruikt voor elk van de "
"hieronder geselecteerde opstartkeuzes.\n"
"Het is belangrijk dat uw videokaart de modus die u kiest, ondersteunt."

#: drakbug:46
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr "Mandriva Linux foutrapportage-programma"

#: drakbug:51
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Mandriva Linux Configuratiecentrum"

#: drakbug:52
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Eerste keer-wizard"

#: drakbug:53
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Synchronisatie-hulpprogramma"

#: drakbug:54 drakbug:168
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Zelfstandige hulpprogramma's"

#: drakbug:56 drakbug:57
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva Online"

#: drakbug:58
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Beheer op afstand"

#: drakbug:59
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Softwarebeheer"

#: drakbug:60
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Windows-migratiegereedschap"

#: drakbug:61
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Configuratie-wizards"

#: drakbug:83
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Selecteer Mandriva-hulpprogramma:"

#: drakbug:84
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"of naam van de toepassing\n"
"(of volledig pad):"

#: drakbug:87
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Pakket zoeken"

#: drakbug:89
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Pakket: "

#: drakbug:90
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: drakbug:102
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "Het programma ‘%s’ is vastgelopen met de volgende fout:"

#: drakbug:104
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed."
msgstr "Het programma ‘%s’ is vastgelopen."

#: drakbug:106
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server.  \n"
"Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, "
"kernel version, and /proc/cpuinfo."
msgstr ""
"Om een foutrapport te versturen, klikt u op de rapporteren-knop.  \n"
"Hierdoor wordt een webbrowservenster geopend op '%s waar u een "
"invulformulier vindt. De bovenstaande informatie zal worden verstuurd naar "
"die server.  \n"
"Nuttige zaken om in uw rapport op te nemen zijn de uitvoer van lspcidrake -"
"v, kernelversie en /proc/cpuinfo."

#: drakbug:112
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Rapporteren"

#: drakbug:178
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"

#: drakbug:191
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakket niet geïnstalleerd"

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "niet gedefiniëerd"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Tijdzone wijzigen"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Tijdzone - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "Is uw computerklok ingesteld op GMT?"

#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Network Time Protocol"

#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Uw computer kan zijn klok synchroniseren\n"
" met een tijdserver op afstand met behulp van NTP"

#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Network Time Protocol inschakelen"

#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: drakclock:110
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Voer een geldig NTP serveradres in."

#: drakclock:125
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Synchroniseren met %s lukt niet."

#: drakclock:127
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"

#: drakclock:149 drakclock:159
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Herinitialiseren"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME displaybeheer)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE displaybeheer)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X Display Manager)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Kiezen van displaybeheer"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"X11 displaybeheer stelt u in staat zich grafisch aan te melden op uw\n"
"computer waarop het X Window System actief is en ondersteunt het\n"
"uitvoeren van verschillende gelijktijdige X-sessies op uw lokale computer."

#: drakedm:73
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "De verandering is gemaakt, wilt u de dm-dienst herstarten?"

#: drakedm:74
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"U staat op het punt alle actieve programma's te sluiten en uw huidige sessie "
"te beëindigen. Weet u zeker dat u de dm-dienst wilt herstarten?"

#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Zoek in geïnstalleerde lettertypen"

#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Geïnstalleerde lettertypen deselecteren"

#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Geen lettertypen gevonden"

#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "alle lettertypen ontleden"

#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:332 drakfont:373 drakfont:380
#: drakfont:406 drakfont:424 drakfont:438
#, c-format
msgid "done"
msgstr "klaar"

#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Kan geen lettertypen vinden in uw aangekoppelde partities"

#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Correcte lettertypen opnieuw selecteren"

#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Kan geen enkel lettertpype vinden.\n"

#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Zoek lettertypen in lijst 'geïnstalleerd'"

#: drakfont:293
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s-lettertypeconversie"

#: drakfont:330
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Kopiëren van lettertypen"

#: drakfont:333
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Installatie van True Type lettertypen"

#: drakfont:341
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "Even geduld terwijl 'ttmkfdir' wordt uitgevoerd..."

#: drakfont:342
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "True Type installatie klaar"

#: drakfont:348 drakfont:363
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "'type1inst' is bezig"

#: drakfont:357
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Ghostscript verwijzingen"

#: drakfont:374
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Tijdelijke bestanden onderdrukken"

#: drakfont:376 drakfont:434
#, c-format
msgid "Restart XFS"
msgstr "XFS herstarten"

#: drakfont:422 drakfont:432
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Lettertype-bestanden onderdrukken"

#: drakfont:442
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Ga na dat u het recht heeft om lettertypen te installeren op uw systeem en "
"ze te gebruiken, \n"
"alvorens lettertypen te installeren.\n"
"\n"
"U kunt de lettertypen op de gebruikelijke manier installeren. In zeldzame "
"gevallen kunnen\n"
"nep-lettertypen uw X Server laten hangen."

#: drakfont:482
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Lettertype installatie"

#: drakfont:493
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:494 drakfont:646
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Lettertypenlijst"

#: drakfont:497
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Haal Windows fonts"

#: drakfont:503
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Info"

#: drakfont:505 drakfont:725
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "De-installeren"

#: drakfont:506
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importeren"

#: drakfont:524
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "Drakfont"

#: drakfont:526
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) 2001-2006 van Mandriva"

#: drakfont:528
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Installatieprogramma voor lettertypen"

#: drakfont:530 harddrake2:236
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:537 harddrake2:241
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Reinout van Schouwen <reinout@gmail.com>\n"
"Niels Gras <niels.gras@wanadoo.nl>\n"
"Jeroen ten Berge <j.ten.berge@twinbit.nl>\n"
"Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>\n"
"Rob Teng <mandrake.tips@free.fr>\n"
"C. Verschuuren <c.verschuuren AT gmail DOT com>\n"

#: drakfont:547
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Kies de toepassingen waarin de lettertypen beschikbaar zullen zijn:"

#: drakfont:558
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:559
#, c-format
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: drakfont:560
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:561
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Generieke printers"

#: drakfont:575
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Selecteer het lettertypebestand of map en klik op 'Toevoegen'"

#: drakfont:576
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Bestandsselectie"

#: drakfont:580
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"

#: drakfont:644
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Lettertypen importeren"

#: drakfont:657
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Installeren"

#: drakfont:688
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Weet u zeker dat u de volgende lettertypen wilt verwijderen?"

#: drakfont:733
#, c-format
msgid "Unselected All"
msgstr "Alle gedeselecteerd"

#: drakfont:736
#, c-format
msgid "Selected All"
msgstr "Alles geselecteerd"

#: drakfont:750 drakfont:769
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Importeren van lettertypen"

#: drakfont:754 drakfont:774
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Initialen-tests"

#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Lettertypen op uw systeem kopiëren"

#: drakfont:756
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Lettertypen installeren & converteren"

#: drakfont:757
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Post-installatie"

#: drakfont:775
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Lettertypen op uw systeem verwijderen"

#: drakfont:776
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Post-deïnstallatie"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright © %s Mandriva.\n"
"Dit is vrije software en mag verder gedistribueerd worden onder de "
"voorwaarden van de GNU GPL.\n"
"\n"
"Gebruik: \n"

#: drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr "  --help               - drukt deze hulpboodschap af.\n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label>       - html-hulppagina laden die behoort bij id_label\n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - koppeling naar andere webpagina (voor WM "
"welkomstboodschap-schil)\n"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Help Center"
msgstr "Mandriva Linux Hulpcentrum"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "Geen Hulp-bestand gevonden voor %s\n"

#: drakperm:22
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Systeeminstellingen"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Aangepaste instellingen"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Aangepaste- en systeeminstellingen"

#: drakperm:32
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Beveiligingsrechten"

#: drakperm:44
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Bewerkbaar"

#: drakperm:49 drakperm:322
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Pad"

#: drakperm:49 drakperm:250
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: drakperm:49 drakperm:250
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: drakperm:49 drakperm:334
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissies"

#: drakperm:59
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"

#: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Huidige regel bewerken"

#: drakperm:108
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"Hier kunt u zien welke bestanden u kunt gebruiken om\n"
"permissies, eigenaars en groepen juist in te stellen via 'msec'.\n"
"U kunt ook uw eigen regels maken die voorrang krijgen op de standaard regels."

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"Het huidige beveiligingsniveau is %s.\n"
"Selecteer de permissies om te bekijken/bewerken"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Geselecteerde regel één niveau omhoog verplaatsen"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Geselecteerde regel één niveau omlaag verplaatsen"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Regel toevoegen"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Nieuwe regel aan het eind toevoegen"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"

#: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: drakperm:242
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "bladeren"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "user"
msgstr "gebruiker"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "group"
msgstr "groep"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "other"
msgstr "anderen"

#: drakperm:252
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Lezen"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:255
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "\"%s\" het bestand laten lezen"

#: drakperm:259
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:262
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "\"%s\" naar het bestand laten schrijven"

#: drakperm:266
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:269
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Schakel \"%s\" in om het bestand uit te voeren"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Sticky-bit"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Bedoeld voor mappen:\n"
" slechts de eigenaar van een map of bestand in deze map kan deze verwijderen"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Set-UID"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Eigenaar-ID gebruiken bij uitvoeren"

#: drakperm:274
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Set-GID"

#: drakperm:274
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Groeps-ID gebruiken voor uitvoeren"

#: drakperm:292
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: drakperm:293
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#: drakperm:297
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"

#: drakperm:298
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Wanneer aangevinkt, zullen de eigenaar en groep niet veranderen"

#: drakperm:308
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Padselectie"

#: drakperm:328
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"

#: drakperm:378
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Het eerste teken van het pad moet een schuine streep (\"/\") zijn:\n"
"\"%s\""

#: drakperm:388
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "Zowel de gebruikersnaam als de groep moeten geldig zijn!"

#: drakperm:389
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Gebruiker: %s"

#: drakperm:390
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Groep: %s"

#: draksec:53
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "ALLE"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "LOKAAL"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "GEEN"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags.
#. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words.
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX.
#: draksec:93
#, c-format
msgid ""
"Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
"will receive security alerts if the\n"
"'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
"username or an email.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select "
"one of the six preconfigured security levels\n"
"provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
"span>' security and ease of use, to\n"
"'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive "
"server applications:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
"very\n"
"easy to use security level. It should only be used for machines not "
"connected to\n"
"any network and that are not accessible to everybody.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
"security\n"
"recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as "
"a\n"
"client.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
"restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
"enough\n"
"to use the system as a server which can accept connections from many "
"clients. If\n"
"your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
"level.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
"previous\n"
"level, but the system is entirely closed and security features are at their\n"
"maximum"
msgstr ""
"Hier kunt u het beveiligingsniveau en de beheerder van uw computer \n"
"instellen.\n"
"\n"
"\n"
"De <span weight=\"bold\">Beveiligingsbeheerder</span> is degene die "
"beveiligingswaarschuwingen ontvangt als\n"
"de '<span weight=\"bold\">Beveiligingswaarschuwingen</span>'-optie is "
"aangezet. Het kan een gebruikersnaam\n"
"of e-mailadres zijn.\n"
"\n"
"\n"
"Het <span weight=\"bold\">Beveiligingsniveau</span>-menu stelt u in staat om "
"één van de zes\n"
"voorgeconfigureerde beveiligingsniveaus te kiezen die bij msec zijn\n"
"geleverd. Deze niveaus variëren van <span weight=\"bold\">matige</span> "
"beveiliging en gebruiksgemak, \n"
"tot een <span weight=\"bold\">paranoïde</span> configuratie, geschikt voor "
"zeer gevoelige\n"
"servertoepassingen:\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Matig</span>: Dit is een erg onveilig maar\n"
"erg gemakkelijk beveiligingsniveau. Gebruik het alleen voor computers die\n"
"niet aan een netwerk verbonden zijn en niet voor iedereen toegankelijk.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Standaard</span>: Dit is het standaard \n"
"beveiligingsniveau voor een computer die gebruikt wordt voor internet-\n"
"toegang als een client.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Hoog</span>: Er zijn al enkele beperkingen,\n"
"en meer automatische controles worden 's nachts uitgevoerd.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Hoger</span>: De beveiliging is nu hoog "
"genoeg om het systeem als server te gebruiken die verbindingen\n"
"van vele clients kan accpeteren. Als uw computer alleen client is op het\n"
"Internet, kunt u beter een lager niveau kiezen.\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoïde:</span>: Dit is vergelijkbaar met\n"
"het vorige niveau, maar het systeem is volledig op slot en maximale\n"
"beveiliginsmaatregelen zijn van kracht"

#: draksec:147 harddrake2:211
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Beschrijving van de velden:\n"
"\n"

#: draksec:161
#, c-format
msgid "(default value: %s)"
msgstr "(standaardwaarde: %s)"

#: draksec:166
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Beveiligingsniveau en controles"

#: draksec:203
#, c-format
msgid "Security Level:"
msgstr "Beveiligingsniveau:"

#: draksec:210
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Beveiligingsbeheerder:"

#: draksec:212
#, c-format
msgid "Basic options"
msgstr "Basisopties"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Netwerkopties"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "System Options"
msgstr "Systeemopties"

#: draksec:261
#, c-format
msgid "Periodic Checks"
msgstr "Periodieke controles"

#: draksec:291
#, c-format
msgid "Please wait, setting security level..."
msgstr "Even geduld, bezig met instellen van beveiligingsniveau..."

#: draksec:297
#, c-format
msgid "Please wait, setting security options..."
msgstr "Even geduld, bezig met instellen van beveiligingsopties..."

#: draksound:47
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Geen geluidskaart gevonden!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:50
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Er is geen geluidskaart gevonden op uw computer. Ga na dat een door Linux "
"ondersteunde geluidskaart correct aangesloten is.\n"
"\n"
"\n"
"U kunt onze randapparatuur-database bereiken op:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/nl/hardware.php3"

#: draksound:57
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Opmerking: als u een ISA PnP geluidskaart heeft, zult u het alsaconf- of "
"sndconfig-programma moeten gebruiken. Type hiervoor gewoon \"alsaconf\" of "
"\"sndconfig\" in een terminalvenster."

#: draksplash:32
#, c-format
msgid "X coordinate of text box"
msgstr "X-coördinaat van tekstvak"

#: draksplash:33
#, c-format
msgid "Y coordinate of text box"
msgstr "Y-coördinaat van tekstvak"

#: draksplash:34
#, c-format
msgid "Text box width"
msgstr "Breedte van tekstvak"

#: draksplash:35
#, c-format
msgid "Text box height"
msgstr "Tekstveld-hoogte"

#: draksplash:36
#, c-format
msgid ""
"The progress bar X coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"De X-coördinaat van de linkerbovenhoek\n"
"van de voortgangsbalk"

#: draksplash:37
#, c-format
msgid ""
"The progress bar Y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"De Y-coördinaat van de linkerbovenhoek\n"
"van de voortgangsbalk"

#: draksplash:38
#, c-format
msgid "The width of the progress bar"
msgstr "De breedte van de voortgangsbalk"

#: draksplash:39
#, c-format
msgid "The height of the progress bar"
msgstr "De hoogte van de voortgangsbalk"

#: draksplash:40
#, c-format
msgid "X coordinate of the text"
msgstr "X-coördinaat van de tekst"

#: draksplash:41
#, c-format
msgid "Y coordinate of the text"
msgstr "Y-coördinaat van de tekst"

#: draksplash:42
#, c-format
msgid "Text box transparency"
msgstr "Doorzichtigheid tekstvak"

#: draksplash:43
#, c-format
msgid "Progress box transparency"
msgstr "Doorzichtigheid voortgangsvak"

#: draksplash:44
#, c-format
msgid "Text size"
msgstr "Tekstgrootte"

#: draksplash:61
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 1"
msgstr "Kies voortgangsbalkkleur 1"

#: draksplash:62
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 2"
msgstr "Kies voortgangsbalkkleur 2"

#: draksplash:63
#, c-format
msgid "Choose progress bar background"
msgstr "Kies voortgangsbalk-achtergrond"

#: draksplash:64
#, c-format
msgid "Gradient type"
msgstr "Verlooptype"

#: draksplash:65
#, c-format
msgid "Choose text color"
msgstr "Kies tekstkleur"

#: draksplash:67 draksplash:74
#, c-format
msgid "Choose picture"
msgstr "Kies plaatje"

#: draksplash:68
#, c-format
msgid "Silent bootsplash"
msgstr "Stil opstartscherm"

#: draksplash:71
#, c-format
msgid "Choose text zone color"
msgstr "Kies tekstzone-kleur"

#: draksplash:72
#, c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"

#: draksplash:73
#, c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: draksplash:75
#, c-format
msgid "Verbose bootsplash"
msgstr "Uitgebreid opstartscherm"

#: draksplash:81
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "Themanaam"

#: draksplash:84
#, c-format
msgid "Final resolution"
msgstr "Uiteindelijke resolutie"

#: draksplash:87
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "Logo weergeven in tekstscherm (console)"

#: draksplash:92
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "Thema opslaan"

#: draksplash:154
#, c-format
msgid "Please enter a theme name"
msgstr "Voer een themanaam in"

#: draksplash:157
#, c-format
msgid "Please select a splash image"
msgstr "Selecteer een splash afbeelding"

#: draksplash:160
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "bezig met opslaan opstartscherm-thema..."

#: draksplash:169
#, c-format
msgid "Unable to load image file %s"
msgstr "Niet in staat beeldbestand %s te laden"

#: draksplash:180
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "afbeelding kiezen"

#: draksplash:195
#, c-format
msgid "Color selection"
msgstr "Kleurselectie"

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Verbonden via een seriële poort of een USB-kabel"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Handmatige configuratie"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "UPS-apparaat toevoegen"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Welkom bij het UPS-configuratieprogramma.\n"
"\n"
"Hier kunt u een nieuwe UPS aan uw systeem toevoegen.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"We staan op het punt een UPS-apparaat toe te voegen.\n"
"\n"
"Geeft u de voorkeur aan het automatisch bespeuren van UPS-apparaten aan deze "
"computer of ?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Automatisch bespeuren"

#: drakups:99 harddrake2:367
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Bezig met zoeken"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Gefeliciteerd"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "De wizard heeft de volgende UPS-apparaten met succes toegevoegd:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Geen nieuwe UPS-apparaten gevonden"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "UPS-stuurprogrammaconfiguratie"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Selecteer uw UPS-model alstublieft."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Fabrikant / Model:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"We configureren de \"%s\" UPS van \"%s\".\n"
"Vult u zijn naam in, zijn stuurprogramma en zijn poort."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "De naam van uw UPS"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "Het stuurprogramma dat uw UPS beheert"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "De poort waaraan uw UPS is verbonden"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr ""
"De wizard heeft het nieuwe \"%s\"-UPS apparaat met succes geconfigureerd."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "UPS-apparaten"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:85 harddrake2:111
#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: drakups:249 harddrake2:133
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Stuurprogramma"

#: drakups:249 harddrake2:52
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "UPS-gebruikers"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Access Control lijsten"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "IP adres"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "IP-masker"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regels"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: drakups:297 harddrake2:82
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "ACL-naam"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "UPS Beheer"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Welkom bij het UPS configuratieprogramma"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "Geen TV-kaart gevonden!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Er was geen TV kaart gevonden. Gaat u na dat er een Video/TV kaart met Linux-"
"ondersteuning correct aangesloten is.\n"
"\n"
"\n"
"U kunt onze randapparatuur-database bereiken op:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/nl/hardware.php3"

#: finish-install:44
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Kies uw toetsenbordindeling."

#: finish-install:111 finish-install:129 finish-install:141
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Versleutelde home-partitie"

#: finish-install:111
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Voer een wachtwoord in voor de gebruiker %s"

#: finish-install:129
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "Aanmaken van versleutelde home-partitie"

#: finish-install:141
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "Formatteren van versleutelde home-partitie"

#: harddrake2:27
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Alternatieve stuurprogramma's"

#: harddrake2:28
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "de lijst van alternatieve stuurprogramma's voor deze geluidskaart"

#: harddrake2:30 harddrake2:120
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr "de fysieke bus waarmee het apparaat verbonden is (bijv. PCI, USB, ...)"

#: harddrake2:33 harddrake2:146
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Bus-identificatie"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- PCI- en USB-apparaten: dit somt de PCI/USB id's van leverancier, apparaat, "
"subleverancier en subapparaat op"

#: harddrake2:36
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Locatie op de bus"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- pci-apparaten: dit geeft het PCI-slot, apparaat en functie van deze kaart\n"
"- eide-apparaten: het apparaat is of een slave- of een master-apparaat\n"
"- scsi-apparaten: de scsi-bus en de scsi-apparaat-ID's"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Schijfcapaciteit"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr ""
"speciale stuurprogrammacapaciteiten (brandfunctie en/of DVD-ondersteuning)"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "Dit veld omschrijft het apparaat"

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Ouderwets apparaatbestand"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "oude statische apparaatnaam gebruikt in dev-pakket"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Module"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "de GNU/Linux-kernelmodule die dat apparaat aanstuurt"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Uitgebreide partities"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "het aantal uitgebreide partities"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Indeling"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "Cylinder/kop/sector-indeling van de schijf"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Schijf-controller"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "de schijfcontroller aan de host-kant"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Mediaklasse"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "apparaatklasse"

#: harddrake2:51 harddrake2:83
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "model harde schijf"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "poort van de netwerkprinter"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Primaire partities"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "het aantal primaire partities"

#: harddrake2:54 harddrake2:88
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Fabrikant"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "de fabrikantnaam van dit apparaat"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "PCI-domein"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "het PCI-domein van dit apparaat"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "Bus PCI #"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "de PCI-bus waaraan het apparaat verbonden is"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "PCI-apparaat #"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "PCI-apparaatnummer"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "PCI-functie #"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "PCI-functienummer"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "Fabrikants-ID"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "dit is de standaard numerieke herkenningscode van de fabrikant"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat-ID"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "dit is de numerieke herkenningscode van dit apparaat"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "Subfabrikant-ID"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "dit is de secundaire numerieke herkenningscode van de fabrikant"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "Sub-apparaat-ID"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "dit is de secundaire numerieke herkenningscode van het apparaat"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "USB ID van apparaat"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"De GNU/Linux kernel draait een berekeningslus tijdens het opstarten om een "
"tijdsteller te initialiseren. Het resultaat is opgeslagen als \"bogomips\" "
"om de prestaties van de CVE te meten (\"benchmark\")."

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Cachegrootte"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "grootte van de (secundair niveau) processorcache"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: harddrake2:70
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "Coma-bug"

#: harddrake2:70
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "of deze processor de Cyrix 6x86 Coma bug heeft"

#: harddrake2:71
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Cpuid-familie"

#: harddrake2:71
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "familie van de processor (bijv. 6 voor i686-klasse)"

#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Cpuid-niveau"

#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "informatieniveau dat bereikt kan worden door de cpuid-instructie"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frequentie (MHz)"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"de CVE-frequentie in MHz (Megaherz welke in eerste benadering grofweg kan "
"worden bepaald aan de hand van het aantal instructies welke de processor kan "
"uitvoeren per seconde)"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "Processorvlaggen door kernel gerapporteerd"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "Fdiv-fout"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid ""
"Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
"processor which did not achieve the required precision when performing a "
"Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr ""
"Vroege Intel Pentium chips hebben een fout in hun drijvende komma-processor "
"die niet de vereiste precisie bereikte bij het uitvoeren van een drijvende "
"komma-deling (FDIV)"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "Is FPU aanwezig"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "ja betekent dat de processor een mathematische coprocessor heeft"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "Of de FPU een irq-vector heeft"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr ""
"ja betekent dat de mathematische coprocessor een uitzonderingsvector "
"aangekoppeld heeft"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "F00f-fout"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr ""
"vroege Pentiums hadden fouten en liepen vast bij het decoderen van de F00F-"
"bytecode"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "Halt-fout"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid ""
"Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode "
"after the \"halt\" instruction is used"
msgstr ""
"Sommige vroege i486DX-100 chips kunnen niet betrouwbaar terugkeren naar "
"operationele modus nadat de \"halt\"-instructie gebruikt is"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "Subgeneratie van de processor"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "processorgeneratie (bijv: 8 voor Pentium III, ...)"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Modelnaam"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "officiële leveranciernaam van de processor"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "de CVE-naam"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "Processor-ID"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "het nummer van de processor"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Model-stepping"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "processorstepping (submodel (generatie-)nummer)"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "de leveranciernaam van de processor"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Schrijfbescherming"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"de WP-vlag in het CR0 register van de CVE dwingt schrijfbescherming af op "
"memory page-niveau, en stelt de processor zo in staat ongecontroleerde "
"kerneltoegang tot user-geheugen te voorkomen (oftewel dit helpt tegen bugs)"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Disketteformaat"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "disketteformaten die het station ondersteunt"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "EIDE/SCSI-kanaal"

#: harddrake2:98
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Schijf-herkenningscode"

#: harddrake2:98
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "normaal gesproken het serienummer van de schijf"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Logisch eenheidsnummer "

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely "
"identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"het SCSI doelnummer (LUN). SCSI-apparaten verbonden aan een computer zijn "
"uniek te identificeren\n"
"door een kanaalnummer, een doel-id en een logische eenheid-nummer"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:106
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Geïnstalleerde capaciteit"

#: harddrake2:106
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Geïnstalleerde geheugenbankcapaciteit"

#: harddrake2:107
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Ingeschakelde capaciteit"

#: harddrake2:107
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "Ingeschakelde capaciteit van de geheugenbank"

#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "type geheugenapparaat"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "Snelheid van de geheugenbank"

#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Bankverbindingen"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "Socket-aanduiding van de geheugenbank"

#: harddrake2:115
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Apparaatbestand"

#: harddrake2:115
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr ""
"het apparaatbestand om te communiceren met het kernelstuurprogramma voor de "
"muis"

#: harddrake2:116
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Ge-emuleerd wieltje"

#: harddrake2:116
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "of het het wieltje is ge-emuleerd of niet"

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "Het type van de muis"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "de naam van de muis"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Aantal knoppen"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "het aantal knoppen dat de muis heeft"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "het type bus waaraan uw muis is verbonden"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Muisprotocol gebruikt door X11"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "het protocol dat de grafische werkomgeving laat werken met de muis"

#: harddrake2:128 harddrake2:137 harddrake2:144 harddrake2:152 harddrake2:332
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"

#: harddrake2:129 harddrake2:145
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"

#: harddrake2:138
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Prestaties"

#: harddrake2:139
#, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Foutjes"

#: harddrake2:140
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr "DKE"

#: harddrake2:147
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"

#: harddrake2:148
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Partities"

#: harddrake2:153
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Mogelijkheden"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:176 logdrake:78
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: harddrake2:177 harddrake2:206 logdrake:80
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: harddrake2:181
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/_Printers automatisch bespeuren"

#: harddrake2:182
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/_Modems automatisch bespeuren"

#: harddrake2:183
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/_Jaz-stations automatisch bespeuren"

#: harddrake2:184
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/Parallelle _zip-drives automatisch bespeuren"

#: harddrake2:188
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Apparaatinstellingen"

#: harddrake2:195
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Afsluiten"

#: harddrake2:208
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/Omschrijving _velden"

#: harddrake2:210
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Harddrake hulp"

#: harddrake2:219
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Selecteer een apparaat!"

#: harddrake2:219
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Wanneer u een apparaat heeft geselecteerd, kunt u de informatie erover zien "
"in de velden in het rechterkader (\"Informatie\")"

#: harddrake2:225
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Rapporteer Bug"

#: harddrake2:227
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Info over..."

#: harddrake2:230
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:232
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright © %s door Mandriva"

#: harddrake2:234
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "Dit is HardDrake, een %s apparatuurconfiguratieprogramma."

#: harddrake2:267
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "Gevonden randapparatuur"

#: harddrake2:270 scannerdrake:286
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"

#: harddrake2:272
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "Stel de opties voor het stuurprogramma in"

#: harddrake2:279
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Config-programma starten"

#: harddrake2:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr ""
"Klik op een apparaat in de boomstructuur links om informatie erover hier "
"weer te geven."

#: harddrake2:319
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: harddrake2:340
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Div."

#: harddrake2:415
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "secundaire"

#: harddrake2:415
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "primaire"

#: harddrake2:419
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "brander"

#: harddrake2:419
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "dvd"

#: localedrake:47
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:53
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "U dient de volgende pakketten te installeren: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:56
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: localedrake:64
#, c-format
msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
msgstr ""
"De wijziging is gemaakt, maar u dient zich af te melden voordat het effect "
"heeft"

#: logdrake:51
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Tools Logs"
msgstr "Logboek van Mandriva Linux-hulpprogramma's"

#: logdrake:52
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Logboek"

#: logdrake:65
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Alleen tonen voor de geselecteerde dag"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Bestand/_Nieuw"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Bestand/_Openen"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>O"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Bestand/O_pslaan"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Bestand/Ops_laan als..."

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Bestand/-"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Opties/Test"

#: logdrake:81
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Hulp/_Info..."

#: logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr ""
"_:dit is het auth.log logboekbestand\n"
"Aanmeldingscontrole"

#: logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr ""
"_:dit is het user.log logboekbestand\n"
"Gebruiker"

#: logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr ""
"_:dit is het /var/log/messages logboekbestand\n"
"Meldingen"

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr ""
"_:dit is het /var/log/syslog logboekbestand\n"
"Syslog"

#: logdrake:117
#, c-format
msgid "search"
msgstr "zoeken"

#: logdrake:129
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Een hulpprogramma om uw logboeken te volgen"

#: logdrake:131
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Overeenkomend"

#: logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "maar komt niet overeen met"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"

#: logdrake:150
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: logdrake:159
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Inhoud van het bestand"

#: logdrake:163 logdrake:407
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Waarschuwing via e-mail"

#: logdrake:170
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "De waarschuwingswizard is onverwacht afgebroken:"

#: logdrake:174
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: logdrake:222
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "even geduld, bezig met ontleden van bestand: %s"

#: logdrake:244
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "Helaas is er geen logboekbestand beschikbaar!"

#: logdrake:292
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Fout bij het openen van logboekbestand ‘%s’: %s\n"

#: logdrake:385
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Apache World Wide Web Server"

#: logdrake:386
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Domeinnaam-opzoeker"

#: logdrake:387
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "FTP-server"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Postfix e-mailserver"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Samba-server"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "SSH-server"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Webmin-dienst"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Xinetd-dienst"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "E-mail-waarschuwingssysteem configureren"

#: logdrake:402
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "E-mail-waarschuwingssysteem stoppen"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Configuratie van waarschuwing per e-mail"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Welkom bij het e-mail configuratieprogramma.\n"
"\n"
"Hier kunt u het waarschuwingssysteem instellen.\n"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Wat wilt u doen?"

#: logdrake:421
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Diensten-instellingen"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr ""
"U zult een waarschuwing ontvangen wanneer één van de geselecteerde diensten "
"niet meer actief is"

#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Belastinginstelling"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr ""
"U zult een waarschuwing ontvangen indien de processorbelasting hoger is dan "
"deze waarde"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Belasting"

#: logdrake:436
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Waarschuwingsconfiguratie"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Voert u alstublieft hieronder uw e-mailadres in"

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "en geef de naam (of het IP) van de te gebruiken SMTP-server"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "\"%s\" is noch een geldig e-mailadres, noch een bestaande gebruiker!"

#: logdrake:450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" is een lokale gebruiker, maar u heeft geen lokale SMTP geselecteerd, "
"dus dient u een compleet e-mailadres op te geven!"

#: logdrake:457
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "De wizard heeft de e-mailwaarschuwing met succes geconfigureerd."

#: logdrake:463
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "De wizard heeft de e-mailwaarschuwing met succes uitgeschakeld."

#: logdrake:522
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Opslaan als..."

#: scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"SANE-pakketten moet geïnstalleerd zijn om scanners te kunnen gebruiken.\n"
"\n"
"Wilt u de SANE-pakketten installeren?"

#: scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Scannerdrake afbreken…"

#: scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"Kan de benodigde pakketten om een scanner in te stellen niet installeren."

#: scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Scannerdrake wordt nu niet gestart."

#: scannerdrake:67 scannerdrake:506
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Bezig met zoeken naar geconfigureerde scanners…"

#: scannerdrake:71 scannerdrake:510
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Bezig met zoeken naar nieuwe scanners…"

#: scannerdrake:79 scannerdrake:532
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "Bezig met hergenereren van lijst geconfigureerde scanners…"

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "De %s wordt niet ondersteund in deze versie van %s."

#: scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "%s gevonden op %s, deze automatisch configureren?"

#: scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s is niet in de scanner-database, handmatig configureren?"

#: scannerdrake:130
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Scannerconfiguratie"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Selecteer een type scanner (Gevonden type: %s, Poort: %s)"

#: scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Selecteer een type scanner (Gevonden type: %s)"

#: scannerdrake:134
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Selecteer een type scanner (Poort: %s)"

#: scannerdrake:136 scannerdrake:139
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (NIET-ONDERSTEUND)"

#: scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "De %s wordt niet ondersteund in Linux."

#: scannerdrake:169 scannerdrake:183
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Firmware-bestand niet installeren"

#: scannerdrake:172 scannerdrake:222
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Scanner-firmware"

#: scannerdrake:173 scannerdrake:225
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"Het is mogelijk dat uw %s zijn firmware nodig heeft, iedere keer wanneer hij "
"wordt aangezet."

#: scannerdrake:174 scannerdrake:226
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Als dit het geval is, kunt u dit automatisch laten doen."

#: scannerdrake:175 scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Om dit te doen, dient u het firmware-bestand voor uw scanner op te geven "
"zodat het geïnstalleerd kan worden."

#: scannerdrake:176 scannerdrake:230
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"U kunt het bestand vinden op de CD of diskette die bij uw scanner zit, op de "
"homepage van de fabrikant, of op uw Windows-partitie."

#: scannerdrake:178 scannerdrake:237
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Firmware-bestand installeren vanaf"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Diskette"

#: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Andere lokatie"

#: scannerdrake:198
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Selecteer firmware-bestand"

#: scannerdrake:201 scannerdrake:260
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "Het firmware-bestand %s bestaat niet of is onleesbaar!"

#: scannerdrake:224
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"Mogelijkerwijs is hebben uw scanners elke keer dat ze aangezet worden, hun "
"firmware nodig."

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Om dit te doen, dient u de firmware-bestanden voor uw scanner op te geven "
"zodat ze geïnstalleerd kunnen worden."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Als u de firmware van uw scanner reeds geïnstalleerd heeft dat kunt u de "
"firmware hier bijwerken door het nieuwe firmware-bestand op te geven."

#: scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Firmware installeren voor de"

#: scannerdrake:256
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Selecteer firmware-bestand voor de %s"

#: scannerdrake:274
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Kan firmware-bestand voor de %s niet installeren"

#: scannerdrake:287
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "Het firmware-bestand voor uw %s is succesvol geïnstalleerd."

#: scannerdrake:297
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "De %s is niet ondersteund"

#: scannerdrake:302
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by printerdrake.\n"
"You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section."
msgstr ""
"De %s dient geconfigureerd te worden met printerdrake.\n"
"U kunt printerdrake opstarten vanuit het %s Configuratiecentrum in het "
"Apparatuur-onderdeel."

#: scannerdrake:320
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Instellen van kernelmodules..."

#: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Beschikbare poorten automatisch bespeuren"

#: scannerdrake:331 scannerdrake:377
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Apparaatkeuze"

#: scannerdrake:332 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Selecteer het apparaat waar uw %s op aangesloten is."

#: scannerdrake:333
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Merk op: Parallelle poorten kunnen niet automatisch bespeurd worden)"

#: scannerdrake:335 scannerdrake:380
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "kies apparaat"

#: scannerdrake:369
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Bezig met zoeken naar scanners..."

#: scannerdrake:405 scannerdrake:412
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Let op!"

#: scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"Uw %s kan niet volledig automatisch geconfigureerd worden.\n"
"\n"
"Handmatige aanpassingen zijn vereist. Bewerkt u het configuratiebestand /etc/"
"sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"Meer info staat in de handleiding van het stuurprogramma. Voer de opdracht "
"\"man sane-%s\" uit om deze te lezen."

#: scannerdrake:409 scannerdrake:418
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from "
"Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"U kunt daarna documenten scannen met \"XSane\" of \"Kooka\" via Multimedia/"
"Grafisch in het toepassingenmenu."

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"Uw %s is geconfigureerd, maar mogelijk zijn extra handmatige aanpassingen "
"vereist om hem aan de praat te krijgen. "

#: scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Als hij niet voorkomt in de lijst van geconfigureerde scanners in het "
"hoofdvenster van Scannerdrake of wanneer hij niet correct werkt, "

#: scannerdrake:415
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "bewerk dan het configuratiebestand /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:420
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"

#: scannerdrake:421
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Uw %s is geconfigureerd.\n"
"U kunt nu documenten scannen met \"XSane\" of \"Kooka\" via Multimedia/"
"Grafisch in het toepassingenmenu."

#: scannerdrake:446
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"De volgende scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"zijn beschikbaar op uw computer.\n"

#: scannerdrake:447
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"De volgende scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"beschikbaar op uw computer.\n"

#: scannerdrake:450 scannerdrake:453
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Er zijn geen scanners gevonden die beschikbaar zijn op uw computer.\n"

#: scannerdrake:461
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Scannerbeheer"

#: scannerdrake:467
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Zoeken naar nieuwe scanners"

#: scannerdrake:473
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Handmatig een scanner toevoegen"

#: scannerdrake:480
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Firmware-bestanden installeren/verversen"

#: scannerdrake:486
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Scanners delen"

#: scannerdrake:545 scannerdrake:710
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Alle computers op afstand"

#: scannerdrake:557 scannerdrake:860
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Deze computer"

#: scannerdrake:596
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Scanner delen"

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of de scanners verbonden aan deze computer toegankelijk "
"dienen te zijn voor computers op afstand, en voor welke."

#: scannerdrake:598
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"Hier kunt u ook bepalen of scanners aan computers op afstand automatisch "
"beschikbaar gemaakt dienen te worden op deze computer."

#: scannerdrake:601
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "De scanners op deze computer zijn beschikbaar voor andere computers"

#: scannerdrake:603
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Scanner delen met computers: "

#: scannerdrake:608 scannerdrake:625
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Geen computers op afstand"

#: scannerdrake:617
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Scanners op afstandcomputers gebruiken"

#: scannerdrake:620
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Scanners op deze hosts gebruiken: "

#: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Lokale scanners delen"

#: scannerdrake:648
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"Dit zijn de computers waarop de lokaal verbonden scanner(s) beschikbaar "
"dienen te zijn:"

#: scannerdrake:659 scannerdrake:809
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Computer toevoegen"

#: scannerdrake:665 scannerdrake:815
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Geselecteerde computer bewerken"

#: scannerdrake:674 scannerdrake:824
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Geselecteerde computer verwijderen"

#: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757
#: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Naam/IP-adres van computer:"

#: scannerdrake:720 scannerdrake:870
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr ""
"Kies de host waarop de lokale scanners beschikbaar moeten worden gemaakt:"

#: scannerdrake:731 scannerdrake:881
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "U dient een hostnaam of een IP-adres in te voeren.\n"

#: scannerdrake:742 scannerdrake:892
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr ""
"Deze host staat reeds in de lijst, hij kan niet nogmaals worden toegevoegd.\n"

#: scannerdrake:797
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Gebruik van scanners op afstand"

#: scannerdrake:798
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr ""
"Dit zijn de computers waarvandaan de scanners gebruikt dienen te worden:"

#: scannerdrake:955
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"saned moet geïnstalleerd zijn om de lokale scanner(s) te kunnen delen.\n"
"\n"
"Wilt u het `saned'-pakket installeren?"

#: scannerdrake:959 scannerdrake:963
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn op het netwerk."

#: service_harddrake:131
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "Bepaalde apparaten in de apparatuurklasse \"%s\" zijn verwijderd:\n"

#: service_harddrake:132
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s is verwijderd\n"

#: service_harddrake:135
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Enkele apparaten zijn toegevoegd: %s\n"

#: service_harddrake:136
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s is toegevoegd\n"

#: service_harddrake:259
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Afzoeken van apparatuur is gaande"

#: service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Apparaatveranderingen in de \"%s\"-klasse (%s seconden voor antwoord)"

#: service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Wilt u het bijpassende configuratieprogramma starten?"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fout!"

#~ msgid "I can not find needed image file `%s'."
#~ msgstr "Ik kan het benodigde beeld-bestand `%s' niet vinden."

#~ msgid "Auto Install Configurator"
#~ msgstr "Configuratieprogramma voor auto-installatie"

#~ msgid ""
#~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is "
#~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n"
#~ "\n"
#~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've "
#~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, "
#~ "in order to change their values.\n"
#~ "\n"
#~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be "
#~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this "
#~ "computer.\n"
#~ "\n"
#~ "Press ok to continue."
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om een auto-installatiediskette te configureren. \n"
#~ "Deze functie is enigszins risicovol en moet met voorzorg gebruikt "
#~ "worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Met deze functie zult u in staat zijn de installatie die u heeft "
#~ "uitgevoerd op deze computer te herhalen. Daarbij worden u bij enkele "
#~ "stappen vragen gesteld, om de bijbehorende waarden aan te passen.\n"
#~ "\n"
#~ "Voor een maximale graad van veiligheid, zal het partitioneren en "
#~ "formatteren nooit automatisch uitgevoerd worden, ongeacht wat u gekozen "
#~ "heeft gedurende de installatie van deze computer.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op Ok om door te gaan."

#~ msgid "replay"
#~ msgstr "Opnieuw afspelen"

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "handmatig"

#~ msgid "Automatic Steps Configuration"
#~ msgstr "Configuratie van automatische stappen"

#~ msgid ""
#~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or "
#~ "it will be manual"
#~ msgstr ""
#~ "Kiest u alstublieft voor elke stap of deze zich zal herhalen zoals bij uw "
#~ "installatie, of dat deze handmatig zal zijn"

#~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
#~ msgstr "Plaats een lege diskette in station %s"

#~ msgid "Creating auto install floppy"
#~ msgstr "Bezig met aanmaken van auto-installatiediskette"

#~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)"
#~ msgstr "Plaats nog een lege floppy in station %s (voor de stuurprogramma's)"

#~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)"
#~ msgstr "Bezig met aanmaken van auto-installatiediskette (stuurprogramma's)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Welcome.\n"
#~ "\n"
#~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the "
#~ "left"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Welkom.\n"
#~ "\n"
#~ "De parameters van de auto-installatie zijn aanwezig in de afdelingen aan "
#~ "de linkerkant"

#~ msgid ""
#~ "The floppy has been successfully generated.\n"
#~ "You may now replay your installation."
#~ msgstr ""
#~ "De diskette is met succes aangemaakt.\n"
#~ "U kunt nu uw installatie herhalen."

#~ msgid "Auto Install"
#~ msgstr "Auto-installatie"

#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Item toevoegen"

#~ msgid "Remove the last item"
#~ msgstr "Het laatste item verwijderen"

#~ msgid "HardDrake"
#~ msgstr "HardDrake"

#~ msgid "Menudrake"
#~ msgstr "Menudrake"

#~ msgid "Msec"
#~ msgstr "Msec"

#~ msgid "Urpmi"
#~ msgstr "Urpmi"

#~ msgid "Userdrake"
#~ msgstr "Userdrake"