# translation of libDrakX-standalone.po to Japanese # Drakbootdisk Japanese translation # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2000. # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004, 2006. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX-standalone-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-17 17:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-22 19:59+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: display_help:54 display_help:59 drakbug:186 drakperm:136 #, c-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: display_help:67 drakbug:191 drakfont:506 #, c-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "認証" #: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213 #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:130 logdrake:170 logdrake:445 #: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142 #: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740 #: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: drakboot:55 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "ブートローダが見つかりません。新しい設定を作成します。" #: drakboot:88 harddrake2:199 harddrake2:200 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: drakboot:89 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/ファイル(F)/終了(_Q)" #: drakboot:89 harddrake2:200 logdrake:77 #, c-format msgid "<control>Q" msgstr "<control>Q" #: drakboot:129 #, c-format msgid "Text only" msgstr "テキストのみ" #: drakboot:130 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "詳細モード" #: drakboot:131 #, c-format msgid "Silent" msgstr "サイレントモード" #: drakboot:137 drakbug:263 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:376 drakperm:386 #: drakups:27 harddrake2:537 localedrake:45 notify-x11-free-driver-switch:18 #: scannerdrake:51 scannerdrake:54 scannerdrake:297 scannerdrake:302 #: scannerdrake:954 #, c-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: drakboot:138 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "ブートローダがフレームバッファモードではありません。グラフィカルブートを有効" "にするには、ブートローダ設定ツールでビデオモードを選んでください。" #: drakboot:139 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "設定しますか?" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "テーマをインストール" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "グラフィカル起動のテーマを選択" #: drakboot:153 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "グラフィカル起動モード:" #: drakboot:155 #, c-format msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: drakboot:189 #, c-format msgid "Default user" msgstr "デフォルトのユーザ" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "デフォルトのデスクトップ" #: drakboot:193 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "自動ログインを使わない" #: drakboot:194 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "以下のユーザとデスクトップで自動的にログインする" #: drakboot:201 #, c-format msgid "System mode" msgstr "システムモード" #: drakboot:204 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "起動時にXウィンドウを実行" #: drakboot:259 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "起動方式の設定" #: drakboot:261 drakboot:265 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "ビデオモード" #: drakboot:262 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "ビデオモードを選んでください。下に選択されているブートエントリに適用されま" "す。\n" "指定したモードがお使いのビデオカードでサポートされていることを必ず確認してく" "ださい。" #: drakbug:65 drakbug:153 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "プログラム \"%s\" が以下のエラーでクラッシュしました:" #: drakbug:76 #, fuzzy, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "Mageia バグ報告ツール" #: drakbug:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "Mageia コントロールセンター" #: drakbug:82 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "初回設定ウィザード" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "同期ツール" #: drakbug:84 drakbug:219 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "独立型ツール" #: drakbug:86 drakbug:87 #, fuzzy, c-format msgid "%s Online" msgstr "Mageia オンライン" #: drakbug:88 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "リモートコントロール" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "RPM マネージャ" #: drakbug:90 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windows 移行ツール" #: drakbug:91 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "設定ウィザード" #: drakbug:113 #, fuzzy, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "Mageia のツールを選択:" #: drakbug:114 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "またはアプリケーション名\n" "(またはフルパス):" #: drakbug:117 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "パッケージを検索" #: drakbug:118 #, fuzzy, c-format msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: drakbug:120 #, c-format msgid "Package: " msgstr "パッケージ: " #: drakbug:121 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "カーネル: " #: drakbug:152 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "" "プログラム \"%s\" が以下のエラーでセグメンテーション違反を起こしました:" #: drakbug:156 #, c-format msgid "Its GDB trace is:" msgstr "GDB トレース:" #: drakbug:159 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "バグを報告するには「報告」をクリックしてください。\n" "%s がウェブブラウザのウィンドウに開き、入力フォームが表示されます。\n" "上に表示されている情報がサーバに転送されます。" #: drakbug:161 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "以下のコマンドの出力を添付していただけると大変役立ちます: %s" #: drakbug:164 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:167 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "以下のファイルも添付してください: %s と %s" #: drakbug:174 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "クラッシュしたときに行っていたことを記述してください:" #: drakbug:190 #, c-format msgid "Report" msgstr "報告" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "インストールされていません" #: drakbug:239 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "パッケージがインストールされていません" #: drakbug:264 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "開発者がバグを再現し、修正しやすくするために、この不具合が起こったときに行っ" "ていたことを記述してください。" #: drakbug:265 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "ありがとうございます。" #: drakclock:30 draksec:170 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "日付、時刻とタイムゾーンの設定" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "設定されていません" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "タイムゾーンを変更" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "タイムゾーン - DrakClock" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "タイムゾーンを選んでください。" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックを GMT に設定しますか?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "ネットワークタイムプロトコル" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "NTP を使ったリモートタイムサーバで、\n" "マシンの時計を同期させることができます" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "ネットワークタイムプロトコルを有効にする" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: drakclock:95 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: drakclock:111 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "有効な NTP サーバアドレスを入力してください。" #: drakclock:126 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "%s と同期できませんでした。" #: drakclock:127 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:491 #, c-format msgid "Quit" msgstr "終了" #: drakclock:128 #, c-format msgid "Retry" msgstr "再試行" #: drakclock:151 drakclock:161 #, c-format msgid "Reset" msgstr "リセット" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s は既に存在し、その内容が失われます" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "利用可能なチャンネルの一覧を取得できませんでした" #: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 finish-install:105 harddrake2:381 #: scannerdrake:66 scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319 #: scannerdrake:368 scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530 #: service_harddrake:412 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "お待ちください" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "DVB チャンネルを検出しています。これには数分かかります。" #: drakdvb:85 drakfont:571 drakfont:651 drakfont:735 drakups:217 logdrake:175 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "チャンネルを検出" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "チャンネルを見る" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME ディスプレイマネージャ)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE ディスプレイマネージャ)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X ディスプレイマネージャ)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "ディスプレイマネージャを選んでください" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "X11 ディスプレイマネージャは、X ウィンドウシステムへ\n" "のグラフィカルログインを可能にします。また、ローカルマシン上で同時に\n" "複数の X セッションを実行できるようになります。\n" "ディスプレイマネージャを選んでください。" #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "変更しました。dm サービスを再起動しますか?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "実行中のプログラムをすべて閉じて現在のセッションを終了します。本当に dm サー" "ビスを再起動しますか?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "インストール済みのフォントを検索" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "インストール済みのフォントの選択を解除" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "フォントが見つかりません" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "すべてのフォントを分析" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383 #: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435 #, c-format msgid "done" msgstr "完了" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "マウントされているパーティションにはフォントがありません" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "正しいフォントを再選択" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "フォントが見つかりません。\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "インストール済みのリストからフォントを探す" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s フォントの変換" #: drakfont:336 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "フォントをコピー" #: drakfont:339 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "True Type フォントをインストール" #: drakfont:347 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "ttmkfdir 中です。お待ちください..." #: drakfont:348 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "True Type をインストールしました" #: drakfont:354 drakfont:369 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst を作成" #: drakfont:363 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript を参照" #: drakfont:380 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "一時ファイルを作らない" #: drakfont:425 drakfont:431 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "フォントファイルを作らない" #: drakfont:439 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "フォントをインストールする前に、これらのフォントを使用/インストールする権利が" "あることを確認してください。\n" "\n" "フォントはたいてい問題なくインストールされますが、まれに不良なフォントで X " "サーバが固まる場合があります。" #: drakfont:478 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "フォントのインストール" #: drakfont:489 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:490 drakfont:641 #, c-format msgid "Font List" msgstr "フォントのリスト" #: drakfont:493 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Windows フォントをインポート" #: drakfont:499 #, c-format msgid "About" msgstr "情報" #: drakfont:500 drakfont:540 #, c-format msgid "Options" msgstr "オプション" #: drakfont:501 drakfont:720 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: drakfont:502 #, c-format msgid "Import" msgstr "インポート" #: drakfont:520 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:522 harddrake2:237 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s by %s" #: drakfont:522 drakfont:526 harddrake2:241 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakfont:524 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "フォントインストーラ" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #: drakfont:532 harddrake2:245 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n" "Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" #: drakfont:542 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "このフォントを使用するアプリケーションを選んでください:" #: drakfont:553 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:554 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:555 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:556 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "一般プリンタ" #: drakfont:561 drakfont:571 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: drakfont:570 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "フォントファイルかディレクトリを選んで「追加」をクリック" #: drakfont:571 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "ファイルを選択" #: drakfont:575 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: drakfont:639 draksec:166 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "フォントをインポート" #: drakfont:645 drakups:299 drakups:361 drakups:381 #, c-format msgid "Add" msgstr "追加" #: drakfont:646 drakfont:734 drakups:301 drakups:363 drakups:383 #, c-format msgid "Remove" msgstr "削除" #: drakfont:652 #, c-format msgid "Install" msgstr "インストール" #: drakfont:683 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "本当に以下のフォントをアンインストールしますか?" #: drakfont:687 draksec:60 harddrake2:326 #, c-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: drakfont:689 draksec:59 harddrake2:327 #, c-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: drakfont:728 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "すべて選択解除" #: drakfont:731 #, c-format msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: drakfont:748 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "フォントをインポート" #: drakfont:752 drakfont:772 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "初期テスト" #: drakfont:753 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "システム上のフォントをコピー" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "フォントのインストールと変換" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "インストール後の処理" #: drakfont:767 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "フォントの削除" #: drakfont:773 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "システムからフォントを削除" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "アンインストール後の処理" #: drakhelp:17 #, fuzzy, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "使い方: \n" #: drakhelp:23 #, fuzzy, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - このヘルプを表示 \n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id <id_label> - id_label を参照する HTML 形式のヘルプページをロー" "ド\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid "" " --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc <link> - 他のウェブページにリンク( for WM welcome frontend)\n" #: drakhelp:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "Mageia ヘルプセンター" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "%s のヘルプはありません\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "システム設定" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "カスタム設定" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "カスタム&システム設定" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "セキュリティのための権限設定" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "編集可" #: drakperm:50 drakperm:320 #, c-format msgid "Path" msgstr "パス" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "User" msgstr "ユーザ名" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "Group" msgstr "グループ" #: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:181 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "権限" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "新しいルールを追加" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "現在のルールを編集" #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "" "ここでは、権限/所有者/グループの設定を変更する際に msec が使用するファイルを" "一覧できます。\n" "デフォルトの設定を上書きする自分のルールを編集することもできます。" #: drakperm:112 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "現在のセキュリティレベルは %s です。\n" "閲覧/編集する権限を選んでください。" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Up" msgstr "上へ" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "選んだルールのレベルをひとつ上げる" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Down" msgstr "下へ" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "選んだルールのレベルをひとつ下げる" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "ルールを追加" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "新しいルールを末尾に追加" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "選んだルールを削除" #: drakperm:128 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "編集" #: drakperm:241 #, c-format msgid "browse" msgstr "ブラウズ" #: drakperm:246 #, c-format msgid "user" msgstr "ユーザ" #: drakperm:246 #, c-format msgid "group" msgstr "グループ" #: drakperm:246 #, c-format msgid "other" msgstr "その他" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Other" msgstr "その他" #: drakperm:251 #, c-format msgid "Read" msgstr "読み取り" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:254 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "ファイルを読み込むために %s を有効にする" #: drakperm:258 #, c-format msgid "Write" msgstr "書き込み" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:261 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "ファイルに書き込むために %s を有効にする" #: drakperm:265 #, c-format msgid "Execute" msgstr "実行" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:268 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "ファイルを実行するために %s を有効にする" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:271 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "ディレクトリ用:\n" " ディレクトリやファイルの所有者だけが削除できます" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "UID 設定" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "実行に所有者の ID を使う" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "GID 設定" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "実行にグループの ID を使う" #: drakperm:290 #, c-format msgid "User:" msgstr "ユーザ: " #: drakperm:291 #, c-format msgid "Group:" msgstr "グループ: " #: drakperm:295 #, c-format msgid "Current user" msgstr "現在のユーザ" #: drakperm:296 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "チェックの際に、所有者とグループを変更しません" #: drakperm:306 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "パスを選択" #: drakperm:326 #, c-format msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: drakperm:376 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "パスの最初の文字は \"/\" でなければなりません:\n" " \"%s\"" #: drakperm:386 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "ユーザ名とグループ名の両方が有効でなければなりません" #: drakperm:387 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "ユーザ: %s" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "グループ: %s" #: draksec:54 #, c-format msgid "ALL" msgstr "すべて" #: draksec:55 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "ローカル" #: draksec:56 #, c-format msgid "NONE" msgstr "なし" #: draksec:57 #, c-format msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: draksec:58 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "無視" #: draksec:91 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "セキュリティレベルとチェック" #: draksec:114 #, fuzzy, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "Mageia ツールにアクセスするための認証方法を設定" #: draksec:117 #, c-format msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: draksec:118 #, c-format msgid "Root password" msgstr "root のパスワード" #: draksec:119 #, c-format msgid "User password" msgstr "ユーザのパスワード" #: draksec:149 draksec:204 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "ソフトウェアの管理" #: draksec:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s Update" msgstr "Mageia アップデート" #: draksec:151 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "RPM メディアマネージャ" #: draksec:152 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "3D デスクトップ効果を設定" #: draksec:153 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "グラフィカルサーバの設定" #: draksec:154 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: draksec:155 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: draksec:156 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "UPS の設定" #: draksec:157 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: draksec:158 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "ホストの定義" #: draksec:159 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "ネットワークセンター" #: draksec:160 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "" #: draksec:161 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:162 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "プロキシを設定" #: draksec:163 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "接続の共有" #: draksec:165 #, c-format msgid "Backups" msgstr "バックアップ" #: draksec:167 logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "ログ" #: draksec:168 #, c-format msgid "Services" msgstr "サービス" #: draksec:169 #, c-format msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: draksec:171 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "起動の設定" #: draksec:205 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: draksec:206 #, c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: draksec:207 #, c-format msgid "System" msgstr "システム" #: draksec:208 #, c-format msgid "Boot" msgstr "起動" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "サウンドカードを検出できませんでした" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "" "テレビカードを検出できませんでした。Linux がサポートしている\n" "ビデオ/テレビカードが正しく挿入されているか確認してください。\n" "\n" "\n" "弊社のハードウェアデータベースを参照してください:\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:54 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "注意: ISA PnP サウンドカードをお使いの場合は、alsaconf か sndconfig を使って" "ください。コンソールで 'alsaconf' または 'sndconfig' と入力します。" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "シリアルポートもしくは USB ケーブル経由で接続" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "手動設定" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "UPS デバイスを追加" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "UPS 設定ユーティリティへようこそ\n" "\n" "ここではお使いのシステムに UPS を追加します。\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "UPS デバイスを追加します。\n" "\n" "このマシンに接続されている UPS デバイスを自動検出するか、手動で選んでくださ" "い。" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "自動検出" #: drakups:99 harddrake2:381 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "検出中です" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "以下の UPS デバイスを追加しました:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "新しい UPS デバイスが見つかりません" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "UPS ドライバの設定" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "UPS モデルを選んでください。" #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "メーカー/モデル:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "\"%s\" の \"%s\" UPS を設定しています。\n" "名前/ドライバ/ポートを入力してください。" #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "UPS の名前" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "ドライバ:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "UPS のドライバ" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "UPS が接続されているポート" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "新しい \"%s\" UPS デバイスを設定しました。" #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS デバイス" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116 #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: drakups:249 harddrake2:139 #, c-format msgid "Driver" msgstr "ドライバ" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "ポート" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS ユーザ" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP マスク" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "ルール" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "アクション" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "レベル" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL の名前" #: drakups:297 finish-install:195 #, c-format msgid "Password" msgstr "パスワード" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "UPS の管理" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "UPS 設定ツールへようこそ" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "テレビカードが見つかりません" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, fuzzy, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "" "テレビカードを検出できませんでした。Linux がサポートしている\n" "ビデオ/テレビカードが正しく挿入されているか確認してください。\n" "\n" "\n" "弊社のハードウェアデータベースを参照してください:\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:57 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: finish-install:58 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "キーボードの配列を選んでください。" #: finish-install:105 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "" #: finish-install:193 finish-install:211 finish-install:223 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "暗号化された home パーティション" #: finish-install:193 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "ユーザ %s のパスワードを入力してください" #: finish-install:196 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (再入力)" #: finish-install:211 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "暗号化された home パーティションを作成" #: finish-install:223 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "暗号化された home パーティションをフォーマット" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "代替ドライバ" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "このサウンドカード用の代替ドライバのリスト" #: harddrake2:33 harddrake2:125 #, c-format msgid "Bus" msgstr "バス" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "デバイスを挿入する物理バス (PCI、USB など)" #: harddrake2:36 harddrake2:151 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "バスの識別" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI と USB のデバイス: ベンダー、デバイス、サブベンダー、\n" "サブデバイスの PCI/USB の ID を表示します。" #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "バスの位置" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- pci デバイス: このカードに PCI のスロット,デバイス,機能を提供\n" "- eide デバイス: スレーブかマスターのデバイス\n" "- scsi デバイス: scsi バスと scsi デバイスの ID" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "ドライブの機能" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "このドライブの特別な機能 (書き込み機能や DVD サポート)" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "デバイスの説明を表示します" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "古いデバイスファイル" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "dev パッケージで使われた古い静的デバイス名" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "モジュール" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "デバイスを扱う GNU/Linux カーネルのモジュール" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "拡張パーティション" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "拡張パーティションの番号" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "ディスクのシリンダ/ヘッド/セクタ ジオメトリ" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "ディスクコントローラ" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "ホスト側のディスクコントローラ" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "通常はディスクのシリアルナンバー" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "メディアクラス" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "ハードウェアデバイスのクラス" #: harddrake2:55 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "モデル" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "ハードディスクのモデル" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "ネットワークプリンタのポート" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "プライマリパーティション" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "プライマリパーティションの番号" #: harddrake2:58 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "ベンダー" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "デバイスのベンダー名" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "PCI ドメイン" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "デバイスの PCI ドメイン" #: harddrake2:60 #, fuzzy, c-format msgid "PCI revision" msgstr "権限" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "バス PCI #" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "デバイスが挿入されている PCI バス" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI デバイス #" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "PCI デバイスの番号" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI ファンクション #" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "PCI ファンクションの番号" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ベンダー ID" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "ベンダーの識別子" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "デバイス ID" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "デバイスの識別子" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "サブベンダー ID" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "ベンダーのマイナー識別子" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "サブデバイス ID" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "デバイスのマイナー識別子" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "デバイス USB ID" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "GNU/Linux のカーネルは、タイマーのカウンターを初期化するために起動時に計算" "ループを実行します。その結果は bogomips として保存され、CPU 処理速度のベンチ" "マークに使われます。" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "CPU の第二キャッシュのサイズ" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Cpuid ファミリー" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "CPU のファミリー (例: i686 クラスなら 6)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Cpuid レベル" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "cpuid の説明に含まれる情報のレベル" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "周波数 (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "CPU の周波数 (MHz) (Megahertz which in first approximation may be coarsely " "assimilated to number of instructions the cpu is able to execute per second)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "カーネルが報告する CPU フラグ" #: harddrake2:80 harddrake2:144 #, fuzzy, c-format msgid "Cores" msgstr "閉じる" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "" #: harddrake2:81 #, fuzzy, c-format msgid "Core ID" msgstr "ベンダー ID" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "" #: harddrake2:84 #, fuzzy, c-format msgid "Siblings" msgstr "設定" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "CPU サブジェネレーション" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "CPU のジェネレーション (例: Pentium III だと 8)" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "モデル名" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "CPU の公式ベンダー名" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "CPU の名前" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "プロセッサ ID" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "プロセッサの番号" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "モデルステッピング" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "CPU のステッピング (sub model (generation) number)" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "プロセッサのベンダー名" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "書き込み禁止" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "CPU の CR0 レジスターの WP (書き込みポインタ) フラッグはメモリページレベルで" "書き込み禁止を強制します。これによって、プロセッサはユーザメモリにカーネルが" "無検査のままアクセスするのを防ぐことができます。(バグ対策の一種です)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "フロッピーの形式" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "ドライブがサポートしているフロッピーの形式" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE/SCSI チャンネル" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "ディスクの識別子" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "多くの場合ディスクのシリアルナンバー" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "論理ユニット番号" #: harddrake2:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "SCSI ターゲット番号 (LUN)。ホストに接続された SCSI デバイスは、チャンネル番" "号/ターゲット ID/\n" "論理ユニット番号で識別されます。" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "インストールされているサイズ" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "メモリバンクのインストールされているサイズ" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "有効になっているサイズ" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "メモリバンクの有効になっているサイズ" #: harddrake2:113 harddrake2:122 #, c-format msgid "Type" msgstr "種類" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "メモリデバイスのタイプ" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "メモリバンクの速度" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "バンクの接続" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "メモリバンクのソケット指定" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "Device file" msgstr "デバイスファイル" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "このデバイスファイルはマウス用のカーネルドライバとの通信に使います" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "ホイールをエミュレート" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "ホイールをエミュレートする/しない" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "マウスの種類" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "マウスの名前" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "ボタンの数" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "マウスボタンの数" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "マウスを接続しているバスの種類" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "X11 が使用するマウスプロトコル" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "グラフィカルデスクトップが使用するマウスプロトコル" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Identification" msgstr "識別" #: harddrake2:135 harddrake2:150 #, c-format msgid "Connection" msgstr "接続" #: harddrake2:145 #, c-format msgid "Performances" msgstr "パフォーマンス" #: harddrake2:152 #, c-format msgid "Device" msgstr "デバイス" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "パーティション" #: harddrake2:158 #, c-format msgid "Features" msgstr "機能" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:181 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: harddrake2:182 harddrake2:211 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: harddrake2:186 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/プリンタを自動検出(_P)" #: harddrake2:187 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/モデムを自動検出(_M)" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Jaz ドライブを自動検出(_J)" #: harddrake2:189 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/パラレル Zip ドライブを自動検出(_Z)" #: harddrake2:193 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "ハードウェアの設定" #: harddrake2:200 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: harddrake2:213 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/項目の説明(_F)" #: harddrake2:215 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Harddrake のヘルプ" #: harddrake2:216 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "項目の説明:\n" "\n" #: harddrake2:224 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "デバイスを選んでください" #: harddrake2:224 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "デバイスを選択すると右のフレームにデバイスの情報が表示されます。" #: harddrake2:230 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/バグを報告(_R)" #: harddrake2:232 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/情報(_A)..." #: harddrake2:235 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:239 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "これは HardDrake %s ハードウェア設定ツールです。" #: harddrake2:271 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "検出したハードウェア" #: harddrake2:274 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "情報" #: harddrake2:276 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "現在のドライバのオプションを設定" #: harddrake2:283 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "設定ツールを実行" #: harddrake2:303 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "情報を表示するには左のデバイスをクリックしてください。" #: harddrake2:324 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "不明" #: harddrake2:325 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: harddrake2:345 #, c-format msgid "Misc" msgstr "その他" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "secondary" msgstr "二次" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "primary" msgstr "一次" #: harddrake2:433 #, c-format msgid "burner" msgstr "ライター" #: harddrake2:433 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:537 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "以下のパッケージをインストールします:\n" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "次のパッケージをインストールしてください: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:51 #, fuzzy, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "Mageia ツールのログ" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "指定した日の分だけを表示" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/ファイル(F)/新規(_N)" #: logdrake:72 #, c-format msgid "<control>N" msgstr "<control>N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/ファイル(F)/開く(_O)" #: logdrake:73 #, c-format msgid "<control>O" msgstr "<control>O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/ファイル(F)/保存(_S)" #: logdrake:74 #, c-format msgid "<control>S" msgstr "<control>S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/ファイル(F)/名前を付けて保存(_A)" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/ファイル(F)/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/オプション(O)/テスト" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/ヘルプ(H)/情報(_A)..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Authentication" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "User" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Messages" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "検索" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "ログを監視するツール" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "一致するもの" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "一致しないもの" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "ファイルの内容" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "メール警告" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "警告ウィザードが異常終了しました:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "保存する" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "ファイル %s を探しています。お待ちください.." #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "ログファイルが利用できません。" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "ログファイル \"%s\" を開く際にエラーが発生しました: %s\n" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache WWW サーバ" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "ドメイン名リゾルバ" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "FTP サーバ" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix メールサーバ" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "samba サーバ" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH サーバ" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin サービス" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd サービス" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "メール警告システムを設定" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "メール警告システムを停止" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "メール警告を設定" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "メール設定ユーティリティへようこそ\n" "\n" "ここでは警告システムを設定します。\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "何をしますか?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "サービスの設定" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "選択したサービスが停止すると警告します" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "負荷の設定" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "負荷がこの値より大きくなると警告します" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "ロード" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "警告の設定" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "メールアドレスを入力してください" #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "/使用する SMTP サーバの名前 (または IP) を入力" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" は有効なメールアドレス/ローカルユーザ名ではありません" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" は有効なローカルユーザ名ですが、ローカル smtp が選択されていないので、" "有効なメールアドレスを指定してください。" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "メール警告の設定が完了しました。" #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "メール警告を無効にしました。" #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "名前を付けて保存" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "" "The proprietary driver for your graphic card cannot be found, the system is " "now using the free software driver (%s)." msgstr "" "お使いのグラフィックカード用のプロプライエタリドライバが見つかりません。代わ" "りにフリーのドライバ (%s) を使います。" #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "" #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "スキャナを使うには SANE パッケージが必要です。\n" "\n" "SANE パッケージをインストールしますか?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Scannerdrake を中止します。" #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Scannerdrake でスキャナを設定するのに必要なファイルをインストールできません。" #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake は起動しません。" #: scannerdrake:67 scannerdrake:505 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "設定済みのスキャナを検索中..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:509 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "新しいスキャナを検索中..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:531 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "設定済みのスキャナのリストを再生成中..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "%s はこのバージョンの %s ではサポートしていません。" #: scannerdrake:104 scannerdrake:115 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s が %s に見つかりました。自動的に設定しますか?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s はスキャナのデータベースにありません。手動で設定しますか?" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "スキャナの設定" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "スキャナのモデルを選択 (検出したモデル : %s, ポート: %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "スキャナのモデルを選択 (検出したモデル : %s)" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "スキャナのモデルを選択 (ポート: %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (サポートなし)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "%s は Linux ではサポートされていません。" #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "ファームウェアファイルをインストールしない" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "スキャナのファームウェア" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "お使いの %s は使用するたびにファームウェアをアップロードする必要があるかもし" "れません。" #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "その場合は、これを自動的に行うように設定することができます。" #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "そうするためには、お使いのスキャナ用のファームウェアをインストールする必要が" "あります。" #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "ファイルはスキャナ付属の CD/フロッピー、メーカーのホームページまたは Windows " "のパーティションにあります。" #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "以下からファームウェアをインストール" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "フロッピーディスク" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "その他の場所" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "ファームウェアファイルを選択" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "ファームウェアファイル %s は存在しないか読めません" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "お使いのスキャナは使用するたびにファームウェアをアップロードする必要があるか" "もしれません。" #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "そうするためには、お使いのスキャナ用のファームウェアをインストールする必要が" "あります。" #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "既にスキャナのファームウェアがインストールされている場合は、新しいファーム" "ウェアファイルを供給してアップデートすることができます。" #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "以下からファームウェアをインストール" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "%s のファームウェアファイルを選択" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "%s のファームウェアファイルをインストールできません。" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "%s のファームウェアファイルをインストールしました。" #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s はサポートしていません" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "%s は system-config-printer で設定してください。\n" "system-config-printerは %s コントロールセンターのハードウェアから起動できま" "す。" #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "カーネルモジュールを設定中..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "利用可能なポートを自動的に検出" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "デバイスの選択" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "%s が接続されているデバイスを選んでください" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "" " \n" "(注意: パラレルポートは自動検出されません)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "デバイスを選択" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "スキャナを検索中..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "注意!!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "お使いの %s は全自動では設定できません。\n" "\n" "手動で調整する必要があります。設定ファイル /etc/sane.d/%s.conf. を編集してく" "ださい。" #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "詳しくはドライバのマニュアルを参照してください。コマンド 'man sane-%s' で読む" "ことができます。" #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, fuzzy, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "設定が完了すると、メニューのマルチメディア/グラフィックスの XSane や %s を" "使って文書をスキャンできます。" #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "お使いの %s の設定が完了しましたが正常に動作させるためには手動で設定を調整す" "る必要があるかもしれません。" #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Scannerdrake の設定済みスキャナのリストにない場合または正常に動作しない場合は" #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "設定ファイル /etc/sane.d/%s.conf. を編集してください。" #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとうございます!" #: scannerdrake:421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "%s の設定が完了しました。\n" "XSane や %s を使って文書をスキャンできます。\n" "(マルチメディア->グラフィックスから選択)" #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "以下のスキャナ\n" "\n" "%s\n" "がこのシステムで利用できます。\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "以下のスキャナ\n" "\n" "%s\n" "がこのシステムで利用できます。\n" #: scannerdrake:449 scannerdrake:452 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "このシステムには利用可能なスキャナがありません。\n" #: scannerdrake:460 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "スキャナの管理" #: scannerdrake:466 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "新しいスキャナを検索" #: scannerdrake:472 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "手動でスキャナを追加" #: scannerdrake:479 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "ファームウェアファイルをインストール/更新" #: scannerdrake:485 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "スキャナを共有" #: scannerdrake:544 scannerdrake:709 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "すべてのリモートマシンで" #: scannerdrake:556 scannerdrake:859 #, c-format msgid "This machine" msgstr "このマシン" #: scannerdrake:595 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "スキャナを共有" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "リモートマシンからこのマシンのスキャナへのアクセスを許可するかどうか、\n" "また、どのリモートマシンに許可するかを設定します。" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" " \n" "さらに、このマシンからリモートマシンのスキャナを利用できるようにするか\n" "どうかも、ここで設定できます。" #: scannerdrake:600 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "このマシンのスキャナをリモートマシンで利用可能にする" #: scannerdrake:602 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "以下のホストにスキャナを共有させる: " #: scannerdrake:607 scannerdrake:624 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "リモートマシンがありません" #: scannerdrake:616 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "リモートマシンのスキャナを利用する" #: scannerdrake:619 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "以下のホストのスキャナを利用する: " #: scannerdrake:646 scannerdrake:718 scannerdrake:868 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "ローカルスキャナを共有" #: scannerdrake:647 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "ローカルに接続されたスキャナを以下のマシンで利用可能にする:" #: scannerdrake:658 scannerdrake:808 #, c-format msgid "Add host" msgstr "ホストを追加" #: scannerdrake:664 scannerdrake:814 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "選択されたホストを編集" #: scannerdrake:673 scannerdrake:823 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "選択されたホストを削除" #: scannerdrake:682 scannerdrake:832 #, c-format msgid "Done" msgstr "完了" #: scannerdrake:697 scannerdrake:705 scannerdrake:710 scannerdrake:756 #: scannerdrake:847 scannerdrake:855 scannerdrake:860 scannerdrake:906 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "ホストの名前/IP アドレス:" #: scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "ローカルスキャナを利用可能にするホストを選んでください:" #: scannerdrake:730 scannerdrake:880 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "ホスト名か IP アドレスを入力してください。\n" #: scannerdrake:741 scannerdrake:891 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "このホストは既にリストにあります。追加できません。\n" #: scannerdrake:796 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "リモートスキャナの使用" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "スキャナを利用できるリモートマシン:" #: scannerdrake:954 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "ローカルスキャナの共有には saned が必要です。\n" "\n" "saned パッケージをインストールしますか?" #: scannerdrake:958 scannerdrake:962 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "お使いのスキャナはネットワークで使用できません。" #: scannerdrake:961 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "スキャナを共有するために必要なパッケージをインストールできません" #: service_harddrake:153 #, fuzzy, c-format msgid "The graphic card '%s' is no more supported by the '%s' driver" msgstr "%s はこのバージョンの %s ではサポートしていません。" #: service_harddrake:163 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "" #: service_harddrake:254 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for '%s' X.org driver" msgstr "" #: service_harddrake:293 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "%s ハードウェアクラスのデバイスの一部を削除しました:\n" #: service_harddrake:294 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s を削除しました\n" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "いくつかのデバイスを追加しました: %s\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s を追加しました\n" #: service_harddrake:386 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "%s クラスのハードウェアの変更 (%s 秒以内に答えてください)" #: service_harddrake:387 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "適切な設定ツールを起動しますか?" #: service_harddrake:412 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "ハードウェアを検出中" #: service_harddrake:430 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "" #: service_harddrake:431 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" #: service_harddrake:445 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "" #: service_harddrake:445 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "" #: service_harddrake:446 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "システムの言語と国の設定" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "システム全体の言語と国の設定" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "ハードウェアの設定/情報閲覧ツール" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "ハードウェア設定ツール" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Language & country configuration" msgstr "言語と国の設定" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Regional Settings" msgstr "言語と国の設定" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) %s by Mageia" #~ msgstr "Copyright (C) %s by %s" #~ msgid "" #~ "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a " #~ "Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can visit our hardware database at:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #~ msgstr "" #~ "サウンドカードを検出できませんでした。Linux がサポートしている\n" #~ "サウンドカードが正しく差し込まれているか確認してください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "弊社のハードウェアデータベースを参照してください:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #~ msgid "" #~ "Display theme\n" #~ "under console" #~ msgstr "" #~ "コンソールで\n" #~ "テーマを表示" #~ msgid "Create new theme" #~ msgstr "新しいテーマを作成" #~ msgid "X coordinate of text box" #~ msgstr "テキストボックスの X 座標" #~ msgid "Y coordinate of text box" #~ msgstr "テキストボックスの Y 座標" #~ msgid "Text box width" #~ msgstr "テキストボックスの幅" #~ msgid "Text box height" #~ msgstr "テキストボックスの高さ" #~ msgid "" #~ "The progress bar X coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "進行バー左上隅の X 座標" #~ msgid "" #~ "The progress bar Y coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "進行バー左上隅の Y 座標" #~ msgid "The width of the progress bar" #~ msgstr "進行バーの幅" #~ msgid "The height of the progress bar" #~ msgstr "進行バーの高さ" #~ msgid "X coordinate of the text" #~ msgstr "テキストの X 座標" #~ msgid "Y coordinate of the text" #~ msgstr "テキストの Y 座標" #~ msgid "Text box transparency" #~ msgstr "テキストボックスの透明度" #~ msgid "Progress box transparency" #~ msgstr "進行ボックスの透明度" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "テキストのサイズ" #~ msgid "Progress Bar" #~ msgstr "進行バー" #~ msgid "Choose progress bar color 1" #~ msgstr "進行バーの色 1 を選択" #~ msgid "Choose progress bar color 2" #~ msgstr "進行バーの色 2 を選択" #~ msgid "Choose progress bar background" #~ msgstr "進行バーの背景を選択" #~ msgid "Gradient type" #~ msgstr "グラデーションの種類" #~ msgid "Text" #~ msgstr "テキスト" #~ msgid "Choose text color" #~ msgstr "テキストの色を選択" #~ msgid "Choose picture" #~ msgstr "画像を選択" #~ msgid "Silent bootsplash" #~ msgstr "サイレント起動スプラッシュ" #~ msgid "Choose text zone color" #~ msgstr "テキストゾーンの色を選択" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "テキストの色" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "背景の色" #~ msgid "Verbose bootsplash" #~ msgstr "詳細起動スプラッシュ" #~ msgid "Theme name" #~ msgstr "テーマ名" #~ msgid "Final resolution" #~ msgstr "最終的な解像度" #~ msgid "Display logo on Console" #~ msgstr "コンソールにロゴを表示" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "テーマを保存" #~ msgid "Please enter a theme name" #~ msgstr "テーマの名前を入力してください" #~ msgid "Please select a splash image" #~ msgstr "スプラッシュ画像を選んでください" #~ msgid "saving Bootsplash theme..." #~ msgstr "起動スプラッシュのテーマを保存中..." #~ msgid "Unable to load image file %s" #~ msgstr "画像ファイル %s をロードできません" #~ msgid "choose image" #~ msgstr "画像を選択" #~ msgid "Color selection" #~ msgstr "色の選択" #~ msgid "Coma bug" #~ msgstr "Coma バグ" #~ msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" #~ msgstr "この CPU に Cyrix 6x86 の Coma バグがあるかどうか" #~ msgid "Fdiv bug" #~ msgstr "Fdiv バグ" #~ msgid "" #~ "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " #~ "processor which did not achieve the required precision when performing a " #~ "Floating point DIVision (FDIV)" #~ msgstr "" #~ "初期の Intel Pentium プロセッサには浮動小数点に関するバグがあります。その" #~ "ため、FDIV (Floating point DIVision) の実行時に、必要な精密性を実現できま" #~ "せん。" #~ msgid "Is FPU present" #~ msgstr "FPU の状態を表示" #~ msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" #~ msgstr "プロセッサが演算コプロセッサを有しているかどうか" #~ msgid "Whether the FPU has an irq vector" #~ msgstr "FPU に irq vector があるかどうか" #~ msgid "" #~ "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" #~ msgstr "演算コプロセッサに exception vector が付いているかどうか" #~ msgid "F00f bug" #~ msgstr "F00F バグ" #~ msgid "" #~ "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" #~ msgstr "初期のペンティアムは F00F バイトコードをデコードすると固まります。" #~ msgid "Halt bug" #~ msgstr "Halt バグ" #~ msgid "" #~ "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating " #~ "mode after the \"halt\" instruction is used" #~ msgstr "" #~ "初期の i486DX-100 チップの一部は、「halt」機能を使うと操作に戻れなくことが" #~ "あります" #~ msgid "Bugs" #~ msgstr "バグ" #~ msgid "FPU" #~ msgstr "FPU" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "不明/その他" #~ msgid "" #~ "Here, you can setup the security level and administrator of your " #~ "machine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who " #~ "will receive security alerts if the\n" #~ "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a " #~ "username or an email.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to " #~ "select one of the six preconfigured security levels\n" #~ "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</" #~ "span>' security and ease of use, to\n" #~ "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very " #~ "sensitive server applications:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but " #~ "very\n" #~ "easy to use security level. It should only be used for machines not " #~ "connected to\n" #~ "any network and that are not accessible to everybody.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard " #~ "security\n" #~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet " #~ "as a\n" #~ "client.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n" #~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high " #~ "enough\n" #~ "to use the system as a server which can accept connections from many " #~ "clients. If\n" #~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " #~ "level.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the " #~ "previous\n" #~ "level, but the system is entirely closed and security features are at " #~ "their\n" #~ "maximum" #~ msgstr "" #~ "ここではお使いのマシンのセキュリティレベルとセキュリティ管理者を設定しま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">セキュリティ管理者</span>とは<span weight=\"bold\">" #~ "セキュリティ警告</span>オプションを有効にした場合にセキュリティ警告を受け" #~ "取る人のことを言います。ユーザ名またはメールアドレスを指定してください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\"セキュリティレベル</span>のメニューには、msec によっ" #~ "てあらかじめ設定された 6 種類のセキュリティレベルが用意されています。用途" #~ "に応じて適したものを選んでください。使い勝手を優先した<span weight=\"bold" #~ "\">低い</span>から、細心の注意を必要とするサーバに適した<span weight=" #~ "\"bold\">極度に高い</span>まで様々なレベルがあります:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">低い</span>: 危険なセキュリティレベルで" #~ "す。使い勝手はよくなりますが、ネットワーク/インターネットに接続するマシン" #~ "には使用しないでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">標準</span>: インターネットにクライアント" #~ "として接続するマシンにお勧めする標準的なセキュリティレベルです。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">高い</span>: いくつかの制約に加えて、より" #~ "多くの自動チェックを毎日実行します。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">非常に高い</span>: 多くのクライアントがア" #~ "クセスするサーバマシンに適したセキュリティレベルです。お使いのマシンが単に" #~ "クライアントとしてインターネットに接続する場合は、これより低いレベルを選ん" #~ "でください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">極度に高い</span>: 前のレベルに似ています" #~ "が、このレベルではシステムは完全に閉ざされ、セキュリティ機能が最大に設定さ" #~ "れます。" #~ msgid "(default value: %s)" #~ msgstr "(デフォルトの設定: %s)" #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "セキュリティレベル:" #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "セキュリティ警告:" #~ msgid "Security Administrator:" #~ msgstr "セキュリティ管理者:" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "基本オプション" #~ msgid "Network Options" #~ msgstr "ネットワークオプション" #~ msgid "System Options" #~ msgstr "システムオプション" #~ msgid "Periodic Checks" #~ msgstr "定期的なチェック" #~ msgid "Please wait, setting security level..." #~ msgstr "セキュリティレベルを設定しています。お待ちください..." #~ msgid "Please wait, setting security options..." #~ msgstr "セキュリティオプションを設定しています。お待ちください..."