# translation of libDrakX-standalone.po to Japanese
# Drakbootdisk Japanese translation
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2000.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libDrakX-standalone-ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 14:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:279 draksec:328
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: drakauth:36 drakclock:111 drakclock:125 drakfont:214 drakfont:227
#: drakfont:265 draksplash:169 finish-install:85 logdrake:170 logdrake:445
#: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
#: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:730 scannerdrake:741
#: scannerdrake:880 scannerdrake:891 scannerdrake:961
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: drakboot:49
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "ブートローダが見つかりません。新しい設定を作成します。"

#: drakboot:83 harddrake2:196 harddrake2:197 logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"

#: drakboot:84 logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/ファイル(F)/終了(_Q)"

#: drakboot:84 harddrake2:197 logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: drakboot:124
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"

#: drakboot:125
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "詳細モード"

#: drakboot:126
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "サイレントモード"

#: drakboot:132 drakfont:693 drakperm:378 drakperm:388 drakups:27
#: harddrake2:515 localedrake:43 scannerdrake:51 scannerdrake:54
#: scannerdrake:297 scannerdrake:302 scannerdrake:955
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: drakboot:133
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"ブートローダがフレームバッファモードではありません。グラフィカルブートを有効"
"にするには、ブートローダ設定ツールでビデオモードを選んでください。"

#: drakboot:134
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "設定しますか?"

#: drakboot:143
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "テーマをインストール"

#: drakboot:145
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "グラフィカル起動のテーマを選択"

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "グラフィカル起動モード:"

#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

#: drakboot:153
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"コンソールで\n"
"テーマを表示"

#: drakboot:158 draksplash:25
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "新しいテーマを作成"

#: drakboot:190
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "デフォルトのユーザ"

#: drakboot:191
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "デフォルトのデスクトップ"

#: drakboot:194
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "自動ログインを使わない"

#: drakboot:195
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "以下のユーザとデスクトップで自動的にログインする"

#: drakboot:202
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "システムモード"

#: drakboot:205
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "起動時にXウィンドウを実行"

#: drakboot:257
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "起動方式の設定"

#: drakboot:259 drakboot:263
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "ビデオモード"

#: drakboot:260
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"ビデオモードを選んでください。下に選択されているブートエントリに適用されま"
"す。\n"
"指定したモードがお使いのビデオカードでサポートされていることを必ず確認してく"
"ださい。"

#: drakbug:64 drakbug:136
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "プログラム \"%s\" が以下のエラーでクラッシュしました:"

#: drakbug:75
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr "Mandriva Linux バグ報告ツール"

#: drakbug:80
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Mandriva Linux コントロールセンター"

#: drakbug:81
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "初回設定ウィザード"

#: drakbug:82
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "同期ツール"

#: drakbug:83 drakbug:222
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "独立型ツール"

#: drakbug:85 drakbug:86
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva オンライン"

#: drakbug:87
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "リモートコントロール"

#: drakbug:88
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "RPM マネージャ"

#: drakbug:89
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Windows 移行ツール"

#: drakbug:90
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "設定ウィザード"

#: drakbug:112
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Mandriva のツールを選択:"

#: drakbug:113
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"またはアプリケーション名\n"
"(またはフルパス):"

#: drakbug:116
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "パッケージを検索"

#: drakbug:118
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "パッケージ: "

#: drakbug:119
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "カーネル: "

#: drakbug:135
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "プログラム \"%s\" が以下のエラーでクラッシュしました:"

#: drakbug:145
#, c-format
msgid "Its gdb trace is:"
msgstr ""

#: drakbug:153
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server.  \n"
"Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, "
"kernel version, and /proc/cpuinfo."
msgstr ""
"バグを報告するには「報告」をクリックしてください。\n"
"ブラウザが起動し %s のページが表示され、上の情報をサーバに転送します。\n"
"報告フォームには、lspcidrake -v の結果、カーネルのバージョン、/proc/cpuinfo "
"などを記入してください。"

#: drakbug:161 drakperm:134 draksec:438 draksec:440 draksec:459 draksec:461
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: drakbug:163
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "報告"

#: drakbug:196 drakfont:517
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: drakbug:232
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "インストールされていません"

#: drakbug:245
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "パッケージがインストールされていません"

#: drakclock:30 draksec:334
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "日付、時刻とタイムゾーンの設定"

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "設定されていません"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "タイムゾーンを変更"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "タイムゾーン - DrakClock"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "タイムゾーンを選んでください。"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "ハードウェアクロックを GMT に設定しますか?"

#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "ネットワークタイムプロトコル"

#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"NTP を使ったリモートタイムサーバで、\n"
"マシンの時計を同期させることができます"

#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "ネットワークタイムプロトコルを有効にする"

#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: drakclock:95
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

#: drakclock:111
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "有効な NTP サーバアドレスを入力してください。"

#: drakclock:126
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "%s と同期できませんでした。"

#: drakclock:127 draksplash:93 logdrake:175 scannerdrake:492
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: drakclock:128
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "再試行"

#: drakclock:151 drakclock:161
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME ディスプレイマネージャ)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE ディスプレイマネージャ)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X ディスプレイマネージャ)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "ディスプレイマネージャを選んでください"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"X11 ディスプレイマネージャは、X ウィンドウシステムへ\n"
"のグラフィカルログインを可能にします。また、ローカルマシン上で同時に\n"
"複数の X セッションを実行できるようになります。\n"
"ディスプレイマネージャを選んでください。"

#: drakedm:73
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "変更しました。dm サービスを再起動しますか?"

#: drakedm:74
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"実行中のプログラムをすべて閉じて現在のセッションを終了します。本当に dm サー"
"ビスを再起動しますか?"

#: drakfont:188
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "インストール済みのフォントを検索"

#: drakfont:190
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "インストール済みのフォントの選択を解除"

#: drakfont:214
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "フォントが見つかりません"

#: drakfont:218
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "すべてのフォントを分析"

#: drakfont:223 drakfont:264 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:387
#: drakfont:413 drakfont:431 drakfont:445
#, c-format
msgid "done"
msgstr "完了"

#: drakfont:227
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "マウントされているパーティションにはフォントがありません"

#: drakfont:262
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "正しいフォントを再選択"

#: drakfont:265
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "フォントが見つかりません。\n"

#: drakfont:275
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "インストール済みのリストからフォントを探す"

#: drakfont:299
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s フォントの変換"

#: drakfont:336
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "フォントをコピー"

#: drakfont:339
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "True Type フォントをインストール"

#: drakfont:347
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "ttmkfdir 中です。お待ちください..."

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "True Type をインストールしました"

#: drakfont:354 drakfont:369
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "type1inst を作成"

#: drakfont:363
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Ghostscript を参照"

#: drakfont:380
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "一時ファイルを作らない"

#: drakfont:383 drakfont:441
#, c-format
msgid "Restart XFS"
msgstr "XFS を再起動"

#: drakfont:429 drakfont:439
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "フォントファイルを作らない"

#: drakfont:449
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"フォントをインストールする前に、これらのフォントを使用/インストールする権利が"
"あることを確認してください。\n"
"\n"
"フォントはたいてい問題なくインストールされますが、まれに不良なフォントで X "
"サーバが固まる場合があります。"

#: drakfont:489
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "フォントのインストール"

#: drakfont:500
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:501 drakfont:653
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "フォントのリスト"

#: drakfont:504
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Windows フォントをインポート"

#: drakfont:510
#, c-format
msgid "About"
msgstr "情報"

#: drakfont:511 drakfont:552
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: drakfont:512 drakfont:732
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"

#: drakfont:513
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: drakfont:531
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "Drakfont"

#: drakfont:533
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva"

#: drakfont:535
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "フォントインストーラ"

#: drakfont:537 harddrake2:238
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:544 harddrake2:243
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "このフォントを使用するアプリケーションを選んでください:"

#: drakfont:565
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:566
#, c-format
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: drakfont:567
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:568
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "一般プリンタ"

#: drakfont:573 drakfont:583 draksplash:180 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: drakfont:582
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "フォントファイルかディレクトリを選んで「追加」をクリック"

#: drakfont:583
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "ファイルを選択"

#: drakfont:583 drakfont:663 drakfont:747 draksplash:180 drakups:217
#: logdrake:175
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: drakfont:587
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: drakfont:651 draksec:330
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "フォントをインポート"

#: drakfont:657 drakups:299 drakups:361 drakups:381
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: drakfont:658 drakfont:746 drakups:301 drakups:363 drakups:383
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: drakfont:664
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: drakfont:695
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "本当に以下のフォントをアンインストールしますか?"

#: drakfont:699 draksec:59 harddrake2:323
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: drakfont:701 draksec:58 harddrake2:324
#, c-format
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: drakfont:740
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "すべて選択解除"

#: drakfont:743
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"

#: drakfont:760 drakfont:779
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "フォントをインポート"

#: drakfont:764 drakfont:784
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "初期テスト"

#: drakfont:765
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "システム上のフォントをコピー"

#: drakfont:766
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "フォントのインストールと変換"

#: drakfont:767
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "インストール後の処理"

#: drakfont:785
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "システムからフォントを削除"

#: drakfont:786
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "アンインストール後の処理"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"使い方: \n"

#: drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - このヘルプを表示     \n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label>       - id_label を参照する HTML 形式のヘルプページをロー"
"ド\n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - 他のウェブページにリンク( for WM welcome frontend)\n"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Help Center"
msgstr "Mandriva Linux ヘルプセンター"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "%s のヘルプはありません\n"

#: drakperm:22
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "システム設定"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "カスタム設定"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "カスタム&システム設定"

#: drakperm:32
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "セキュリティのための権限設定"

#: drakperm:44
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "編集可"

#: drakperm:49 drakperm:322
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: drakperm:49 drakperm:250
#, c-format
msgid "User"
msgstr "ユーザ名"

#: drakperm:49 drakperm:250
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: drakperm:49 drakperm:334
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "権限"

#: drakperm:59
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "新しいルールを追加"

#: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "現在のルールを編集"

#: drakperm:108
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"ここでは、権限/所有者/グループの設定を変更する際に msec が使用するファイルを"
"一覧できます。\n"
"デフォルトの設定を上書きする自分のルールを編集することもできます。"

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"現在のセキュリティレベルは %s です。\n"
"閲覧/編集する権限を選んでください。"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "上へ"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "選んだルールのレベルをひとつ上げる"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "下へ"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "選んだルールのレベルをひとつ下げる"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "ルールを追加"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "新しいルールを末尾に追加"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "選んだルールを削除"

#: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: drakperm:242
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "ブラウズ"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "user"
msgstr "ユーザ"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "group"
msgstr "グループ"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "other"
msgstr "その他"

#: drakperm:250
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: drakperm:252
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "読み取り"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:255
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "ファイルを読み込むために %s を有効にする"

#: drakperm:259
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "書き込み"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:262
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "ファイルに書き込むために %s を有効にする"

#: drakperm:266
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:269
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "ファイルを実行するために %s を有効にする"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Sticky-bit"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"ディレクトリ用:\n"
" ディレクトリやファイルの所有者だけが削除できます"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "UID 設定"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "実行に所有者の ID を使う"

#: drakperm:274
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "GID 設定"

#: drakperm:274
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "実行にグループの ID を使う"

#: drakperm:292
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザ: "

#: drakperm:293
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "グループ: "

#: drakperm:297
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザ"

#: drakperm:298
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "チェックの際に、所有者とグループを変更しません"

#: drakperm:308
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "パスを選択"

#: drakperm:328
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"

#: drakperm:378
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"パスの最初の文字は \"/\" でなければなりません:\n"
" \"%s\""

#: drakperm:388
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "ユーザ名とグループ名の両方が有効でなければなりません"

#: drakperm:389
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "ユーザ: %s"

#: drakperm:390
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "グループ: %s"

#: draksec:53
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "すべて"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "ローカル"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "なし"

#: draksec:56
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: draksec:72 drakups:99 harddrake2:369 scannerdrake:66 scannerdrake:70
#: scannerdrake:78 scannerdrake:319 scannerdrake:368 scannerdrake:505
#: scannerdrake:509 scannerdrake:531 service_harddrake:252
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "お待ちください"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags.
#. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words.
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX.
#: draksec:93
#, c-format
msgid ""
"Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
"will receive security alerts if the\n"
"'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
"username or an email.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select "
"one of the six preconfigured security levels\n"
"provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
"span>' security and ease of use, to\n"
"'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive "
"server applications:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
"very\n"
"easy to use security level. It should only be used for machines not "
"connected to\n"
"any network and that are not accessible to everybody.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
"security\n"
"recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as "
"a\n"
"client.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
"restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
"enough\n"
"to use the system as a server which can accept connections from many "
"clients. If\n"
"your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
"level.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
"previous\n"
"level, but the system is entirely closed and security features are at their\n"
"maximum"
msgstr ""
"ここではお使いのマシンのセキュリティレベルとセキュリティ管理者を設定しま"
"す。\n"
"\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">セキュリティ管理者</span>とは<span weight=\"bold\">セ"
"キュリティ警告</span>オプションを有効にした場合にセキュリティ警告を受け取る人"
"のことを言います。ユーザ名またはメールアドレスを指定してください。\n"
"\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\"セキュリティレベル</span>のメニューには、msec によってあ"
"らかじめ設定された 6 種類のセキュリティレベルが用意されています。用途に応じて"
"適したものを選んでください。使い勝手を優先した<span weight=\"bold\">低い</"
"span>から、細心の注意を必要とするサーバに適した<span weight=\"bold\">極度に高"
"い</span>まで様々なレベルがあります:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">低い</span>: 危険なセキュリティレベルです。使"
"い勝手はよくなりますが、ネットワーク/インターネットに接続するマシンには使用し"
"ないでください。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">標準</span>: インターネットにクライアントとし"
"て接続するマシンにお勧めする標準的なセキュリティレベルです。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">高い</span>: いくつかの制約に加えて、より多く"
"の自動チェックを毎日実行します。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">非常に高い</span>: 多くのクライアントがアクセ"
"スするサーバマシンに適したセキュリティレベルです。お使いのマシンが単にクライ"
"アントとしてインターネットに接続する場合は、これより低いレベルを選んでくださ"
"い。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">極度に高い</span>: 前のレベルに似ていますが、"
"このレベルではシステムは完全に閉ざされ、セキュリティ機能が最大に設定されま"
"す。"

#: draksec:147 harddrake2:213
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"項目の説明:\n"
"\n"

#: draksec:161
#, c-format
msgid "(default value: %s)"
msgstr "(デフォルトの設定: %s)"

#: draksec:166
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "セキュリティレベルとチェック"

#: draksec:203
#, c-format
msgid "Security Level:"
msgstr "セキュリティレベル:"

#: draksec:206
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "セキュリティ警告:"

#: draksec:210
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "セキュリティ管理者:"

#: draksec:212
#, c-format
msgid "Basic options"
msgstr "基本オプション"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "Network Options"
msgstr "ネットワークオプション"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "System Options"
msgstr "システムオプション"

#: draksec:261
#, c-format
msgid "Periodic Checks"
msgstr "定期的なチェック"

#: draksec:282
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "パスワードなし"

#: draksec:283
#, c-format
msgid "Root password"
msgstr "root のパスワード"

#: draksec:284
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "ユーザのパスワード"

#: draksec:314 draksec:360
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "ソフトウェアの管理"

#: draksec:315
#, c-format
msgid "Mandriva Update"
msgstr "Mandriva アップデート"

#: draksec:316
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "RPM メディアマネージャ"

#: draksec:317
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "3D デスクトップ効果を設定"

#: draksec:318
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "グラフィカルサーバの設定"

#: draksec:319
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "マウスの設定"

#: draksec:320
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "キーボードの設定"

#: draksec:321
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "UPS の設定"

#: draksec:322
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"

#: draksec:323
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "ホストの定義"

#: draksec:324
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "ネットワークセンター"

#: draksec:325
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:326
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "プロキシを設定"

#: draksec:327
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "接続の共有"

#: draksec:329
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "バックアップ"

#: draksec:331 logdrake:52
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "ログ"

#: draksec:332
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "サービス"

#: draksec:333
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"

#: draksec:335
#, c-format
msgid "Boot Configuratoin"
msgstr "起動の設定"

#: draksec:361
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: draksec:362
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: draksec:363
#, c-format
msgid "System"
msgstr "システム"

#: draksec:364
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "起動"

#: draksec:389
#, c-format
msgid "Please wait, setting security level..."
msgstr "セキュリティレベルを設定しています。お待ちください..."

#: draksec:395
#, c-format
msgid "Please wait, setting security options..."
msgstr "セキュリティオプションを設定しています。お待ちください..."

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "サウンドカードを検出できませんでした"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"サウンドカードを検出できませんでした。Linux がサポートしている\n"
"サウンドカードが正しく差し込まれているか確認してください。\n"
"\n"
"\n"
"弊社のハードウェアデータベースを参照してください:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: draksound:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"注意: ISA PnP サウンドカードをお使いの場合は、alsaconf か sndconfig を使って"
"ください。コンソールで 'alsaconf' または 'sndconfig' と入力します。"

#: draksplash:32
#, c-format
msgid "X coordinate of text box"
msgstr "テキストボックスの X 座標"

#: draksplash:33
#, c-format
msgid "Y coordinate of text box"
msgstr "テキストボックスの Y 座標"

#: draksplash:34
#, c-format
msgid "Text box width"
msgstr "テキストボックスの幅"

#: draksplash:35
#, c-format
msgid "Text box height"
msgstr "テキストボックスの高さ"

#: draksplash:36
#, c-format
msgid ""
"The progress bar X coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr "進行バー左上隅の X 座標"

#: draksplash:37
#, c-format
msgid ""
"The progress bar Y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr "進行バー左上隅の Y 座標"

#: draksplash:38
#, c-format
msgid "The width of the progress bar"
msgstr "進行バーの幅"

#: draksplash:39
#, c-format
msgid "The height of the progress bar"
msgstr "進行バーの高さ"

#: draksplash:40
#, c-format
msgid "X coordinate of the text"
msgstr "テキストの X 座標"

#: draksplash:41
#, c-format
msgid "Y coordinate of the text"
msgstr "テキストの Y 座標"

#: draksplash:42
#, c-format
msgid "Text box transparency"
msgstr "テキストボックスの透明度"

#: draksplash:43
#, c-format
msgid "Progress box transparency"
msgstr "進行ボックスの透明度"

#: draksplash:44
#, c-format
msgid "Text size"
msgstr "テキストのサイズ"

#: draksplash:61
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 1"
msgstr "進行バーの色 1 を選択"

#: draksplash:62
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 2"
msgstr "進行バーの色 2 を選択"

#: draksplash:63
#, c-format
msgid "Choose progress bar background"
msgstr "進行バーの背景を選択"

#: draksplash:64
#, c-format
msgid "Gradient type"
msgstr "グラデーションの種類"

#: draksplash:65
#, c-format
msgid "Choose text color"
msgstr "テキストの色を選択"

#: draksplash:67 draksplash:74
#, c-format
msgid "Choose picture"
msgstr "画像を選択"

#: draksplash:68
#, c-format
msgid "Silent bootsplash"
msgstr "サイレント起動スプラッシュ"

#: draksplash:71
#, c-format
msgid "Choose text zone color"
msgstr "テキストゾーンの色を選択"

#: draksplash:72
#, c-format
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"

#: draksplash:73
#, c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景の色"

#: draksplash:75
#, c-format
msgid "Verbose bootsplash"
msgstr "詳細起動スプラッシュ"

#: draksplash:81
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "テーマ名"

#: draksplash:84
#, c-format
msgid "Final resolution"
msgstr "最終的な解像度"

#: draksplash:87
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "コンソールにロゴを表示"

#: draksplash:92
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "テーマを保存"

#: draksplash:154
#, c-format
msgid "Please enter a theme name"
msgstr "テーマの名前を入力してください"

#: draksplash:157
#, c-format
msgid "Please select a splash image"
msgstr "スプラッシュ画像を選んでください"

#: draksplash:160
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "起動スプラッシュのテーマを保存中..."

#: draksplash:169
#, c-format
msgid "Unable to load image file %s"
msgstr "画像ファイル %s をロードできません"

#: draksplash:180
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "画像を選択"

#: draksplash:195
#, c-format
msgid "Color selection"
msgstr "色の選択"

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "シリアルポートもしくは USB ケーブル経由で接続"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "手動設定"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "UPS デバイスを追加"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"UPS 設定ユーティリティへようこそ\n"
"\n"
"ここではお使いのシステムに UPS を追加します。\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"UPS デバイスを追加します。\n"
"\n"
"このマシンに接続されている UPS デバイスを自動検出するか、手動で選んでくださ"
"い。"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "自動検出"

#: drakups:99 harddrake2:369
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "検出中です"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "おめでとうございます"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "以下の UPS デバイスを追加しました:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "新しい UPS デバイスが見つかりません"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "UPS ドライバの設定"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "UPS モデルを選んでください。"

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "メーカー/モデル:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"\"%s\" の \"%s\" UPS を設定しています。\n"
"名前/ドライバ/ポートを入力してください。"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "UPS の名前"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバ:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "UPS のドライバ"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "UPS が接続されているポート"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "新しい \"%s\" UPS デバイスを設定しました。"

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "UPS デバイス"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:87 harddrake2:113
#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: drakups:249 harddrake2:135
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "ドライバ"

#: drakups:249 harddrake2:53
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "ポート"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "UPS ユーザ"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "IP マスク"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "ルール"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: drakups:297 harddrake2:84
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "レベル"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "ACL の名前"

#: drakups:297 finish-install:119
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "UPS の管理"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "UPS 設定ツールへようこそ"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "テレビカードが見つかりません"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"テレビカードを検出できませんでした。Linux がサポートしている\n"
"ビデオ/テレビカードが正しく挿入されているか確認してください。\n"
"\n"
"\n"
"弊社のハードウェアデータベースを参照してください:\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: finish-install:46
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"

#: finish-install:47
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "キーボードの配列を選んでください。"

#: finish-install:117 finish-install:135 finish-install:147
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "暗号化された home パーティション"

#: finish-install:117
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "ユーザ %s のパスワードを入力してください"

#: finish-install:120
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (再入力)"

#: finish-install:135
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "暗号化された home パーティションを作成"

#: finish-install:147
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "暗号化された home パーティションをフォーマット"

#: harddrake2:27
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "代替ドライバ"

#: harddrake2:28
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "このサウンドカード用の代替ドライバのリスト"

#: harddrake2:30 harddrake2:122
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "バス"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr "デバイスを挿入する物理バス (PCI、USB など)"

#: harddrake2:33 harddrake2:148
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "バスの識別"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- PCI と USB のデバイス: ベンダー、デバイス、サブベンダー、\n"
"サブデバイスの PCI/USB の ID を表示します。"

#: harddrake2:36
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "バスの位置"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- pci デバイス: このカードに PCI のスロット,デバイス,機能を提供\n"
"- eide デバイス: スレーブかマスターのデバイス\n"
"- scsi デバイス: scsi バスと scsi デバイスの ID"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "ドライブの機能"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr "このドライブの特別な機能 (書き込み機能や DVD サポート)"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "デバイスの説明を表示します"

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "古いデバイスファイル"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "dev パッケージで使われた古い静的デバイス名"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "モジュール"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "デバイスを扱う GNU/Linux カーネルのモジュール"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "拡張パーティション"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "拡張パーティションの番号"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "ディスクのシリンダ/ヘッド/セクタ ジオメトリ"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "ディスクコントローラ"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "ホスト側のディスクコントローラ"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "通常はディスクのシリアルナンバー"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "メディアクラス"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "ハードウェアデバイスのクラス"

#: harddrake2:52 harddrake2:85
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "ハードディスクのモデル"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "ネットワークプリンタのポート"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "プライマリパーティション"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "プライマリパーティションの番号"

#: harddrake2:55 harddrake2:90
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "ベンダー"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "デバイスのベンダー名"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "PCI ドメイン"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "デバイスの PCI ドメイン"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "バス PCI #"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "デバイスが挿入されている PCI バス"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "PCI デバイス #"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "PCI デバイスの番号"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "PCI ファンクション #"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "PCI ファンクションの番号"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "ベンダー ID"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "ベンダーの識別子"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "デバイス ID"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "デバイスの識別子"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "サブベンダー ID"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "ベンダーのマイナー識別子"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "サブデバイス ID"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "デバイスのマイナー識別子"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "デバイス USB ID"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"GNU/Linux のカーネルは、タイマーのカウンターを初期化するために起動時に計算"
"ループを実行します。その結果は bogomips として保存され、CPU 処理速度のベンチ"
"マークに使われます。"

#: harddrake2:69
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"

#: harddrake2:69
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "CPU の第二キャッシュのサイズ"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "Coma バグ"

#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "この CPU に Cyrix 6x86 の Coma バグがあるかどうか"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Cpuid ファミリー"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "CPU のファミリー (例: i686 クラスなら 6)"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Cpuid レベル"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "cpuid の説明に含まれる情報のレベル"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "周波数 (MHz)"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"CPU の周波数 (MHz) (Megahertz which in first approximation may be coarsely "
"assimilated to number of instructions the cpu is able to execute per second)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "カーネルが報告する CPU フラグ"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "Fdiv バグ"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid ""
"Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
"processor which did not achieve the required precision when performing a "
"Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr ""
"初期の Intel Pentium プロセッサには浮動小数点に関するバグがあります。そのた"
"め、FDIV (Floating point DIVision) の実行時に、必要な精密性を実現できません。"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "FPU の状態を表示"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "プロセッサが演算コプロセッサを有しているかどうか"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "FPU に irq vector があるかどうか"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr "演算コプロセッサに exception vector が付いているかどうか"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "F00F バグ"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr "初期のペンティアムは F00F バイトコードをデコードすると固まります。"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "Halt バグ"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid ""
"Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode "
"after the \"halt\" instruction is used"
msgstr ""
"初期の i486DX-100 チップの一部は、「halt」機能を使うと操作に戻れなくことがあ"
"ります"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "CPU サブジェネレーション"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "CPU のジェネレーション (例: Pentium III だと 8)"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "モデル名"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "CPU の公式ベンダー名"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "CPU の名前"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "プロセッサ ID"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "プロセッサの番号"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "モデルステッピング"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "CPU のステッピング (sub model (generation) number)"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "プロセッサのベンダー名"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "書き込み禁止"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"CPU の CR0 レジスターの WP (書き込みポインタ) フラッグはメモリページレベルで"
"書き込み禁止を強制します。これによって、プロセッサはユーザメモリにカーネルが"
"無検査のままアクセスするのを防ぐことができます。(バグ対策の一種です)"

#: harddrake2:95
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "フロッピーの形式"

#: harddrake2:95
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "ドライブがサポートしているフロッピーの形式"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "EIDE/SCSI チャンネル"

#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "ディスクの識別子"

#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "多くの場合ディスクのシリアルナンバー"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "論理ユニット番号"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely "
"identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"SCSI ターゲット番号 (LUN)。ホストに接続された SCSI デバイスは、チャンネル番"
"号/ターゲット ID/\n"
"論理ユニット番号で識別されます。"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "インストールされているサイズ"

#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "メモリバンクのインストールされているサイズ"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "有効になっているサイズ"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "メモリバンクの有効になっているサイズ"

#: harddrake2:110 harddrake2:119
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "メモリデバイスのタイプ"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "メモリバンクの速度"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "バンクの接続"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "メモリバンクのソケット指定"

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "デバイスファイル"

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr "このデバイスファイルはマウス用のカーネルドライバとの通信に使います"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "ホイールをエミュレート"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "ホイールをエミュレートする/しない"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "マウスの種類"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "マウスの名前"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "ボタンの数"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "マウスボタンの数"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "マウスを接続しているバスの種類"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "X11 が使用するマウスプロトコル"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "グラフィカルデスクトップが使用するマウスプロトコル"

#: harddrake2:130 harddrake2:139 harddrake2:146 harddrake2:154 harddrake2:334
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "識別"

#: harddrake2:131 harddrake2:147
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "接続"

#: harddrake2:140
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "パフォーマンス"

#: harddrake2:141
#, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "バグ"

#: harddrake2:142
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"

#: harddrake2:149
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: harddrake2:150
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "パーティション"

#: harddrake2:155
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "機能"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:178 logdrake:78
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"

#: harddrake2:179 harddrake2:208 logdrake:80
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: harddrake2:183
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/プリンタを自動検出(_P)"

#: harddrake2:184
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/モデムを自動検出(_M)"

#: harddrake2:185
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/Jaz ドライブを自動検出(_J)"

#: harddrake2:186
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/パラレル Zip ドライブを自動検出(_Z)"

#: harddrake2:190
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "ハードウェアの設定"

#: harddrake2:197
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/終了(_Q)"

#: harddrake2:210
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/項目の説明(_F)"

#: harddrake2:212
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Harddrake のヘルプ"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "デバイスを選んでください"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr "デバイスを選択すると右のフレームにデバイスの情報が表示されます。"

#: harddrake2:227
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/バグを報告(_R)"

#: harddrake2:229
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/情報(_A)..."

#: harddrake2:232
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:234
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva"

#: harddrake2:236
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "これは HardDrake %s ハードウェア設定ツールです。"

#: harddrake2:269
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "検出したハードウェア"

#: harddrake2:272 scannerdrake:286
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: harddrake2:274
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "現在のドライバのオプションを設定"

#: harddrake2:281
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "設定ツールを実行"

#: harddrake2:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr "情報を表示するには左のデバイスをクリックしてください。"

#: harddrake2:321
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: harddrake2:322
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: harddrake2:342
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: harddrake2:417
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "二次"

#: harddrake2:417
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "一次"

#: harddrake2:421
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "ライター"

#: harddrake2:421
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:473
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "不明/その他"

#: harddrake2:515
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "以下のパッケージをインストールします:\n"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:44
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "次のパッケージをインストールしてください: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:47
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: localedrake:55
#, c-format
msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
msgstr "設定を変更しました。有効にするにはログアウトしてください。"

#: logdrake:51
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Tools Logs"
msgstr "Mandriva Linux ツールのログ"

#: logdrake:65
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "指定した日の分だけを表示"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/ファイル(F)/新規(_N)"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/ファイル(F)/開く(_O)"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>O"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/ファイル(F)/保存(_S)"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/ファイル(F)/名前を付けて保存(_A)"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/ファイル(F)/-"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/オプション(O)/テスト"

#: logdrake:81
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/ヘルプ(H)/情報(_A)..."

#: logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Authentication"

#: logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "User"

#: logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Messages"

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Syslog"

#: logdrake:117
#, c-format
msgid "search"
msgstr "検索"

#: logdrake:129
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "ログを監視するツール"

#: logdrake:131
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "一致するもの"

#: logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "一致しないもの"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルを選択"

#: logdrake:150
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"

#: logdrake:159
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "ファイルの内容"

#: logdrake:163 logdrake:407
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "メール警告"

#: logdrake:170
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "警告ウィザードが異常終了しました:"

#: logdrake:174
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "保存する"

#: logdrake:222
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "ファイル %s を探しています。お待ちください.."

#: logdrake:244
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "ログファイルが利用できません。"

#: logdrake:292
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "ログファイル \"%s\" を開く際にエラーが発生しました: %s\n"

#: logdrake:385
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Apache WWW サーバ"

#: logdrake:386
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "ドメイン名リゾルバ"

#: logdrake:387
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "FTP サーバ"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Postfix メールサーバ"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "samba サーバ"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "SSH サーバ"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Webmin サービス"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Xinetd サービス"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "メール警告システムを設定"

#: logdrake:402
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "メール警告システムを停止"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "メール警告を設定"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"メール設定ユーティリティへようこそ\n"
"\n"
"ここでは警告システムを設定します。\n"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "何をしますか?"

#: logdrake:421
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "サービスの設定"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr "選択したサービスが停止すると警告します"

#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "負荷の設定"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "負荷がこの値より大きくなると警告します"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "ロード"

#: logdrake:436
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "警告の設定"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "メールアドレスを入力してください"

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "/使用する SMTP サーバの名前 (または IP) を入力"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "\"%s\" は有効なメールアドレス/ローカルユーザ名ではありません"

#: logdrake:450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" は有効なローカルユーザ名ですが、ローカル smtp が選択されていないので、"
"有効なメールアドレスを指定してください。"

#: logdrake:457
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "メール警告の設定が完了しました。"

#: logdrake:463
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "メール警告を無効にしました。"

#: logdrake:522
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "名前を付けて保存"

#: scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"スキャナを使うには SANE パッケージが必要です。\n"
"\n"
"SANE パッケージをインストールしますか?"

#: scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Scannerdrake を中止します。"

#: scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"Scannerdrake でスキャナを設定するのに必要なファイルをインストールできません。"

#: scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Scannerdrake は起動しません。"

#: scannerdrake:67 scannerdrake:506
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "設定済みのスキャナを検索中..."

#: scannerdrake:71 scannerdrake:510
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "新しいスキャナを検索中..."

#: scannerdrake:79 scannerdrake:532
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "設定済みのスキャナのリストを再生成中..."

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "%s はこのバージョンの %s ではサポートしていません。"

#: scannerdrake:104 scannerdrake:115
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

#: scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "%s が %s に見つかりました。自動的に設定しますか?"

#: scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s はスキャナのデータベースにありません。手動で設定しますか?"

#: scannerdrake:130
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "スキャナの設定"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "スキャナのモデルを選択 (検出したモデル : %s, ポート: %s)"

#: scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "スキャナのモデルを選択 (検出したモデル : %s)"

#: scannerdrake:134
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "スキャナのモデルを選択 (ポート: %s)"

#: scannerdrake:136 scannerdrake:139
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (サポートなし)"

#: scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "%s は Linux ではサポートされていません。"

#: scannerdrake:169 scannerdrake:183
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "ファームウェアファイルをインストールしない"

#: scannerdrake:172 scannerdrake:222
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "スキャナのファームウェア"

#: scannerdrake:173 scannerdrake:225
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"お使いの %s は使用するたびにファームウェアをアップロードする必要があるかもし"
"れません。"

#: scannerdrake:174 scannerdrake:226
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "その場合は、これを自動的に行うように設定することができます。"

#: scannerdrake:175 scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"そうするためには、お使いのスキャナ用のファームウェアをインストールする必要が"
"あります。"

#: scannerdrake:176 scannerdrake:230
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"ファイルはスキャナ付属の CD/フロッピー、メーカーのホームページまたは Windows "
"のパーティションにあります。"

#: scannerdrake:178 scannerdrake:237
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "以下からファームウェアをインストール"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "フロッピーディスク"

#: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "その他の場所"

#: scannerdrake:198
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "ファームウェアファイルを選択"

#: scannerdrake:201 scannerdrake:260
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "ファームウェアファイル %s は存在しないか読めません"

#: scannerdrake:224
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"お使いのスキャナは使用するたびにファームウェアをアップロードする必要があるか"
"もしれません。"

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"そうするためには、お使いのスキャナ用のファームウェアをインストールする必要が"
"あります。"

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"既にスキャナのファームウェアがインストールされている場合は、新しいファーム"
"ウェアファイルを供給してアップデートすることができます。"

#: scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "以下からファームウェアをインストール"

#: scannerdrake:256
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "%s のファームウェアファイルを選択"

#: scannerdrake:274
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "%s のファームウェアファイルをインストールできません。"

#: scannerdrake:287
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "%s のファームウェアファイルをインストールしました。"

#: scannerdrake:297
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "%s はサポートしていません"

#: scannerdrake:302
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by printerdrake.\n"
"You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section."
msgstr ""
"%s は printerdrake で設定してください。\n"
"printerdrakeは %s コントロールセンターのハードウェアから起動できます。"

#: scannerdrake:320
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "カーネルモジュールを設定中..."

#: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "利用可能なポートを自動的に検出"

#: scannerdrake:331 scannerdrake:377
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "デバイスの選択"

#: scannerdrake:332 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "%s が接続されているデバイスを選んでください"

#: scannerdrake:333
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr ""
" \n"
"(注意: パラレルポートは自動検出されません)"

#: scannerdrake:335 scannerdrake:380
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "デバイスを選択"

#: scannerdrake:369
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "スキャナを検索中..."

#: scannerdrake:405 scannerdrake:412
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "注意!!"

#: scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"お使いの %s は全自動では設定できません。\n"
"\n"
"手動で調整する必要があります。設定ファイル /etc/sane.d/%s.conf. を編集してく"
"ださい。"

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"詳しくはドライバのマニュアルを参照してください。コマンド 'man sane-%s' で読む"
"ことができます。"

#: scannerdrake:409 scannerdrake:418
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from "
"Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"設定が完了すると、メニューのマルチメディア/グラフィックスの XSane や Kooka を"
"使って文書をスキャンできます。"

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"お使いの %s の設定が完了しましたが正常に動作させるためには手動で設定を調整す"
"る必要があるかもしれません。"

#: scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Scannerdrake の設定済みスキャナのリストにない場合または正常に動作しない場合は"

#: scannerdrake:415
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "設定ファイル /etc/sane.d/%s.conf. を編集してください。"

#: scannerdrake:420
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "おめでとうございます!"

#: scannerdrake:421
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"%s の設定が完了しました。\n"
"XSane や Kooka を使って文書をスキャンできます。\n"
"(マルチメディア->グラフィックスから選択)"

#: scannerdrake:446
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"以下のスキャナ\n"
"\n"
"%s\n"
"がこのシステムで利用できます。\n"

#: scannerdrake:447
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"以下のスキャナ\n"
"\n"
"%s\n"
"がこのシステムで利用できます。\n"

#: scannerdrake:450 scannerdrake:453
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "このシステムには利用可能なスキャナがありません。\n"

#: scannerdrake:461
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "スキャナの管理"

#: scannerdrake:467
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "新しいスキャナを検索"

#: scannerdrake:473
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "手動でスキャナを追加"

#: scannerdrake:480
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "ファームウェアファイルをインストール/更新"

#: scannerdrake:486
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "スキャナを共有"

#: scannerdrake:545 scannerdrake:710
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "すべてのリモートマシンで"

#: scannerdrake:557 scannerdrake:860
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "このマシン"

#: scannerdrake:596
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "スキャナを共有"

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"リモートマシンからこのマシンのスキャナへのアクセスを許可するかどうか、\n"
"また、どのリモートマシンに許可するかを設定します。"

#: scannerdrake:598
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
" \n"
"さらに、このマシンからリモートマシンのスキャナを利用できるようにするか\n"
"どうかも、ここで設定できます。"

#: scannerdrake:601
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "このマシンのスキャナをリモートマシンで利用可能にする"

#: scannerdrake:603
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "以下のホストにスキャナを共有させる: "

#: scannerdrake:608 scannerdrake:625
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "リモートマシンがありません"

#: scannerdrake:617
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "リモートマシンのスキャナを利用する"

#: scannerdrake:620
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "以下のホストのスキャナを利用する: "

#: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "ローカルスキャナを共有"

#: scannerdrake:648
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr "ローカルに接続されたスキャナを以下のマシンで利用可能にする:"

#: scannerdrake:659 scannerdrake:809
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "ホストを追加"

#: scannerdrake:665 scannerdrake:815
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "選択されたホストを編集"

#: scannerdrake:674 scannerdrake:824
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "選択されたホストを削除"

#: scannerdrake:683 scannerdrake:833
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757
#: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "ホストの名前/IP アドレス:"

#: scannerdrake:720 scannerdrake:870
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "ローカルスキャナを利用可能にするホストを選んでください:"

#: scannerdrake:731 scannerdrake:881
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "ホスト名か IP アドレスを入力してください。\n"

#: scannerdrake:742 scannerdrake:892
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "このホストは既にリストにあります。追加できません。\n"

#: scannerdrake:797
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "リモートスキャナの使用"

#: scannerdrake:798
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "スキャナを利用できるリモートマシン:"

#: scannerdrake:955
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"ローカルスキャナの共有には saned が必要です。\n"
"\n"
"saned パッケージをインストールしますか?"

#: scannerdrake:959 scannerdrake:963
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "お使いのスキャナはネットワークで使用できません。"

#: scannerdrake:962
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr "スキャナを共有するために必要なパッケージをインストールできません"

#: service_harddrake:124
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "%s ハードウェアクラスのデバイスの一部を削除しました:\n"

#: service_harddrake:125
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s を削除しました\n"

#: service_harddrake:128
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "いくつかのデバイスを追加しました: %s\n"

#: service_harddrake:129
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s を追加しました\n"

#: service_harddrake:252
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "ハードウェアを検出中"

#: service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "%s クラスのハードウェアの変更 (%s 秒以内に答えてください)"

#: service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "適切な設定ツールを起動しますか?"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "システムの言語と国の設定"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "システム全体の言語と国の設定"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "ハードウェアの設定/情報閲覧ツール"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Language & country configuration"
msgstr "言語と国の設定"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Regional Settings"
msgstr "言語と国の設定"