# Icelandic translation of libDrakX-standalone.po # Translation file for Mandriva Linux graphic install, DrakX # Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # # Jóhann Þorvarðarson <johann.torvardarson@lais.is>, 1999-2000. # Þórarinn (Tony) R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999-2000. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX-standalone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-17 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 23:12+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Ekkert ræsiforrit fannst, bý til nýja uppsetningu" #: drakboot:83 harddrake2:194 harddrake2:195 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Skrá" #: drakboot:84 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Skrá/_Hætta" #: drakboot:84 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "<control>Q" msgstr "<control>Q" #: drakboot:124 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Aðeins texti" #: drakboot:125 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Mælskt" #: drakboot:126 #, c-format msgid "Silent" msgstr "þögult" #: drakboot:133 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "Ræsistjóri kerfisins er ekki í myndrænum ham. Til að virkja myndræna " "ræsingu, veldu myndrænan skjá-ham í stillingartóli ræsistjóra." #: drakboot:134 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Viltu stilla það núna?" #: drakboot:143 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Setja inn þema" #: drakboot:145 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Myndrænt ræsiþema" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Myndrænn ræsihamur:" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Þema" #: drakboot:153 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Skjáþema\n" "á stjórnskjá" #: drakboot:158 draksplash:25 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Búa til nýtt þema" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Sjálfgefinn notandi" #: drakboot:191 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Sjálfgefið skjáborð" #: drakboot:194 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Nei, ég vill ekki sjálfvirka innstimplun" #: drakboot:195 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Já, ég vill sjálfvirka innskráningu með þessum (notanda, skjáborð)" #: drakboot:202 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Kerfishamur" #: drakboot:205 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Ræsa myndrænt viðmót þegar kerfi ræsir" #: drakboot:260 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Vinsamlega veldu myndrænan ham, hann verður virkjaður fyrir alla " "ræsivalkosti valda hér að neðan\n" "Vertu viss um að skjákortið þitt styðji þann ham sem þú valdir." #: drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Mandriva Linux villutilkynningar-tól" #: drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Mandriva Linux Stjórnborð" #: drakbug:52 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Ráðgjöf í fyrsta sinn" #: drakbug:53 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Samræmingartól" #: drakbug:54 drakbug:168 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Sjálfstæð tól" #: drakbug:56 drakbug:57 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:58 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Fjarstýring" #: drakbug:59 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Hugbúnaðarstjóri" #: drakbug:60 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windows flutningstól" #: drakbug:61 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Stilli-ráðgjafar" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Veldu Mandriva tól:" #: drakbug:84 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "eða forritsnafn\n" "(eða fulla slóð):" #: drakbug:87 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Finna pakka" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pakki: " #: drakbug:90 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kjarni:" #: drakbug:102 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "" #: drakbug:104 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed." msgstr "" #: drakbug:106 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, " "kernel version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Til að senda inn villuskýrslu, smelltu á hnappinn merktur \"Skýrsla\". \n" "Þetta mun opna vefglugga með síðunni %s þar sem þú finnur form til að fylla " "út. Upplýsingarnar sýndar hér að ofan verða sendar til þess miðlara. \n" "Oft er gagnlegt að bæta við úttaki úr lspcidrake -v, kjarna-útgáfu og /proc/" "cpuinfo." #: drakbug:112 #, c-format msgid "Report" msgstr "Skýrsla" #: drakbug:178 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Ekki settur inn" #: drakbug:191 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakki ekki settur inn" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "ekki skilgreint" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Breyta tímabelti" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Tímabelti - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Er klukkan í tölvunni stillt á GMT?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Net-tímamiðlari (NTP)" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Tölvan getur samstillt klukkuna\n" " við net-tímamiðlara með NTP" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Virkja net-tímamiðlara" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Miðlari:" #: drakclock:110 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Gefðu upp gilt vistfang NTP miðlara." #: drakclock:125 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Gat ekki samstillt við %s." #: drakclock:127 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: drakclock:149 drakclock:159 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME gluggastjóri)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE gluggastjóri)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X gluggastjóri)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Velja gluggastjóra" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "X11 gluggastjóri leyfir þér að skrá þig inn á gluggakerfið um myndræna " "skjámynd\n" "ef X gluggakerfið er keyrandi og leyfir margar mismunandi X lotur í einu á " "þinni vél." #: drakedm:73 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Breytingum er lokið, viltu endurræsa dm þjónustuna núna?" #: drakedm:74 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Öll keyrandi gluggaforrit verður lokað og núverandi lota mun tapast. Ert þú " "viss um að þú viljir rendurræsa dm þjónustuna?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Leita að uppsettu letri" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Afveljið uppsett letur" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Engin letur fundust" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "vinna öll letur" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:332 drakfont:373 drakfont:380 #: drakfont:406 drakfont:424 drakfont:438 #, c-format msgid "done" msgstr "lokið" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Gat ekki fundið nein letur á tengdum disksneiðum" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Endurvelja rétt letur" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Gat ekki fundið nein letur.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Leita að letri í uppsettum lista" #: drakfont:293 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s leturbreytingar" #: drakfont:330 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Afrita letur" #: drakfont:333 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Innsetning True Type leturs" #: drakfont:341 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "Vinsamega bíðið meðan ttmkfdir..." #: drakfont:342 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "True Type uppsetningu lokið" #: drakfont:348 drakfont:363 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst keyrir" #: drakfont:357 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript tilvitnanir" #: drakfont:374 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Fjarlægi tímabundnar skrár" #: drakfont:376 drakfont:434 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Endurræsa XFS" #: drakfont:422 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Stöðva notkun leturskráa" #: drakfont:442 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Áður en þú setur inn letur, staðfestu að þú hafir rétt til að nota og setja " "þá upp á þínu kerfi.\n" "\n" " Þú getur sett letur upp á venjulegan hátt. Í undantekningartilfellum hafa " "gallaðar leturskrár stöðvað X miðlarann." #: drakfont:482 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Leturuppsetning" #: drakfont:493 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:494 drakfont:646 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Leturlisti" #: drakfont:497 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Ná í Windows letur" #: drakfont:503 #, c-format msgid "About" msgstr "Um forrit" #: drakfont:505 drakfont:725 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Fjarlægja" #: drakfont:506 #, c-format msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: drakfont:524 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:526 #, c-format msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva" msgstr "Höfundaréttur (C) 2001-2006 Mandriva" #: drakfont:528 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Leturinnsetning." #: drakfont:530 harddrake2:236 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #: drakfont:537 harddrake2:241 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n" #: drakfont:547 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Veldu þau forrit sem eiga að styðja við letrin:" #: drakfont:558 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:559 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:560 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:561 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Almennir prentarar" #: drakfont:575 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Veldu leturskrá eða möppu og smelltu á 'Bæta við'" #: drakfont:576 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Skráaval" #: drakfont:580 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: drakfont:644 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Flytja inn letur" #: drakfont:657 #, c-format msgid "Install" msgstr "Setja inn" #: drakfont:688 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Ert þú viss um að þú viljir fjarlægja eftirfarandi leturgerðir?" #: drakfont:733 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Afvelja allt" #: drakfont:736 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Allt valið" #: drakfont:750 drakfont:769 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Flytja inn letur" #: drakfont:754 drakfont:774 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Upprunalegar prófanir" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Afrita letur á kerfi þínu" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Setja upp og breyta letri" #: drakfont:757 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Eftir innsetningu" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Fjarlægja letur á þínu kerfi" #: drakfont:776 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Eftirvinnsla" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Höfundaréttur (C) %s Mandriva.\n" "þetta er frjáls hugbúnaður og má dreifa samakvæmt skilmálum GNU GPL.\n" "\n" "Notkun: \n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - Sýnir þessa hjálp \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id <id_label> - hlaða inn html hjálparsíðunni sem vitnar í " "id_label\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc <link> - tengill á aðra vefsíðu ( fyrir WM velkominn " "forsíðu)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Mandriva Linux hjálparmiðstöð" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Engin hjálparfærsla fyrir %s\n" #: drakperm:22 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Kerfisvalkostir" #: drakperm:23 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Sérsniðnar stillingar" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Sérsniðin kerfisuppsetning" #: drakperm:32 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" #: drakperm:44 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Breytanlegt" #: drakperm:49 drakperm:322 #, c-format msgid "Path" msgstr "Slóð" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Notandi" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Hópur" #: drakperm:49 drakperm:334 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" #: drakperm:59 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Bæta við nýrri reglu" #: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Breyta núverandi reglu" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Hér getur þú skoðað skrár til að breyta aðgangi, eigendum og hópum með " "msec.\n" "Þú getur einnig breytt þínum eigin reglum sem eru æðri þeim sjálfgefnu." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "Núverandi öryggisþrep er %s.\n" "veldu heimildir til að skoða/breyta" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Upp" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Færa valda reglu upp um eitt þrep" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Niður" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Færa valda reglu niður um eitt þrep" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Bæta við reglu" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Bæta við reglu aftast" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Eyða valinni reglu" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Sýsl" #: drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "flakka" #: drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "eigandi" #: drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "hópur" #: drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "aðrir" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lesa" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Leyfa \"%s\" að lesa skrána" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Skrifa" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Leyfa \"%s\" að skrifa í skrána" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Keyra" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Leyfa \"%s\" að keyra skrána" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Lím-biti" #: drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Notað fyrir möppur:\n" " aðeins eigandi möppunar eða skrár í þessari möppu má eyða henni" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Setja-UID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Nota auðkenni eiganda í keyrslu" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Setja-GID" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Nota auðkenni hóps í keyrslu" #: drakperm:292 #, c-format msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Hópur :" #: drakperm:297 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Núverandi notandi" #: drakperm:298 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Þegar merkt, þá verður eiganda og hóp ekki breytt" #: drakperm:308 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Val á slóð" #: drakperm:328 #, c-format msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #: drakperm:378 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fyrsti stafurinn í slóðinni verður að vera skástrik (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Bæði notendanafn og hópur verður að vera gildur!" #: drakperm:389 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Notandi: %s" #: drakperm:390 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Hópur:%s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "ALLT" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "STAÐBUNDIÐ" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "ENGAR" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: draksec:93 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</" "span>' security and ease of use, to\n" "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Hér, getur þú sett upp öryggisþrep og skilgreint kerfisstjóra vélarinnar " "þinnar.\n" "\n" "\n" "'<span weight=\"bold\">Öryggisstjóri</span>' er sá sem fær öryggisviðvaranir " "sendar ef\n" "'<span weight=\"bold\">Öryggisviðvaranir</span>' valkosturinn er settur. það " "getur verið notendanafn eða netfang.\n" "\n" "\n" "'<span weight=\"bold\">Öryggisþrep</span>' valseðillinn leyfir þér að velja " "eitt af sex forstilltum öryggisþrepum\n" "sem fyrlgja með msec. þessi þrep spanna frá '<span weight=\"bold\">lélegt</" "span>' öryggi og auðveld notkun, til\n" "'<span weight=\"bold\">ofsóknaræði</span>' stillingana, sem eru hæfar fyrir " "viðkvæmar miðlarauppsetningar:\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Lélegt</span>: Þetta er algerlega óöruggt en " "mjög\n" "einfalt öryggisþrep í notkun. Það ætti aðeins að nota við vélar sem eru ekki " "tengdar við neitt net og eru ekki aðgengilegar almenningi.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Venjulegt</span>: Þetta er venjulegt öryggi\n" "sem mælt er með fyrir tölvur sem eru tengdar við Internetið sem biðlari.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Hátt</span>: Það eru þegar nokkrar\n" "takmarkanir og fleiri sjálfvirkar athuganir keyrðar á hverri nóttu.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Hærra</span>: Öryggið er nú nægilega hátt\n" "til að nota kerfið sem miðlara sem getur þjónusta frá marga biðlara. Ef\n" "vélin þín er tengd við Internetið þá ættir þú að velja lægra öryggisþrep.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Ofsóknaræði</span>: Þetta er svipað fyrra " "öryggisþrepi,\n" "en kerfið er algerlega lokað og öryggisstillingar eru í hámarki" #: draksec:147 harddrake2:211 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Lýsing á svæðum:\n" "\n" #: draksec:161 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(sjálfgefið gildi: %s)" #: draksec:166 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Öryggisþrep og athuganir" #: draksec:203 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Öryggisþrep:" #: draksec:210 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Öryggisfulltrúi:" #: draksec:212 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Grunnvalkostir" #: draksec:226 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Netvalkostir" #: draksec:226 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Kerfisvalkostir" #: draksec:261 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Reglulegar athuganir" #: draksec:291 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Augnablik, stilli öryggisþrep..." #: draksec:297 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Augnablik stilli öryggisvalkosti..." #: draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Ekkert hljóðkort fannst!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Ekkert hljóðkort hefur fundist á tölvunni þinni. Vinssamlega athugaðu hvort " "hljóðkort sem stutt er af Linux sé rétt sett tengt. \n" "\n" "Þú getur leitað í vélbúnaðargagnagrunni á:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Athugið ef þú hefur ISA PnP hljóðkort þá verður þú að nota alsaconf eða " "sndconfig forritið. Sláðu bara inn skipunina \"alsaconf\" eða \"sndconfig\" " "á stjórnskjá." #: draksplash:32 #, c-format msgid "X coordinate of text box" msgstr "X hnit textareits" #: draksplash:33 #, c-format msgid "Y coordinate of text box" msgstr "Y hnit textareits" #: draksplash:34 #, c-format msgid "Text box width" msgstr "Breidd textareits" #: draksplash:35 #, c-format msgid "Text box height" msgstr "Hæð textaglugga" #: draksplash:36 #, c-format msgid "" "The progress bar X coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "X hnit framvindustiku\n" "á efra vinstra horni" #: draksplash:37 #, c-format msgid "" "The progress bar Y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Y hnit framvindustiku\n" "á efra vinstra horni" #: draksplash:38 #, c-format msgid "The width of the progress bar" msgstr "Breidd framvindustiku" #: draksplash:39 #, c-format msgid "The height of the progress bar" msgstr "Hæð framvindustiku" #: draksplash:40 #, c-format msgid "X coordinate of the text" msgstr "X hnit texta" #: draksplash:41 #, c-format msgid "Y coordinate of the text" msgstr "Y hnit texta" #: draksplash:42 #, c-format msgid "Text box transparency" msgstr "Gagnsæi textareits" #: draksplash:43 #, c-format msgid "Progress box transparency" msgstr "Framvindu-reitur gegnsær" #: draksplash:44 #, c-format msgid "Text size" msgstr "Textastærð" #: draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Velja lit-1 á framvindu-stiku" #: draksplash:62 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Velja lit-2 á framvindu-stiku" #: draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Velja bakgrunn framvindu-stiku" #: draksplash:64 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Tegund litblöndunar" #: draksplash:65 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Veldu lit texta" #: draksplash:67 draksplash:74 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Velja mynd" #: draksplash:68 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Þögul ræsimynd" #: draksplash:71 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "Veldu lit textasvæðis" #: draksplash:72 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Litur texta" #: draksplash:73 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: draksplash:75 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Mælsk ræsimynd" #: draksplash:81 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Þema nafn" #: draksplash:84 #, c-format msgid "Final resolution" msgstr "Endanleg upplausn" #: draksplash:87 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Birta táknmerki á stjórnskjá" #: draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Vista þema" #: draksplash:154 #, c-format msgid "Please enter a theme name" msgstr "Gefið upp nafn á þema" #: draksplash:157 #, c-format msgid "Please select a splash image" msgstr "Veldu kynningarmynd" #: draksplash:160 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "vista ræsimynda-þema..." #: draksplash:169 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "Get ekki lesið myndasrkrá %s" #: draksplash:180 #, c-format msgid "choose image" msgstr "Veldu myndskrá" #: draksplash:195 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Litaval" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Tengdur um raðtengi eða USB kapal" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Handvirk uppsetning" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Bæta við UPS tæki" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Velkomin að UPS uppsetningarforritnu.\n" "\n" "Hér getur þú bætt nýjum varaaflgjafa við kerfið.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Við munum nú bæta við UPS tæki.\n" "\n" "Viltu reyna að finna sjálfkrafa UPS tæki tengd þessari vél eða stilla það " "handvirkt?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Finna sjálfkrafa" #: drakups:99 harddrake2:367 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Leitun í gangi" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "Álfurinn hefur bætt við eftirfarandi UPS tækjum:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Engin ný UPS tæki fundust" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "UPS rekil-stillingar" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Vinsamlega veldu UPS tegund." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Framleiðandi / Tegund:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Við erum að stilla \"%s\" UPS frá \"%s\".\n" "Vinsamlega fylltu út nafn, rekil og gátt." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Nafn varaaflgjafans" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Rekillinn sem stýrir aflgjafanum" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "Gátt sem er tengd varaaflgjafanum" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "Álfurinn hefur nú sett upp nýjan \"%s\" varaaflgjafa." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS tæki" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:85 harddrake2:111 #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #: drakups:249 harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Rekill" #: drakups:249 harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS notendur" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Aðgangslistar" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP sía" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Reglur" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: drakups:297 harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Þrep" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL nafn" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "UPS Stjórnun" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Velkomin að UPS uppsetningartólum" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Ekkert sjónvarpskort fannst!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Ekkert sjónvarpskort hefur fundist á vélinni þinni. Vinsamlega athugið hvort " "sjónvarpskort sem stutt er af Linux sé rétt tengt og uppsett.\n" "\n" "\n" "Þú getur leitað í vélbúnaðar-gagnagrunni okkar á:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:44 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Vinsamlega veldu lyklaborðsútlit." #: finish-install:111 finish-install:129 finish-install:141 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Dulritað heimasvæði" #: finish-install:111 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Gefðu upp lykilorð fyrir notanda %s" #: finish-install:129 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Bý til dulritað heimasvæði" #: finish-install:141 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Forsníð dulritað heimasvæði" #: harddrake2:27 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Aukareklar" #: harddrake2:28 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "listi af aukareklum fyrir þetta hljóðkort" #: harddrake2:30 harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Braut" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "Þetta er vélbúnaðarbrautin sem tækið er tengt á (þ.e. PCI USB, ...)" #: harddrake2:33 harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Brautar-auðkenni" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI og USB tæki: þetta listar framleiðanda, tæki, undirnúmer framleiðanda " "og undirauðkenni PCI/USB" #: harddrake2:36 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Staðsetning á braut" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- pci tæki: hér er skráð PCI rauf, tæki og tegund þessa spjalds\n" "- eide tæki: tækið er annað hvort herra eða þræll (master/slave)\n" "- scsi tæki: scsi braut og scsi tækis-númer" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Diskstærð" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "sérstakir eiginleikar rekilsins (brennari og/eða DVD stuðningur)" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "Þetta svæði lýsir tækinu" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Eldri tækisskrá" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "eldri föst tækisnöfn sem eru notuð í dev pakkanum" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Eining" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "eining GNU/Linux kjarnans sem meðhöndlar tækið" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Framlengdar disksneiðar" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "fjöldi framlengdra disksneiða" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Snið" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Plötur/hausar/sneiðar snið disksins" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Diskstýringar" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "diskstýring vélarhluta" #: harddrake2:50 #, fuzzy, c-format msgid "Identifier" msgstr "Diskauðkenni" #: harddrake2:50 #, fuzzy, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "venjulega raðnúmer disksins" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Flokkur miðils" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "vélbúnaðarflokkur" #: harddrake2:51 harddrake2:83 #, c-format msgid "Model" msgstr "Tegund" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "tegund disks" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "netgátt prentara" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Aðaldisksneiðar" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "fjöldi aðaldisksneiða" #: harddrake2:54 harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Framleiðandi" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "framleiðandanafn tækis" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "" #: harddrake2:55 #, fuzzy, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "framleiðandanafn tækis" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Brautar PCI #" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "Þetta er PCI brautin sem tækið er tengt á" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI tæki #" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "PCI tækisnúmer" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI fall #" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "PCI fallnúmer" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Framleiðandi" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "þetta er staðlað auðkennisnúmer framleiðanda" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Tækisnúmer" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "þetta er auðkennisnúmer tækisins" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Undirnúmer framleiðanda" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "þetta er undirnúmer auðkennis framleiðanda" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Undirnúmer tækis" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "þetta er undirnúmer auðkennis tækisins" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "USB ID tækis" #: harddrake2:63 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "GNU/Linux kjarninn keyrir endurtekna reikninga til að meta tímastuðla." "Niðurstaðan er geymd sem \"bogomips\" til að áætla \"hraða\" örgjörvans." #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Stærð skyndiminnis" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "stærð á (annars þreps) skyndiminni örgjörva" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Coma villa" #: harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "hvort þessi örgjörvi er haldinn Cyrix 6x86 Coma villunni" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Fjölskylduauðkenni örgjörva" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "Fjölskylda örgjörva (þ.e. 6 fyrir i686)" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Örgjörvaþrep" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "upplýsingaþrep sem hægt er að sækja með cpuid aðgerðinni" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Tíðni (Mhz)" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "Tíðni örgjörva í MHz (Megarið sem er fyrsta nálgun á fjölda aðgerða sem " "örgjörvinn getur framkvæmt á sekúndu)" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flögg" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Örgjörvaflögg eins og þau eru gefin upp af kjarna" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Fdiv villa" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Eldri Pentium örgjörvar voru með villu í fleytitölu-örgjörva sem olli " "ónákvæmni í útreikningum þegar fleytitöludeiling var framkvæmd (FDIV)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Er FPU til staðar" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "já þýðir að örgjörvinn hefur fleytitölu-örgjörva" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Hvort fleytitölu-örgjörvinn hefur sérstakt ígrip" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "já þýðir að fleytitölu-örgjörvinn hefur tengt sig sérstöku ígripi" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "F00f villa" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "eldri pentium örgjörvar voru gallaðir og frusu þegar þeir þýddu F00F " "aðgerðina" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Halt villa" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Sumir eldri i486DX örgjörvar gátu ekki snúið eðlilega til baka til " "venjulegrar vinnslu eftir að \"halt\" skipunin var framkvæmd" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "undir-flokkur örgjörva" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "ætt örgjörva (þ.e. 8 fyrir Pentium III, ...)" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Tegundarnafn" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "opinbert örgjörvanafn framleiðanda" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "nafn örgjörvans" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID örgjörva" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "númer örgjörvans" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Tegundar-stig" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "stig örgjörvans (undirtegundar (útgáfu) númer)" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "örgjörvanafn framleiðanda" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Ritvörn" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "WP flaggið í CR0 vistfangi örgjörvans þvingar ritvörn á minnissvæði, og " "varnar því óstýrðu aðgengi að minnisvæðum notanda (þ.e.a.s þetta er " "villuvörn)" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Forsnið disklings" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "forsnið sem eru studd af disklingadrifinu" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Rás" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE/SCSI rás" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Diskauðkenni" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "venjulega raðnúmer disksins" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Lógiskt númer tækis" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "SCSI númerið (LUN). SCSI tæki sem eru tengd við tölvuna auðkennast einkvæmt\n" "með summu af brautarnúmeri, tækisnúmeri og lógísku tækisnúmeri" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Uppsett stærð" #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Uppsett stærð minnisbanka" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Virk stærð" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Virk stærð minnisbanka" #: harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tegund minnistækis" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Hraði minnisbankans" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Bankatengingar" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Innstungur minnisbanka" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Tækisskrá" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "tækisskráin sem notuð er til að hafa samband við kjarnarrekil músarinnar" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Hermt eftir skrunhjóli" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "hvort líkt er eftir músarhjóli eða ekki" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "tegund músarinnar" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "nafn músarinnar" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Fjöldi hnappa" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "fjöldi hnappa sem músin hefur" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "tegund brautar sem músin þín er tengd" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Músasamskiptaregla notuð af X11" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "samskiptareglan sem gluggakerfið notar til samskipta við músina" #: harddrake2:128 harddrake2:137 harddrake2:144 harddrake2:152 harddrake2:332 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Auðkenni" #: harddrake2:129 harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Tenging" #: harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Afköst" #: harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Villur" #: harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Tæki" #: harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Disksneiðar" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Eiginleikar" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:176 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Valkostir" #: harddrake2:177 harddrake2:206 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Hjálp" #: harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Finna _prentara sjálfkrafa" #: harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Finna _mótöld sjálfkrafa" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Finna _jaz drif sjálfkrafa" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Finna sjálfkrafa hliðtengd _zip drif" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Vélbúnaðarstillingar" #: harddrake2:195 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Hætta" #: harddrake2:208 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Lýsing svæða" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Harddrake hjálp" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Veldu tæki !" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Þegar þú hefur valið tæki, sérð þú upplýsingar um tækið í svæðunum í " "gluggnum hægra megin (\"Upplýsingar\")" #: harddrake2:225 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Senda villutilkynningu" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Um..." #: harddrake2:230 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Höfundaréttur (C) %s Mandriva" #: harddrake2:234 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Þetta er HardDrake, vélbúnaðar stillitól %s." #: harddrake2:267 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Fundinn vélbúnaður" #: harddrake2:270 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: harddrake2:272 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Setja valkosti núverandi rekils" #: harddrake2:279 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Keyra stillieiningu" #: harddrake2:299 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "Smelltu á tæki í vinstri glugganum til að birta upplýsingar hér." #: harddrake2:319 #, c-format msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: harddrake2:340 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Ýmisl" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "secondary" msgstr "auka" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "primary" msgstr "aðal" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "burner" msgstr "brennari" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: localedrake:47 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:53 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Þú ættir að setja inn eftirfarandi pakka: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:56 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: localedrake:64 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "" "Breytingar hafa verið gerðar, en til að virkja þær þá verður þú að stimpla " "þig út" #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Mandriva Linux tólaannálar" #: logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Annálar" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Sýna aðeins fyrir valinn dag" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Skrá/_Ný" #: logdrake:72 #, c-format msgid "<control>N" msgstr "<control>N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Skrá/_Opna" #: logdrake:73 #, c-format msgid "<control>O" msgstr "<control>O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Skrá/_Vista" #: logdrake:74 #, c-format msgid "<control>S" msgstr "<control>S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Skrá/Vista _sem" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Skrá/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Valkostir/Prófun" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Hjálp/_Um..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Auðkenni" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Notendur" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Almenn-skeyti" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Kerfis-skeyti" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "leita" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Tól til að fylgjast með annálum" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Passar við" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "en passar ekki við" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Veldu skrá" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Fundnar færslur" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Póstvöktun" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "Aðvörunarráðgjafinn stöðvaði óvænt:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Vista" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "augnablik, vinn úr skrá: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache World Wide Web miðlari" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Nafnauppflettingar léns" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Ftp miðlari" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix póstþjónusta" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Samba Miðlari" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH Miðlari" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin Þjónusta" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd Þjónusta" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Stilla póstvöktunarkerfið" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Stöðva póstvöktunarkerfið" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Uppsetning póstvöktunar" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Velkomin að póst-uppsetningarforritinu.\n" "\n" "Hér getur þú stillt viðvörunarkerfi.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Hvað viltu gera næst?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Þjónustustillingar" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Þú fært póst ef ein af eftirfarandi þjónustum eru ekki lengur keyrandi" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Álagsstillingar" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Þú færð póst ef álag er hærra en þetta gildi" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Álag" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Viðvörunaruppsetning" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Vinsamlega gefðu upp netfang þitt " #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "og gefðu upp nafn (eða IP) á SMTP miðlara sem þú vilt nota" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" er hvorki gilt netfang né notandanafn á þessarri vél!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" er notandi á þessarri vél, en þú hefur ekki valið staðbundna smtp " "þjónustu, svo þú verður að nota fullt netfang!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp póstvaktþjónustu." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "Ráðgjafinn hefur aftengt póstvaktþjónustu." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Vista sem.." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "SANE pakkinn þarf að vera uppsettur til að nota skanna.\n" "\n" "Viltu setja inn SANE pakkann?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Stöðva Scannerdrake." #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Gat ekki sett upp pakka sem þarf til að setja upp skanner með Scannerdrake." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake mun ekki ræsa núna." #: scannerdrake:67 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Leita að uppsettum myndskönnum..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:510 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Leita að nýjum myndskönnum ..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:532 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Endurbyggi lista af uppsettum myndskönnum..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "Það er ekki stuðningur fyrir %s í þessari útgáfu af%s." #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s fannst á %s, stilla sjálfkrafa?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s er ekki í grunni um myndskanna, stilla handvirkt?" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Uppsetning myndskanna" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Veldu tegund myndskanna (skynjuð tegund: %s, Gátt: %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Veldu tegund myndskanna (skynjuð tegund: %s)" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Veldu tegund myndskanna (Gátt: %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (ÓSTUDDUR)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "%s er ekki studdur af Linux." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Ekki setja inn vélbúnaðarskrá" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Vélbúnaðarrekill myndskanna" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Það er mögulegt að %s þurfi að fá senda hugbúnaðuppsetningu í hvert sinn er " "kerfið er ræst." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Ef sú er raunin, þá getur þú látið það gerast sjálfkrafa." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Til að gera það þarft þú að gefa upp vélbúnaðarskrá fyrir skannan svo hægt " "sé að setja hann inn." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Þú ættir að finna skrána á geisladisk eða disklingi sem fylgdi með " "skannanum, á heimasíðu framleiðanda, eða á windows disksneið." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Setja inn vélbúnaðarskrá frá" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "Geisladrif" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disklingadrif" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Annar staður" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Veljið vélbúnaðarskrá" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "Vélbúnaðarskráin %s er ekki til eða ólæsileg!" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Það er mögulegt að skanninn þinn þurfi að fá vélbúnaðarskrá senda í hvert " "sinn er kveikt er á honum." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Til að gera það þá þarft þú að gefa upp vélbúnaðarskrá fyrir skannann svo " "hægt sé að senda hana á skannann." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Ef þú hefur þegar sett upp vélbúnað skannans þá getur þú uppfært " "vélbúnaðarskrána hér með því að gefa upp nýja vélbúnaðar-frumskrá." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Setja inn vélbúnaðarskrá fyrir" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Veljið vélbúnaðar-frumskrá fyrir %s" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Gat ekki sett inn vélbúnaðar-frumskrá fyrir %s!" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Tókst eðlilega að setja inn vélbúnaðar-frumskrá fyrir %s." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Enginn stuðningur við %s" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "%s verður að vera uppsettur af printerdrake.\n" "Þú getur ræst printerdrake frá %s stjórnborðinu í vélbúnaðar-" "uppsetningahluta." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Hleð inn kjarnareklum..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Leita að mögulegum gáttum" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Tækisval" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Vinsamlega veldu tæki þar sem %s er tengdur" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Athugið: Ekki er hægt að leita á hliðtengjum)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "veldu tæki" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Leita að myndskanna..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Athugið!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Ekki er hægt að stilla skannann %s algerlega sjálfvirkt.\n" "\n" "Handvirkra stillinga er þörf, Vinsamlega breytið stillingaskránni /etc/sane." "d/%s.conf. " #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Frekari upplýsingar má fá á rekils-handbókar síðunni. Gefið skipunina \"man " "sane-%s\" til að lesa hana." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Síðan getur þú skannað skjöl með því að velja \"Xsane\" eða \"Kooka\" í " "Margmiðlun/Myndvinnsla valmyndinni." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Skanninn %s hefur verið stilltur, en það er mögulegt að það þurfi að stilla " "hann frekar handvirkt til að hann virki rétt. " #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Ef hann sést ekki í listum af uppsettum skönnum í aðalglugga Scannerdrake " "eða ef hann virkar ekki rétt, " #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "sýsla með stilliskrána /etc/saned/%s.conf. " #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Til hamingju!" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Skanninn %s hefur nú verið stilltur\n" "Þú getur nú skannað skjöl með því að velja \"Xsane\" eða \"Kooka\" í " "margmiðlun-grafík valmyndinni." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Eftirfarandi myndskannar\n" "\n" "%s\n" "eru tiltækir á kerfinu þínu.\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Eftirfarandi myndskanni\n" "\n" "%s\n" "er tiltækur á kerfinu þínu.\n" #: scannerdrake:450 scannerdrake:453 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Engir myndskannar fundust sem eru tiltækir fyrir kerfið þitt.\n" #: scannerdrake:461 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Stjórnun myndskanna" #: scannerdrake:467 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Leita að tiltækum myndskönnum" #: scannerdrake:473 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Bæta við myndskanna handvirkt" #: scannerdrake:480 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Setja inn/Uppfæra vélbúnaðarfrumskrá" #: scannerdrake:486 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Miðlun myndskanna" #: scannerdrake:545 scannerdrake:710 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Allar aðrar vélar" #: scannerdrake:557 scannerdrake:860 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Þessi vél" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Miðlun myndskanna" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Hér getur þú valið hvort myndskanni tengur þessarri vél eigi að vera " "aðgengilegur frá öðrum vélum, og þá hvaða vélum." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Þú getur einnig valið hvort myndskannar á fjarlægum vélum ættu að vera " "aðgengilegir frá þessari vél." #: scannerdrake:601 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Myndskannar á þessarri vél eru einnig aðgengilegir frá öðrum vélum" #: scannerdrake:603 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Miðla myndskanna til véla: " #: scannerdrake:608 scannerdrake:625 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Engar fjarlægar vélar" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Nota myndskanna á öðrum vélum" #: scannerdrake:620 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Nota myndskanna á vélum: " #: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Miðlun staðbundinna myndskanna" #: scannerdrake:648 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Þetta eru vélarnar sem deila sínum staðbundnu myndskönnum, og ættu því að " "vera aðgengilegir:" #: scannerdrake:659 scannerdrake:809 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Bæta við vél" #: scannerdrake:665 scannerdrake:815 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Breyta valinni vél" #: scannerdrake:674 scannerdrake:824 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Fjarlægja valda vél" #: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757 #: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nafn/IP-vistfang vélar:" #: scannerdrake:720 scannerdrake:870 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Veldu vélar þar sem staðbundnir myndskannar ættu að vera aðgengilegir:" #: scannerdrake:731 scannerdrake:881 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Þú verður að gefa upp vélarnafn eða IP-vistfang.\n" #: scannerdrake:742 scannerdrake:892 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Þessi vél er nú þegar á listanum, þú getur ekki bætt henni við aftur.\n" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Nota myndskanna frá öðrum vélum" #: scannerdrake:798 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Frá þessum vélum ætti að vera hægt að nota myndskanna:" #: scannerdrake:955 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "saned þarf að vera uppsettur til að geta deilt staðbundnum myndskanna.\n" "\n" "Viltu setja inn saned pakkann?" #: scannerdrake:959 scannerdrake:963 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Myndskanninn þinn verður ekki boðinn fram á netinu." #: service_harddrake:131 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Nokkur tæki í \"%s\" vélbúnaðarhlutanum voru fjarlægð:\n" #: service_harddrake:132 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s var fjarlægt\n" #: service_harddrake:135 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Nokkrum tækjum var bætt við: %s\n" #: service_harddrake:136 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s var bætt við\n" #: service_harddrake:259 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Vélbúnaðarskönnun í gangi" #: service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Vélbúnaðarbreytingar í \"%s\" flokki (%s sekúndur til að svara)" #: service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Viltu keyra viðeigandi stillingarforrit?" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "System Regional Settings" msgstr "Kerfisvalkostir" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Vélbúnaðarstillingar" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Language & country configuration" msgstr "Handvirk uppsetning" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Regional Settings" msgstr "Stillingar" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Villa!" #~ msgid "I can not find needed image file `%s'." #~ msgstr "Ég get ekki fundið ímyndar-skrá `%s'." #~ msgid "Auto Install Configurator" #~ msgstr "Stilling sjáfvirkrar uppsetningar" #~ msgid "" #~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is " #~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n" #~ "\n" #~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've " #~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, " #~ "in order to change their values.\n" #~ "\n" #~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be " #~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "Press ok to continue." #~ msgstr "" #~ "Þú ert um það bil að fara að setja upp diskling fyrir sjálfvirka " #~ "uppsetningu. Þessi uppsetningar-aðferð getur verið varasöm og ætti því að " #~ "meðhöndlast með varúð.\n" #~ "\n" #~ "Með þessarri aðferð, þá getur þú endurspilað uppsetninguna sem þú " #~ "framkvæmdir á þessarri tölvu, og látið spyrja þig gagnvirkt í sumum " #~ "þrepum uppsetningarinnar til að geta breytt gildum.\n" #~ "\n" #~ "Til að gæta hámarksöryggis, þá er disksneiðing og forsneiðing diska " #~ "aldrei framkvæmd sjálfkrafa, hvað sem þú velur í uppsetningu á þessarri " #~ "tölvu.\n" #~ "\n" #~ "Ýttu á \"Í lagi\" til að halda áfram." #~ msgid "replay" #~ msgstr "endurspila" #~ msgid "manual" #~ msgstr "handvirkt" #~ msgid "Automatic Steps Configuration" #~ msgstr "Stillingar sjálfvirkra þrepa" #~ msgid "" #~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or " #~ "it will be manual" #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega veldu fyrir hvert þrep hvort þín uppsetning verður endurspiluð " #~ "eða hvort hún verður handvirk" #~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s" #~ msgstr "Settu tóman diskling í drif %s" #~ msgid "Creating auto install floppy" #~ msgstr "Bý til sjálfvirkan uppsetningar-diskling" #~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" #~ msgstr "Settu annann tóman diskling í drif %s (fyrir rekladiskling)" #~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" #~ msgstr "Bý til sjálfvirkan uppsetningar-diskling (rekladiskur)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Welcome.\n" #~ "\n" #~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the " #~ "left" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Velkomin(n).\n" #~ "\n" #~ "Gildi sjálfvirkrar uppsetningar eru tiltæk í svæðunum til vinstri" #~ msgid "" #~ "The floppy has been successfully generated.\n" #~ "You may now replay your installation." #~ msgstr "" #~ "Sjálfvirkur uppsetningar-disklingur hefur verið búinn til.\n" #~ "Þú getur nú endurspilað uppsetninguna þína." #~ msgid "Auto Install" #~ msgstr "Sjáfvirk innsetning" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Bæta við hlut" #~ msgid "Remove the last item" #~ msgstr "Fjarlægja síðasta hlut" #~ msgid "Menudrake" #~ msgstr "Menudrake" #~ msgid "Msec" #~ msgstr "Msec" #~ msgid "Urpmi" #~ msgstr "Urpmi" #~ msgid "Userdrake" #~ msgstr "Userdrake"