# Icelandic translation of libDrakX-standalone.po
# Translation file for Mandriva Linux graphic install, DrakX
# Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandriva
#
#
# Jóhann Þorvarðarson <johann.torvardarson@lais.is>, 1999-2000.
# Þórarinn (Tony) R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999-2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libDrakX-standalone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: drakboot:49
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Ekkert ræsiforrit fannst, bý til nýja uppsetningu"

#: drakboot:83 harddrake2:194 harddrake2:195 logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Skrá"

#: drakboot:84 logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Skrá/_Hætta"

#: drakboot:84 harddrake2:195 logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: drakboot:124
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Aðeins texti"

#: drakboot:125
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Mælskt"

#: drakboot:126
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "þögult"

#: drakboot:133
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"Ræsistjóri kerfisins er ekki í myndrænum ham. Til að virkja myndræna "
"ræsingu, veldu myndrænan skjá-ham í stillingartóli ræsistjóra."

#: drakboot:134
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Viltu stilla það núna?"

#: drakboot:143
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Setja inn þema"

#: drakboot:145
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Myndrænt ræsiþema"

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Myndrænn ræsihamur:"

#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Þema"

#: drakboot:153
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"Skjáþema\n"
"á stjórnskjá"

#: drakboot:158 draksplash:25
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "Búa til nýtt þema"

#: drakboot:190
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Sjálfgefinn notandi"

#: drakboot:191
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Sjálfgefið skjáborð"

#: drakboot:194
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Nei, ég vill ekki sjálfvirka innstimplun"

#: drakboot:195
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Já, ég vill sjálfvirka innskráningu með þessum (notanda, skjáborð)"

#: drakboot:202
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Kerfishamur"

#: drakboot:205
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Ræsa myndrænt viðmót þegar kerfi ræsir"

#: drakboot:260
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Vinsamlega veldu myndrænan ham, hann verður virkjaður fyrir alla "
"ræsivalkosti valda hér að neðan\n"
"Vertu viss um að skjákortið þitt styðji þann ham sem þú valdir."

#: drakbug:46
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr "Mandriva Linux villutilkynningar-tól"

#: drakbug:51
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Mandriva Linux Stjórnborð"

#: drakbug:52
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Ráðgjöf í fyrsta sinn"

#: drakbug:53
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Samræmingartól"

#: drakbug:54 drakbug:168
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Sjálfstæð tól"

#: drakbug:56 drakbug:57
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva Online"

#: drakbug:58
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjarstýring"

#: drakbug:59
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Hugbúnaðarstjóri"

#: drakbug:60
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Windows flutningstól"

#: drakbug:61
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Stilli-ráðgjafar"

#: drakbug:83
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Veldu Mandriva tól:"

#: drakbug:84
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"eða forritsnafn\n"
"(eða fulla slóð):"

#: drakbug:87
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Finna pakka"

#: drakbug:89
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Pakki: "

#: drakbug:90
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kjarni:"

#: drakbug:102
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr ""

#: drakbug:104
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed."
msgstr ""

#: drakbug:106
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server.  \n"
"Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, "
"kernel version, and /proc/cpuinfo."
msgstr ""
"Til að senda inn villuskýrslu, smelltu á hnappinn merktur \"Skýrsla\".  \n"
"Þetta mun opna vefglugga með síðunni %s þar sem þú finnur form til að fylla "
"út.  Upplýsingarnar sýndar hér að ofan verða sendar til þess miðlara.  \n"
"Oft er gagnlegt að bæta við úttaki úr lspcidrake -v, kjarna-útgáfu og /proc/"
"cpuinfo."

#: drakbug:112
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Skýrsla"

#: drakbug:178
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Ekki settur inn"

#: drakbug:191
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakki ekki settur inn"

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "ekki skilgreint"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Breyta tímabelti"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Tímabelti - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "Er klukkan í tölvunni stillt á GMT?"

#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Net-tímamiðlari (NTP)"

#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Tölvan getur samstillt klukkuna\n"
" við net-tímamiðlara með NTP"

#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Virkja net-tímamiðlara"

#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Miðlari:"

#: drakclock:110
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Gefðu upp gilt vistfang NTP miðlara."

#: drakclock:125
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Gat ekki samstillt við %s."

#: drakclock:127
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"

#: drakclock:149 drakclock:159
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME gluggastjóri)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE gluggastjóri)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X gluggastjóri)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Velja gluggastjóra"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"X11 gluggastjóri leyfir þér að skrá þig inn á gluggakerfið um myndræna "
"skjámynd\n"
"ef X gluggakerfið er keyrandi og leyfir margar mismunandi X lotur í einu á "
"þinni vél."

#: drakedm:73
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "Breytingum er lokið, viltu endurræsa dm þjónustuna núna?"

#: drakedm:74
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Öll keyrandi gluggaforrit verður lokað og núverandi lota mun tapast. Ert þú "
"viss um að þú viljir rendurræsa dm þjónustuna?"

#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Leita að uppsettu letri"

#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Afveljið uppsett letur"

#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Engin letur fundust"

#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "vinna öll letur"

#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:332 drakfont:373 drakfont:380
#: drakfont:406 drakfont:424 drakfont:438
#, c-format
msgid "done"
msgstr "lokið"

#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Gat ekki fundið nein letur á tengdum disksneiðum"

#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Endurvelja rétt letur"

#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Gat ekki fundið nein letur.\n"

#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Leita að letri í uppsettum lista"

#: drakfont:293
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s leturbreytingar"

#: drakfont:330
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Afrita letur"

#: drakfont:333
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Innsetning True Type leturs"

#: drakfont:341
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "Vinsamega bíðið meðan ttmkfdir..."

#: drakfont:342
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "True Type uppsetningu lokið"

#: drakfont:348 drakfont:363
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "type1inst keyrir"

#: drakfont:357
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Ghostscript tilvitnanir"

#: drakfont:374
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Fjarlægi tímabundnar skrár"

#: drakfont:376 drakfont:434
#, c-format
msgid "Restart XFS"
msgstr "Endurræsa XFS"

#: drakfont:422 drakfont:432
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Stöðva notkun leturskráa"

#: drakfont:442
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Áður en þú setur inn letur, staðfestu að þú hafir rétt til að nota og setja "
"þá upp á þínu kerfi.\n"
"\n"
" Þú getur sett letur upp á venjulegan hátt. Í undantekningartilfellum hafa "
"gallaðar leturskrár stöðvað X miðlarann."

#: drakfont:482
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Leturuppsetning"

#: drakfont:493
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:494 drakfont:646
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Leturlisti"

#: drakfont:497
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Ná í Windows letur"

#: drakfont:503
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Um forrit"

#: drakfont:505 drakfont:725
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Fjarlægja"

#: drakfont:506
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Flytja inn"

#: drakfont:524
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:526
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva"
msgstr "Höfundaréttur (C) 2001-2006 Mandriva"

#: drakfont:528
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Leturinnsetning."

#: drakfont:530 harddrake2:236
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:537 harddrake2:241
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"

#: drakfont:547
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Veldu þau forrit sem eiga að styðja við letrin:"

#: drakfont:558
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:559
#, c-format
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: drakfont:560
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:561
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Almennir prentarar"

#: drakfont:575
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Veldu leturskrá eða möppu og smelltu á 'Bæta við'"

#: drakfont:576
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Skráaval"

#: drakfont:580
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Letur"

#: drakfont:644
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Flytja inn letur"

#: drakfont:657
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"

#: drakfont:688
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Ert þú viss um að þú viljir fjarlægja eftirfarandi leturgerðir?"

#: drakfont:733
#, c-format
msgid "Unselected All"
msgstr "Afvelja allt"

#: drakfont:736
#, c-format
msgid "Selected All"
msgstr "Allt valið"

#: drakfont:750 drakfont:769
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Flytja inn letur"

#: drakfont:754 drakfont:774
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Upprunalegar prófanir"

#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Afrita letur á kerfi þínu"

#: drakfont:756
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Setja upp og breyta letri"

#: drakfont:757
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Eftir innsetningu"

#: drakfont:775
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Fjarlægja letur á þínu kerfi"

#: drakfont:776
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Eftirvinnsla"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Höfundaréttur (C) %s Mandriva.\n"
"þetta er frjáls hugbúnaður og má dreifa samakvæmt skilmálum GNU GPL.\n"
"\n"
"Notkun: \n"

#: drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - Sýnir þessa hjálp     \n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label>       - hlaða inn html hjálparsíðunni sem vitnar í "
"id_label\n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - tengill á aðra vefsíðu ( fyrir WM velkominn "
"forsíðu)\n"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Help Center"
msgstr "Mandriva Linux hjálparmiðstöð"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "Engin hjálparfærsla fyrir %s\n"

#: drakperm:22
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Kerfisvalkostir"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Sérsniðnar stillingar"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Sérsniðin kerfisuppsetning"

#: drakperm:32
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"

#: drakperm:44
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Breytanlegt"

#: drakperm:49 drakperm:322
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Slóð"

#: drakperm:49 drakperm:250
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Notandi"

#: drakperm:49 drakperm:250
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Hópur"

#: drakperm:49 drakperm:334
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"

#: drakperm:59
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Bæta við nýrri reglu"

#: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Breyta núverandi reglu"

#: drakperm:108
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"Hér getur þú skoðað skrár til að breyta aðgangi, eigendum og hópum með "
"msec.\n"
"Þú getur einnig breytt þínum eigin reglum sem eru æðri þeim sjálfgefnu."

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"Núverandi öryggisþrep er %s.\n"
"veldu heimildir til að skoða/breyta"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Færa valda reglu upp um eitt þrep"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Niður"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Færa valda reglu niður um eitt þrep"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Bæta við reglu"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Bæta við reglu aftast"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Eyða valinni reglu"

#: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Sýsl"

#: drakperm:242
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "flakka"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "user"
msgstr "eigandi"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "group"
msgstr "hópur"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "other"
msgstr "aðrir"

#: drakperm:252
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Lesa"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:255
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Leyfa \"%s\" að lesa skrána"

#: drakperm:259
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Skrifa"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:262
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Leyfa \"%s\" að skrifa í skrána"

#: drakperm:266
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Keyra"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:269
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Leyfa \"%s\" að keyra skrána"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Lím-biti"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Notað fyrir möppur:\n"
" aðeins eigandi möppunar eða skrár í þessari möppu má eyða henni"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Setja-UID"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Nota auðkenni eiganda í keyrslu"

#: drakperm:274
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Setja-GID"

#: drakperm:274
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Nota auðkenni hóps í keyrslu"

#: drakperm:292
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"

#: drakperm:293
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Hópur :"

#: drakperm:297
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Núverandi notandi"

#: drakperm:298
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Þegar merkt, þá verður eiganda og hóp ekki breytt"

#: drakperm:308
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Val á slóð"

#: drakperm:328
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"

#: drakperm:378
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Fyrsti stafurinn í slóðinni verður að vera skástrik (\"/\"):\n"
"\"%s\""

#: drakperm:388
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "Bæði notendanafn og hópur verður að vera gildur!"

#: drakperm:389
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Notandi: %s"

#: drakperm:390
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Hópur:%s"

#: draksec:53
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "ALLT"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "STAÐBUNDIÐ"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "ENGAR"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags.
#. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words.
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX.
#: draksec:93
#, c-format
msgid ""
"Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
"will receive security alerts if the\n"
"'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
"username or an email.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select "
"one of the six preconfigured security levels\n"
"provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
"span>' security and ease of use, to\n"
"'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive "
"server applications:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
"very\n"
"easy to use security level. It should only be used for machines not "
"connected to\n"
"any network and that are not accessible to everybody.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
"security\n"
"recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as "
"a\n"
"client.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
"restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
"enough\n"
"to use the system as a server which can accept connections from many "
"clients. If\n"
"your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
"level.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
"previous\n"
"level, but the system is entirely closed and security features are at their\n"
"maximum"
msgstr ""
"Hér, getur þú sett upp öryggisþrep og skilgreint kerfisstjóra vélarinnar "
"þinnar.\n"
"\n"
"\n"
"'<span weight=\"bold\">Öryggisstjóri</span>' er sá sem fær öryggisviðvaranir "
"sendar ef\n"
"'<span weight=\"bold\">Öryggisviðvaranir</span>' valkosturinn er settur. það "
"getur verið notendanafn eða netfang.\n"
"\n"
"\n"
"'<span weight=\"bold\">Öryggisþrep</span>' valseðillinn leyfir þér að velja "
"eitt af sex forstilltum öryggisþrepum\n"
"sem fyrlgja með msec. þessi þrep spanna frá '<span weight=\"bold\">lélegt</"
"span>' öryggi og auðveld notkun, til\n"
"'<span weight=\"bold\">ofsóknaræði</span>' stillingana, sem eru hæfar fyrir "
"viðkvæmar miðlarauppsetningar:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Lélegt</span>: Þetta er algerlega óöruggt en "
"mjög\n"
"einfalt öryggisþrep í notkun. Það ætti aðeins að nota við vélar sem eru ekki "
"tengdar við neitt net og eru ekki aðgengilegar almenningi.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Venjulegt</span>: Þetta er venjulegt öryggi\n"
"sem mælt er með fyrir tölvur sem eru tengdar við Internetið sem biðlari.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Hátt</span>: Það eru þegar nokkrar\n"
"takmarkanir og fleiri sjálfvirkar athuganir keyrðar á hverri nóttu.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Hærra</span>: Öryggið er nú nægilega hátt\n"
"til að nota kerfið sem miðlara sem getur þjónusta frá marga biðlara. Ef\n"
"vélin þín er tengd við Internetið þá ættir þú að velja lægra öryggisþrep.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Ofsóknaræði</span>: Þetta er svipað fyrra "
"öryggisþrepi,\n"
"en kerfið er algerlega lokað og öryggisstillingar eru í hámarki"

#: draksec:147 harddrake2:211
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lýsing á svæðum:\n"
"\n"

#: draksec:161
#, c-format
msgid "(default value: %s)"
msgstr "(sjálfgefið gildi: %s)"

#: draksec:166
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Öryggisþrep og athuganir"

#: draksec:203
#, c-format
msgid "Security Level:"
msgstr "Öryggisþrep:"

#: draksec:210
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Öryggisfulltrúi:"

#: draksec:212
#, c-format
msgid "Basic options"
msgstr "Grunnvalkostir"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Netvalkostir"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "System Options"
msgstr "Kerfisvalkostir"

#: draksec:261
#, c-format
msgid "Periodic Checks"
msgstr "Reglulegar athuganir"

#: draksec:291
#, c-format
msgid "Please wait, setting security level..."
msgstr "Augnablik, stilli öryggisþrep..."

#: draksec:297
#, c-format
msgid "Please wait, setting security options..."
msgstr "Augnablik stilli öryggisvalkosti..."

#: draksound:47
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Ekkert hljóðkort fannst!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:50
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Ekkert hljóðkort hefur fundist á tölvunni þinni. Vinssamlega athugaðu hvort "
"hljóðkort sem stutt er af Linux sé rétt sett tengt. \n"
"\n"
"Þú getur leitað í vélbúnaðargagnagrunni á:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: draksound:57
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Athugið ef þú hefur ISA PnP hljóðkort þá verður þú að nota alsaconf eða "
"sndconfig forritið. Sláðu bara inn skipunina \"alsaconf\" eða \"sndconfig\" "
"á stjórnskjá."

#: draksplash:32
#, c-format
msgid "X coordinate of text box"
msgstr "X hnit textareits"

#: draksplash:33
#, c-format
msgid "Y coordinate of text box"
msgstr "Y hnit textareits"

#: draksplash:34
#, c-format
msgid "Text box width"
msgstr "Breidd textareits"

#: draksplash:35
#, c-format
msgid "Text box height"
msgstr "Hæð textaglugga"

#: draksplash:36
#, c-format
msgid ""
"The progress bar X coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"X hnit framvindustiku\n"
"á efra vinstra horni"

#: draksplash:37
#, c-format
msgid ""
"The progress bar Y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"Y hnit framvindustiku\n"
"á efra vinstra horni"

#: draksplash:38
#, c-format
msgid "The width of the progress bar"
msgstr "Breidd framvindustiku"

#: draksplash:39
#, c-format
msgid "The height of the progress bar"
msgstr "Hæð framvindustiku"

#: draksplash:40
#, c-format
msgid "X coordinate of the text"
msgstr "X hnit texta"

#: draksplash:41
#, c-format
msgid "Y coordinate of the text"
msgstr "Y hnit texta"

#: draksplash:42
#, c-format
msgid "Text box transparency"
msgstr "Gagnsæi textareits"

#: draksplash:43
#, c-format
msgid "Progress box transparency"
msgstr "Framvindu-reitur gegnsær"

#: draksplash:44
#, c-format
msgid "Text size"
msgstr "Textastærð"

#: draksplash:61
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 1"
msgstr "Velja lit-1 á framvindu-stiku"

#: draksplash:62
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 2"
msgstr "Velja lit-2 á framvindu-stiku"

#: draksplash:63
#, c-format
msgid "Choose progress bar background"
msgstr "Velja bakgrunn framvindu-stiku"

#: draksplash:64
#, c-format
msgid "Gradient type"
msgstr "Tegund litblöndunar"

#: draksplash:65
#, c-format
msgid "Choose text color"
msgstr "Veldu lit texta"

#: draksplash:67 draksplash:74
#, c-format
msgid "Choose picture"
msgstr "Velja mynd"

#: draksplash:68
#, c-format
msgid "Silent bootsplash"
msgstr "Þögul ræsimynd"

#: draksplash:71
#, c-format
msgid "Choose text zone color"
msgstr "Veldu lit textasvæðis"

#: draksplash:72
#, c-format
msgid "Text color"
msgstr "Litur texta"

#: draksplash:73
#, c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"

#: draksplash:75
#, c-format
msgid "Verbose bootsplash"
msgstr "Mælsk ræsimynd"

#: draksplash:81
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "Þema nafn"

#: draksplash:84
#, c-format
msgid "Final resolution"
msgstr "Endanleg upplausn"

#: draksplash:87
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "Birta táknmerki á stjórnskjá"

#: draksplash:92
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "Vista þema"

#: draksplash:154
#, c-format
msgid "Please enter a theme name"
msgstr "Gefið upp nafn á þema"

#: draksplash:157
#, c-format
msgid "Please select a splash image"
msgstr "Veldu kynningarmynd"

#: draksplash:160
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "vista ræsimynda-þema..."

#: draksplash:169
#, c-format
msgid "Unable to load image file %s"
msgstr "Get ekki lesið myndasrkrá %s"

#: draksplash:180
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "Veldu myndskrá"

#: draksplash:195
#, c-format
msgid "Color selection"
msgstr "Litaval"

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Tengdur um raðtengi eða USB kapal"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Handvirk uppsetning"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "Bæta við UPS tæki"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Velkomin að UPS uppsetningarforritnu.\n"
"\n"
"Hér getur þú bætt nýjum varaaflgjafa við kerfið.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Við munum nú bæta við UPS tæki.\n"
"\n"
"Viltu reyna að finna sjálfkrafa UPS tæki tengd þessari vél eða stilla það "
"handvirkt?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Finna sjálfkrafa"

#: drakups:99 harddrake2:367
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Leitun í gangi"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Til hamingju"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "Álfurinn hefur bætt við eftirfarandi UPS tækjum:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Engin ný UPS tæki fundust"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "UPS rekil-stillingar"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Vinsamlega veldu UPS tegund."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Framleiðandi / Tegund:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"Við erum að stilla \"%s\" UPS frá \"%s\".\n"
"Vinsamlega fylltu út nafn, rekil og gátt."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "Nafn varaaflgjafans"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "Rekillinn sem stýrir aflgjafanum"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "Gátt sem er tengd varaaflgjafanum"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "Álfurinn hefur nú sett upp nýjan \"%s\" varaaflgjafa."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "UPS tæki"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:85 harddrake2:111
#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"

#: drakups:249 harddrake2:133
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Rekill"

#: drakups:249 harddrake2:52
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "UPS notendur"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Aðgangslistar"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "IP vistfang"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "IP sía"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Reglur"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"

#: drakups:297 harddrake2:82
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Þrep"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "ACL nafn"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "UPS Stjórnun"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Velkomin að UPS uppsetningartólum"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "Ekkert sjónvarpskort fannst!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Ekkert sjónvarpskort hefur fundist á vélinni þinni. Vinsamlega athugið hvort "
"sjónvarpskort sem stutt er af Linux sé rétt tengt og uppsett.\n"
"\n"
"\n"
"Þú getur leitað í vélbúnaðar-gagnagrunni okkar á:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: finish-install:44
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Vinsamlega veldu lyklaborðsútlit."

#: finish-install:111 finish-install:129 finish-install:141
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Dulritað heimasvæði"

#: finish-install:111
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Gefðu upp lykilorð fyrir notanda %s"

#: finish-install:129
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "Bý til dulritað heimasvæði"

#: finish-install:141
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "Forsníð dulritað heimasvæði"

#: harddrake2:27
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Aukareklar"

#: harddrake2:28
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "listi af aukareklum fyrir þetta hljóðkort"

#: harddrake2:30 harddrake2:120
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Braut"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr "Þetta er vélbúnaðarbrautin sem tækið er tengt á (þ.e. PCI USB, ...)"

#: harddrake2:33 harddrake2:146
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Brautar-auðkenni"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- PCI og USB tæki: þetta listar framleiðanda, tæki, undirnúmer framleiðanda "
"og undirauðkenni PCI/USB"

#: harddrake2:36
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Staðsetning á braut"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- pci tæki: hér er skráð PCI rauf, tæki og tegund þessa spjalds\n"
"- eide tæki: tækið er annað hvort herra eða þræll (master/slave)\n"
"- scsi tæki: scsi braut og scsi tækis-númer"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Diskstærð"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr "sérstakir eiginleikar rekilsins (brennari og/eða DVD stuðningur)"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "Þetta svæði lýsir tækinu"

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Eldri tækisskrá"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "eldri föst tækisnöfn sem eru notuð í dev pakkanum"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Eining"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "eining GNU/Linux kjarnans sem meðhöndlar tækið"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Framlengdar disksneiðar"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "fjöldi framlengdra disksneiða"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Snið"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "Plötur/hausar/sneiðar snið disksins"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Diskstýringar"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "diskstýring vélarhluta"

#: harddrake2:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Diskauðkenni"

#: harddrake2:50
#, fuzzy, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "venjulega raðnúmer disksins"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Flokkur miðils"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "vélbúnaðarflokkur"

#: harddrake2:51 harddrake2:83
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Tegund"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "tegund disks"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "netgátt prentara"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Aðaldisksneiðar"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "fjöldi aðaldisksneiða"

#: harddrake2:54 harddrake2:88
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Framleiðandi"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "framleiðandanafn tækis"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr ""

#: harddrake2:55
#, fuzzy, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "framleiðandanafn tækis"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "Brautar PCI #"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "Þetta er PCI brautin sem tækið er tengt á"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "PCI tæki #"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "PCI tækisnúmer"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "PCI fall #"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "PCI fallnúmer"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "Framleiðandi"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "þetta er staðlað auðkennisnúmer framleiðanda"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "Tækisnúmer"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "þetta er auðkennisnúmer tækisins"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "Undirnúmer framleiðanda"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "þetta er undirnúmer auðkennis framleiðanda"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "Undirnúmer tækis"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "þetta er undirnúmer auðkennis tækisins"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "USB ID tækis"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"GNU/Linux kjarninn keyrir endurtekna reikninga til að meta tímastuðla."
"Niðurstaðan er geymd sem \"bogomips\" til að áætla \"hraða\" örgjörvans."

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Stærð skyndiminnis"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "stærð á (annars þreps) skyndiminni örgjörva"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: harddrake2:70
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "Coma villa"

#: harddrake2:70
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "hvort þessi örgjörvi er haldinn Cyrix 6x86 Coma villunni"

#: harddrake2:71
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Fjölskylduauðkenni örgjörva"

#: harddrake2:71
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "Fjölskylda örgjörva (þ.e. 6 fyrir i686)"

#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Örgjörvaþrep"

#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "upplýsingaþrep sem hægt er að sækja með cpuid aðgerðinni"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Tíðni (Mhz)"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"Tíðni örgjörva í MHz (Megarið sem er fyrsta nálgun á fjölda aðgerða sem "
"örgjörvinn getur framkvæmt á sekúndu)"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "Örgjörvaflögg eins og þau eru gefin upp af kjarna"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "Fdiv villa"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid ""
"Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
"processor which did not achieve the required precision when performing a "
"Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr ""
"Eldri Pentium örgjörvar voru með villu í fleytitölu-örgjörva sem olli "
"ónákvæmni í útreikningum þegar fleytitöludeiling var framkvæmd (FDIV)"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "Er FPU til staðar"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "já þýðir að örgjörvinn hefur fleytitölu-örgjörva"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "Hvort fleytitölu-örgjörvinn hefur sérstakt ígrip"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr "já þýðir að fleytitölu-örgjörvinn hefur tengt sig sérstöku ígripi"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "F00f villa"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr ""
"eldri pentium örgjörvar voru gallaðir og frusu þegar þeir þýddu F00F "
"aðgerðina"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "Halt villa"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid ""
"Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode "
"after the \"halt\" instruction is used"
msgstr ""
"Sumir eldri i486DX örgjörvar gátu ekki snúið eðlilega til baka til "
"venjulegrar vinnslu eftir að \"halt\" skipunin var framkvæmd"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "undir-flokkur örgjörva"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "ætt örgjörva (þ.e. 8 fyrir Pentium III, ...)"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Tegundarnafn"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "opinbert örgjörvanafn framleiðanda"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "nafn örgjörvans"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "ID örgjörva"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "númer örgjörvans"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Tegundar-stig"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "stig örgjörvans (undirtegundar (útgáfu) númer)"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "örgjörvanafn framleiðanda"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Ritvörn"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"WP flaggið í CR0 vistfangi örgjörvans þvingar ritvörn á minnissvæði, og "
"varnar því óstýrðu aðgengi að minnisvæðum notanda (þ.e.a.s þetta er "
"villuvörn)"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Forsnið disklings"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "forsnið sem eru studd af disklingadrifinu"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Rás"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "EIDE/SCSI rás"

#: harddrake2:98
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Diskauðkenni"

#: harddrake2:98
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "venjulega raðnúmer disksins"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Lógiskt númer tækis"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely "
"identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"SCSI númerið (LUN). SCSI tæki sem eru tengd við tölvuna auðkennast einkvæmt\n"
"með summu af brautarnúmeri, tækisnúmeri og lógísku tækisnúmeri"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:106
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Uppsett stærð"

#: harddrake2:106
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Uppsett stærð minnisbanka"

#: harddrake2:107
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Virk stærð"

#: harddrake2:107
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "Virk stærð minnisbanka"

#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "tegund minnistækis"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "Hraði minnisbankans"

#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Bankatengingar"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "Innstungur minnisbanka"

#: harddrake2:115
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Tækisskrá"

#: harddrake2:115
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr ""
"tækisskráin sem notuð er til að hafa samband við kjarnarrekil músarinnar"

#: harddrake2:116
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Hermt eftir skrunhjóli"

#: harddrake2:116
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "hvort líkt er eftir músarhjóli eða ekki"

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "tegund músarinnar"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "nafn músarinnar"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Fjöldi hnappa"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "fjöldi hnappa sem músin hefur"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "tegund brautar sem músin þín er tengd"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Músasamskiptaregla notuð af X11"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "samskiptareglan sem gluggakerfið notar til samskipta við músina"

#: harddrake2:128 harddrake2:137 harddrake2:144 harddrake2:152 harddrake2:332
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Auðkenni"

#: harddrake2:129 harddrake2:145
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"

#: harddrake2:138
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Afköst"

#: harddrake2:139
#, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Villur"

#: harddrake2:140
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"

#: harddrake2:147
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Tæki"

#: harddrake2:148
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Disksneiðar"

#: harddrake2:153
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Eiginleikar"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:176 logdrake:78
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valkostir"

#: harddrake2:177 harddrake2:206 logdrake:80
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjálp"

#: harddrake2:181
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/Finna _prentara sjálfkrafa"

#: harddrake2:182
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/Finna _mótöld sjálfkrafa"

#: harddrake2:183
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/Finna _jaz drif sjálfkrafa"

#: harddrake2:184
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/Finna sjálfkrafa hliðtengd _zip drif"

#: harddrake2:188
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Vélbúnaðarstillingar"

#: harddrake2:195
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Hætta"

#: harddrake2:208
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/_Lýsing svæða"

#: harddrake2:210
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Harddrake hjálp"

#: harddrake2:219
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Veldu tæki !"

#: harddrake2:219
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Þegar þú hefur valið tæki, sérð þú upplýsingar um tækið í svæðunum í "
"gluggnum hægra megin (\"Upplýsingar\")"

#: harddrake2:225
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Senda villutilkynningu"

#: harddrake2:227
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Um..."

#: harddrake2:230
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:232
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Höfundaréttur (C) %s Mandriva"

#: harddrake2:234
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "Þetta er HardDrake, vélbúnaðar stillitól %s."

#: harddrake2:267
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "Fundinn vélbúnaður"

#: harddrake2:270 scannerdrake:286
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"

#: harddrake2:272
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "Setja valkosti núverandi rekils"

#: harddrake2:279
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Keyra stillieiningu"

#: harddrake2:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr "Smelltu á tæki í vinstri glugganum til að birta upplýsingar hér."

#: harddrake2:319
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"

#: harddrake2:340
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Ýmisl"

#: harddrake2:415
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "auka"

#: harddrake2:415
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "aðal"

#: harddrake2:419
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "brennari"

#: harddrake2:419
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: localedrake:47
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:53
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Þú ættir að setja inn eftirfarandi pakka: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:56
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: localedrake:64
#, c-format
msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
msgstr ""
"Breytingar hafa verið gerðar, en til að virkja þær þá verður þú að stimpla "
"þig út"

#: logdrake:51
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Tools Logs"
msgstr "Mandriva Linux tólaannálar"

#: logdrake:52
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Annálar"

#: logdrake:65
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Sýna aðeins fyrir valinn dag"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Skrá/_Ný"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Skrá/_Opna"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>O"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Skrá/_Vista"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Skrá/Vista _sem"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Skrá/-"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Valkostir/Prófun"

#: logdrake:81
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Hjálp/_Um..."

#: logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Auðkenni"

#: logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Notendur"

#: logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Almenn-skeyti"

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Kerfis-skeyti"

#: logdrake:117
#, c-format
msgid "search"
msgstr "leita"

#: logdrake:129
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Tól til að fylgjast með annálum"

#: logdrake:131
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Passar við"

#: logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "en passar ekki við"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Veldu skrá"

#: logdrake:150
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"

#: logdrake:159
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Fundnar færslur"

#: logdrake:163 logdrake:407
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Póstvöktun"

#: logdrake:170
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "Aðvörunarráðgjafinn stöðvaði óvænt:"

#: logdrake:174
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Vista"

#: logdrake:222
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "augnablik, vinn úr skrá: %s"

#: logdrake:244
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr ""

#: logdrake:292
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr ""

#: logdrake:385
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Apache World Wide Web miðlari"

#: logdrake:386
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Nafnauppflettingar léns"

#: logdrake:387
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "Ftp miðlari"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Postfix póstþjónusta"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Samba Miðlari"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "SSH Miðlari"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Webmin Þjónusta"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Xinetd Þjónusta"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Stilla póstvöktunarkerfið"

#: logdrake:402
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Stöðva póstvöktunarkerfið"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Uppsetning póstvöktunar"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Velkomin að póst-uppsetningarforritinu.\n"
"\n"
"Hér getur þú stillt viðvörunarkerfi.\n"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hvað viltu gera næst?"

#: logdrake:421
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Þjónustustillingar"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr "Þú fært póst ef ein af eftirfarandi þjónustum eru ekki lengur keyrandi"

#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Álagsstillingar"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Þú færð póst ef álag er hærra en þetta gildi"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Álag"

#: logdrake:436
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Viðvörunaruppsetning"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Vinsamlega gefðu upp netfang þitt "

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "og gefðu upp nafn (eða IP) á SMTP miðlara sem þú vilt nota"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "\"%s\" er hvorki gilt netfang né notandanafn á þessarri vél!"

#: logdrake:450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" er notandi á þessarri vél, en þú hefur ekki valið staðbundna smtp "
"þjónustu, svo þú verður að nota fullt netfang!"

#: logdrake:457
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp póstvaktþjónustu."

#: logdrake:463
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "Ráðgjafinn hefur aftengt póstvaktþjónustu."

#: logdrake:522
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Vista sem.."

#: scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"SANE pakkinn þarf að vera uppsettur til að nota skanna.\n"
"\n"
"Viltu setja inn SANE pakkann?"

#: scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Stöðva Scannerdrake."

#: scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"Gat ekki sett upp pakka sem þarf til að setja upp skanner með Scannerdrake."

#: scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Scannerdrake mun ekki ræsa núna."

#: scannerdrake:67 scannerdrake:506
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Leita að uppsettum myndskönnum..."

#: scannerdrake:71 scannerdrake:510
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Leita að nýjum myndskönnum ..."

#: scannerdrake:79 scannerdrake:532
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "Endurbyggi lista af uppsettum myndskönnum..."

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "Það er ekki stuðningur fyrir %s í þessari útgáfu af%s."

#: scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "%s fannst á %s, stilla sjálfkrafa?"

#: scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s er ekki í grunni um myndskanna, stilla handvirkt?"

#: scannerdrake:130
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Uppsetning myndskanna"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Veldu tegund myndskanna (skynjuð tegund: %s, Gátt: %s)"

#: scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Veldu tegund myndskanna (skynjuð tegund: %s)"

#: scannerdrake:134
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Veldu tegund myndskanna (Gátt: %s)"

#: scannerdrake:136 scannerdrake:139
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (ÓSTUDDUR)"

#: scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "%s er ekki studdur af Linux."

#: scannerdrake:169 scannerdrake:183
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Ekki setja inn vélbúnaðarskrá"

#: scannerdrake:172 scannerdrake:222
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Vélbúnaðarrekill myndskanna"

#: scannerdrake:173 scannerdrake:225
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"Það er mögulegt að %s þurfi að fá senda hugbúnaðuppsetningu í hvert sinn er "
"kerfið er ræst."

#: scannerdrake:174 scannerdrake:226
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Ef sú er raunin, þá getur þú látið það gerast sjálfkrafa."

#: scannerdrake:175 scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Til að gera það þarft þú að gefa upp vélbúnaðarskrá fyrir skannan svo hægt "
"sé að setja hann inn."

#: scannerdrake:176 scannerdrake:230
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"Þú ættir að finna skrána á geisladisk eða disklingi sem fylgdi með "
"skannanum, á heimasíðu framleiðanda, eða á windows disksneið."

#: scannerdrake:178 scannerdrake:237
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Setja inn vélbúnaðarskrá frá"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "Geisladrif"

#: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disklingadrif"

#: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Annar staður"

#: scannerdrake:198
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Veljið vélbúnaðarskrá"

#: scannerdrake:201 scannerdrake:260
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "Vélbúnaðarskráin %s er ekki til eða ólæsileg!"

#: scannerdrake:224
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"Það er mögulegt að skanninn þinn þurfi að fá vélbúnaðarskrá senda í hvert "
"sinn er kveikt er á honum."

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Til að gera það þá þarft þú að gefa upp vélbúnaðarskrá fyrir skannann svo "
"hægt sé að senda hana á skannann."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Ef þú hefur þegar sett upp vélbúnað skannans þá getur þú uppfært "
"vélbúnaðarskrána hér með því að gefa upp nýja vélbúnaðar-frumskrá."

#: scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Setja inn vélbúnaðarskrá fyrir"

#: scannerdrake:256
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Veljið vélbúnaðar-frumskrá fyrir %s"

#: scannerdrake:274
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Gat ekki sett inn vélbúnaðar-frumskrá fyrir %s!"

#: scannerdrake:287
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "Tókst eðlilega að setja inn vélbúnaðar-frumskrá fyrir %s."

#: scannerdrake:297
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "Enginn stuðningur við %s"

#: scannerdrake:302
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by printerdrake.\n"
"You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section."
msgstr ""
"%s verður að vera uppsettur af printerdrake.\n"
"Þú getur ræst printerdrake frá %s stjórnborðinu í vélbúnaðar-"
"uppsetningahluta."

#: scannerdrake:320
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Hleð inn kjarnareklum..."

#: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Leita að mögulegum gáttum"

#: scannerdrake:331 scannerdrake:377
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Tækisval"

#: scannerdrake:332 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Vinsamlega veldu tæki þar sem %s er tengdur"

#: scannerdrake:333
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Athugið: Ekki er hægt að leita á hliðtengjum)"

#: scannerdrake:335 scannerdrake:380
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "veldu tæki"

#: scannerdrake:369
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Leita að myndskanna..."

#: scannerdrake:405 scannerdrake:412
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Athugið!"

#: scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"Ekki er hægt að stilla skannann %s algerlega sjálfvirkt.\n"
"\n"
"Handvirkra stillinga er þörf, Vinsamlega breytið stillingaskránni /etc/sane."
"d/%s.conf. "

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"Frekari upplýsingar má fá á rekils-handbókar síðunni. Gefið skipunina \"man "
"sane-%s\" til að lesa hana."

#: scannerdrake:409 scannerdrake:418
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from "
"Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Síðan getur þú skannað skjöl með því að velja \"Xsane\" eða \"Kooka\" í "
"Margmiðlun/Myndvinnsla valmyndinni."

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"Skanninn %s hefur verið stilltur, en það er mögulegt að það þurfi að stilla "
"hann frekar handvirkt til að hann virki rétt. "

#: scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Ef hann sést ekki í listum af uppsettum skönnum í aðalglugga Scannerdrake "
"eða ef hann virkar ekki rétt, "

#: scannerdrake:415
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "sýsla með stilliskrána /etc/saned/%s.conf. "

#: scannerdrake:420
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Til hamingju!"

#: scannerdrake:421
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Skanninn %s hefur nú verið stilltur\n"
"Þú getur nú skannað skjöl með því að velja \"Xsane\" eða \"Kooka\" í "
"margmiðlun-grafík valmyndinni."

#: scannerdrake:446
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Eftirfarandi myndskannar\n"
"\n"
"%s\n"
"eru tiltækir á kerfinu þínu.\n"

#: scannerdrake:447
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"Eftirfarandi myndskanni\n"
"\n"
"%s\n"
"er tiltækur á kerfinu þínu.\n"

#: scannerdrake:450 scannerdrake:453
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Engir myndskannar fundust sem eru tiltækir fyrir kerfið þitt.\n"

#: scannerdrake:461
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Stjórnun myndskanna"

#: scannerdrake:467
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Leita að tiltækum myndskönnum"

#: scannerdrake:473
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Bæta við myndskanna handvirkt"

#: scannerdrake:480
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Setja inn/Uppfæra vélbúnaðarfrumskrá"

#: scannerdrake:486
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Miðlun myndskanna"

#: scannerdrake:545 scannerdrake:710
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Allar aðrar vélar"

#: scannerdrake:557 scannerdrake:860
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Þessi vél"

#: scannerdrake:596
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Miðlun myndskanna"

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Hér getur þú valið hvort myndskanni tengur þessarri vél eigi að vera "
"aðgengilegur frá öðrum vélum, og þá hvaða vélum."

#: scannerdrake:598
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"Þú getur einnig valið hvort myndskannar á fjarlægum vélum ættu að vera "
"aðgengilegir frá þessari vél."

#: scannerdrake:601
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "Myndskannar á þessarri vél eru einnig aðgengilegir frá öðrum vélum"

#: scannerdrake:603
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Miðla myndskanna til véla: "

#: scannerdrake:608 scannerdrake:625
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Engar fjarlægar vélar"

#: scannerdrake:617
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Nota myndskanna á öðrum vélum"

#: scannerdrake:620
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Nota myndskanna á vélum: "

#: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Miðlun staðbundinna myndskanna"

#: scannerdrake:648
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"Þetta eru vélarnar sem deila sínum staðbundnu myndskönnum, og ættu því að "
"vera aðgengilegir:"

#: scannerdrake:659 scannerdrake:809
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Bæta við vél"

#: scannerdrake:665 scannerdrake:815
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Breyta valinni vél"

#: scannerdrake:674 scannerdrake:824
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Fjarlægja valda vél"

#: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757
#: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Nafn/IP-vistfang vélar:"

#: scannerdrake:720 scannerdrake:870
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "Veldu vélar þar sem staðbundnir myndskannar ættu að vera aðgengilegir:"

#: scannerdrake:731 scannerdrake:881
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Þú verður að gefa upp vélarnafn eða IP-vistfang.\n"

#: scannerdrake:742 scannerdrake:892
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr ""
"Þessi vél er nú þegar á listanum, þú getur ekki bætt henni við aftur.\n"

#: scannerdrake:797
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Nota myndskanna frá öðrum vélum"

#: scannerdrake:798
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "Frá þessum vélum ætti að vera hægt að nota myndskanna:"

#: scannerdrake:955
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"saned þarf að vera uppsettur til að geta deilt staðbundnum myndskanna.\n"
"\n"
"Viltu setja inn saned pakkann?"

#: scannerdrake:959 scannerdrake:963
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Myndskanninn þinn verður ekki boðinn fram á netinu."

#: service_harddrake:131
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "Nokkur tæki í \"%s\" vélbúnaðarhlutanum voru fjarlægð:\n"

#: service_harddrake:132
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s var fjarlægt\n"

#: service_harddrake:135
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Nokkrum tækjum var bætt við: %s\n"

#: service_harddrake:136
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s var bætt við\n"

#: service_harddrake:259
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Vélbúnaðarskönnun í gangi"

#: service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Vélbúnaðarbreytingar í \"%s\" flokki (%s sekúndur til að svara)"

#: service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Viltu keyra viðeigandi stillingarforrit?"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Kerfisvalkostir"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr ""

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Vélbúnaðarstillingar"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Handvirk uppsetning"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Regional Settings"
msgstr "Stillingar"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Villa!"

#~ msgid "I can not find needed image file `%s'."
#~ msgstr "Ég get ekki fundið ímyndar-skrá `%s'."

#~ msgid "Auto Install Configurator"
#~ msgstr "Stilling sjáfvirkrar uppsetningar"

#~ msgid ""
#~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is "
#~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n"
#~ "\n"
#~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've "
#~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, "
#~ "in order to change their values.\n"
#~ "\n"
#~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be "
#~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this "
#~ "computer.\n"
#~ "\n"
#~ "Press ok to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert um það bil að fara að setja upp diskling fyrir sjálfvirka "
#~ "uppsetningu. Þessi uppsetningar-aðferð getur verið varasöm og ætti því að "
#~ "meðhöndlast með varúð.\n"
#~ "\n"
#~ "Með þessarri aðferð, þá getur þú endurspilað uppsetninguna sem þú "
#~ "framkvæmdir á þessarri tölvu, og látið spyrja þig gagnvirkt í sumum "
#~ "þrepum uppsetningarinnar til að geta breytt gildum.\n"
#~ "\n"
#~ "Til að gæta hámarksöryggis, þá er disksneiðing og forsneiðing diska "
#~ "aldrei framkvæmd sjálfkrafa, hvað sem þú velur í uppsetningu á þessarri "
#~ "tölvu.\n"
#~ "\n"
#~ "Ýttu á \"Í lagi\" til að halda áfram."

#~ msgid "replay"
#~ msgstr "endurspila"

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "handvirkt"

#~ msgid "Automatic Steps Configuration"
#~ msgstr "Stillingar sjálfvirkra þrepa"

#~ msgid ""
#~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or "
#~ "it will be manual"
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlega veldu fyrir hvert þrep hvort þín uppsetning verður endurspiluð "
#~ "eða hvort hún verður handvirk"

#~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
#~ msgstr "Settu tóman diskling í drif %s"

#~ msgid "Creating auto install floppy"
#~ msgstr "Bý til sjálfvirkan uppsetningar-diskling"

#~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)"
#~ msgstr "Settu annann tóman diskling í drif %s (fyrir rekladiskling)"

#~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)"
#~ msgstr "Bý til sjálfvirkan uppsetningar-diskling (rekladiskur)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Welcome.\n"
#~ "\n"
#~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the "
#~ "left"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Velkomin(n).\n"
#~ "\n"
#~ "Gildi sjálfvirkrar uppsetningar eru tiltæk í svæðunum til vinstri"

#~ msgid ""
#~ "The floppy has been successfully generated.\n"
#~ "You may now replay your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Sjálfvirkur uppsetningar-disklingur hefur verið búinn til.\n"
#~ "Þú getur nú endurspilað uppsetninguna þína."

#~ msgid "Auto Install"
#~ msgstr "Sjáfvirk innsetning"

#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Bæta við hlut"

#~ msgid "Remove the last item"
#~ msgstr "Fjarlægja síðasta hlut"

#~ msgid "Menudrake"
#~ msgstr "Menudrake"

#~ msgid "Msec"
#~ msgstr "Msec"

#~ msgid "Urpmi"
#~ msgstr "Urpmi"

#~ msgid "Userdrake"
#~ msgstr "Userdrake"