# translation of libDrakX-standalone to Hungarian
# Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2000-2001.
# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
# Lónyai Gergely <aleph@mandriva.org>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libDrakX-standalone-2010.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 07:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Gergely Lónyai <aleph@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <aleph@mandriva.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:134
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Segítség"

#: display_help:67 drakbug:178 drakfont:507
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:183
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Felhasználóazonosítás"

#: drakauth:37 drakclock:116 drakclock:139 drakdvb:74 drakfont:213
#: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:136 logdrake:178 logdrake:454
#: logdrake:459 scannerdrake:57 scannerdrake:99 scannerdrake:140
#: scannerdrake:198 scannerdrake:257 scannerdrake:727 scannerdrake:738
#: scannerdrake:877 scannerdrake:888 scannerdrake:958
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: drakboot:55
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Rendszerindító nem található; új beállítás készítése"

#: drakboot:90 harddrake2:191 logdrake:78
#, c-format
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"

#: drakboot:91 harddrake2:192 logdrake:79 logdrake:80
#, c-format
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"

#: drakboot:91 harddrake2:192 logdrake:80
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: drakboot:139
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"

#: drakboot:140
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Tömör"

#: drakboot:146 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:371 drakperm:381
#: drakups:27 harddrake2:504 localedrake:45 scannerdrake:49 scannerdrake:52
#: scannerdrake:295 scannerdrake:300 scannerdrake:952
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: drakboot:147
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"A rendszerindító nem framebuffer-módban van. Ha szeretné aktiválni a "
"grafikus rendszerindítást, akkor válasszon ki egy grafikus videomódot a "
"rendszerindító beállítási eszközében."

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Szeretné most beállítani?"

#: drakboot:157
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Témák telepítése"

#: drakboot:159
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "A grafikus rendszerindítás témájának kiválasztása"

#: drakboot:162
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Grafikus rendszerindítási mód:"

#: drakboot:164
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Téma"

#: drakboot:198
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Alapértelmezett felhasználó"

#: drakboot:199
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Alapértelmezett munkaasztal"

#: drakboot:202
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Ne legyen automatikus bejelentkezés"

#: drakboot:203
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Legyen automatikus bejelentkezés (felhasználónév, grafikus környezet)"

#: drakboot:210
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Rendszermód"

#: drakboot:213
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Rendszerindításkor induljon el a grafikus környezet"

#: drakboot:273
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "A rendszerindítás beállításai"

#: drakboot:275 drakboot:279
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Képernyőmód"

#: drakboot:276
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Válasszon videomódot. A választott mód alkalmazva lesz az összes kijelölt "
"rendszerindítási bejegyzésre.\n"
"Csak olyan módot válasszon, amelyet támogat a videokártya."

#: drakbug:52 drakbug:140
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "A(z) \"%s\" program leállt a következő hibával:"

#: drakbug:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Bug Report Tool"
msgstr "Mageia hibabejelentő program"

#: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523
#: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:169 harddrake2:523
#: harddrake2:527 logdrake:56
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: drakbug:67
#, c-format
msgid "%s Control Center"
msgstr "%s Vezérlőközpont"

#: drakbug:68
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Első indítási varázsló"

#: drakbug:69
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Szinkronizáló program"

#: drakbug:70 drakbug:206
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Önálló eszközök"

#: drakbug:72 drakbug:73
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Online"
msgstr "Mageia Online"

#: drakbug:74
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Távirányítás"

#: drakbug:75
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Szoftvercsomag-kezelő"

#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Windows migrációs program"

#: drakbug:77
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Beállítási varázslók"

#: drakbug:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Select %s Tool:"
msgstr "Adja meg a Mageia Eszközt:"

#: drakbug:100
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"vagy az alkalmazásnevet\n"
"(vagy a teljes útvonalat):"

#: drakbug:103
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Csomag keresése"

#: drakbug:104
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Böngészés"

#: drakbug:106
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Csomag: "

#: drakbug:107
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: drakbug:139
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "A(z) \"%s\" program leállt a következő hibával:"

#: drakbug:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Used theme: %s"
msgstr "Felhasználó: %s"

#: drakbug:146
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Hibajelentés küldéséhez kattintson a bejelentés gombra.\n"
"Ekkor megjelenik a(z) %s weboldal egy böngészőablakban, ahol egy kitöltendő "
"űrlap lesz látható. A fenti információk el lesznek küldve a kiszolgálónak."

#: drakbug:148
#, c-format
msgid ""
"It would be very useful to attach to your report the output of the following "
"command: %s."
msgid_plural ""
"Things useful to attach to your report are the output of the following "
"commands: %s."
msgstr[0] ""
"Nagyon hasznos információkat tud biztosítani a hiba feltérképezéséhez, ha az "
"alábbi parancs kimenetét csatolja a jelentéséhez: %s."
msgstr[1] ""
"Nagyon hasznos információkat tud biztosítani a hiba feltérképezéséhez, ha az "
"alábbi parancsok kimenetét csatolja a jelentéséhez: %s."

#: drakbug:151
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"

#: drakbug:154
#, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr "Csatolja a következő fájlokat: %s mint %s."

#: drakbug:161
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Kérjük határozza meg, hogy mit csinált a program hibás kilépése előtt:"

#: drakbug:177
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Bejelentés"

#: drakbug:213
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"

#: drakbug:226
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "A csomag nincs telepítve"

#: drakbug:251
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to "
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr ""
"Meg kell adni bizonyos adatokat a rendszerről, és a számítógépen végzett "
"tevékenységéről, hogy a hibát reprodukálni tudjuk, és a kijavítására meg "
"tudjuk tenni a megfelelő lépéseket"

#: drakbug:252
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Köszönjük."

#: drakclock:29 draksec:189
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Dátum-, óra- és időzóna-beállítások"

#: drakclock:38
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "nincs beállítva"

#: drakclock:40
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Időzóna módosítása"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Időzóna - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Melyik időzónát választja?"

#: drakclock:46
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:46
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "A gép órája GMT-időt mutat?"

#: drakclock:74
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP)"

#: drakclock:76
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Az NTP segítségével a számítógép szinkronizálhatja\n"
"az óráját egy távoli időkiszolgálóval."

#: drakclock:77
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP) bekapcsolása"

#: drakclock:85
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: drakclock:99
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"

#: drakclock:116
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Érvényes NTP-kiszolgáló-címet adjon meg."

#: drakclock:140
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni ezzel: %s."

#: drakclock:141 drakdvb:149 logdrake:183 scannerdrake:489
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: drakclock:142
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Újrapróbálás"

#: drakclock:165 drakclock:175
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"

#: drakdvb:30
#, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: drakdvb:39 harddrake2:101
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"

#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr "%s már létezik és a tartama el fog veszni"

#: drakdvb:74
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr "Nem megszerezhető az elérhető csatornák listája"

#: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:358
#: scannerdrake:64 scannerdrake:68 scannerdrake:76 scannerdrake:317
#: scannerdrake:366 scannerdrake:502 scannerdrake:506 scannerdrake:528
#: service_harddrake:410
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Kis türelmet..."

#: drakdvb:84
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr "DVB csatornák keresése. Ez pár percbe telik"

#: drakdvb:85 drakfont:570 drakfont:650 drakfont:735 drakups:217 logdrake:183
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: drakdvb:148
#, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Csatornák keresése"

#: drakdvb:150
#, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Csatorna megnézése"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME bejelentkezéskezelő)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE bejelentkezéskezelő)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X bejelentkezéskezelő)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Bejelentkezéskezelő kiválasztása"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"Az X11 Bejelentkezéskezelő lehetővé teszi a grafikus felületen történő\n"
"bejelentkezést az X grafikus rendszer segítségével. Támogatja több X\n"
"rendszer azonos gépen történő egyidejű futtatását is."

#: drakedm:74
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "A módosítás megtörtént. Szeretné újraindítani a dm szolgáltatást?"

#: drakedm:75
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Az összes futó program be fog záródni; a jelenlegi munkafolyamat elvész. "
"Biztos abban, hogy újra szeretné indítani a \"dm\" szolgáltatást?"

#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Telepített betűtípusok keresése"

#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Telepített betűtípusok kijelölésének törlése"

#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Betűtípus nem található"

#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "az összes betűtípus vizsgálata"

#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384
#: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436
#, c-format
msgid "done"
msgstr "kész"

#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "A csatolt partíciókon betűtípus nem található"

#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Jó betűtípusok ismételt kiválasztása"

#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Betűtípus nem található.\n"

#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Betűtípusok keresése a telepítettek közt"

#: drakfont:298
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s betűtípusok konvertálása"

#: drakfont:337
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Betűtípus-másolás"

#: drakfont:340
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "TrueType betűtípusok telepítése"

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "kis türelmet: ttmkfdir..."

#: drakfont:349
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "TrueType-telepítés kész"

#: drakfont:355 drakfont:370
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "type1inst készítése"

#: drakfont:364
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Ghostscript-hivatkozás"

#: drakfont:381
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Átmeneti fájlok elhagyása"

#: drakfont:426 drakfont:432
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Betűtípus-fájlok elhagyása"

#: drakfont:440
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Mielőtt bármilyen betűtípus telepítésébe kezdene, bizonyosodjon meg arról, "
"hogy van joga azok telepítéséhez illetve használatához.\n"
"\n"
"A betűtípusokat a szokott módon telepítheti. Bizonyos hibás betűtípusok "
"lefagyaszthatják az X-kiszolgálót."

#: drakfont:479
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Betűtípus-telepítés"

#: drakfont:490
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:491 drakfont:640
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Betűtípus-lista"

#: drakfont:494
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Windowsos betűkészletek behozatala"

#: drakfont:500
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: drakfont:501 drakfont:539
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: drakfont:502 drakfont:720
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"

#: drakfont:503
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importálás"

#: drakfont:521
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:523 harddrake2:523
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s, %s"

#: drakfont:525
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Betűtípus-telepítő"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:531 harddrake2:531
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Lónyai Gergely <aleph@mandriva.org>\n"

#: drakfont:541
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Válassza ki, mely alkalmazások fogják használni a betűtípusokat:"

#: drakfont:552
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:553
#, c-format
msgid "LibreOffice"
msgstr ""

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "AbiWord"

#: drakfont:555
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Általános nyomtatók"

#: drakfont:560 drakfont:570 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: drakfont:569
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr ""
"Válassza ki a betűtípus-fájlt vagy -könyvtárt, majd kattintson a \"Hozzáadás"
"\" gombra"

#: drakfont:570
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Fájlkijelölés"

#: drakfont:574
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"

#: drakfont:638 draksec:185
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Betűtípusok importálása"

#: drakfont:644 drakups:299 drakups:375
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: drakfont:645 drakfont:734 drakups:301 drakups:377
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: drakfont:651
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: drakfont:683
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Biztos, hogy el szeretné távolítani a következő betűtípusokat?"

#: drakfont:687 draksec:59 harddrake2:302
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: drakfont:689 draksec:58 harddrake2:303
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: drakfont:728
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"

#: drakfont:731
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"

#: drakfont:748
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Betűtípusok importálása"

#: drakfont:752 drakfont:772
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Tesztelés"

#: drakfont:753
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Betűtípusok másolása a rendszerbe"

#: drakfont:754
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Betűtípusok telepítése és konvertálása"

#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Telepítés után"

#: drakfont:767
#, c-format
msgid "Removing fonts"
msgstr "Betűtípusok eltávolítása"

#: drakfont:773
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "A rendszerben található betűtípusok eltávolítása"

#: drakfont:774
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Eltávolítás után"

#: drakhelp:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
"DrakHelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL alapján terjeszthető.\n"
"\n"
"Használat: \n"

#: drakhelp:23
#, fuzzy, c-format
msgid "  --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - jelen segítség megjelenítése\n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <azonosító>      - a megadott azonosítócímkéjű HTML segítség "
"betöltése\n"

#: drakhelp:25
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - linkelés egy weblapra (az ablakkezelő\n"
"                         üdvözlőképernyőjéhez)\n"

#: drakhelp:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Help Center"
msgstr "Mageia segítségrendszer"

#: drakhelp:53
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "Nincs bejegyzés a dokumentációban ehhez: %s\n"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Egyéni beállítások"

#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Egyéni- és rendszerbeállítások"

#: drakperm:33
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Biztonsági engedélyek"

#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Szerkeszthető"

#: drakperm:50 drakperm:318
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#: drakperm:50 drakperm:247
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: drakperm:50 drakperm:247
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: drakperm:50 drakperm:107 drakperm:330 draksec:200
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Engedélyek"

#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Új szabály felvétele"

#: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:126
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Aktuális szabály módosítása"

#: drakperm:108
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will overwrite the default rules."
msgstr ""
"Itt láthatók azon fájlok, amelyekkel beállíthatók az \"msec\" által kezelt "
"engedélyek, tulajdonosok és csoportok.\n"
"A felhasználó módosíthatja a saját szabályait, felüldefiniálva ezzel az "
"alapértelmezett szabályokat."

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"A jelenlegi biztonsági szint: %s.\n"
"Válassza ki a megjelenítendő/szerkesztendő engedélyeket."

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Fel"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel feljebb"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Le"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel lejjebb"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Szabály felvétele"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Új szabály felvétele a lista végére"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "A kijelölt szabály törlése"

#: drakperm:126 drakups:300 drakups:376
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: drakperm:239
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "Böngészés"

#: drakperm:244
#, c-format
msgid "user"
msgstr "felhasználó"

#: drakperm:244
#, c-format
msgid "group"
msgstr "csoport"

#: drakperm:244
#, c-format
msgid "other"
msgstr "egyéb"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: drakperm:249
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:252
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "A fájl olvasásának engedélyezése \"%s\" számára"

#: drakperm:256
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Írás"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:259
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "A fájl írásának engedélyezése \"%s\" számára"

#: drakperm:263
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Futtatás"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:266
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "A fájl végrehajtásának engedélyezése \"%s\" számára"

#: drakperm:269
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "'Sticky' bit"

#: drakperm:269
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Könyvtárra használva:\n"
" csak a könyvtár vagy a benne levő fájl tulajdonosa törölheti"

#: drakperm:270
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Más UID"

#: drakperm:270
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "A tulajdonos azonosítójának használata a végrehajtáshoz"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Más GID"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Csoportazonosító használata a végrehajtáshoz"

#: drakperm:288
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"

#: drakperm:289
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"

#: drakperm:293
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Aktuális felhasználó"

#: drakperm:294
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Bejelölés esetén a tulajdonos és a csoport nem lesz módosítva"

#: drakperm:304
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Útvonal választása"

#: drakperm:324
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonos"

#: drakperm:371
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Az útvonal első karaktere perjel kell, hogy legyen (\"/\"):\n"
"\"%s\""

#: drakperm:381
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "A felhasználónévnek és a csoportnak érvényesnek kell lennie."

#: drakperm:382
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Felhasználó: %s"

#: drakperm:383
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Csoport: %s"

#: draksec:53
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "MIND"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "HELYI"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "EGYIK SEM"

#: draksec:56 draksec:113
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorálás"

#: draksec:87
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Biztonsági szint és ellenőrzések"

#: draksec:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure authentication required to access %s tools"
msgstr "A Mageia eszközökhöz szükséges azonosítás beállítása"

#: draksec:114
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Nincs jelszó"

#: draksec:115
#, c-format
msgid "Administrator password"
msgstr "Rendszergazdai jelszó"

#: draksec:116
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "Felhasználói jelszó"

#: draksec:168 draksec:222
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Szoftverkezelés"

#: draksec:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "Mageia Frissítés"

#: draksec:170
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Szoftverforrás-kezelő"

#: draksec:171
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Térbeli asztaleffektek beállítása"

#: draksec:172
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Grafikus kiszolgálóbeállítás"

#: draksec:173
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Egérbeállítás"

#: draksec:174
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Billentyűzetbeállítás"

#: draksec:175
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "UPS-beállítás"

#: draksec:176
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Hálózatbeállítás"

#: draksec:177
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Gépdefiníciók"

#: draksec:178
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Hálózati központ"

#: draksec:179
#, c-format
msgid "Wireless Network Roaming"
msgstr "Barangolás a vezeték nélküli hálózatokban"

#: draksec:180
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:181
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy-beállítás"

#: draksec:182
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Kapcsolatmegosztás"

#: draksec:184
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Mentések"

#: draksec:186 logdrake:57
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Naplók"

#: draksec:187
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"

#: draksec:188
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"

#: draksec:190
#, c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Rendszerindítási beállítások"

#: draksec:223
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"

#: draksec:224
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: draksec:225
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Rendszerindítás"

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Hangkártya nem található."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in"
msgstr ""
"Tévékártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben "
"Linux által támogatott tévékártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a "
"gépbe.\n"
"\n"
"\n"
"A Mageia hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: draksound:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: Ha ISA PnP hangkártyája van, akkor az alsaconf vagy az sndconfig "
"programot kell használnia. Ehhez adja ki az \"alsaconf\" illetve az "
"\"sndconfig\" parancsot egy parancssorban."

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Soros porton vagy USB-kábelen keresztül csatlakoztatva"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Kézi beállítás"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "UPS-eszköz felvétele"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Üdvözli az UPS-beállító.\n"
"\n"
"A programmal új UPS-t vehet fel a rendszerébe.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Egy UPS-eszköz felvétele következik.\n"
"\n"
"Szeretne automatikus felderítést a géphez kapcsolt UPS-eszközökre, vagy "
"kézzel szeretné megadni azokat?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Automatikus felderítés"

#: drakups:99 harddrake2:358
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Felderítés folyamatban"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:466 logdrake:472
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulálunk"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "A varázsló felvette a következő UPS-eszközöket:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Nem található új UPS-eszköz"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Az UPS-meghajtóprogram beállítása"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Válassza ki az UPS-modellt."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Gyártó / modell:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" UPS (gyártó: \"%s\") beállítása következik.\n"
"Adja meg annak nevét, meghajtóját és portját."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "Az UPS neve"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Meghajtó:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "Az UPS-t kezelő meghajtóprogram"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "A port, amelyre az UPS csatlakoztatva van"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "A varázsló beállította az új \"%s\" UPS-eszközt."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "UPS-eszközök"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116
#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: drakups:249 harddrake2:139
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Meghajtó"

#: drakups:249 harddrake2:56
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "UPS-felhasználók"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Hozzáférési listák (ACL)"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "IP-maszk"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: drakups:297 harddrake2:85
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Szint"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "ACL-név"

#: drakups:297 finish-install:201
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "UPS-kezelés"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Üdvözli az UPS-beállító"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "Tévékártya nem található."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in."
msgstr ""
"Tévékártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben "
"Linux által támogatott tévékártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a "
"gépbe.\n"
"\n"
"\n"
"A Mageia hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: finish-install:60
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"

#: finish-install:61
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Válasszon billentyűzetkiosztást."

#: finish-install:109
#, c-format
msgid "Testing your connection..."
msgstr "A kapcsolat tesztelése..."

#: finish-install:199 finish-install:217 finish-install:230
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Titkosított \"home\" (saját könyvtárak) partíció"

#: finish-install:199
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Adjon meg jelszót \"%s\" felhasználó számára"

#: finish-install:202
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Jelszó (még egyszer)"

#: finish-install:217
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "Titkosított \"home\" partíció létrehozása"

#: finish-install:230
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "Titkosított \"home\" partíció formázása"

#: finish-install:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Finishing install"
msgstr "Betűtípus-telepítő"

#: finish-install:264
#, c-format
msgid ""
"This system will be rebooted\n"
"for the changes to take effect!"
msgstr ""

#: harddrake2:30
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Alternatív meghajtók"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "A hangkártyához használható alternatív meghajtók"

#: harddrake2:33 harddrake2:125
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Busz"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr ""
"Ez a fizikai busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van (PCI, USB, ...)"

#: harddrake2:36 harddrake2:151
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Busz-azonosítás"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- PCI- és USB-eszközök: gyártó, eszköz, algyártó, aleszköz PCI-/USB-"
"azonosítók"

#: harddrake2:39
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "A buszon elfoglalt hely"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- PCI-eszközök: PCI-kártyahely, eszköz és funkció\n"
"- EIDE-eszközök: \"slave\" vagy \"master\" (második illetve első meghajtó)\n"
"- SCSI-eszközök: SCSI-busz és SCSI eszközazonosítók"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "A meghajtó képességei"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr "A meghajtó speciális képességei (írási képesség és/vagy DVD-támogatás)"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "Ez a mező az eszköz leírását tartalmazza"

#: harddrake2:45
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Régi eszközfájl"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "A dev csomagban használt régi statikus eszköznév"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Modul"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "Az eszközt kezelő linuxos kernelmodul"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Kiterjesztett partíciók"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "A kiterjesztett partíciók száma"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "A lemez geometriája: cilinder/fej/szektor"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Lemezvezérlő"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "A gépoldali lemezvezérlő"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "Általában az eszköz sorozatszáma"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Médiaosztály"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "A hardvereszköz osztálya"

#: harddrake2:55 harddrake2:86
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "Merevlemez-modell"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "Hálózati nyomtatóport"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Elsődleges partíciók"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "Az elsődleges partíciók száma"

#: harddrake2:58 harddrake2:92
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Gyártó"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "Az eszköz gyártójának neve"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "PCI-tartomány"

#: harddrake2:59 harddrake2:60
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "Az eszköz PCI-tartománya"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI revision"
msgstr "PCI revízió"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "PCI-busz azonosítója"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "A PCI-busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "PCI-eszközszám"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "A PCI-eszközszám"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "PCI-funkciószám"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "A PCI-funkciószám"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "Gyártóazonosító"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "A gyártó szabványos numerikus azonosítója"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "Eszközazonosító"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "Az eszköz numerikus azonosítója"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "Al-gyártóazonosító"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "A gyártó numerikus al-azonosítója"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "Al-eszközazonosító"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "Az eszköz numerikus al-azonosítója"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "Az eszköz USB-azonosítója"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:73 harddrake2:74
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:73 harddrake2:74
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"Rendszerindításkor a Linux kernel inicializál egy időzítési számlálót egy "
"számlálóciklus segítségével. Ennek a műveletnek az eredménye Bogomips "
"értékként eltárolódik, amely egyfajta CPU-sebességi értéknek is felfogható."

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Gyorstárméret"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "A processzor másodszintű gyorstárának mérete"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "A processzor családazonosítója"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "A processzor családazonosítója (például i686 esetén ez 6)"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "CPUID-szint"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "A CPUID utasítással lekérdezhető információk szintje"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frekvencia (MHz)"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"A CPU órajele MHz-ben (Megahertz - más tulajdonságokkal együtt meghatározza "
"a CPU által másodpercenként végrehajtott utasítások számát)"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők (flag-ek)"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "A kernel által közölt CPU-tulajdonságok"

#: harddrake2:80 harddrake2:144
#, c-format
msgid "Cores"
msgstr "Magok"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "CPU cores"
msgstr "CPU magok"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "Core ID"
msgstr "Központi ID"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Physical ID"
msgstr "Fizikai ID"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "ACPI ID"
msgstr "ACPI ID"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "Siblings"
msgstr "Testvérek"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "A CPU algenerációja"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "A CPU generációszáma (például Pentium III esetén ez 8)"

#: harddrake2:87 harddrake2:88
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Modellnév"

#: harddrake2:87 harddrake2:88
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "A CPU gyártójának hivatalos neve"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "Az eszköz neve"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "Processzorazonosító"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "A processzor száma"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Verzió"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "A CPU verziója (generációt jelölő al-modellszám)"

#: harddrake2:92
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "A processzor gyártójának neve"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Írásvédelem"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"A processzor CR0 regiszterében levő WP jelző memórialap-szintű írásvédelmet "
"állít be - ezzel megakadályozható, hogy a kernel ellenőrizetlenül "
"hozzáférjen a felhasználói memóriához (ez tulajdonképpen hibavédelmet jelent)"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Az adathordozó formátuma"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "A meghajtó által támogatott adathordozó-formátum"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "EIDE-/SCSI-csatorna"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Lemezazonosító"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "Általában a lemez sorozatszáma"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "Target id number"
msgstr "Célazonosító szám"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "the SCSI target identifier"
msgstr "a SCSI célazonosító"

#: harddrake2:104
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Logikai egységszám"

#: harddrake2:104
#, c-format
msgid ""
"the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are "
"uniquely identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"a SCSI-célszám (LUN). A géphez kapcsolt SCSI-eszközöket egyedileg\n"
"azonosítja a csatornaszám, a célazonosító és a logikai egységszám"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Telepített méret"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "A memóriabank telepített mérete"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Bekapcsolt méret"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "A memóriabank bekapcsolt mérete"

#: harddrake2:113 harddrake2:122
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "a memóriaeszköz típusa"

#: harddrake2:114
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"

#: harddrake2:114
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "A memóriabank sebessége"

#: harddrake2:115
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Memóriabank-kapcsolatok"

#: harddrake2:116
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "A memóriabank aljazata"

#: harddrake2:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Location"
msgstr "Művelet"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: harddrake2:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Size of the memory device"
msgstr "a memóriaeszköz típusa"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Eszközfájl"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr "Az egér kernelbeli meghajtójával kommunikáló eszközfájl"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Emulált görgő"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "Emulálva van-e az egérgörgő"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "Az egér típusa"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "Az egér neve"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Gombok száma"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "Az egér gombjainak száma"

#: harddrake2:125
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "Az egér által használt busz típusa"

#: harddrake2:126
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Az X11 által használt egérprotokoll"

#: harddrake2:126
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "A grafikus rendszer által az egérhez használt protokoll"

#: harddrake2:130
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Azonosítás"

#: harddrake2:135 harddrake2:150
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"

#: harddrake2:145
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Teljesítmény"

#: harddrake2:152
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: harddrake2:153
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Partíciók"

#: harddrake2:158
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Tulajdonságok"

#: harddrake2:179
#, c-format
msgid "Autodetect _modems"
msgstr "_Modemek automatikus felderítése"

#: harddrake2:180
#, c-format
msgid "Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "_Párhuzamos Zip meghajtók automatikus felderítése"

#: harddrake2:184
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Hardverbeállítás"

#: harddrake2:193
#, c-format
msgid "_Options"
msgstr "_Beállítások"

#: harddrake2:194 harddrake2:195
#, c-format
msgid "_Help"
msgstr "_Segítség"

#: harddrake2:195
#, fuzzy, c-format
msgid "<control>H"
msgstr "<control>Q"

#: harddrake2:196
#, c-format
msgid "_Fields description"
msgstr "_Mezőleírások"

#: harddrake2:197
#, c-format
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Hibabejelentés"

#: harddrake2:198
#, c-format
msgid "_About..."
msgstr "_Névjegy..."

#: harddrake2:242
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "A megtalált hardver"

#: harddrake2:245 scannerdrake:284
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Információ"

#: harddrake2:247
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "A meghajtóprogram beállításainak módosítása"

#: harddrake2:254
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Beállítóprogram indítása"

#: harddrake2:280
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the tree on the left in order to display its "
"information here."
msgstr ""
"Ha a bal oldali fában rákattint egy eszközre, megjelennek itt az eszköz "
"adatai."

#: harddrake2:300 notify-x11-free-driver-switch:13
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: harddrake2:301
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: harddrake2:321
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"

#: harddrake2:404
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "másodlagos"

#: harddrake2:404
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "elsődleges"

#: harddrake2:408
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "író"

#: harddrake2:408
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:504
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "A következő csomagokat szükséges telepíteni:\n"

#: harddrake2:521
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "HardDrake"

#: harddrake2:525
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "HardDrake - %s hardverbeállítási eszköz."

#: harddrake2:540
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "HardDrake segítség"

#: harddrake2:541
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"A mezők leírása:\n"
"\n"

#: harddrake2:548
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Válasszon egy eszközt"

#: harddrake2:548
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Ha kijelöl egy eszközt, akkor megjelennek az eszköz adatai a jobb oldali "
"részben (\"Információ\")"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:46
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Telepítenie kell a következő csomagokat: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:49
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: logdrake:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Tools Logs"
msgstr "Mageia-eszközök naplói"

#: logdrake:70
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Csak a kijelölt napot jelenítse meg"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:118
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Azonosítás"

#: logdrake:119
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Felhasználó"

#: logdrake:120
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Üzenetek"

#: logdrake:121
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Rendszernapló"

#: logdrake:125
#, c-format
msgid "search"
msgstr "keresés"

#: logdrake:137
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Naplófigyelő"

#: logdrake:139
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#: logdrake:142
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Ezzel egyező"

#: logdrake:143
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "de ezzel nem egyező"

#: logdrake:146
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"

#: logdrake:158
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"

#: logdrake:167
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "A fájl tartalma"

#: logdrake:171 logdrake:416
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Email-figyelmeztetés"

#: logdrake:178
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "Probléma lépett fel a figyelmeztetési varázslóban:"

#: logdrake:182
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: logdrake:231
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "a fájl elemzése folyamatban: %s"

#: logdrake:253
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "Naplófájl nem elérhető."

#: logdrake:301
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" naplófájl megnyitásakor: %s\n"

#: logdrake:394
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Apache World Wide Web-kiszolgáló"

#: logdrake:395
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Tartománynév-feloldó"

#: logdrake:396
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "FTP-kiszolgáló"

#: logdrake:397
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Postfix email-kiszolgáló"

#: logdrake:398
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Samba-kiszolgáló"

#: logdrake:399
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "SSH-kiszolgáló"

#: logdrake:400
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Webmin szolgáltatás"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Xinetd szolgáltatás"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer beállítása"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer leállítása"

#: logdrake:419
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Email-figyelmeztetés beállításai"

#: logdrake:420
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Üdvözöljük az email-beállítóprogramban.\n"
"\n"
"A programmal beállítható a figyelmeztetések küldése.\n"

#: logdrake:423
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mit szeretne tenni?"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Szolgáltatásbeállítás"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr ""
"A rendszer figyelmeztetést küld, ha a kijelölt szolgáltatások valamelyike "
"nem fut"

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Terhelésbeállítás"

#: logdrake:439
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "A rendszer figyelmeztetést küld, ha a terhelés ezen értéknél magasabb"

#: logdrake:440
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Terhelés"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Figyelmeztetés beállítása"

#: logdrake:446
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Adja meg az email-címét "

#: logdrake:447
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "és adja meg a használni kívánt SMTP-kiszolgáló nevét (vagy IP-címét)"

#: logdrake:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Email address"
msgstr "IP-cím"

#: logdrake:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Email server"
msgstr "Samba-kiszolgáló"

#: logdrake:454
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr ""
"\"%s\": email-címként helytelen, helyi felhasználóként pedig nem létezik."

#: logdrake:459
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" egy helyi felhasználó, de mivel nem lett kiválasztva helyi SMTP, "
"ezért teljes email-címet kell használni."

#: logdrake:466
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "A varázsló beállította az email-figyelmeztetést."

#: logdrake:472
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "A varázsló kikapcsolta az email-figyelmeztetést."

#: logdrake:531
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Mentés másként..."

#: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:452
#, c-format
msgid "Display driver setup"
msgstr ""

#: notify-x11-free-driver-switch:20
#, c-format
msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'."
msgstr ""

#: notify-x11-free-driver-switch:21
#, c-format
msgid "Reason: %s."
msgstr "Ok: %s"

#: scannerdrake:49
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"A SANE-csomagokat telepíteni kell a lapolvasók kezeléséhez.\n"
"\n"
"Szeretné telepíteni azokat?"

#: scannerdrake:53
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Kilépés a Scannerdrake programból."

#: scannerdrake:58
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr "Nem sikerült telepíteni a lapolvasó-beállításhoz szükséges csomagokat."

#: scannerdrake:59
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "A ScannerDrake most nem lesz elindítva."

#: scannerdrake:65 scannerdrake:503
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Beállított lapolvasók keresése..."

#: scannerdrake:69 scannerdrake:507
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Új lapolvasók keresése..."

#: scannerdrake:77 scannerdrake:529
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "A beállított lapolvasók listájának újragenerálása..."

#: scannerdrake:99
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "A(z) %s nem támogatott a(z) %s jelenleg használt verziójában."

#: scannerdrake:102 scannerdrake:113
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"

#: scannerdrake:102
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "\"%s\" található itt: \"%s\"; szeretne automatikus beállítást?"

#: scannerdrake:114
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "\"%s\" nem szerepel a lapolvasó-adatbázisban; beállítja saját kezűleg?"

#: scannerdrake:128
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Lapolvasó beállítása"

#: scannerdrake:129
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (azonosított modell: %s, port: %s)"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (azonosított modell: %s)"

#: scannerdrake:132
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (port: %s)"

#: scannerdrake:134 scannerdrake:137
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (NEM TÁMOGATOTT)"

#: scannerdrake:140
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "A(z) %s Linux alatt nem támogatott."

#: scannerdrake:167 scannerdrake:181
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Firmware-fájl ne legyen telepítve"

#: scannerdrake:170 scannerdrake:220
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Lapolvasó-firmware"

#: scannerdrake:171 scannerdrake:223
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy az Ön %s eszköze minden egyes bekapcsolásakor firmware-"
"feltöltést igényel."

#: scannerdrake:172 scannerdrake:224
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Ebben az esetben automatizálttá tehető ez a tevékenység."

#: scannerdrake:173 scannerdrake:227
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasóhoz tartozó "
"firmware-fájlt, hogy azt telepíteni lehessen."

#: scannerdrake:174 scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"A fájl megtalálható a lapolvasóval kapott lemezen, a gyártó weboldalán vagy "
"esetleg egy windowsos partíción."

#: scannerdrake:176 scannerdrake:235
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Firmware-fájl telepítése innen:"

#: scannerdrake:178 scannerdrake:186 scannerdrake:237 scannerdrake:244
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:179 scannerdrake:188 scannerdrake:238 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Floppy"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:190 scannerdrake:239 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Egyéb hely"

#: scannerdrake:196
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Firmware-fájl kiválasztása"

#: scannerdrake:199 scannerdrake:258
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "\"%s\" nevű fájl nem létezik, vagy a fájl nem olvasható."

#: scannerdrake:222
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy az Ön lapolvasói minden egyes bekapcsolásukkor firmware-"
"feltöltést igényelnek."

#: scannerdrake:226
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasókhoz tartozó "
"firmware-fájlokat, hogy azokat telepíteni lehessen."

#: scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Ha már telepítette a lapolvasó firmware-fájlját, akkor itt frissítheti azt "
"az új firmware-fájl segítségével."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Firmware telepítése ehhez:"

#: scannerdrake:254
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Válassza ki a firmware-fájlt ehhez: %s"

#: scannerdrake:272
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Nem sikerült telepíteni a firmware-fájlt ehhez: %s."

#: scannerdrake:285
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "A(z) %s eszközhöz tartozó firmware-fájl telepítése megtörtént."

#: scannerdrake:295
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "Ez az eszköz nincs támogatva: %s"

#: scannerdrake:300
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by system-config-printer.\n"
"You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware "
"section."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" eszközt a system-config-printer programmal lehet beállítani.\n"
"A PrinterDrake-et a(z) %s Vezérlőközpont \"Hardver\" részében indíthatja el."

#: scannerdrake:318
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Kernelmodulok beállítása..."

#: scannerdrake:328 scannerdrake:335 scannerdrake:365
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Az elérhető portok automatikus felderítése"

#: scannerdrake:329 scannerdrake:375
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Eszközválasztás"

#: scannerdrake:330 scannerdrake:376
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Válassza ki, melyik eszközhöz csatlakozik a(z) \"%s\" eszköz"

#: scannerdrake:331
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr ""
"(Megjegyzés: a párhuzamos portokra nem alkalmazható az automatikus "
"felderítés)"

#: scannerdrake:333 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "válassza ki az eszközt"

#: scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Lapolvasók keresése..."

#: scannerdrake:403 scannerdrake:410
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Figyelem!"

#: scannerdrake:404
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"A(z) %s eszköz teljes beállítása nem végezhető el automatikusan.\n"
"\n"
"Szükség lesz kézi beállításra is. Ehhez a /etc/sane.d/%s.conf fájlt kell "
"szerkeszteni. "

#: scannerdrake:405 scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"További információ a meghajtóprogram dokumentációjában. Ennek megjelenítése "
"a következő paranccsal lehetséges: \"man sane-%s\"."

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Ezt követően dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" "
"vagy a \"%s\" programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus "
"programok\" részében találhatók."

#: scannerdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"A(z) %s eszköz beállítása megtörtént. Elképzelhető, hogy szükség lesz kézi "
"beállításra is ahhoz, hogy használhatóvá váljon. "

#: scannerdrake:412
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Ha nem jelenik meg a Scannerdrake program főablakában a beállított "
"lapolvasók listájában, vagy nem működik helyesen, akkor "

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "módosítsa a /etc/sane.d/%s.conf beállítási fájlt. "

#: scannerdrake:418
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulálunk!"

#: scannerdrake:419
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Az Ön \"%s\" eszköze beállításra került.\n"
"Dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" vagy a \"%s\" "
"programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus programok\" "
"részében találhatók."

#: scannerdrake:444
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"A következő lapolvasók elérhetők az Ön gépén:\n"
"\n"
"%s\n"

#: scannerdrake:445
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"A következő lapolvasó elérhető az Ön gépén:\n"
"\n"
"%s\n"

#: scannerdrake:447 scannerdrake:450
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Nem található elérhető lapolvasó a gépen.\n"

#: scannerdrake:458
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Lapolvasó-kezelés"

#: scannerdrake:464
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Új lapolvasók keresése"

#: scannerdrake:470
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Lapolvasó felvétele saját kezűleg"

#: scannerdrake:477
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Firmware-fájlok telepítése/frissítése"

#: scannerdrake:483
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Lapolvasó-megosztás"

#: scannerdrake:542 scannerdrake:707
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Az összes távoli gép"

#: scannerdrake:554 scannerdrake:857
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Ezen gép"

#: scannerdrake:593
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Lapolvasó-megosztás"

#: scannerdrake:594
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Itt megadható, hogy a gép lapolvasói elérhetők legyenek-e távoli gépek "
"számára, és ha igen, akkor melyek számára."

#: scannerdrake:595
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"Meghatározhatja azt is, hogy a távoli gépek lapolvasói elérhetők legyenek-e "
"ezen a gépen."

#: scannerdrake:598
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "A gép lapolvasói elérhetők más gépek számára"

#: scannerdrake:600
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Lapolvasók megosztása a következő gépek felé: "

#: scannerdrake:605 scannerdrake:622
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Nincs távoli gép"

#: scannerdrake:614
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Távoli gépek lapolvasóinak használata"

#: scannerdrake:617
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "A következő gépeken levő lapolvasók használata: "

#: scannerdrake:644 scannerdrake:716 scannerdrake:866
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "A helyi lapolvasók megosztása"

#: scannerdrake:645
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr "A következő gépek számára elérhetők a helyi lapolvasók:"

#: scannerdrake:656 scannerdrake:806
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Gép felvétele"

#: scannerdrake:662 scannerdrake:812
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "A kijelölt gép szerkesztése"

#: scannerdrake:671 scannerdrake:821
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "A kijelölt gép eltávolítása"

#: scannerdrake:680 scannerdrake:830
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: scannerdrake:695 scannerdrake:703 scannerdrake:708 scannerdrake:754
#: scannerdrake:845 scannerdrake:853 scannerdrake:858 scannerdrake:904
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "A gép neve/IP-címe:"

#: scannerdrake:717 scannerdrake:867
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "Válassza ki, melyik gépen legyenek elérhetők a helyi lapolvasók:"

#: scannerdrake:728 scannerdrake:878
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Meg kell adni egy gépnevet vagy egy IP-címet.\n"

#: scannerdrake:739 scannerdrake:889
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Ez a gép már szerepel a listában; nem vehető fel még egyszer.\n"

#: scannerdrake:794
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Távoli lapolvasók használata"

#: scannerdrake:795
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "A következő gépek lapolvasóinak használata:"

#: scannerdrake:952
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"A helyi lapolvasó(k) megosztásához telepíteni kell a \"saned\" programot.\n"
"\n"
"Szeretné telepíteni a \"saned\" csomagot?"

#: scannerdrake:956 scannerdrake:960
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "A lapolvasó(k) nem lesz(nek) elérhető(k) a hálózaton."

#: scannerdrake:959
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Nem sikerült telepíteni a lapolvasó(k) megosztásához szükséges csomagokat."

#: service_harddrake:157
#, c-format
msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'"
msgstr "A(z) '%s' grafikus kártyát már nem támogatja a(z) '%s' meghajtó"

#: service_harddrake:167
#, c-format
msgid "New release, reconfiguring X for %s"
msgstr ""

#: service_harddrake:258
#, c-format
msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'"
msgstr "A szabadalmazott kernelmeghajtó nem találta a(z) '%s' X.org meghajtót"

#: service_harddrake:297
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "A(z) \"%s\" hardverosztály bizonyos eszközei el lettek távolítva:\n"

#: service_harddrake:298
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s el lett távolítva\n"

#: service_harddrake:301
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Új eszközök kerültek a rendszerbe: %s\n"

#: service_harddrake:302
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s bekerült a rendszerbe\n"

#: service_harddrake:384
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Hardverváltozások a(z) \"%s\" osztályban (%s másodperc a válaszra)"

#: service_harddrake:385
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Szeretné elindítani a megfelelő beállítóeszközt?"

#: service_harddrake:410
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Hardverfelderítés folyamatban"

#: service_harddrake:431 service_harddrake:436
#, c-format
msgid "Display driver issue"
msgstr ""

#: service_harddrake:432
#, c-format
msgid ""
"The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' "
"boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the "
"boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not "
"specified."
msgstr ""

#: service_harddrake:437
#, c-format
msgid ""
"Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the "
"driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now "
"fail."
msgstr ""

#: service_harddrake:452
#, c-format
msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change."
msgstr ""

#: service_harddrake:453
#, c-format
msgid "Press Cancel within %d seconds to abort."
msgstr ""

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Hardverközpont - beállítási és információs eszköz"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
msgid "Hardware Configuration Tool"
msgstr "Hardver beállító eszköz"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Helyi rendszerbeállítások"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "Rendszerszintű nyelv- és országbeállítás"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Regional Settings"
msgstr "Helyi beállítások"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Nyelv és ország beállítása"

#: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Authentication Configuration"
msgstr "Email-figyelmeztetés beállításai"

#: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Authentication Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Boot Configuration"
msgstr "Rendszerindítási beállítások"

#: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Boot Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Date and Time Configuration"
msgstr "Email-figyelmeztetés beállításai"

#: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Disk Layout Editor"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Disk Layout Editor"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Login Manager Configuration"
msgstr "Nyelv és ország beállítása"

#: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Font Configuration"
msgstr "Nyelv és ország beállítása"

#: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Font Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Hardware Configuration"
msgstr "Grafikus kiszolgálóbeállítás"

#: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Hardware Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Log Viewer"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Security Permissions Configuration"
msgstr "Grafikus kiszolgálóbeállítás"

#: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to run Mageia Security Permissions Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Scanner Configuration"
msgstr "Grafikus kiszolgálóbeállítás"

#: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Scanner Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Application Security Configuration"
msgstr "Email-figyelmeztetés beállításai"

#: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to run Mageia Application Security Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia UPS Configuration"
msgstr "UPS-beállítás"

#: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia UPS Configuration"
msgstr ""

#: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Mageia Service Configuration"
msgstr "Grafikus kiszolgálóbeállítás"

#: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration"
msgstr ""

#~ msgid "File/_Quit"
#~ msgstr "Fájl/Ki_lépés"

#~ msgid "Autodetect _jaz drives"
#~ msgstr "_Jaz meghajtók automatikus felderítése"

#~ msgid "File/_New"
#~ msgstr "Fájl/Ú_j"

#~ msgid "<control>N"
#~ msgstr "<control>N"

#~ msgid "File/_Open"
#~ msgstr "Fájl/_Megnyitás"

#~ msgid "<control>O"
#~ msgstr "<control>O"

#~ msgid "File/_Save"
#~ msgstr "Fájl/M_entés"

#~ msgid "File/Save _As"
#~ msgstr "Fájl/Mentés más_ként"

#~ msgid "File/-"
#~ msgstr "Fájl/-"

#~ msgid "Options/Test"
#~ msgstr "Beállítások/Próba"

#~ msgid "Help/_About..."
#~ msgstr "Segítség/_Névjegy..."

#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Részletes"

#~ msgid "Autodetect _printers"
#~ msgstr "_Nyomtatók automatikus felderítése"

#~ msgid "Its GDB trace is:"
#~ msgstr "A GDB kimenete:"

#~ msgid "OpenOffice.org"
#~ msgstr "OpenOffice.org"

#~ msgid ""
#~ "The proprietary driver for your graphic card cannot be found, the system "
#~ "is now using the free software driver (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a grafikus kártyájához szabadalmi szoftvert. A rendszer "
#~ "szabad licenc alatt kibocsájtott meghajtót (%s) fog használni."

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) %s by Mageia"
#~ msgstr "Copyright (C) %s, Mandriva"

#~ msgid ""
#~ "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a "
#~ "Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can visit our hardware database at:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
#~ msgstr ""
#~ "Hangkártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a "
#~ "gépben Linux által támogatott hangkártya, és hogy megfelelően van-e "
#~ "beszerelve a gépbe.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A Mageia hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#~ msgid ""
#~ "Display theme\n"
#~ "under console"
#~ msgstr ""
#~ "Téma megjelenítése\n"
#~ "a konzolon"

#~ msgid "Create new theme"
#~ msgstr "Új téma létrehozása"

#~ msgid "X coordinate of text box"
#~ msgstr "Szövegablak x-koordinátája"

#~ msgid "Y coordinate of text box"
#~ msgstr "Szövegablak y-koordinátája"

#~ msgid "Text box width"
#~ msgstr "Szövegablak szélessége"

#~ msgid "Text box height"
#~ msgstr "Szövegablak magassága"

#~ msgid ""
#~ "The progress bar X coordinate\n"
#~ "of its upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "A folyamatjelző bal felső\n"
#~ "sarkának x-koordinátája"

#~ msgid ""
#~ "The progress bar Y coordinate\n"
#~ "of its upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "A folyamatjelző bal felső\n"
#~ "sarkának y-koordinátája"

#~ msgid "The width of the progress bar"
#~ msgstr "A folyamatjelző szélessége"

#~ msgid "The height of the progress bar"
#~ msgstr "A folyamatjelző magassága"

#~ msgid "X coordinate of the text"
#~ msgstr "A szöveg x-koordinátája"

#~ msgid "Y coordinate of the text"
#~ msgstr "A szöveg y-koordinátája"

#~ msgid "Text box transparency"
#~ msgstr "Szövegablak átlátszósága"

#~ msgid "Progress box transparency"
#~ msgstr "Folyamatjelző ablak átlátszósága"

#~ msgid "Text size"
#~ msgstr "Szövegméret"

#~ msgid "Progress Bar"
#~ msgstr "Folyamatjelző"

#~ msgid "Choose progress bar color 1"
#~ msgstr "Válassza ki a folyamatjelző 1. színét"

#~ msgid "Choose progress bar color 2"
#~ msgstr "Válassza ki a folyamatjelző 2. színét"

#~ msgid "Choose progress bar background"
#~ msgstr "Válassza ki a folyamatjelző hátterét"

#~ msgid "Gradient type"
#~ msgstr "Színátmenet típusa"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Szöveg"

#~ msgid "Choose text color"
#~ msgstr "Válassza ki a szöveg színét"

#~ msgid "Choose picture"
#~ msgstr "Válasszon képet"

#~ msgid "Silent bootsplash"
#~ msgstr "Tömör szövegű indítókép"

#~ msgid "Choose text zone color"
#~ msgstr "Válassza ki a szöveges terület színét"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Szövegszín"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Háttérszín"

#~ msgid "Verbose bootsplash"
#~ msgstr "Részletes szövegű indítókép"

#~ msgid "Theme name"
#~ msgstr "Témamegnevezés"

#~ msgid "Final resolution"
#~ msgstr "Végső felbontás"

#~ msgid "Display logo on Console"
#~ msgstr "Logó megjelenítése a konzolon"

#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Téma mentése"

#~ msgid "Please enter a theme name"
#~ msgstr "Adjon meg egy témanevet"

#~ msgid "Please select a splash image"
#~ msgstr "Válassza ki az indítási képet"

#~ msgid "saving Bootsplash theme..."
#~ msgstr "indításikép-téma mentése..."

#~ msgid "Unable to load image file %s"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képfájlt"

#~ msgid "choose image"
#~ msgstr "válasszon egy képet"

#~ msgid "Color selection"
#~ msgstr "Színválasztás"

#~ msgid "Coma bug"
#~ msgstr "Coma hiba"

#~ msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
#~ msgstr "Tartalmazza-e a CPU a Cyrix 6x86 Coma hibát"

#~ msgid "Fdiv bug"
#~ msgstr "Fdiv-hiba"

#~ msgid ""
#~ "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
#~ "processor which did not achieve the required precision when performing a "
#~ "Floating point DIVision (FDIV)"
#~ msgstr ""
#~ "A korai Intel Pentium processzorok lebegőpontos egysége hibás - "
#~ "lebegőpontos osztás esetén (fdiv) nem mindig a megfelelő eredményt adták"

#~ msgid "Is FPU present"
#~ msgstr "Van-e FPU"

#~ msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
#~ msgstr ""
#~ "Ha igen, akkor a processzor rendelkezik aritmetikai társprocesszorral"

#~ msgid "Whether the FPU has an irq vector"
#~ msgstr "Van-e az FPU-nak IRQ-vektora"

#~ msgid ""
#~ "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
#~ msgstr ""
#~ "Ha igen, akkor az aritmetikai társprocesszor rendelkezik kivételvektorral"

#~ msgid "F00f bug"
#~ msgstr "F00F-hiba"

#~ msgid ""
#~ "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
#~ msgstr ""
#~ "A korai Pentiumok hibásak voltak - az F00F bájtkód értelmezésekor "
#~ "lefagytak"

#~ msgid "Halt bug"
#~ msgstr "Halt-hiba"

#~ msgid ""
#~ "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating "
#~ "mode after the \"halt\" instruction is used"
#~ msgstr ""
#~ "A korai i486DX-100 processzorok közül nem mindegyik képes megbízhatóan "
#~ "visszatérni működési üzemmódba a \"halt\" utasítás végrehajtása után"

#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Hibák"

#~ msgid "FPU"
#~ msgstr "FPU"

#~ msgid "Unknown/Others"
#~ msgstr "Ismeretlen/Egyéb"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can setup the security level and administrator of your "
#~ "machine.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
#~ "will receive security alerts if the\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
#~ "username or an email.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to "
#~ "select one of the six preconfigured security levels\n"
#~ "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
#~ "span>' security and ease of use, to\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very "
#~ "sensitive server applications:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
#~ "very\n"
#~ "easy to use security level. It should only be used for machines not "
#~ "connected to\n"
#~ "any network and that are not accessible to everybody.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
#~ "security\n"
#~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet "
#~ "as a\n"
#~ "client.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
#~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
#~ "enough\n"
#~ "to use the system as a server which can accept connections from many "
#~ "clients. If\n"
#~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
#~ "level.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
#~ "previous\n"
#~ "level, but the system is entirely closed and security features are at "
#~ "their\n"
#~ "maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani a biztonsági szintet és a gép biztonsági\n"
#~ "adminisztrátorát.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A <span weight=\"bold\">biztonsági adminisztrátor</span> az a személy,\n"
#~ "aki a \"<span weight=\"bold\">Biztonsági figyelmeztetések</span>\" opció\n"
#~ "bekapcsolt állapota esetén a biztonsággal kapcsolatos figyelmeztetéseket\n"
#~ "meg fogja kapni. Felhasználói névvel vagy email-címmel adható meg.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A \"<span weight=\"bold\">Biztonsági szint</span>\" menüben több\n"
#~ "különböző előre beállított (az msec program által biztosított)\n"
#~ "biztonsági szint közül lehet választani. A szintek az\n"
#~ "<span weight=\"bold\">alacsony</span> biztonságot (de könnyebb\n"
#~ "használhatóságot) nyújtótól a <span weight=\"bold\">paranoiás</span>\n"
#~ "szintig (az utóbbi a nagyon érzékeny kiszolgálóalkalmazásokhoz\n"
#~ "használható) terjednek.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Alacsony</span>: Egyáltalán nem\n"
#~ "biztonságos, de könnyű használatot nyújtó biztonsági szint. Csak\n"
#~ "olyan gépeken javasolt a használata, amelyek nincsenek hálózatba\n"
#~ "kötve és csak kevesek által használhatók.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Szabványos</span>: Ez a szabványos\n"
#~ "biztonsági szint, amely akkor javasolt, ha a gép kliensként fog\n"
#~ "kapcsolódni az internetre.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Magas</span>: Már vannak bizonyos\n"
#~ "megszorítások és több automatikus ellenőrzés fut éjszakánként.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Magasabb</span>: Ez a biztonsági szint\n"
#~ "már elég magas ahhoz, hogy a gép kiszolgálóként legyen használva -\n"
#~ "hálózaton keresztül csatlakozó kliensek kiszolgálására. Ha a gép az\n"
#~ "interneten csak kliensként van jelen, akkor érdemesebb egy alacsonyabb\n"
#~ "szintet választani.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoiás</span>: Az előző szinthez\n"
#~ "hasonló, de itt a rendszer teljesen zárt. Ez a legbiztonságosabb szint."

#~ msgid "(default value: %s)"
#~ msgstr "(alapértelmezés: %s)"

#~ msgid "Security Level:"
#~ msgstr "Biztonsági szint:"

#~ msgid "Security Alerts:"
#~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetések:"

#~ msgid "Security Administrator:"
#~ msgstr "Biztonsági adminisztrátor:"

#~ msgid "Basic options"
#~ msgstr "Alapvető beállítások"

#~ msgid "Network Options"
#~ msgstr "Hálózati opciók"

#~ msgid "System Options"
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"

#~ msgid "Periodic Checks"
#~ msgstr "Periodikus ellenőrzések"

#~ msgid "Please wait, setting security level..."
#~ msgstr "Biztonsági szint beállítása..."

#~ msgid "Please wait, setting security options..."
#~ msgstr "Biztonsági opciók beállítása..."

#~ msgid "Localization packages removal"
#~ msgstr "Lokalizációs csomagok eltávolítása"

#~ msgid "Finding unused localization packages..."
#~ msgstr "Nem használt lokalizációs csomagok keresése..."

#~ msgid ""
#~ "The following localization packages do not seem to be useful for your "
#~ "system:"
#~ msgstr ""
#~ "A következő lokalizációs csomagok telepítése nem tűnik a rendszer számára "
#~ "hasznosnak:"

#~ msgid "Do you want to remove these packages?"
#~ msgstr "Szeretné eltávolítani ezeket a csomagokat?"

#~ msgid "Removing packages..."
#~ msgstr "Csomagok eltávolítása..."

#~ msgid "Hardware packages removal"
#~ msgstr "Hardvercsomagok eltávolítása"

#~ msgid "Finding unused hardware packages..."
#~ msgstr "Nem használt hardvercsomagok keresése..."

#~ msgid ""
#~ "The following hardware packages do not seem to be useful for your system:"
#~ msgstr ""
#~ "A következő hardvercsomagok telepítése nem tűnik a rendszer számára "
#~ "hasznosnak:"

#~ msgid "Please wait, adding media..."
#~ msgstr "Adatforrások felvétele..."

#~ msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
#~ msgstr ""
#~ "A módosítás megtörtént, de az érvénybe lépéséhez ki kell jelentkezni"

#~ msgid "Restart XFS"
#~ msgstr "XFS újraindítása"

#~ msgid "Copyright (C) 2001-2008 by %s"
#~ msgstr "Copyright (C) 2001-2008, %s"