# translation of libDrakX-standalone to Hungarian # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Emese Kovacs , 2000-2001. # Arpad Biro , 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tamas Szanto , 2001. # Lónyai Gergely , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX-standalone-2009.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-26 22:23-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-27 11:17+0100\n" "Last-Translator: Gergely Lónyai \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Felhasználóazonosítás" #: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213 #: drakfont:226 drakfont:264 draksplash:202 finish-install:119 logdrake:170 #: logdrake:445 logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142 #: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740 #: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960 #, c-format msgid "Error" msgstr "Hiba" #: drakboot:53 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Rendszerindító nem található; új beállítás készítése" #: drakboot:88 harddrake2:198 harddrake2:199 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: drakboot:89 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fájl/Ki_lépés" #: drakboot:89 harddrake2:199 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:129 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: drakboot:130 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Részletes" #: drakboot:131 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Tömör" #: drakboot:137 drakbug:260 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386 #: drakups:27 harddrake2:527 localedrake:43 notify-x11-free-driver-switch:15 #: scannerdrake:51 scannerdrake:54 scannerdrake:297 scannerdrake:302 #: scannerdrake:954 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: drakboot:138 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "A rendszerindító nem framebuffer-módban van. Ha szeretné aktiválni a " "grafikus rendszerindítást, akkor válasszon ki egy grafikus videomódot a " "rendszerindító beállítási eszközében." #: drakboot:139 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Szeretné most beállítani?" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Témák telepítése" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "A grafikus rendszerindítás témájának kiválasztása" #: drakboot:153 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Grafikus rendszerindítási mód:" #: drakboot:155 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Téma" #: drakboot:158 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Téma megjelenítése\n" "a konzolon" #: drakboot:163 draksplash:26 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Új téma létrehozása" #: drakboot:195 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Alapértelmezett felhasználó" #: drakboot:196 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Alapértelmezett munkaasztal" #: drakboot:199 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Ne legyen automatikus bejelentkezés" #: drakboot:200 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Legyen automatikus bejelentkezés (felhasználónév, grafikus környezet)" #: drakboot:207 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Rendszermód" #: drakboot:210 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Rendszerindításkor induljon el a grafikus környezet" #: drakboot:262 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "A rendszerindítás beállításai" #: drakboot:264 drakboot:268 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Képernyőmód" #: drakboot:265 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Válasszon videomódot. A választott mód alkalmazva lesz az összes kijelölt " "rendszerindítási bejegyzésre.\n" "Csak olyan módot válasszon, amelyet támogat a videokártya." #: drakbug:65 drakbug:152 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "A(z) \"%s\" program leállt a következő hibával:" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Mandriva Linux hibabejelentő program" #: drakbug:81 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Mandriva Linux Vezérlőközpont" #: drakbug:82 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Első indítási varázsló" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Szinkronizáló program" #: drakbug:84 drakbug:216 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Önálló eszközök" #: drakbug:86 drakbug:87 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:88 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Távirányítás" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Szoftvercsomag-kezelő" #: drakbug:90 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windows migrációs program" #: drakbug:91 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Beállítási varázslók" #: drakbug:113 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Adja meg a Mandriva Eszközt:" #: drakbug:114 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "vagy az alkalmazásnevet\n" "(vagy a teljes útvonalat):" #: drakbug:117 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Csomag keresése" #: drakbug:119 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Csomag: " #: drakbug:120 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:151 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "A(z) \"%s\" program leállt a következő hibával:" #: drakbug:155 #, c-format msgid "Its GDB trace is:" msgstr "A GDB kimenete:" #: drakbug:158 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "Hibajelentés küldéséhez kattintson a bejelentés gombra.\n" "Ekkor megjelenik a(z) %s weboldal egy böngészőablakban, ahol egy kitöltendő " "űrlap lesz látható. A fenti információk el lesznek küldve a kiszolgálónak." #: drakbug:160 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "" "Nagyon hasznos információkat tud biztosítani a hiba feltérképezéséhez, ha az " "alábbi parancs kimenetét csatolja a jelentéséhez: %s." msgstr[1] "" "Nagyon hasznos információkat tud biztosítani a hiba feltérképezéséhez, ha az " "alábbi parancsok kimenetét csatolja a jelentéséhez: %s." #: drakbug:163 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:166 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "Csatolja a következő fájlokat: %s mint %s." #: drakbug:173 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Kérjük határozza meg, hogy mit csinált a program hibás kilépése előtt:" #: drakbug:185 drakperm:136 #, c-format msgid "Help" msgstr "Segítség" #: drakbug:189 #, c-format msgid "Report" msgstr "Bejelentés" #: drakbug:190 drakfont:506 #, c-format msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: drakbug:223 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Nincs telepítve" #: drakbug:236 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "A csomag nincs telepítve" #: drakbug:261 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "Meg kell adni bizonyos adatokat a rendszerről, és a számítógépen végzett " "tevékenységéről, hogy a hibát reprodukálni tudjuk, és a kijavítására meg " "tudjuk tenni a megfelelő lépéseket" #: drakbug:262 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Köszönjük." #: drakclock:30 draksec:170 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Dátum-, óra- és időzóna-beállítások" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "nincs beállítva" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Időzóna módosítása" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Időzóna - DrakClock" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Melyik időzónát választja?" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "A gép órája GMT-időt mutat?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP)" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Az NTP segítségével a számítógép szinkronizálhatja\n" "az óráját egy távoli időkiszolgálóval." #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP) bekapcsolása" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: drakclock:95 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: drakclock:111 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Érvényes NTP-kiszolgáló-címet adjon meg." #: drakclock:126 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Nem sikerült szinkronizálni ezzel: %s." #: drakclock:127 drakdvb:149 draksplash:125 logdrake:175 scannerdrake:491 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: drakclock:128 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Újrapróbálás" #: drakclock:151 drakclock:161 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s már létezik és a tartama el fog veszni" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "Nem megszerezhető az elérhető csatornák listája" #: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 harddrake2:381 scannerdrake:66 #: scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319 scannerdrake:368 #: scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530 service_harddrake:264 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Kis türelmet..." #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "DVB csatornák keresése. Ez pár percbe telik" #: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 draksplash:213 #: drakups:217 logdrake:175 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Csatornák keresése" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "Csatorna megnézése" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME bejelentkezéskezelő)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE bejelentkezéskezelő)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X bejelentkezéskezelő)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Bejelentkezéskezelő kiválasztása" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "Az X11 Bejelentkezéskezelő lehetővé teszi a grafikus felületen történő\n" "bejelentkezést az X grafikus rendszer segítségével. Támogatja több X\n" "rendszer azonos gépen történő egyidejű futtatását is." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "A módosítás megtörtént. Szeretné újraindítani a dm szolgáltatást?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Az összes futó program be fog záródni; a jelenlegi munkafolyamat elvész. " "Biztos abban, hogy újra szeretné indítani a \"dm\" szolgáltatást?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Telepített betűtípusok keresése" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Telepített betűtípusok kijelölésének törlése" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Betűtípus nem található" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "az összes betűtípus vizsgálata" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383 #: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435 #, c-format msgid "done" msgstr "kész" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "A csatolt partíciókon betűtípus nem található" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Jó betűtípusok ismételt kiválasztása" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Betűtípus nem található.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Betűtípusok keresése a telepítettek közt" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s betűtípusok konvertálása" #: drakfont:336 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Betűtípus-másolás" #: drakfont:339 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "TrueType betűtípusok telepítése" #: drakfont:347 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "kis türelmet: ttmkfdir..." #: drakfont:348 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "TrueType-telepítés kész" #: drakfont:354 drakfont:369 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst készítése" #: drakfont:363 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript-hivatkozás" #: drakfont:380 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Átmeneti fájlok elhagyása" #: drakfont:425 drakfont:431 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Betűtípus-fájlok elhagyása" #: drakfont:439 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Mielőtt bármilyen betűtípus telepítésébe kezdene, bizonyosodjon meg arról, " "hogy van joga azok telepítéséhez illetve használatához.\n" "\n" "A betűtípusokat a szokott módon telepítheti. Bizonyos hibás betűtípusok " "lefagyaszthatják az X-kiszolgálót." #: drakfont:478 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Betűtípus-telepítés" #: drakfont:489 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:490 drakfont:642 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Betűtípus-lista" #: drakfont:493 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Windowsos betűkészletek behozatala" #: drakfont:499 #, c-format msgid "About" msgstr "Névjegy" #: drakfont:500 drakfont:541 #, c-format msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: drakfont:501 drakfont:721 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: drakfont:502 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importálás" #: drakfont:520 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:522 harddrake2:236 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s, Mandriva" #: drakfont:524 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Betűtípus-telepítő" #: drakfont:526 harddrake2:240 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:533 harddrake2:245 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Lónyai Gergely \n" #: drakfont:543 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Válassza ki, mely alkalmazások fogják használni a betűtípusokat:" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:555 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:556 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "AbiWord" #: drakfont:557 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Általános nyomtatók" #: drakfont:562 drakfont:572 draksplash:213 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: drakfont:571 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "" "Válassza ki a betűtípus-fájlt vagy -könyvtárt, majd kattintson a \"Hozzáadás" "\" gombra" #: drakfont:572 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Fájlkijelölés" #: drakfont:576 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: drakfont:640 draksec:166 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Betűtípusok importálása" #: drakfont:646 drakups:299 drakups:361 drakups:381 #, c-format msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:363 drakups:383 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: drakfont:653 #, c-format msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: drakfont:684 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Biztos, hogy el szeretné távolítani a következő betűtípusokat?" #: drakfont:688 draksec:60 harddrake2:326 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Igen" #: drakfont:690 draksec:59 harddrake2:327 #, c-format msgid "No" msgstr "Nem" #: drakfont:729 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Kijelölések megszüntetése" #: drakfont:732 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: drakfont:749 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Betűtípusok importálása" #: drakfont:753 drakfont:773 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Tesztelés" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Betűtípusok másolása a rendszerbe" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Betűtípusok telepítése és konvertálása" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Telepítés után" #: drakfont:768 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "Betűtípusok eltávolítása" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "A rendszerben található betűtípusok eltávolítása" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Eltávolítás után" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" "DrakHelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL alapján terjeszthető.\n" "\n" "Használat: \n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - jelen segítség megjelenítése\n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - a megadott azonosítócímkéjű HTML segítség " "betöltése\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - linkelés egy weblapra (az ablakkezelő\n" " üdvözlőképernyőjéhez)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Mandriva Linux segítségrendszer" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Nincs bejegyzés a dokumentációban ehhez: %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Egyéni beállítások" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Egyéni- és rendszerbeállítások" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Biztonsági engedélyek" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Szerkeszthető" #: drakperm:50 drakperm:320 #, c-format msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "Group" msgstr "Csoport" #: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:181 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Engedélyek" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Új szabály felvétele" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Aktuális szabály módosítása" #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Itt láthatók azon fájlok, amelyekkel beállíthatók az \"msec\" által kezelt " "engedélyek, tulajdonosok és csoportok.\n" "A felhasználó módosíthatja a saját szabályait, felüldefiniálva ezzel az " "alapértelmezett szabályokat." #: drakperm:112 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "A jelenlegi biztonsági szint: %s.\n" "Válassza ki a megjelenítendő/szerkesztendő engedélyeket." #: drakperm:124 #, c-format msgid "Up" msgstr "Fel" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel feljebb" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Down" msgstr "Le" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel lejjebb" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Szabály felvétele" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Új szabály felvétele a lista végére" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "A kijelölt szabály törlése" #: drakperm:128 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: drakperm:241 #, c-format msgid "browse" msgstr "Böngészés" #: drakperm:246 #, c-format msgid "user" msgstr "felhasználó" #: drakperm:246 #, c-format msgid "group" msgstr "csoport" #: drakperm:246 #, c-format msgid "other" msgstr "egyéb" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: drakperm:251 #, c-format msgid "Read" msgstr "Olvasás" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:254 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "A fájl olvasásának engedélyezése \"%s\" számára" #: drakperm:258 #, c-format msgid "Write" msgstr "Írás" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:261 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "A fájl írásának engedélyezése \"%s\" számára" #: drakperm:265 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:268 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "A fájl végrehajtásának engedélyezése \"%s\" számára" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "'Sticky' bit" #: drakperm:271 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Könyvtárra használva:\n" " csak a könyvtár vagy a benne levő fájl tulajdonosa törölheti" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Más UID" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "A tulajdonos azonosítójának használata a végrehajtáshoz" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Más GID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Csoportazonosító használata a végrehajtáshoz" #: drakperm:290 #, c-format msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: drakperm:291 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: drakperm:295 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Aktuális felhasználó" #: drakperm:296 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Bejelölés esetén a tulajdonos és a csoport nem lesz módosítva" #: drakperm:306 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Útvonal választása" #: drakperm:326 #, c-format msgid "Property" msgstr "Tulajdonos" #: drakperm:376 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Az útvonal első karaktere perjel kell, hogy legyen (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:386 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "A felhasználónévnek és a csoportnak érvényesnek kell lennie." #: drakperm:387 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Felhasználó: %s" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Csoport: %s" #: draksec:54 #, c-format msgid "ALL" msgstr "MIND" #: draksec:55 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "HELYI" #: draksec:56 #, c-format msgid "NONE" msgstr "EGYIK SEM" #: draksec:57 #, c-format msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: draksec:58 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorálás" #: draksec:91 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Biztonsági szint és ellenőrzések" #: draksec:114 #, c-format msgid "Configure authentication required to access Mandriva tools" msgstr "A Mandriva eszközökhöz szükséges azonosítás beállítása" #: draksec:117 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: draksec:118 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: draksec:119 #, c-format msgid "User password" msgstr "Felhasználói jelszó" #: draksec:149 draksec:204 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Szoftverkezelés" #: draksec:150 #, c-format msgid "Mandriva Update" msgstr "Mandriva Frissítés" #: draksec:151 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő" #: draksec:152 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Térbeli asztaleffektek beállítása" #: draksec:153 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Grafikus kiszolgálóbeállítás" #: draksec:154 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egérbeállítás" #: draksec:155 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Billentyűzetbeállítás" #: draksec:156 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "UPS-beállítás" #: draksec:157 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózatbeállítás" #: draksec:158 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Gépdefiníciók" #: draksec:159 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Hálózati központ" #: draksec:160 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "Barangolás a vezeték nélküli hálózatokban" #: draksec:161 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:162 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-beállítás" #: draksec:163 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Kapcsolatmegosztás" #: draksec:165 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Mentések" #: draksec:167 logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Naplók" #: draksec:168 #, c-format msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: draksec:169 #, c-format msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: draksec:171 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Rendszerindítási beállítások" #: draksec:205 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: draksec:206 #, c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: draksec:207 #, c-format msgid "System" msgstr "Rendszer" #: draksec:208 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Rendszerindítás" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Hangkártya nem található." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Hangkártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben " "Linux által támogatott hangkártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a " "gépbe.\n" "\n" "\n" "A Mandriva Linux hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:58 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Megjegyzés: Ha ISA PnP hangkártyája van, akkor az alsaconf vagy az sndconfig " "programot kell használnia. Ehhez adja ki az \"alsaconf\" illetve az " "\"sndconfig\" parancsot egy parancssorban." #: draksplash:33 #, c-format msgid "X coordinate of text box" msgstr "Szövegablak x-koordinátája" #: draksplash:34 #, c-format msgid "Y coordinate of text box" msgstr "Szövegablak y-koordinátája" #: draksplash:35 #, c-format msgid "Text box width" msgstr "Szövegablak szélessége" #: draksplash:36 #, c-format msgid "Text box height" msgstr "Szövegablak magassága" #: draksplash:37 #, c-format msgid "" "The progress bar X coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "A folyamatjelző bal felső\n" "sarkának x-koordinátája" #: draksplash:38 #, c-format msgid "" "The progress bar Y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "A folyamatjelző bal felső\n" "sarkának y-koordinátája" #: draksplash:39 #, c-format msgid "The width of the progress bar" msgstr "A folyamatjelző szélessége" #: draksplash:40 #, c-format msgid "The height of the progress bar" msgstr "A folyamatjelző magassága" #: draksplash:41 #, c-format msgid "X coordinate of the text" msgstr "A szöveg x-koordinátája" #: draksplash:42 #, c-format msgid "Y coordinate of the text" msgstr "A szöveg y-koordinátája" #: draksplash:43 #, c-format msgid "Text box transparency" msgstr "Szövegablak átlátszósága" #: draksplash:44 #, c-format msgid "Progress box transparency" msgstr "Folyamatjelző ablak átlátszósága" #: draksplash:45 #, c-format msgid "Text size" msgstr "Szövegméret" #: draksplash:62 #, c-format msgid "Progress Bar" msgstr "Folyamatjelző" #: draksplash:65 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Válassza ki a folyamatjelző 1. színét" #: draksplash:67 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Válassza ki a folyamatjelző 2. színét" #: draksplash:69 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Válassza ki a folyamatjelző hátterét" #: draksplash:72 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Színátmenet típusa" #: draksplash:78 #, c-format msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: draksplash:80 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Válassza ki a szöveg színét" #: draksplash:83 draksplash:102 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Válasszon képet" #: draksplash:87 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Tömör szövegű indítókép" #: draksplash:90 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "Válassza ki a szöveges terület színét" #: draksplash:93 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Szövegszín" #: draksplash:97 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: draksplash:103 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Részletes szövegű indítókép" #: draksplash:110 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Témamegnevezés" #: draksplash:115 #, c-format msgid "Final resolution" msgstr "Végső felbontás" #: draksplash:119 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Logó megjelenítése a konzolon" #: draksplash:124 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Téma mentése" #: draksplash:187 #, c-format msgid "Please enter a theme name" msgstr "Adjon meg egy témanevet" #: draksplash:190 #, c-format msgid "Please select a splash image" msgstr "Válassza ki az indítási képet" #: draksplash:193 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "indításikép-téma mentése..." #: draksplash:202 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képfájlt" #: draksplash:213 #, c-format msgid "choose image" msgstr "válasszon egy képet" #: draksplash:228 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Színválasztás" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Soros porton vagy USB-kábelen keresztül csatlakoztatva" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Kézi beállítás" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "UPS-eszköz felvétele" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Üdvözli az UPS-beállító.\n" "\n" "A programmal új UPS-t vehet fel a rendszerébe.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Egy UPS-eszköz felvétele következik.\n" "\n" "Szeretne automatikus felderítést a géphez kapcsolt UPS-eszközökre, vagy " "kézzel szeretné megadni azokat?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Automatikus felderítés" #: drakups:99 harddrake2:381 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Felderítés folyamatban" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "A varázsló felvette a következő UPS-eszközöket:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Nem található új UPS-eszköz" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Az UPS-meghajtóprogram beállítása" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Válassza ki az UPS-modellt." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Gyártó / modell:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "A(z) \"%s\" UPS (gyártó: \"%s\") beállítása következik.\n" "Adja meg annak nevét, meghajtóját és portját." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Az UPS neve" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Meghajtó:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Az UPS-t kezelő meghajtóprogram" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "A port, amelyre az UPS csatlakoztatva van" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "A varázsló beállította az új \"%s\" UPS-eszközt." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS-eszközök" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:115 #: harddrake2:122 #, c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: drakups:249 harddrake2:137 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Meghajtó" #: drakups:249 harddrake2:55 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS-felhasználók" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Hozzáférési listák (ACL)" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP-cím" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP-maszk" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Művelet" #: drakups:297 harddrake2:86 #, c-format msgid "Level" msgstr "Szint" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL-név" #: drakups:297 finish-install:179 #, c-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "UPS-kezelés" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Üdvözli az UPS-beállító" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Tévékártya nem található." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Tévékártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben " "Linux által támogatott tévékártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a " "gépbe.\n" "\n" "\n" "A Mandriva Linux hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:56 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: finish-install:57 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Válasszon billentyűzetkiosztást." #: finish-install:177 finish-install:195 finish-install:207 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Titkosított \"home\" (saját könyvtárak) partíció" #: finish-install:177 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Adjon meg jelszót \"%s\" felhasználó számára" #: finish-install:180 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Jelszó (még egyszer)" #: finish-install:195 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Titkosított \"home\" partíció létrehozása" #: finish-install:207 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Titkosított \"home\" partíció formázása" #: harddrake2:29 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Alternatív meghajtók" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "A hangkártyához használható alternatív meghajtók" #: harddrake2:32 harddrake2:124 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Busz" #: harddrake2:33 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "Ez a fizikai busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van (PCI, USB, ...)" #: harddrake2:35 harddrake2:150 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Busz-azonosítás" #: harddrake2:36 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI- és USB-eszközök: gyártó, eszköz, algyártó, aleszköz PCI-/USB-" "azonosítók" #: harddrake2:38 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "A buszon elfoglalt hely" #: harddrake2:39 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- PCI-eszközök: PCI-kártyahely, eszköz és funkció\n" "- EIDE-eszközök: \"slave\" vagy \"master\" (második illetve első meghajtó)\n" "- SCSI-eszközök: SCSI-busz és SCSI eszközazonosítók" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "A meghajtó képességei" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "A meghajtó speciális képességei (írási képesség és/vagy DVD-támogatás)" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "Ez a mező az eszköz leírását tartalmazza" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Régi eszközfájl" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "A dev csomagban használt régi statikus eszköznév" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Module" msgstr "Modul" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "Az eszközt kezelő linuxos kernelmodul" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Kiterjesztett partíciók" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "A kiterjesztett partíciók száma" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "A lemez geometriája: cilinder/fej/szektor" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Lemezvezérlő" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "A gépoldali lemezvezérlő" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "Általában az eszköz sorozatszáma" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Médiaosztály" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "A hardvereszköz osztálya" #: harddrake2:54 harddrake2:87 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Merevlemez-modell" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "Hálózati nyomtatóport" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Elsődleges partíciók" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "Az elsődleges partíciók száma" #: harddrake2:57 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Gyártó" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "Az eszköz gyártójának neve" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "PCI-tartomány" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "Az eszköz PCI-tartománya" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "PCI-busz azonosítója" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "A PCI-busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI-eszközszám" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "A PCI-eszközszám" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI-funkciószám" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "A PCI-funkciószám" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Gyártóazonosító" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "A gyártó szabványos numerikus azonosítója" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Eszközazonosító" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "Az eszköz numerikus azonosítója" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Al-gyártóazonosító" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "A gyártó numerikus al-azonosítója" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Al-eszközazonosító" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "Az eszköz numerikus al-azonosítója" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "Az eszköz USB-azonosítója" #: harddrake2:66 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:70 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:70 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "Rendszerindításkor a Linux kernel inicializál egy időzítési számlálót egy " "számlálóciklus segítségével. Ennek a műveletnek az eredménye Bogomips " "értékként eltárolódik, amely egyfajta CPU-sebességi értéknek is felfogható." #: harddrake2:71 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Gyorstárméret" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "A processzor másodszintű gyorstárának mérete" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Coma hiba" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "Tartalmazza-e a CPU a Cyrix 6x86 Coma hibát" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "A processzor családazonosítója" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "A processzor családazonosítója (például i686 esetén ez 6)" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "CPUID-szint" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "A CPUID utasítással lekérdezhető információk szintje" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frekvencia (MHz)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "A CPU órajele MHz-ben (Megahertz - más tulajdonságokkal együtt meghatározza " "a CPU által másodpercenként végrehajtott utasítások számát)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Jelzők (flag-ek)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "A kernel által közölt CPU-tulajdonságok" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Fdiv-hiba" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "A korai Intel Pentium processzorok lebegőpontos egysége hibás - lebegőpontos " "osztás esetén (fdiv) nem mindig a megfelelő eredményt adták" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Van-e FPU" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "Ha igen, akkor a processzor rendelkezik aritmetikai társprocesszorral" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Van-e az FPU-nak IRQ-vektora" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "Ha igen, akkor az aritmetikai társprocesszor rendelkezik kivételvektorral" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "F00F-hiba" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "A korai Pentiumok hibásak voltak - az F00F bájtkód értelmezésekor lefagytak" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Halt-hiba" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "A korai i486DX-100 processzorok közül nem mindegyik képes megbízhatóan " "visszatérni működési üzemmódba a \"halt\" utasítás végrehajtása után" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "A CPU algenerációja" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "A CPU generációszáma (például Pentium III esetén ez 8)" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Modellnév" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "A CPU gyártójának hivatalos neve" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "Az eszköz neve" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Processzorazonosító" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "A processzor száma" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Verzió" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "A CPU verziója (generációt jelölő al-modellszám)" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "A processzor gyártójának neve" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Írásvédelem" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "A processzor CR0 regiszterében levő WP jelző memórialap-szintű írásvédelmet " "állít be - ezzel megakadályozható, hogy a kernel ellenőrizetlenül " "hozzáférjen a felhasználói memóriához (ez tulajdonképpen hibavédelmet jelent)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Az adathordozó formátuma" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "A meghajtó által támogatott adathordozó-formátum" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE-/SCSI-csatorna" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Lemezazonosító" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "Általában a lemez sorozatszáma" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Logikai egységszám" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "A SCSI-célszám (LUN). A géphez kapcsolt SCSI-eszközöket egyedileg\n" "azonosítja a csatornaszám, a célazonosító és a logikai egységszám." #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Telepített méret" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "A memóriabank telepített mérete" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Bekapcsolt méret" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "A memóriabank bekapcsolt mérete" #: harddrake2:112 harddrake2:121 #, c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "a memóriaeszköz típusa" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "A memóriabank sebessége" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Memóriabank-kapcsolatok" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "A memóriabank aljazata" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Eszközfájl" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "Az egér kernelbeli meghajtójával kommunikáló eszközfájl" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Emulált görgő" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "Emulálva van-e az egérgörgő" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "Az egér típusa" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "Az egér neve" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Gombok száma" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "Az egér gombjainak száma" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "Az egér által használt busz típusa" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Az X11 által használt egérprotokoll" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "A grafikus rendszer által az egérhez használt protokoll" #: harddrake2:132 harddrake2:141 harddrake2:148 harddrake2:156 harddrake2:337 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Azonosítás" #: harddrake2:133 harddrake2:149 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: harddrake2:142 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Teljesítmény" #: harddrake2:143 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Hibák" #: harddrake2:144 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: harddrake2:151 #, c-format msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: harddrake2:152 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partíciók" #: harddrake2:157 #, c-format msgid "Features" msgstr "Tulajdonságok" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:180 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: harddrake2:181 harddrake2:210 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Segítség" #: harddrake2:185 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/_Nyomtatók automatikus felderítése" #: harddrake2:186 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/_Modemek automatikus felderítése" #: harddrake2:187 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/_Jaz meghajtók automatikus felderítése" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/_Párhuzamos Zip meghajtók automatikus felderítése" #: harddrake2:192 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Hardverbeállítás" #: harddrake2:199 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Kilépés" #: harddrake2:212 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Mezőleírások" #: harddrake2:214 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "HardDrake segítség" #: harddrake2:215 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "A mezők leírása:\n" "\n" #: harddrake2:223 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Válasszon egy eszközt" #: harddrake2:223 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Ha kijelöl egy eszközt, akkor megjelennek az eszköz adatai a jobb oldali " "részben (\"Információ\")" #: harddrake2:229 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Hibabejelentés" #: harddrake2:231 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Névjegy..." #: harddrake2:234 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "HardDrake" #: harddrake2:238 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "HardDrake - %s hardverbeállítási eszköz." #: harddrake2:271 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "A megtalált hardver" #: harddrake2:274 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Információ" #: harddrake2:276 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "A meghajtóprogram beállításainak módosítása" #: harddrake2:283 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Beállítóprogram indítása" #: harddrake2:303 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Ha a bal oldali fában rákattint egy eszközre, megjelennek itt az eszköz " "adatai." #: harddrake2:324 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: harddrake2:325 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: harddrake2:345 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "secondary" msgstr "másodlagos" #: harddrake2:429 #, c-format msgid "primary" msgstr "elsődleges" #: harddrake2:433 #, c-format msgid "burner" msgstr "író" #: harddrake2:433 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:485 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Ismeretlen/Egyéb" #: harddrake2:527 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "A következő csomagokat szükséges telepíteni:\n" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:44 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Telepítenie kell a következő csomagokat: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:47 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Mandriva Linux-eszközök naplói" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Csak a kijelölt napot jelenítse meg" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Fájl/Ú_j" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Fájl/_Megnyitás" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Fájl/M_entés" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fájl/Mentés más_ként" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Fájl/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Beállítások/Próba" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Segítség/_Névjegy..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Felhasználó" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Üzenetek" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Rendszernapló" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "keresés" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Naplófigyelő" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Ezzel egyező" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "de ezzel nem egyező" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Válasszon fájlt" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "A fájl tartalma" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Email-figyelmeztetés" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "Probléma lépett fel a figyelmeztetési varázslóban:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Mentés" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "a fájl elemzése folyamatban: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Naplófájl nem elérhető." #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Hiba a(z) \"%s\" naplófájl megnyitásakor: %s\n" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache World Wide Web-kiszolgáló" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Tartománynév-feloldó" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix email-kiszolgáló" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Samba-kiszolgáló" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH-kiszolgáló" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin szolgáltatás" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd szolgáltatás" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer beállítása" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer leállítása" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Email-figyelmeztetés beállításai" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Üdvözöljük az email-beállítóprogramban.\n" "\n" "A programmal beállítható a figyelmeztetések küldése.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Szolgáltatásbeállítás" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "A rendszer figyelmeztetést küld, ha a kijelölt szolgáltatások valamelyike " "nem fut" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Terhelésbeállítás" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "A rendszer figyelmeztetést küld, ha a terhelés ezen értéknél magasabb" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Terhelés" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Figyelmeztetés beállítása" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Adja meg az email-címét " #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "és adja meg a használni kívánt SMTP-kiszolgáló nevét (vagy IP-címét)" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "\"%s\": email-címként helytelen, helyi felhasználóként pedig nem létezik." #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" egy helyi felhasználó, de mivel nem lett kiválasztva helyi SMTP, " "ezért teljes email-címet kell használni." #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "A varázsló beállította az email-figyelmeztetést." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "A varázsló kikapcsolta az email-figyelmeztetést." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Mentés másként..." #: notify-x11-free-driver-switch:15 #, c-format msgid "" "The proprietary driver for your graphic card can not be found, the system is " "now using the free software driver (%s)." msgstr "" "Nem található a grafikus kártyájához szabadalmi szoftvert. A rendszer szabad " "licenc alatt kibocsájtott meghajtót (%s) fog használni." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "A SANE-csomagokat telepíteni kell a lapolvasók kezeléséhez.\n" "\n" "Szeretné telepíteni azokat?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Kilépés a Scannerdrake programból." #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "Nem sikerült telepíteni a lapolvasó-beállításhoz szükséges csomagokat." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "A ScannerDrake most nem lesz elindítva." #: scannerdrake:67 scannerdrake:505 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Beállított lapolvasók keresése..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:509 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Új lapolvasók keresése..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:531 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "A beállított lapolvasók listájának újragenerálása..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "A(z) %s nem támogatott a(z) %s jelenleg használt verziójában." #: scannerdrake:104 scannerdrake:115 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "\"%s\" található itt: \"%s\"; szeretne automatikus beállítást?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "\"%s\" nem szerepel a lapolvasó-adatbázisban; beállítja saját kezűleg?" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Lapolvasó beállítása" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (azonosított modell: %s, port: %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (azonosított modell: %s)" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (port: %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NEM TÁMOGATOTT)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "A(z) %s Linux alatt nem támogatott." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Firmware-fájl ne legyen telepítve" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Lapolvasó-firmware" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Elképzelhető, hogy az Ön %s eszköze minden egyes bekapcsolásakor firmware-" "feltöltést igényel." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Ebben az esetben automatizálttá tehető ez a tevékenység." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasóhoz tartozó " "firmware-fájlt, hogy azt telepíteni lehessen." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "A fájl megtalálható a lapolvasóval kapott lemezen, a gyártó weboldalán vagy " "esetleg egy windowsos partíción." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Firmware-fájl telepítése innen:" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Floppy" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Egyéb hely" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Firmware-fájl kiválasztása" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "\"%s\" nevű fájl nem létezik, vagy a fájl nem olvasható." #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Elképzelhető, hogy az Ön lapolvasói minden egyes bekapcsolásukkor firmware-" "feltöltést igényelnek." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasókhoz tartozó " "firmware-fájlokat, hogy azokat telepíteni lehessen." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Ha már telepítette a lapolvasó firmware-fájlját, akkor itt frissítheti azt " "az új firmware-fájl segítségével." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Firmware telepítése ehhez:" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Válassza ki a firmware-fájlt ehhez: %s" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Nem sikerült telepíteni a firmware-fájlt ehhez: %s." #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "A(z) %s eszközhöz tartozó firmware-fájl telepítése megtörtént." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Ez az eszköz nincs támogatva: %s" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "A(z) \"%s\" eszközt a system-config-printer programmal lehet beállítani.\n" "A PrinterDrake-et a(z) %s Vezérlőközpont \"Hardver\" részében indíthatja el." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Kernelmodulok beállítása..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Az elérhető portok automatikus felderítése" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Eszközválasztás" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Válassza ki, melyik eszközhöz csatlakozik a(z) \"%s\" eszköz" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "" "(Megjegyzés: a párhuzamos portokra nem alkalmazható az automatikus " "felderítés)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "válassza ki az eszközt" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Lapolvasók keresése..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Figyelem!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "A(z) %s eszköz teljes beállítása nem végezhető el automatikusan.\n" "\n" "Szükség lesz kézi beállításra is. Ehhez a /etc/sane.d/%s.conf fájlt kell " "szerkeszteni. " #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "További információ a meghajtóprogram dokumentációjában. Ennek megjelenítése " "a következő paranccsal lehetséges: \"man sane-%s\"." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Ezt követően dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" " "vagy a \"Kooka\" programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus " "programok\" részében találhatók." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "A(z) %s eszköz beállítása megtörtént. Elképzelhető, hogy szükség lesz kézi " "beállításra is ahhoz, hogy használhatóvá váljon. " #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Ha nem jelenik meg a Scannerdrake program főablakában a beállított " "lapolvasók listájában, vagy nem működik helyesen, akkor " #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "módosítsa a /etc/sane.d/%s.conf beállítási fájlt. " #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulálunk!" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Az Ön \"%s\" eszköze beállításra került.\n" "Dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" vagy a \"Kooka\" " "programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus programok\" " "részében találhatók." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "A következő lapolvasók elérhetők az Ön gépén:\n" "\n" "%s\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "A következő lapolvasó elérhető az Ön gépén:\n" "\n" "%s\n" #: scannerdrake:449 scannerdrake:452 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Nem található elérhető lapolvasó a gépen.\n" #: scannerdrake:460 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Lapolvasó-kezelés" #: scannerdrake:466 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Új lapolvasók keresése" #: scannerdrake:472 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Lapolvasó felvétele saját kezűleg" #: scannerdrake:479 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Firmware-fájlok telepítése/frissítése" #: scannerdrake:485 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Lapolvasó-megosztás" #: scannerdrake:544 scannerdrake:709 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Az összes távoli gép" #: scannerdrake:556 scannerdrake:859 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Ezen gép" #: scannerdrake:595 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Lapolvasó-megosztás" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Itt megadható, hogy a gép lapolvasói elérhetők legyenek-e távoli gépek " "számára, és ha igen, akkor melyek számára." #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Meghatározhatja azt is, hogy a távoli gépek lapolvasói elérhetők legyenek-e " "ezen a gépen." #: scannerdrake:600 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "A gép lapolvasói elérhetők más gépek számára" #: scannerdrake:602 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Lapolvasók megosztása a következő gépek felé: " #: scannerdrake:607 scannerdrake:624 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Nincs távoli gép" #: scannerdrake:616 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Távoli gépek lapolvasóinak használata" #: scannerdrake:619 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "A következő gépeken levő lapolvasók használata: " #: scannerdrake:646 scannerdrake:718 scannerdrake:868 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "A helyi lapolvasók megosztása" #: scannerdrake:647 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "A következő gépek számára elérhetők a helyi lapolvasók:" #: scannerdrake:658 scannerdrake:808 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Gép felvétele" #: scannerdrake:664 scannerdrake:814 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "A kijelölt gép szerkesztése" #: scannerdrake:673 scannerdrake:823 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "A kijelölt gép eltávolítása" #: scannerdrake:682 scannerdrake:832 #, c-format msgid "Done" msgstr "Kész" #: scannerdrake:697 scannerdrake:705 scannerdrake:710 scannerdrake:756 #: scannerdrake:847 scannerdrake:855 scannerdrake:860 scannerdrake:906 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "A gép neve/IP-címe:" #: scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Válassza ki, melyik gépen legyenek elérhetők a helyi lapolvasók:" #: scannerdrake:730 scannerdrake:880 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Meg kell adni egy gépnevet vagy egy IP-címet.\n" #: scannerdrake:741 scannerdrake:891 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Ez a gép már szerepel a listában; nem vehető fel még egyszer.\n" #: scannerdrake:796 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Távoli lapolvasók használata" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "A következő gépek lapolvasóinak használata:" #: scannerdrake:954 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "A helyi lapolvasó(k) megosztásához telepíteni kell a \"saned\" programot.\n" "\n" "Szeretné telepíteni a \"saned\" csomagot?" #: scannerdrake:958 scannerdrake:962 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "A lapolvasó(k) nem lesz(nek) elérhető(k) a hálózaton." #: scannerdrake:961 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Nem sikerült telepíteni a lapolvasó(k) megosztásához szükséges csomagokat." #: service_harddrake:134 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "A(z) \"%s\" hardverosztály bizonyos eszközei el lettek távolítva:\n" #: service_harddrake:135 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s el lett távolítva\n" #: service_harddrake:138 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Új eszközök kerültek a rendszerbe: %s\n" #: service_harddrake:139 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s bekerült a rendszerbe\n" #: service_harddrake:264 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Hardverfelderítés folyamatban" #: service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Hardverváltozások a(z) \"%s\" osztályban (%s másodperc a válaszra)" #: service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Szeretné elindítani a megfelelő beállítóeszközt?" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Helyi rendszerbeállítások" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Rendszerszintű nyelv- és országbeállítás" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Hardverközpont - beállítási és információs eszköz" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Hardver beállító eszköz" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Language & country configuration" msgstr "Nyelv és ország beállítása" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Regional Settings" msgstr "Helyi beállítások" #~ msgid "" #~ "Here, you can setup the security level and administrator of your " #~ "machine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Administrator' is the one who " #~ "will receive security alerts if the\n" #~ "'Security Alerts' option is set. It can be a " #~ "username or an email.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Level' menu allows you to " #~ "select one of the six preconfigured security levels\n" #~ "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" #~ "'paranoid' config, suitable for very " #~ "sensitive server applications:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Poor: This is a totally unsafe but " #~ "very\n" #~ "easy to use security level. It should only be used for machines not " #~ "connected to\n" #~ "any network and that are not accessible to everybody.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Standard: This is the standard " #~ "security\n" #~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet " #~ "as a\n" #~ "client.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "High: There are already some\n" #~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Higher: The security is now high " #~ "enough\n" #~ "to use the system as a server which can accept connections from many " #~ "clients. If\n" #~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " #~ "level.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paranoid: This is similar to the " #~ "previous\n" #~ "level, but the system is entirely closed and security features are at " #~ "their\n" #~ "maximum" #~ msgstr "" #~ "Itt lehet beállítani a biztonsági szintet és a gép biztonsági\n" #~ "adminisztrátorát.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A biztonsági adminisztrátor az a személy,\n" #~ "aki a \"Biztonsági figyelmeztetések\" opció\n" #~ "bekapcsolt állapota esetén a biztonsággal kapcsolatos figyelmeztetéseket\n" #~ "meg fogja kapni. Felhasználói névvel vagy email-címmel adható meg.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A \"Biztonsági szint\" menüben több\n" #~ "különböző előre beállított (az msec program által biztosított)\n" #~ "biztonsági szint közül lehet választani. A szintek az\n" #~ "alacsony biztonságot (de könnyebb\n" #~ "használhatóságot) nyújtótól a paranoiás\n" #~ "szintig (az utóbbi a nagyon érzékeny kiszolgálóalkalmazásokhoz\n" #~ "használható) terjednek.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alacsony: Egyáltalán nem\n" #~ "biztonságos, de könnyű használatot nyújtó biztonsági szint. Csak\n" #~ "olyan gépeken javasolt a használata, amelyek nincsenek hálózatba\n" #~ "kötve és csak kevesek által használhatók.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Szabványos: Ez a szabványos\n" #~ "biztonsági szint, amely akkor javasolt, ha a gép kliensként fog\n" #~ "kapcsolódni az internetre.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Magas: Már vannak bizonyos\n" #~ "megszorítások és több automatikus ellenőrzés fut éjszakánként.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Magasabb: Ez a biztonsági szint\n" #~ "már elég magas ahhoz, hogy a gép kiszolgálóként legyen használva -\n" #~ "hálózaton keresztül csatlakozó kliensek kiszolgálására. Ha a gép az\n" #~ "interneten csak kliensként van jelen, akkor érdemesebb egy alacsonyabb\n" #~ "szintet választani.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paranoiás: Az előző szinthez\n" #~ "hasonló, de itt a rendszer teljesen zárt. Ez a legbiztonságosabb szint." #~ msgid "(default value: %s)" #~ msgstr "(alapértelmezés: %s)" #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Biztonsági szint:" #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetések:" #~ msgid "Security Administrator:" #~ msgstr "Biztonsági adminisztrátor:" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "Alapvető beállítások" #~ msgid "Network Options" #~ msgstr "Hálózati opciók" #~ msgid "System Options" #~ msgstr "Rendszerbeállítások" #~ msgid "Periodic Checks" #~ msgstr "Periodikus ellenőrzések" #~ msgid "Please wait, setting security level..." #~ msgstr "Biztonsági szint beállítása..." #~ msgid "Please wait, setting security options..." #~ msgstr "Biztonsági opciók beállítása..." #~ msgid "Localization packages removal" #~ msgstr "Lokalizációs csomagok eltávolítása" #~ msgid "Finding unused localization packages..." #~ msgstr "Nem használt lokalizációs csomagok keresése..." #~ msgid "" #~ "The following localization packages do not seem to be useful for your " #~ "system:" #~ msgstr "" #~ "A következő lokalizációs csomagok telepítése nem tűnik a rendszer számára " #~ "hasznosnak:" #~ msgid "Do you want to remove these packages?" #~ msgstr "Szeretné eltávolítani ezeket a csomagokat?" #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Csomagok eltávolítása..." #~ msgid "Hardware packages removal" #~ msgstr "Hardvercsomagok eltávolítása" #~ msgid "Finding unused hardware packages..." #~ msgstr "Nem használt hardvercsomagok keresése..." #~ msgid "" #~ "The following hardware packages do not seem to be useful for your system:" #~ msgstr "" #~ "A következő hardvercsomagok telepítése nem tűnik a rendszer számára " #~ "hasznosnak:" #~ msgid "Please wait, adding media..." #~ msgstr "Adatforrások felvétele..." #~ msgid "The change is done, but to be effective you must logout" #~ msgstr "" #~ "A módosítás megtörtént, de az érvénybe lépéséhez ki kell jelentkezni" #~ msgid "Restart XFS" #~ msgstr "XFS újraindítása" #~ msgid "Copyright (C) 2001-2008 by Mandriva" #~ msgstr "Copyright (C) 2001-2008, Mandriva" d='n2335' href='#n2335'>2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
#
# Galician translation of urpmi.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez
# Copyright (C) 2000 Mandriva
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-16 22:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question;
#. you can put here the letters for 'yes' for your language, so people
#. can hit those keys in their keyboard to reply.
#. please keep the 'Yy' for compatibility reasons
#.
#: placeholder.h:11
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#. This is a list of chars acceptable as a 'no' answer to a Yes/No question;
#. you can put here the letters for 'no' for your language, so people
#. can hit those keys in their keyboard to reply.
#. please keep the 'Nn' for compatibility reasons
#.
#: placeholder.h:17
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: ../gurpmi:29 ../gurpmi2:55
msgid "RPM installation"
msgstr "Instalación de RPMs"

#: ../gurpmi:42
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr ""

#: ../gurpmi:43 ../gurpmi2:122 ../gurpmi2:145
msgid "_Ok"
msgstr "_Aceptar"

#: ../gurpmi:57
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Seleccionou un paquete de fontes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Probablemente non o vai querer instalar no seu ordenador (se o instala "
"poderá facer modificacións no código fonte e compilalo despois).\n"
"\n"
"Que desexa facer?"

#: ../gurpmi:65 ../gurpmi:76
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Está a piques de instalar os seguintes paquetes de software no seu "
"ordenador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Desexa continuar?"

#: ../gurpmi:71
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Está a piques de instalar o seguinte paquete de software no seu ordenador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Podería preferir só gardalo. Que desexa facer?"

#. - buttons
#: ../gurpmi:86
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../gurpmi:87
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../gurpmi:88 ../gurpmi2:122
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gurpmi:98
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Escolla a localización onde se gardará o ficheiro"

#: ../gurpmi.pm:62
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opcións descoñecida %s"

#: ../gurpmi.pm:70
msgid "No packages specified"
msgstr "Non especificou ningún paquete"

#: ../gurpmi2:36
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde..."

#: ../gurpmi2:45
msgid "Must be root"
msgstr "Debe ser root"

#: ../gurpmi2:78
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Non se puido instalar algún dos paquetes solicitados:\n"
"%s\n"
"Desexa continuar?"

#: ../gurpmi2:118
msgid " (to upgrade)"
msgstr "(para actualizar)"

#: ../gurpmi2:119
msgid " (to install)"
msgstr "(para instalar)"

#: ../gurpmi2:122
msgid "Package choice"
msgstr ""

#: ../gurpmi2:123 ../urpmi:366
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:"

#: ../gurpmi2:146
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"

#: ../gurpmi2:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n"
"%s\n"
"Desexa continuar?"

#: ../gurpmi2:180
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Para satisfacer as dependencias, vanse instalar os seguintes %d paquetes:\n"
"%s\n"

#: ../gurpmi2:187
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalación de paquetes..."

#: ../gurpmi2:189 ../urpmi:513 ../urpmq:308
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "Non foi posible consegui-los paquetes fonte, abortando"

#: ../gurpmi2:203 ../urpmi:524
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Insira o soporte que se chama \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../gurpmi2:232
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Descargando o paquete `%s'..."

#: ../gurpmi2:247
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation ?"
msgstr ""
"Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Desexa continuar ca instalación?"

#: ../gurpmi2:254 ../gurpmi2:303 ../urpmi:595 ../urpmi:713
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n"
"%s\n"
"Pode ser que desexe actualizar a base de datos do seu urpmi"

#: ../gurpmi2:261 ../urpme:118 ../urpmi:638
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "eliminando %s"

#: ../gurpmi2:269 ../urpm.pm:2903
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../gurpmi2:271
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpmi2:289 ../urpmi:605 ../urpmi:658 ../urpmi:676 ../urpmi:692
msgid "Installation failed"
msgstr "A instalación fallou"

#: ../gurpmi2:298
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"

#: ../gurpmi2:306 ../urpmi:729
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Xa está todo instalado"

#: ../gurpmi2:308
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalación rematada"

#: ../rpm-find-leaves:14
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: %s [opcións]\n"
"onde [opcións] son dende\n"

#: ../rpm-find-leaves:16
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - amosa esta mensaxe de axuda.\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <ruta>  - usar a ruta dada no canto de /\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
msgid "   -g [group]     - restrict results to given group.\n"
msgstr ""

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "                    defaults is %s.\n"
msgstr "                    por defecto é %s.\n"

#. - need to be root if binary rpms are to be installed
#: ../rurpmi:8 ../urpmi:229
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Só o superusuario pode instalar paquetes"

#: ../rurpmi:15
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Executando urpmi en modo restrinxido..."

#: ../urpm.pm:70
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:103
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:119
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "non foi posible manexar o protocolo: %s"

#: ../urpm.pm:210
#, c-format
msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
msgstr ""
"o soporte \"%s\" está intentando usar un hdlist que xa se está usando, "
"soporte ignorado"

#: ../urpm.pm:211
#, c-format
msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
msgstr ""
"o soporte \"%s\" está intentando usar unha lista que xa se está usando, "
"soporte ignorado"

#: ../urpm.pm:224 ../urpm.pm:1314 ../urpm.pm:1324
#, c-format
msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro hdlist de \"%s\", soporte ignorado"

#. list file exists but isn't readable
#. report error only if no result found, list files are only readable by root
#: ../urpm.pm:227 ../urpm.pm:2509
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr ""
"non foi posible acceder á lista de ficheiros de \"%s\", soporte ignorado"

#: ../urpm.pm:255
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\""

#: ../urpm.pm:266
#, c-format
msgid ""
"virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
"ignored"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:271
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:280
#, c-format
msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "non foi posible atopar o ficheiro hdlist para \"%s\", soporte ignorado"

#: ../urpm.pm:287
#, c-format
msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr ""
"non foi posible atopar a lista de ficheiros para \"%s\", soporte ignorado"

#: ../urpm.pm:311
#, c-format
msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr "o ficheiro de lista de \"%s\" é incongruente, soporte ignorado"

#: ../urpm.pm:321
#, c-format
msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
msgstr ""
"non foi posible examinar o ficheiro de lista de \"%s\", soporte ignorado"

#. - return value is suitable for an hash.
#: ../urpm.pm:361
#, c-format
msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
msgstr "demasiados puntos de montaxe para o soporte extraíble \"%s\""

#: ../urpm.pm:362
#, c-format
msgid "taking removable device as \"%s\""
msgstr "tomando o dispositivo extraíble coma \"%s\""

#: ../urpm.pm:365
#, c-format
msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
msgstr "O soporte \"%s\" é unha imaxe ISO, montarase ó vo (on-the-fly)"

#: ../urpm.pm:368
#, c-format
msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
msgstr "usando un dispositivo extraíble diferente [%s] para \"%s\""

#: ../urpm.pm:373 ../urpm.pm:376
#, c-format
msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
msgstr "non foi posible recuperar a ruta do soporte extraíble \"%s\""

#: ../urpm.pm:402
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "non foi posible escribir o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpm.pm:412
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "escribir o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpm.pm:440
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:450
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "non foi posible analisar \"%s\" no ficheiro [%s]"

#: ../urpm.pm:462
#, fuzzy, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "examinando o ficheiro hdlist [%s]"

#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:481
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "non foi posible actualizar o soporte \"%s\"\n"

#: ../urpm.pm:489
#, c-format
msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\""
msgstr ""

#: ../urpm.pm:495
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis non pode usarse con --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update ou --parallel"

#. - XXX we could link the new hdlist to the old one.
#. - (However links need to be managed. see bug #12391.)
#. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough.
#. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough, but only
#. - if synthesis exists, else it needs to be recomputed.
#. - XXX we could link the new hdlist to the old one.
#. - (However links need to be managed. see bug #12391.)
#. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough.
#. - read default synthesis (we have to make sure nothing get out of depslist).
#: ../urpm.pm:556 ../urpm.pm:582 ../urpm.pm:1068 ../urpm.pm:1079
#: ../urpm.pm:1151 ../urpm.pm:1168 ../urpm.pm:1238 ../urpm.pm:1297
#: ../urpm.pm:1512 ../urpm.pm:1635 ../urpm.pm:1752 ../urpm.pm:1758
#: ../urpm.pm:1861 ../urpm.pm:1946 ../urpm.pm:1950
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "examinando o ficheiro synthesis [%s]"

#: ../urpm.pm:560 ../urpm.pm:575 ../urpm.pm:588 ../urpm.pm:1071
#: ../urpm.pm:1082 ../urpm.pm:1157 ../urpm.pm:1163 ../urpm.pm:1243
#: ../urpm.pm:1301 ../urpm.pm:1516 ../urpm.pm:1639 ../urpm.pm:1746
#: ../urpm.pm:1764 ../urpm.pm:1956
#, c-format
msgid "examining hdlist file [%s]"
msgstr "examinando o ficheiro hdlist [%s]"

#: ../urpm.pm:570 ../urpm.pm:1075
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
msgstr "o soporte virtual \"%s\" non é local, soporte ignorado"

#: ../urpm.pm:600
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Comezo da busca: %s final: %s"

#. - this is almost a fatal error, ignore it by default?
#: ../urpm.pm:605 ../urpm.pm:1089 ../urpm.pm:1176 ../urpm.pm:1247
#: ../urpm.pm:1643
#, c-format
msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema ó ler o ficheiro hdlist ou synthesis do soporte \"%s\""

#: ../urpm.pm:612 ../urpm.pm:1899
msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:628
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "omitindo o paquete %s"

#: ../urpm.pm:641
#, fuzzy, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "Problemas ó instala-lo paquete %s"

#. - beware this can be a child process or the main process now...
#. - open in read/write mode unless testing installation.
#: ../urpm.pm:652 ../urpm.pm:2315 ../urpm.pm:2376 ../urpm.pm:2566
#: ../urpm.pm:2968 ../urpm.pm:3092
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "non foi posible abrir rpmdb"

#: ../urpm.pm:692
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "o soporte \"%s\" xa existe"

#: ../urpm.pm:699
msgid "virtual medium needs to be local"
msgstr "os soportes virtuais deben ser locais"

#: ../urpm.pm:724
#, c-format
msgid "added medium %s"
msgstr "engadiuse o soporte %s"

#: ../urpm.pm:769
msgid "unable to access first installation medium"
msgstr "non foi posible acceder ó primeiro soporte de instalación"

#: ../urpm.pm:773
msgid "copying hdlists file..."
msgstr "copiando o ficheiro hdlists..."

#: ../urpm.pm:775 ../urpm.pm:1192 ../urpm.pm:1267
msgid "...copying done"
msgstr "...copiado"

#: ../urpm.pm:776 ../urpm.pm:1193 ../urpm.pm:1342 ../urpm.pm:1401
#: ../urpm.pm:1581 ../urpm.pm:1588
msgid "...copying failed"
msgstr "...fallo ó copiar"

#: ../urpm.pm:779 ../urpm.pm:804 ../urpm.pm:843
msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)"
msgstr ""
"non foi posible acceder ó primeiro soporte de instalación (non se atopou o "
"ficheiro hdlist)"

#: ../urpm.pm:786
msgid "retrieving hdlists file..."
msgstr "recuperando o ficheiro hdlist..."

#: ../urpm.pm:798 ../urpm.pm:1625 ../urpm.pm:2115 ../urpm.pm:2835
msgid "...retrieving done"
msgstr "...recuperación rematada"

#: ../urpm.pm:800 ../urpm.pm:1609 ../urpm.pm:2119 ../urpm.pm:2837
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...fallo ó recuperar: %s"

#: ../urpm.pm:824
#, c-format
msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:880
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\""

#. - several elements in found and/or foundi lists.
#: ../urpm.pm:882
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "seleccionando varios soportes: %s"

#: ../urpm.pm:898
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "eliminando o soporte \"%s\""

#: ../urpm.pm:949
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "reconfigurando urpmi para o soporte \"%s\""

#: ../urpm.pm:978
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...fallo ó reconfigurar"

#: ../urpm.pm:985
#, fuzzy
msgid "reconfiguration done"
msgstr "Configuración do Servidor"

#: ../urpm.pm:1129
#, c-format
msgid ""
"unable to access medium \"%s\",\n"
"this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
"medium."
msgstr ""
"non foi posible acceder ó soporte \"%s\",\n"
"isto pode ocorrer se montou a man o directorio cando creou o soporte."

#: ../urpm.pm:1180
#, c-format
msgid ""
"virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium "
"ignored"
msgstr ""
"o soporte virtual \"%s\" debería ter un hdlist ou synthesis fonte válido, "
"soporte ignorado"

#: ../urpm.pm:1190
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "copiando o ficheiro de descrición de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1214 ../urpm.pm:1488
msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:1263
#, c-format
msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
msgstr "copiando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1277
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "fallo ó copiar [%s] (o ficheiro é sospeitosamente pequeno)"

#: ../urpm.pm:1282
msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
msgstr "calculando o md5sum do hdlist fonte (ou synthesis) copiado"

#: ../urpm.pm:1284
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "fallo ó copiar [%s] (os md5sum non coinciden)"

#: ../urpm.pm:1305 ../urpm.pm:1520 ../urpm.pm:1864
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema ó ler o ficheiro synthesis do soporte \"%s\""

#: ../urpm.pm:1359
#, c-format
msgid "reading rpm files from [%s]"
msgstr "lendo ficheiros rpm dende [%s]"

#: ../urpm.pm:1374
msgid "no rpms read"
msgstr "non se leron rpms"

#: ../urpm.pm:1384
#, c-format
msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
msgstr "non foi posible ler os ficheiros rpm dende [%s]: %s"

#: ../urpm.pm:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "no rpm files found from [%s]"
msgstr "lendo ficheiros rpm dende [%s]"

#. - try to probe for possible with_hdlist parameter, unless
#. - it is already defined (and valid).
#: ../urpm.pm:1538
#, c-format
msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
msgstr "recuperando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1566
#, c-format
msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:1616
msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)"
msgstr "calculando o md5sum do hdlist (ou synthesis) fonte recuperado"

#: ../urpm.pm:1618
msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
msgstr "...fallo ó recuperar: o md5sum non coincide"

#: ../urpm.pm:1716
msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
msgstr "fallo ó recuperar o hdlist (ou synthesis) fonte"

#: ../urpm.pm:1723
#, c-format
msgid "no hdlist file found for medium \"%s\""
msgstr "non se atopou o ficheiro hdlist para o soporte \"%s\""

#: ../urpm.pm:1734 ../urpm.pm:1788
#, c-format
msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
msgstr ""

#: ../urpm.pm:1774
#, c-format
msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\""
msgstr "non foi posible analisar o ficheiro hdlist de \"%s\""

#: ../urpm.pm:1813
#, c-format
msgid "unable to write list file of \"%s\""
msgstr "non foi posible escribir a lista de ficheiros de \"%s\""

#: ../urpm.pm:1821
#, c-format
msgid "writing list file for medium \"%s\""
msgstr "escribindo a lista de ficheiros do soporte \"%s\""

#: ../urpm.pm:1823
#, c-format
msgid "nothing written in list file for \"%s\""
msgstr ""

#: ../urpm.pm:1838
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "examinando o ficheiro pubkey de \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:1845
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...importouse a clave %s dende o ficheiro pubkey de \"%s\""

#: ../urpm.pm:1848
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "non foi posible importar o ficheiro pubkey de \"%s\""

#: ../urpm.pm:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "reading headers from medium \"%s\""
msgstr "eliminando o soporte \"%s\""

#: ../urpm.pm:1918
#, c-format
msgid "building hdlist [%s]"
msgstr "construindo hdlist [%s]"

#. - XXX this happens when building a synthesis for a local media from RPMs... why ?
#: ../urpm.pm:1933 ../urpm.pm:1968
#, c-format
msgid ""
"Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Non foi posible construir o ficheiro synthesis para o soporte \"%s\". O "
"ficheiro hdlist podería estar corrompido."

#: ../urpm.pm:1936 ../urpm.pm:1971 ../urpmi:323
#, c-format
msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\""
msgstr ""

#: ../urpm.pm:1994
#, c-format
msgid "found %d headers in cache"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:1998
#, c-format
msgid "removing %d obsolete headers in cache"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:2054
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "montando %s"

#: ../urpm.pm:2076
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "desmontando %s"

#: ../urpm.pm:2100
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nome de ficheiro rpm incorrecto [%s]"

#: ../urpm.pm:2106
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "recuperando o ficheiro rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:2124
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:2129
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "non foi posible rexistrar o ficheiro rpm"

#: ../urpm.pm:2132
msgid "error registering local packages"
msgstr "erro ó rexistra-los paquetes locais"

#: ../urpm.pm:2156
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../urpm.pm:2243
#, c-format
msgid "no package named %s"
msgstr "non hai ningún paquete que se chame %s"

#: ../urpm.pm:2245 ../urpme:94
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Os seguintes paquetes conteñen %s: %s"

#: ../urpm.pm:2439 ../urpm.pm:2486 ../urpm.pm:2517
#, c-format
msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
msgstr "hai varios paquetes co mesmo nome de ficheiro rpm \"%s\""

#: ../urpm.pm:2500
#, c-format
msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
msgstr "non foi posible analisar correctamente [%s] no valor \"%s\""

#: ../urpm.pm:2533
#, c-format
msgid ""
"medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
"  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
msgstr ""
"o soporte \"%s\" usa un ficheiro de lista incorrecto:\n"
"  probablemente o espello non está actualizado, intentando usar un método "
"alternativo"

#: ../urpm.pm:2537
#, c-format
msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
msgstr ""
"o soporte \"%s\" non define ningunha localización para os ficheiros rpm"

#: ../urpm.pm:2549
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "non se atopou o paquete %s."

#: ../urpm.pm:2607 ../urpm.pm:2621 ../urpm.pm:2641 ../urpm.pm:2655
msgid "urpmi database locked"
msgstr "a base de datos de urpmi está bloqueada"

#: ../urpm.pm:2707 ../urpm.pm:2712 ../urpm.pm:2738
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not selected"
msgstr "o soporte \"%s\" non está seleccionado"

#. - fallback to use other method for retrieving the file later.
#: ../urpm.pm:2734
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "non foi posible ler o ficheiro rpm [%s] dende o soporte \"%s\""

#. - we have a removable device that is not removable, well...
#: ../urpm.pm:2742
#, c-format
msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:2754
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\""
msgstr "non foi posible acceder ó soporte \"%s\""

#: ../urpm.pm:2813
#, c-format
msgid "malformed input: [%s]"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:2820
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "recuperando ficheiros rpm do medio \"%s\"..."

#: ../urpm.pm:2941
#, c-format
msgid "using process %d for executing transaction"
msgstr "usando o proceso %d para executar a transacción"

#: ../urpm.pm:2972
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"creouse unha transacción para instalar en %s (eliminar=%d, instalar=%d, "
"actualizar=%d)"

#: ../urpm.pm:2975
msgid "unable to create transaction"
msgstr "non se puido crear a transacción"

#: ../urpm.pm:2983
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "eliminando o paquete %s"

#: ../urpm.pm:2985
#, c-format
msgid "unable to remove package %s"
msgstr "non foi posible eliminar o paquete %s"

#: ../urpm.pm:2997
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "non foi posible extraer o rpm dende o paquete delta-rpm %s"

#: ../urpm.pm:3003
#, c-format
msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:3006
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "non foi posible instalar o paquete %s"

#: ../urpm.pm:3063
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Máis información no paquete %s"

#: ../urpm.pm:3234 ../urpm.pm:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "falla o kdesu"

#: ../urpm.pm:3235 ../urpm.pm:3265
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "debido a %s non satisfeitas"

#: ../urpm.pm:3236
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "Non hai nada que eliminar"

#: ../urpm.pm:3237
#, fuzzy, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para manter %s"

#: ../urpm.pm:3260
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "para instalar %s"

#: ../urpm.pm:3271
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "debido a conflictos con %s"

#: ../urpm.pm:3272
msgid "unrequested"
msgstr "non solicitado"

#: ../urpm.pm:3288
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Sinatura incorrecta (%s)"

#: ../urpm.pm:3320
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:3322
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:3382
msgid "examining MD5SUM file"
msgstr "examinando o ficheiro MD5SUM"

#: ../urpm.pm:3393
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "advertencia: o md5sum para %s non está dispoñible no ficheiro MD5SUM"

#: ../urpm.pm:3415
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Esta operación está prohibida mentres se executa en modo restrinxido"

#: ../urpm/args.pm:99 ../urpm/args.pm:108
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr ""

#: ../urpm/args.pm:218
#, fuzzy
msgid "You need to be root to use --use-distrib"
msgstr "Necesita autorización para compartir directorios"

#: ../urpm/args.pm:250
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: non se puido ler o ficheiro rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/msg.pm:82
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Mala elección, probe de novo\n"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm:103
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:197
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:70 ../urpm/parallel_ka_run.pm:182
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:211
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79 ../urpm/parallel_ssh.pm:96
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr ""

#. - first propagate the synthesis file to all machine.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:101
msgid "Propagating synthesis to nodes..."
msgstr ""

#. - now try an iteration of urpmq.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:152
msgid "Resolving dependencies on nodes..."
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:195
msgid "Distributing files to nodes..."
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:201
msgid "Verifying if install is possible on nodes..."
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:215 ../urpm/parallel_ssh.pm:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "A instalación fallou"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:220 ../urpm/parallel_ssh.pm:248 ../urpmi:726
msgid "Installation is possible"
msgstr "A instalación é viable"

#. - continue installation.
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:225
#, fuzzy
msgid "Installing packages on nodes..."
msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:22 ../urpm/parallel_ssh.pm:120
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:224
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Propagating synthesis to %s..."
msgstr "examinando o ficheiro synthesis [%s]"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:171
#, c-format
msgid "Resolving dependencies on %s..."
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:201
#, c-format
msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Distributing files to %s..."
msgstr "distribuíndo %s"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:231
#, c-format
msgid "Verifying if install is possible on %s..."
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Performing install on %s..."
msgstr "Instalación de paquetes..."

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing %s on %s..."
msgstr "instalando %s dende %s"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing install on %s..."
msgstr "Instalación de paquetes..."

#: ../urpme:31 ../urpmi:500
msgid "Is this OK?"
msgstr "¿Está ben?"

#: ../urpme:38
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpme versión %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpme:43 ../urpmf:33 ../urpmi:78 ../urpmi.addmedia:43
#: ../urpmi.removemedia:48 ../urpmi.update:30 ../urpmq:43
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - amosa esta mensaxe de axuda.\n"

#: ../urpme:44 ../urpmi:85
#, fuzzy
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "Amosa-los paquetes seleccionados automáticamente"

#: ../urpme:45
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verifica se a eliminación se pode facer de xeito "
"correcto.\n"

#: ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""

#: ../urpme:47 ../urpmi:105 ../urpmq:65
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr ""

#: ../urpme:48
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr "  --root         - usar outra raíz para a eliminación de rpms.\n"

#: ../urpme:49
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""

#: ../urpme:51 ../urpmi:139 ../urpmi.addmedia:74 ../urpmi.removemedia:53
#: ../urpmi.update:48 ../urpmq:91
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo detallado.\n"

#: ../urpme:52
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
"  -a             - selecciona tódolos paquetes que concordan ca expresión.\n"

#: ../urpme:68
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Só o superusuario pode eliminar paquetes"

#: ../urpme:89
msgid "unknown package"
msgstr "paquete descoñecido"

#: ../urpme:89
msgid "unknown packages"
msgstr "paquetes descoñecidos"

#: ../urpme:99 ../urpmi:439
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "Se se elimina o paquete %s o sistema estropearase"

#: ../urpme:102
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Non hai nada que eliminar"

#: ../urpme:106
#, fuzzy
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:"

#: ../urpme:113
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
msgstr ""
"Para satisfacer as dependencias, vanse eliminar os seguintes %d paquetes (%d "
"MB)"

#: ../urpme:115 ../urpmi:458 ../urpmi:588
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpme:122
msgid "Removal failed"
msgstr "Fallo ó eliminar"

#: ../urpmf:27
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2005 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
"urpmf versión %s\n"
"Copyright (C) 2002-2004 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmf:34
#, fuzzy
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --help         - amosa esta mensaxe de axuda.\n"

#: ../urpmf:35 ../urpmi:120 ../urpmq:74
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:36 ../urpmi:82 ../urpmq:47
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --excludemedia - non usar os soportes dados, separados por comas.\n"

#: ../urpmf:37
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:38 ../urpmi:80 ../urpmq:45
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media        - usar só os soportes dados, separados por comas.\n"

#: ../urpmf:39 ../urpmi:83 ../urpmq:48
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - ordenar os soportes de acordo cas cadeas separadas por "
"comas.\n"

#: ../urpmf:40 ../urpmi:84 ../urpmq:49
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - usar o ficheiro synthesis proporcionado no\n"
"                   canto da base de datos de urpmi.\n"

#: ../urpmf:41
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - non amosa as liñas idénticas.\n"

#: ../urpmf:42 ../urpmi:79 ../urpmq:44
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - usar só soportes de actualización.\n"

#: ../urpmf:43
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - modo detallado.\n"

#: ../urpmf:44
#, fuzzy
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr "  -l             - lista os ficheiros do paquete.\n"

#: ../urpmf:45
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:46
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:47
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:48
#, fuzzy
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -a             - selecciona tódolos soportes.\n"

#: ../urpmf:49
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - operador binario AND.\n"

#: ../urpmf:50
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - operador binario OR.\n"

#: ../urpmf:51
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - NOT unario.\n"

#: ../urpmf:52
#, fuzzy
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  -d             - extender a solicitude ás dependencias do paquete.\n"

#: ../urpmf:53
#, fuzzy
msgid "List of tags:\n"
msgstr ""
"Lista de datos a restaurar:\n"
"\n"

#: ../urpmf:54
#, fuzzy
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --X            - usar a interface X.\n"

#: ../urpmf:55
#, fuzzy, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                    por defecto é %s.\n"

#: ../urpmf:56
#, fuzzy
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --url          - amosa a etiqueta url: url.\n"

#: ../urpmf:57
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:58
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:59
#, fuzzy
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "aplicar os cambios ó ficheiro de configuración"

#: ../urpmf:60
#, fuzzy
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts    - amosar a etiqueta conflicts: tódolos conflictos.\n"

#: ../urpmf:61
#, fuzzy
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - amosar a etiqueta description: descrición.\n"

#: ../urpmf:62
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:63
#, fuzzy
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --help         - amosa esta mensaxe de axuda.\n"

#: ../urpmf:64
#, fuzzy
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --name         - amosa só os nomes dos paquetes.\n"

#: ../urpmf:65
#, fuzzy
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  -l             - lista os ficheiros do paquete.\n"

#: ../urpmf:66
#, fuzzy
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - amosa a etiqueta group: grupo.\n"

#: ../urpmf:67
#, fuzzy
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - amosa só os nomes dos paquetes.\n"

#: ../urpmf:68
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:69
#, fuzzy
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - amosar a etiqueta packager: empaquetador.\n"

#: ../urpmf:70
#, fuzzy
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --update       - Actualiza-las teclas\n"

#: ../urpmf:71
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:72
#, fuzzy
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size         - amosa a etiqueta size: tamaño.\n"

#: ../urpmf:73
#, fuzzy
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - amosar a etiqueta sourcerpm: rpm fonte.\n"

#: ../urpmf:74
#, fuzzy
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - amosar a etiqueta summary: resumo.\n"

#: ../urpmf:75
#, fuzzy
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - amosa a etiqueta url: url.\n"

#: ../urpmf:76
#, fuzzy
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --verbose      - modo detallado.\n"

#: ../urpmf:77
#, fuzzy
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -l             - lista os ficheiros do paquete.\n"

#: ../urpmf:78 ../urpmq:80
#, fuzzy
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr "  -v             - modo detallado.\n"

#: ../urpmf:130
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr ""

#: ../urpmf:172 ../urpmi:218 ../urpmq:116
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:218
msgid ""
"Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any "
"result\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:219
msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
msgstr "Podería querer usar --name para buscar polo nome do paquete.\n"

#: ../urpmi:73
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi versión %s\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmi:81 ../urpmq:46
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - usar só o soporte dado para buscar os paquetes "
"solicitados (ou a actualizar).\n"

#: ../urpmi:86 ../urpmq:50
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:87
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - nunca preguntar pola desinstalación dun paquete, abortar "
"a instalación.\n"

#: ../urpmi:88
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - non instalar os paquetes (só descargalos)\n"

#: ../urpmi:89 ../urpmq:52
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:95 ../urpmq:51
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:96 ../urpmq:60
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
"  --src          - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca -s).\n"

#: ../urpmi:97
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
"  --install-src  - instalar só o paquete de fontes (non os binarios).\n"

#: ../urpmi:98
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:99
#, fuzzy
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --X            - usar a interface X.\n"

#: ../urpmi:101
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permitirlle ó usuario instalar paquetes sen\n"
"                   comprobar as dependencias.\n"

#: ../urpmi:103
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:106
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - usar outra raíz para a instalación de rpms.\n"

#: ../urpmi:107
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:109 ../urpmi.addmedia:44 ../urpmi.update:31 ../urpmq:68
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usar wget para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:45 ../urpmi.update:32 ../urpmq:69
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usar curl para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limita a velocidade de descarga.\n"

#: ../urpmi:112
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:114 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:70
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - usa o proxy HTTP especificado, e asúmese que o\n"
"                   número de porto é o 1080 por defecto (o formato é\n"
"                   <máquinaproxy[:porto]>).\n"

#: ../urpmi:116 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 ../urpmq:72
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - especifica o usuario e o contrasinal que se\n"
"                   usará para autenticarse no proxy (o formato é\n"
"                   <usuario:contrasinal>).\n"

#: ../urpmi:118
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:121
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - verificar a sinatura do rpm antes de instalalo\n"
"                   (--no-verify-rpm desactívaa, por defecto está activada).\n"

#: ../urpmi:123
msgid ""
"  --test         - verify if the installation can be achieved correctly.\n"
msgstr "  --test         - verifica se se pode instalar de maneira correcta.\n"

#: ../urpmi:124
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:125
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - exclúe os ficheiros da documentación.\n"

#: ../urpmi:126
#, fuzzy
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - nunca preguntar pola desinstalación dun paquete, abortar "
"a instalación.\n"

#: ../urpmi:127
#, fuzzy
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --description  - amosar a etiqueta description: descrición.\n"

#: ../urpmi:128
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - omitir a instalación destes paquetes.\n"

#: ../urpmi:129
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:68 ../urpmi.update:41
msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
msgstr ""
"  --norebuild    - non intentar reconstruir hdlist se non se pode ler.\n"

#: ../urpmi:132
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr "  --strict-arch  - actualizar só paquetes ca mesma arquitectura.\n"

#: ../urpmi:133 ../urpmq:77
#, fuzzy
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr "  -a             - selecciona tódolos soportes.\n"

#: ../urpmi:134
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:135
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:136 ../urpmq:92
#, fuzzy
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -a             - selecciona tódolos soportes.\n"

#: ../urpmi:137 ../urpmq:89
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca --"
"src).\n"

#: ../urpmi:138 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:52
#: ../urpmi.update:47
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -v             - modo abreviado.\n"

#: ../urpmi:140
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:189
msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src"
msgstr ""

#: ../urpmi:208
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"O directorio [%s] xa existe, use outro directorio para a comunicación de "
"erros ou elimíneo"

#: ../urpmi:209
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Non foi posible crear o directorio [%s] para a comunicación de erros"

#: ../urpmi:212 ../urpmi:333
msgid "Copying failed"
msgstr "Fallo ó copiar"

#: ../urpmi:238
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Erro: semella que %s se montou coma de só lectura.\n"
"Use --allow-force para forzar a operación."

#: ../urpmi:368
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "¿Cal é a súa elección? (1-%d) "

#: ../urpmi:398
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se poden instalar os seguintes paquetes porque dependen de paquetes\n"
"que son máis antigos cós instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:406 ../urpmi:424
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr "¿Continuar de calquera xeito?"

#: ../urpmi:406 ../urpmi:424 ../urpmi:504
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../urpmi:417
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Algún dos paquetes solicitados non se puido instalar:\n"
"%s"

#: ../urpmi:447
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalación non pode continuar porque cómpre eliminar os seguintes\n"
"paquetes para para poder actualizar outros:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:452
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n"
"%s"

#: ../urpmi:487 ../urpmi:498
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed "
"(%d MB)"
msgstr ""
"Para satisfacer as dependencias, os seguintes %d paquetes van ser instalados "
"(%d MB)"

#: ../urpmi:488 ../urpmi:499
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed (%d "
"MB)"
msgstr ""
"Para satisfacer as dependencias, vaise instalar o seguinte paquete (%d MB)"

#: ../urpmi:494
#, c-format
msgid ""
"You need to be root to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Necesita ser root para instalar as seguintes dependencias:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:525
msgid "Press Enter when ready..."
msgstr "Prema Enter cando estea preparado..."

#: ../urpmi:531
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../urpmi:531
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../urpmi:579
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas"

#: ../urpmi:580
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "¿Desexa continuar ca instalación?"

#: ../urpmi:622
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "distribuíndo %s"

#. - there's a common prefix, simplify message
#: ../urpmi:633
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "instalando %s dende %s"

#: ../urpmi:635
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "instalando %s"

#: ../urpmi:665
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "¿Probar a instalación sen comprobar as dependencias? (s/N) "

#: ../urpmi:681
msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) "
msgstr "¿Probar a instalación con menos comprobacións (--force)? (s/N) "

#: ../urpmi:718
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "fallaron %d transaccións de instalación"

#: ../urpmi:733
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package names were assumed: %s"
msgstr "Os seguintes paquetes conteñen %s: %s"

#: ../urpmi:750
msgid "restarting urpmi"
msgstr "reiniciando urpmi"

#. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:',
#. Translator: and 'removable:' must not be translated!
#. Translator: neither the ``with''.
#. Translator: only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:34