# translation of libDrakX-standalone to Hungarian
# Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2000-2001.
# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
# Lónyai Gergely <aleph@mandriva.org>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libDrakX-standalone-2008.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-03 06:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-20 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Lónyai Gergely <aleph@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <aleph@mandriva.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: drakauth:24
#: drakauth:26
#: draksec:279
#: draksec:328
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Felhasználóazonosítás"

#: drakauth:36
#: drakclock:111
#: drakclock:125
#: drakfont:214
#: drakfont:227
#: drakfont:265
#: draksplash:169
#: finish-install:85
#: logdrake:170
#: logdrake:445
#: logdrake:450
#: scannerdrake:59
#: scannerdrake:101
#: scannerdrake:142
#: scannerdrake:200
#: scannerdrake:259
#: scannerdrake:730
#: scannerdrake:741
#: scannerdrake:880
#: scannerdrake:891
#: scannerdrake:961
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: drakboot:49
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Rendszerindító nem található; új beállítás készítése"

#: drakboot:83
#: harddrake2:196
#: harddrake2:197
#: logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Fájl"

#: drakboot:84
#: logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fájl/Ki_lépés"

#: drakboot:84
#: harddrake2:197
#: logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: drakboot:124
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"

#: drakboot:125
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"

#: drakboot:126
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Tömör"

#: drakboot:132
#: drakbug:233
#: drakfont:693
#: drakperm:375
#: drakperm:385
#: drakups:27
#: harddrake2:515
#: localedrake:43
#: scannerdrake:51
#: scannerdrake:54
#: scannerdrake:297
#: scannerdrake:302
#: scannerdrake:955
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: drakboot:133
#, c-format
msgid "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr "A rendszerindító nem framebuffer-módban van. Ha szeretné aktiválni a grafikus rendszerindítást, akkor válasszon ki egy grafikus videomódot a rendszerindító beállítási eszközében."

#: drakboot:134
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Szeretné most beállítani?"

#: drakboot:143
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Témák telepítése"

#: drakboot:145
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "A grafikus rendszerindítás témájának kiválasztása"

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Grafikus rendszerindítási mód:"

#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Téma"

#: drakboot:153
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"Téma megjelenítése\n"
"a konzolon"

#: drakboot:158
#: draksplash:25
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "Új téma létrehozása"

#: drakboot:190
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Alapértelmezett felhasználó"

#: drakboot:191
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Alapértelmezett munkaasztal"

#: drakboot:194
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Ne legyen automatikus bejelentkezés"

#: drakboot:195
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Legyen automatikus bejelentkezés (felhasználónév, grafikus környezet)"

#: drakboot:202
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Rendszermód"

#: drakboot:205
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Rendszerindításkor induljon el a grafikus környezet"

#: drakboot:257
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "A rendszerindítás beállításai"

#: drakboot:259
#: drakboot:263
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Képernyőmód"

#: drakboot:260
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Válasszon videomódot. A választott mód alkalmazva lesz az összes kijelölt rendszerindítási bejegyzésre.\n"
"Csak olyan módot válasszon, amelyet támogat a videokártya."

#: drakbug:65
#: drakbug:143
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "A(z) \"%s\" program leállt a következő hibával:"

#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr "Mandriva Linux hibabejelentő program"

#: drakbug:81
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Mandriva Linux Vezérlőközpont"

#: drakbug:82
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Első indítási varázsló"

#: drakbug:83
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Szinkronizáló program"

#: drakbug:84
#: drakbug:195
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Önálló eszközök"

#: drakbug:86
#: drakbug:87
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva Online"

#: drakbug:88
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Távirányítás"

#: drakbug:89
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Szoftvercsomag-kezelő"

#: drakbug:90
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Windows migrációs program"

#: drakbug:91
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Beállítási varázslók"

#: drakbug:113
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Adja meg a Mandriva Eszközt:"

#: drakbug:114
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"vagy az alkalmazásnevet\n"
"(vagy a teljes útvonalat):"

#: drakbug:117
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Csomag keresése"

#: drakbug:119
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Csomag: "

#: drakbug:120
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: drakbug:142
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "A(z) \"%s\" program leállt a következő hibával:"

#: drakbug:146
#, c-format
msgid "Its gdb trace is:"
msgstr "A gdb kimenete:"

#: drakbug:149
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill in.  The information displayed above will be transferred to that server.  \n"
"Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, kernel version, and /proc/cpuinfo."
msgstr ""
"Hibajelentés küldéséhez kattintson a \"Bejelentés\" gombra.\n"
"Ekkor megjelenik a(z) \"%s\" weboldal egy\n"
"böngészőablakban, ahol egy kitöltendő űrlap lesz látható.\n"
"A fenti információk el lesznek küldve azon kiszolgálónak.\n"
"A bejelentésbe érdemes belevenni az \"lspcidrake -v\" program\n"
"kimenetét, a kernel verzióját és a /proc/cpuinfo fájl tartalmát."

#: drakbug:152
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Kérjük határozza meg, hogy mit csinált a program hibás kilépése előtt:"

#: drakbug:164
#: drakperm:135
#: draksec:438
#: draksec:440
#: draksec:459
#: draksec:461
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Segítség"

#: drakbug:168
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Bejelentés"

#: drakbug:169
#: drakfont:517
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: drakbug:202
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"

#: drakbug:215
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "A csomag nincs telepítve"

#: drakbug:234
#, c-format
msgid "You must type in what you were doing when this bug happened in order to enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr "Meg kell adni bizonyos adatokat a rendszerről, és a számítógépen végzett tevékenységéről, hogy a hibát reprodukálni tudjuk, és a kijavítására meg tudjuk tenni a megfelelő lépéseket"

#: drakbug:235
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Köszönjük."

#: drakclock:30
#: draksec:334
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Dátum-, óra- és időzóna-beállítások"

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "nincs beállítva"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Időzóna módosítása"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Időzóna - DrakClock"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Melyik időzónát választja?"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "A gép órája GMT-időt mutat?"

#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP)"

#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Az NTP segítségével a számítógép szinkronizálhatja\n"
"az óráját egy távoli időkiszolgálóval."

#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP) bekapcsolása"

#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: drakclock:95
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"

#: drakclock:111
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Érvényes NTP-kiszolgáló-címet adjon meg."

#: drakclock:126
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni ezzel: %s."

#: drakclock:127
#: draksplash:93
#: logdrake:175
#: scannerdrake:492
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: drakclock:128
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Újrapróbálás"

#: drakclock:151
#: drakclock:161
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME bejelentkezéskezelő)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE bejelentkezéskezelő)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X bejelentkezéskezelő)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Bejelentkezéskezelő kiválasztása"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"Az X11 Bejelentkezéskezelő lehetővé teszi a grafikus felületen történő\n"
"bejelentkezést az X grafikus rendszer segítségével. Támogatja több X\n"
"rendszer azonos gépen történő egyidejű futtatását is."

#: drakedm:73
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "A módosítás megtörtént. Szeretné újraindítani a dm szolgáltatást?"

#: drakedm:74
#, c-format
msgid "You are going to close all running programs and lose your current session. Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr "Az összes futó program be fog záródni; a jelenlegi munkafolyamat elvész. Biztos abban, hogy újra szeretné indítani a \"dm\" szolgáltatást?"

#: drakfont:188
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Telepített betűtípusok keresése"

#: drakfont:190
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Telepített betűtípusok kijelölésének törlése"

#: drakfont:214
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Betűtípus nem található"

#: drakfont:218
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "az összes betűtípus vizsgálata"

#: drakfont:223
#: drakfont:264
#: drakfont:338
#: drakfont:379
#: drakfont:387
#: drakfont:413
#: drakfont:431
#: drakfont:445
#, c-format
msgid "done"
msgstr "kész"

#: drakfont:227
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "A csatolt partíciókon betűtípus nem található"

#: drakfont:262
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Jó betűtípusok ismételt kiválasztása"

#: drakfont:265
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Betűtípus nem található.\n"

#: drakfont:275
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Betűtípusok keresése a telepítettek közt"

#: drakfont:299
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s betűtípusok konvertálása"

#: drakfont:336
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Betűtípus-másolás"

#: drakfont:339
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "TrueType betűtípusok telepítése"

#: drakfont:347
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "kis türelmet: ttmkfdir..."

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "TrueType-telepítés kész"

#: drakfont:354
#: drakfont:369
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "type1inst készítése"

#: drakfont:363
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Ghostscript-hivatkozás"

#: drakfont:380
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Átmeneti fájlok elhagyása"

#: drakfont:425
#: drakfont:431
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Betűtípus-fájlok elhagyása"

#: drakfont:449
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may hang up your X Server."
msgstr ""
"Mielőtt bármilyen betűtípus telepítésébe kezdene, bizonyosodjon meg arról, hogy van joga azok telepítéséhez illetve használatához.\n"
"\n"
"A betűtípusokat a szokott módon telepítheti. Bizonyos hibás betűtípusok lefagyaszthatják az X-kiszolgálót."

#: drakfont:489
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Betűtípus-telepítés"

#: drakfont:500
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:501
#: drakfont:653
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Betűtípus-lista"

#: drakfont:504
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Windowsos betűkészletek behozatala"

#: drakfont:510
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: drakfont:511
#: drakfont:552
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: drakfont:512
#: drakfont:732
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"

#: drakfont:513
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importálás"

#: drakfont:531
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:533
#: harddrake2:234
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s, Mandriva"

#: drakfont:535
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Betűtípus-telepítő"

#: drakfont:537
#: harddrake2:238
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:544
#: harddrake2:243
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Lónyai Gergely <aleph@mandriva.org>\n"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Válassza ki, mely alkalmazások fogják használni a betűtípusokat:"

#: drakfont:565
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:566
#, c-format
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: drakfont:567
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "AbiWord"

#: drakfont:568
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Általános nyomtatók"

#: drakfont:573
#: drakfont:583
#: draksplash:180
#: drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: drakfont:582
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Válassza ki a betűtípus-fájlt vagy -könyvtárt, majd kattintson a \"Hozzáadás\" gombra"

#: drakfont:583
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Fájlkijelölés"

#: drakfont:583
#: drakfont:663
#: drakfont:747
#: draksplash:180
#: drakups:217
#: logdrake:175
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: drakfont:587
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"

#: drakfont:651
#: draksec:330
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Betűtípusok importálása"

#: drakfont:657
#: drakups:299
#: drakups:361
#: drakups:381
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: drakfont:658
#: drakfont:746
#: drakups:301
#: drakups:363
#: drakups:383
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: drakfont:664
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: drakfont:695
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Biztos, hogy el szeretné távolítani a következő betűtípusokat?"

#: drakfont:699
#: draksec:59
#: harddrake2:323
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: drakfont:701
#: draksec:58
#: harddrake2:324
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: drakfont:740
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"

#: drakfont:743
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"

#: drakfont:760
#: drakfont:779
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Betűtípusok importálása"

#: drakfont:764
#: drakfont:784
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Tesztelés"

#: drakfont:765
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Betűtípusok másolása a rendszerbe"

#: drakfont:766
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Betűtípusok telepítése és konvertálása"

#: drakfont:767
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Telepítés után"

#: drakfont:785
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "A rendszerben található betűtípusok eltávolítása"

#: drakfont:786
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Eltávolítás után"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
"DrakHelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL alapján terjeszthető.\n"
"\n"
"Használat: \n"

#: drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - jelen segítség megjelenítése\n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid " --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr " --id <azonosító>      - a megadott azonosítócímkéjű HTML segítség betöltése\n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid " --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - linkelés egy weblapra (az ablakkezelő\n"
"                         üdvözlőképernyőjéhez)\n"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Help Center"
msgstr "Mandriva Linux segítségrendszer"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "Nincs bejegyzés a dokumentációban ehhez: %s\n"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Egyéni beállítások"

#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Egyéni- és rendszerbeállítások"

#: drakperm:33
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Biztonsági engedélyek"

#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Szerkeszthető"

#: drakperm:50
#: drakperm:319
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#: drakperm:50
#: drakperm:248
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: drakperm:50
#: drakperm:248
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: drakperm:50
#: drakperm:331
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Engedélyek"

#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Új szabály felvétele"

#: drakperm:67
#: drakperm:102
#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Aktuális szabály módosítása"

#: drakperm:109
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"Itt láthatók azon fájlok, amelyekkel beállíthatók az \"msec\" által kezelt engedélyek, tulajdonosok és csoportok.\n"
"A felhasználó módosíthatja a saját szabályait, felüldefiniálva ezzel az alapértelmezett szabályokat."

#: drakperm:111
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"A jelenlegi biztonsági szint: %s.\n"
"Válassza ki a megjelenítendő/szerkesztendő engedélyeket."

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Fel"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel feljebb"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Le"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel lejjebb"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Szabály felvétele"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Új szabály felvétele a lista végére"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "A kijelölt szabály törlése"

#: drakperm:127
#: drakups:300
#: drakups:362
#: drakups:382
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: drakperm:240
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "Böngészés"

#: drakperm:245
#, c-format
msgid "user"
msgstr "felhasználó"

#: drakperm:245
#, c-format
msgid "group"
msgstr "csoport"

#: drakperm:245
#, c-format
msgid "other"
msgstr "egyéb"

#: drakperm:248
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: drakperm:250
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:253
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "A fájl olvasásának engedélyezése \"%s\" számára"

#: drakperm:257
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Írás"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:260
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "A fájl írásának engedélyezése \"%s\" számára"

#: drakperm:264
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Futtatás"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:267
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "A fájl végrehajtásának engedélyezése \"%s\" számára"

#: drakperm:270
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "'Sticky' bit"

#: drakperm:270
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Könyvtárra használva:\n"
" csak a könyvtár vagy a benne levő fájl tulajdonosa törölheti"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Más UID"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "A tulajdonos azonosítójának használata a végrehajtáshoz"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Más GID"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Csoportazonosító használata a végrehajtáshoz"

#: drakperm:289
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"

#: drakperm:290
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"

#: drakperm:294
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Aktuális felhasználó"

#: drakperm:295
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Bejelölés esetén a tulajdonos és a csoport nem lesz módosítva"

#: drakperm:305
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Útvonal választása"

#: drakperm:325
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonos"

#: drakperm:375
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Az útvonal első karaktere perjel kell, hogy legyen (\"/\"):\n"
"\"%s\""

#: drakperm:385
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "A felhasználónévnek és a csoportnak érvényesnek kell lennie."

#: drakperm:386
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Felhasználó: %s"

#: drakperm:387
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Csoport: %s"

#: draksec:53
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "MIND"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "HELYI"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "EGYIK SEM"

#: draksec:56
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorálás"

#: draksec:72
#: drakups:99
#: harddrake2:369
#: scannerdrake:66
#: scannerdrake:70
#: scannerdrake:78
#: scannerdrake:319
#: scannerdrake:368
#: scannerdrake:505
#: scannerdrake:509
#: scannerdrake:531
#: service_harddrake:253
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Kis türelmet..."

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags.
#. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words.
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX.
#: draksec:93
#, c-format
msgid ""
"Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who will receive security alerts if the\n"
"'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a username or an email.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select one of the six preconfigured security levels\n"
"provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</span>' security and ease of use, to\n"
"'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive server applications:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but very\n"
"easy to use security level. It should only be used for machines not connected to\n"
"any network and that are not accessible to everybody.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard security\n"
"recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as a\n"
"client.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
"restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high enough\n"
"to use the system as a server which can accept connections from many clients. If\n"
"your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower level.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the previous\n"
"level, but the system is entirely closed and security features are at their\n"
"maximum"
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a biztonsági szintet és a gép biztonsági\n"
"adminisztrátorát.\n"
"\n"
"\n"
"A <span weight=\"bold\">biztonsági adminisztrátor</span> az a személy,\n"
"aki a \"<span weight=\"bold\">Biztonsági figyelmeztetések</span>\" opció\n"
"bekapcsolt állapota esetén a biztonsággal kapcsolatos figyelmeztetéseket\n"
"meg fogja kapni. Felhasználói névvel vagy email-címmel adható meg.\n"
"\n"
"\n"
"A \"<span weight=\"bold\">Biztonsági szint</span>\" menüben több\n"
"különböző előre beállított (az msec program által biztosított)\n"
"biztonsági szint közül lehet választani. A szintek az\n"
"<span weight=\"bold\">alacsony</span> biztonságot (de könnyebb\n"
"használhatóságot) nyújtótól a <span weight=\"bold\">paranoiás</span>\n"
"szintig (az utóbbi a nagyon érzékeny kiszolgálóalkalmazásokhoz\n"
"használható) terjednek.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Alacsony</span>: Egyáltalán nem\n"
"biztonságos, de könnyű használatot nyújtó biztonsági szint. Csak\n"
"olyan gépeken javasolt a használata, amelyek nincsenek hálózatba\n"
"kötve és csak kevesek által használhatók.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Szabványos</span>: Ez a szabványos\n"
"biztonsági szint, amely akkor javasolt, ha a gép kliensként fog\n"
"kapcsolódni az internetre.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Magas</span>: Már vannak bizonyos\n"
"megszorítások és több automatikus ellenőrzés fut éjszakánként.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Magasabb</span>: Ez a biztonsági szint\n"
"már elég magas ahhoz, hogy a gép kiszolgálóként legyen használva -\n"
"hálózaton keresztül csatlakozó kliensek kiszolgálására. Ha a gép az\n"
"interneten csak kliensként van jelen, akkor érdemesebb egy alacsonyabb\n"
"szintet választani.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoiás</span>: Az előző szinthez\n"
"hasonló, de itt a rendszer teljesen zárt. Ez a legbiztonságosabb szint."

#: draksec:147
#: harddrake2:213
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"A mezők leírása:\n"
"\n"

#: draksec:161
#, c-format
msgid "(default value: %s)"
msgstr "(alapértelmezés: %s)"

#: draksec:166
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Biztonsági szint és ellenőrzések"

#: draksec:203
#, c-format
msgid "Security Level:"
msgstr "Biztonsági szint:"

#: draksec:206
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetések:"

#: draksec:210
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Biztonsági adminisztrátor:"

#: draksec:212
#, c-format
msgid "Basic options"
msgstr "Alapvető beállítások"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Hálózati opciók"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "System Options"
msgstr "Rendszerbeállítások"

#: draksec:261
#, c-format
msgid "Periodic Checks"
msgstr "Periodikus ellenőrzések"

#: draksec:282
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Nincs jelszó"

#: draksec:283
#, c-format
msgid "Root password"
msgstr "Rendszergazdai jelszó"

#: draksec:284
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "Felhasználói jelszó"

#: draksec:314
#: draksec:360
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Szoftverkezelés"

#: draksec:315
#, c-format
msgid "Mandriva Update"
msgstr "Mandriva Frissítés"

#: draksec:316
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Szoftverforrás-kezelő"

#: draksec:317
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Térbeli asztaleffektek beállítása"

#: draksec:318
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Grafikus kiszolgálóbeállítás"

#: draksec:319
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Egérbeállítás"

#: draksec:320
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Billentyűzetbeállítás"

#: draksec:321
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "UPS-beállítás"

#: draksec:322
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Hálózatbeállítás"

#: draksec:323
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Gépdefiníciók"

#: draksec:324
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Hálózati központ"

#: draksec:325
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:326
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy-beállítás"

#: draksec:327
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Kapcsolatmegosztás"

#: draksec:329
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Mentések"

#: draksec:331
#: logdrake:52
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Naplók"

#: draksec:332
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"

#: draksec:333
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"

#: draksec:335
#, c-format
msgid "Boot Configuratoin"
msgstr "Rendszerindítási beállítások"

#: draksec:361
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"

#: draksec:362
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: draksec:363
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#: draksec:364
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Rendszerindítás"

#: draksec:389
#, c-format
msgid "Please wait, setting security level..."
msgstr "Biztonsági szint beállítása..."

#: draksec:395
#, c-format
msgid "Please wait, setting security options..."
msgstr "Biztonsági opciók beállítása..."

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Hangkártya nem található."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Hangkártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben Linux által támogatott hangkártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a gépbe.\n"
"\n"
"\n"
"A Mandriva Linux hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: draksound:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: Ha ISA PnP hangkártyája van, akkor az alsaconf vagy az sndconfig programot kell használnia. Ehhez adja ki az \"alsaconf\" illetve az \"sndconfig\" parancsot egy parancssorban."

#: draksplash:32
#, c-format
msgid "X coordinate of text box"
msgstr "Szövegablak x-koordinátája"

#: draksplash:33
#, c-format
msgid "Y coordinate of text box"
msgstr "Szövegablak y-koordinátája"

#: draksplash:34
#, c-format
msgid "Text box width"
msgstr "Szövegablak szélessége"

#: draksplash:35
#, c-format
msgid "Text box height"
msgstr "Szövegablak magassága"

#: draksplash:36
#, c-format
msgid ""
"The progress bar X coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"A folyamatjelző bal felső\n"
"sarkának x-koordinátája"

#: draksplash:37
#, c-format
msgid ""
"The progress bar Y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"A folyamatjelző bal felső\n"
"sarkának y-koordinátája"

#: draksplash:38
#, c-format
msgid "The width of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző szélessége"

#: draksplash:39
#, c-format
msgid "The height of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző magassága"

#: draksplash:40
#, c-format
msgid "X coordinate of the text"
msgstr "A szöveg x-koordinátája"

#: draksplash:41
#, c-format
msgid "Y coordinate of the text"
msgstr "A szöveg y-koordinátája"

#: draksplash:42
#, c-format
msgid "Text box transparency"
msgstr "Szövegablak átlátszósága"

#: draksplash:43
#, c-format
msgid "Progress box transparency"
msgstr "Folyamatjelző ablak átlátszósága"

#: draksplash:44
#, c-format
msgid "Text size"
msgstr "Szövegméret"

#: draksplash:61
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 1"
msgstr "Válassza ki a folyamatjelző 1. színét"

#: draksplash:62
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 2"
msgstr "Válassza ki a folyamatjelző 2. színét"

#: draksplash:63
#, c-format
msgid "Choose progress bar background"
msgstr "Válassza ki a folyamatjelző hátterét"

#: draksplash:64
#, c-format
msgid "Gradient type"
msgstr "Színátmenet típusa"

#: draksplash:65
#, c-format
msgid "Choose text color"
msgstr "Válassza ki a szöveg színét"

#: draksplash:67
#: draksplash:74
#, c-format
msgid "Choose picture"
msgstr "Válasszon képet"

#: draksplash:68
#, c-format
msgid "Silent bootsplash"
msgstr "Tömör szövegű indítókép"

#: draksplash:71
#, c-format
msgid "Choose text zone color"
msgstr "Válassza ki a szöveges terület színét"

#: draksplash:72
#, c-format
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"

#: draksplash:73
#, c-format
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"

#: draksplash:75
#, c-format
msgid "Verbose bootsplash"
msgstr "Részletes szövegű indítókép"

#: draksplash:81
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "Témamegnevezés"

#: draksplash:84
#, c-format
msgid "Final resolution"
msgstr "Végső felbontás"

#: draksplash:87
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "Logó megjelenítése a konzolon"

#: draksplash:92
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "Téma mentése"

#: draksplash:154
#, c-format
msgid "Please enter a theme name"
msgstr "Adjon meg egy témanevet"

#: draksplash:157
#, c-format
msgid "Please select a splash image"
msgstr "Válassza ki az indítási képet"

#: draksplash:160
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "indításikép-téma mentése..."

#: draksplash:169
#, c-format
msgid "Unable to load image file %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képfájlt"

#: draksplash:180
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "válasszon egy képet"

#: draksplash:195
#, c-format
msgid "Color selection"
msgstr "Színválasztás"

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Soros porton vagy USB-kábelen keresztül csatlakoztatva"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Kézi beállítás"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "UPS-eszköz felvétele"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Üdvözli az UPS-beállító.\n"
"\n"
"A programmal új UPS-t vehet fel a rendszerébe.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to manually select them?"
msgstr ""
"Egy UPS-eszköz felvétele következik.\n"
"\n"
"Szeretne automatikus felderítést a géphez kapcsolt UPS-eszközökre, vagy kézzel szeretné megadni azokat?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Automatikus felderítés"

#: drakups:99
#: harddrake2:369
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Felderítés folyamatban"

#: drakups:118
#: drakups:157
#: logdrake:457
#: logdrake:463
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulálunk"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "A varázsló felvette a következő UPS-eszközöket:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Nem található új UPS-eszköz"

#: drakups:126
#: drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Az UPS-meghajtóprogram beállítása"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Válassza ki az UPS-modellt."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Gyártó / modell:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" UPS (gyártó: \"%s\") beállítása következik.\n"
"Adja meg annak nevét, meghajtóját és portját."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "Az UPS neve"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Meghajtó:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "Az UPS-t kezelő meghajtóprogram"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "A port, amelyre az UPS csatlakoztatva van"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "A varázsló beállította az új \"%s\" UPS-eszközt."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "UPS-eszközök"

#: drakups:249
#: drakups:268
#: drakups:284
#: harddrake2:87
#: harddrake2:113
#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: drakups:249
#: harddrake2:135
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Meghajtó"

#: drakups:249
#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "UPS-felhasználók"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Hozzáférési listák (ACL)"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "IP-maszk"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: drakups:297
#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Szint"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "ACL-név"

#: drakups:297
#: finish-install:119
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "UPS-kezelés"

#: drakups:333
#: drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Üdvözli az UPS-beállító"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "Tévékártya nem található."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Tévékártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben Linux által támogatott tévékártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a gépbe.\n"
"\n"
"\n"
"A Mandriva Linux hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: finish-install:46
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"

#: finish-install:47
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Válasszon billentyűzetkiosztást."

#: finish-install:91
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Adatforrások felvétele..."

#: finish-install:153
#: finish-install:171
#: finish-install:183
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Titkosított \"home\" (saját könyvtárak) partíció"

#: finish-install:117
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Adjon meg jelszót \"%s\" felhasználó számára"

#: finish-install:120
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Jelszó (még egyszer)"

#: finish-install:135
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "Titkosított \"home\" partíció létrehozása"

#: finish-install:147
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "Titkosított \"home\" partíció formázása"

#: harddrake2:27
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Alternatív meghajtók"

#: harddrake2:28
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "A hangkártyához használható alternatív meghajtók"

#: harddrake2:30
#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Busz"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr "Ez a fizikai busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van (PCI, USB, ...)"

#: harddrake2:33
#: harddrake2:148
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Busz-azonosítás"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and subdevice PCI/USB ids"
msgstr "- PCI- és USB-eszközök: gyártó, eszköz, algyártó, aleszköz PCI-/USB-azonosítók"

#: harddrake2:36
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "A buszon elfoglalt hely"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- PCI-eszközök: PCI-kártyahely, eszköz és funkció\n"
"- EIDE-eszközök: \"slave\" vagy \"master\" (második illetve első meghajtó)\n"
"- SCSI-eszközök: SCSI-busz és SCSI eszközazonosítók"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "A meghajtó képességei"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr "A meghajtó speciális képességei (írási képesség és/vagy DVD-támogatás)"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "Ez a mező az eszköz leírását tartalmazza"

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Régi eszközfájl"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "A dev csomagban használt régi statikus eszköznév"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Modul"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "Az eszközt kezelő linuxos kernelmodul"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Kiterjesztett partíciók"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "A kiterjesztett partíciók száma"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "A lemez geometriája: cilinder/fej/szektor"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Lemezvezérlő"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "A gépoldali lemezvezérlő"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "Általában az eszköz sorozatszáma"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Médiaosztály"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "A hardvereszköz osztálya"

#: harddrake2:52
#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "Merevlemez-modell"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "Hálózati nyomtatóport"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Elsődleges partíciók"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "Az elsődleges partíciók száma"

#: harddrake2:55
#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Gyártó"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "Az eszköz gyártójának neve"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "PCI-tartomány"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "Az eszköz PCI-tartománya"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "PCI-busz azonosítója"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "A PCI-busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "PCI-eszközszám"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "A PCI-eszközszám"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "PCI-funkciószám"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "A PCI-funkciószám"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "Gyártóazonosító"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "A gyártó szabványos numerikus azonosítója"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "Eszközazonosító"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "Az eszköz numerikus azonosítója"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "Al-gyártóazonosító"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "A gyártó numerikus al-azonosítója"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "Al-eszközazonosító"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "Az eszköz numerikus al-azonosítója"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "Az eszköz USB-azonosítója"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to \"benchmark\" the cpu."
msgstr "Rendszerindításkor a Linux kernel inicializál egy időzítési számlálót egy számlálóciklus segítségével. Ennek a műveletnek az eredménye Bogomips értékként eltárolódik, amely egyfajta CPU-sebességi értéknek is felfogható."

#: harddrake2:69
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Gyorstárméret"

#: harddrake2:69
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "A processzor másodszintű gyorstárának mérete"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "Coma hiba"

#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "Tartalmazza-e a CPU a Cyrix 6x86 Coma hibát"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "A processzor családazonosítója"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "A processzor családazonosítója (például i686 esetén ez 6)"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "CPUID-szint"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "A CPUID utasítással lekérdezhető információk szintje"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frekvencia (MHz)"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute per second)"
msgstr "A CPU órajele MHz-ben (Megahertz - más tulajdonságokkal együtt meghatározza a CPU által másodpercenként végrehajtott utasítások számát)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők (flag-ek)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "A kernel által közölt CPU-tulajdonságok"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "Fdiv-hiba"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point processor which did not achieve the required precision when performing a Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr "A korai Intel Pentium processzorok lebegőpontos egysége hibás - lebegőpontos osztás esetén (fdiv) nem mindig a megfelelő eredményt adták"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "Van-e FPU"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "Ha igen, akkor a processzor rendelkezik aritmetikai társprocesszorral"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "Van-e az FPU-nak IRQ-vektora"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr "Ha igen, akkor az aritmetikai társprocesszor rendelkezik kivételvektorral"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "F00F-hiba"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr "A korai Pentiumok hibásak voltak - az F00F bájtkód értelmezésekor lefagytak"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "Halt-hiba"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode after the \"halt\" instruction is used"
msgstr "A korai i486DX-100 processzorok közül nem mindegyik képes megbízhatóan visszatérni működési üzemmódba a \"halt\" utasítás végrehajtása után"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "A CPU algenerációja"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "A CPU generációszáma (például Pentium III esetén ez 8)"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Modellnév"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "A CPU gyártójának hivatalos neve"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "Az eszköz neve"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "Processzorazonosító"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "A processzor száma"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Verzió"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "A CPU verziója (generációt jelölő al-modellszám)"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "A processzor gyártójának neve"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Írásvédelem"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr "A processzor CR0 regiszterében levő WP jelző memórialap-szintű írásvédelmet állít be - ezzel megakadályozható, hogy a kernel ellenőrizetlenül hozzáférjen a felhasználói memóriához (ez tulajdonképpen hibavédelmet jelent)"

#: harddrake2:95
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Az adathordozó formátuma"

#: harddrake2:95
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "A meghajtó által támogatott adathordozó-formátum"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "EIDE-/SCSI-csatorna"

#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Lemezazonosító"

#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "Általában a lemez sorozatszáma"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Logikai egységszám"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"A SCSI-célszám (LUN). A géphez kapcsolt SCSI-eszközöket egyedileg\n"
"azonosítja a csatornaszám, a célazonosító és a logikai egységszám."

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Telepített méret"

#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "A memóriabank telepített mérete"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Bekapcsolt méret"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "A memóriabank bekapcsolt mérete"

#: harddrake2:110
#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "a memóriaeszköz típusa"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "A memóriabank sebessége"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Memóriabank-kapcsolatok"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "A memóriabank aljazata"

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Eszközfájl"

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr "Az egér kernelbeli meghajtójával kommunikáló eszközfájl"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Emulált görgő"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "Emulálva van-e az egérgörgő"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "Az egér típusa"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "Az egér neve"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Gombok száma"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "Az egér gombjainak száma"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "Az egér által használt busz típusa"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Az X11 által használt egérprotokoll"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "A grafikus rendszer által az egérhez használt protokoll"

#: harddrake2:130
#: harddrake2:139
#: harddrake2:146
#: harddrake2:154
#: harddrake2:334
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Azonosítás"

#: harddrake2:131
#: harddrake2:147
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"

#: harddrake2:140
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Teljesítmény"

#: harddrake2:141
#, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Hibák"

#: harddrake2:142
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"

#: harddrake2:149
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: harddrake2:150
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Partíciók"

#: harddrake2:155
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Tulajdonságok"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:178
#: logdrake:78
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Beállítások"

#: harddrake2:179
#: harddrake2:208
#: logdrake:80
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Segítség"

#: harddrake2:183
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/_Nyomtatók automatikus felderítése"

#: harddrake2:184
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/_Modemek automatikus felderítése"

#: harddrake2:185
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/_Jaz meghajtók automatikus felderítése"

#: harddrake2:186
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/_Párhuzamos Zip meghajtók automatikus felderítése"

#: harddrake2:190
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Hardverbeállítás"

#: harddrake2:197
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Kilépés"

#: harddrake2:210
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/_Mezőleírások"

#: harddrake2:212
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "HardDrake segítség"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Válasszon egy eszközt"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr "Ha kijelöl egy eszközt, akkor megjelennek az eszköz adatai a jobb oldali részben (\"Információ\")"

#: harddrake2:227
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Hibabejelentés"

#: harddrake2:229
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Névjegy..."

#: harddrake2:232
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "HardDrake"

#: harddrake2:236
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "HardDrake - %s hardverbeállítási eszköz."

#: harddrake2:269
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "A megtalált hardver"

#: harddrake2:272
#: scannerdrake:286
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Információ"

#: harddrake2:274
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "A meghajtóprogram beállításainak módosítása"

#: harddrake2:281
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Beállítóprogram indítása"

#: harddrake2:301
#, c-format
msgid "Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr "Ha a bal oldali fában rákattint egy eszközre, megjelennek itt az eszköz adatai."

#: harddrake2:321
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: harddrake2:322
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: harddrake2:342
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"

#: harddrake2:417
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "másodlagos"

#: harddrake2:417
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "elsődleges"

#: harddrake2:421
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "író"

#: harddrake2:421
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:473
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Ismeretlen/Egyéb"

#: harddrake2:515
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "A következő csomagokat szükséges telepíteni:\n"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:44
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Telepítenie kell a következő csomagokat: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:47
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: localedrake:55
#, c-format
msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
msgstr "A módosítás megtörtént, de az érvénybe lépéséhez ki kell jelentkezni"

#: logdrake:51
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Tools Logs"
msgstr "Mandriva Linux-eszközök naplói"

#: logdrake:65
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Csak a kijelölt napot jelenítse meg"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Fájl/Ú_j"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Fájl/_Megnyitás"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>O"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Fájl/M_entés"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Fájl/Mentés más_ként"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Fájl/-"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Beállítások/Próba"

#: logdrake:81
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Segítség/_Névjegy..."

#: logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Azonosítás"

#: logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Felhasználó"

#: logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Üzenetek"

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Rendszernapló"

#: logdrake:117
#, c-format
msgid "search"
msgstr "keresés"

#: logdrake:129
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Naplófigyelő"

#: logdrake:131
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Ezzel egyező"

#: logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "de ezzel nem egyező"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"

#: logdrake:150
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"

#: logdrake:159
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "A fájl tartalma"

#: logdrake:163
#: logdrake:407
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Email-figyelmeztetés"

#: logdrake:170
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "Probléma lépett fel a figyelmeztetési varázslóban:"

#: logdrake:174
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: logdrake:222
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "a fájl elemzése folyamatban: %s"

#: logdrake:244
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "Naplófájl nem elérhető."

#: logdrake:292
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" naplófájl megnyitásakor: %s\n"

#: logdrake:385
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Apache World Wide Web-kiszolgáló"

#: logdrake:386
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Tartománynév-feloldó"

#: logdrake:387
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "FTP-kiszolgáló"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Postfix email-kiszolgáló"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Samba-kiszolgáló"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "SSH-kiszolgáló"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Webmin szolgáltatás"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Xinetd szolgáltatás"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer beállítása"

#: logdrake:402
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer leállítása"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Email-figyelmeztetés beállításai"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Üdvözöljük az email-beállítóprogramban.\n"
"\n"
"A programmal beállítható a figyelmeztetések küldése.\n"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mit szeretne tenni?"

#: logdrake:421
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Szolgáltatásbeállítás"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid "You will receive an alert if one of the selected services is no longer running"
msgstr "A rendszer figyelmeztetést küld, ha a kijelölt szolgáltatások valamelyike nem fut"

#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Terhelésbeállítás"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "A rendszer figyelmeztetést küld, ha a terhelés ezen értéknél magasabb"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Terhelés"

#: logdrake:436
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Figyelmeztetés beállítása"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Adja meg az email-címét "

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "és adja meg a használni kívánt SMTP-kiszolgáló nevét (vagy IP-címét)"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "\"%s\": email-címként helytelen, helyi felhasználóként pedig nem létezik."

#: logdrake:450
#, c-format
msgid "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use a complete email address!"
msgstr "\"%s\" egy helyi felhasználó, de mivel nem lett kiválasztva helyi SMTP, ezért teljes email-címet kell használni."

#: logdrake:457
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "A varázsló beállította az email-figyelmeztetést."

#: logdrake:463
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "A varázsló kikapcsolta az email-figyelmeztetést."

#: logdrake:522
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Mentés másként..."

#: scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"A SANE-csomagokat telepíteni kell a lapolvasók kezeléséhez.\n"
"\n"
"Szeretné telepíteni azokat?"

#: scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Kilépés a Scannerdrake programból."

#: scannerdrake:60
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr "Nem sikerült telepíteni a lapolvasó-beállításhoz szükséges csomagokat."

#: scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "A ScannerDrake most nem lesz elindítva."

#: scannerdrake:67
#: scannerdrake:506
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Beállított lapolvasók keresése..."

#: scannerdrake:71
#: scannerdrake:510
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Új lapolvasók keresése..."

#: scannerdrake:79
#: scannerdrake:532
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "A beállított lapolvasók listájának újragenerálása..."

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "A(z) %s nem támogatott a(z) %s jelenleg használt verziójában."

#: scannerdrake:104
#: scannerdrake:115
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"

#: scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "\"%s\" található itt: \"%s\"; szeretne automatikus beállítást?"

#: scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "\"%s\" nem szerepel a lapolvasó-adatbázisban; beállítja saját kezűleg?"

#: scannerdrake:130
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Lapolvasó beállítása"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (azonosított modell: %s, port: %s)"

#: scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (azonosított modell: %s)"

#: scannerdrake:134
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Válasszon ki egy lapolvasó-modellt (port: %s)"

#: scannerdrake:136
#: scannerdrake:139
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (NEM TÁMOGATOTT)"

#: scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "A(z) %s Linux alatt nem támogatott."

#: scannerdrake:169
#: scannerdrake:183
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Firmware-fájl ne legyen telepítve"

#: scannerdrake:172
#: scannerdrake:222
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Lapolvasó-firmware"

#: scannerdrake:173
#: scannerdrake:225
#, c-format
msgid "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when it is turned on."
msgstr "Elképzelhető, hogy az Ön %s eszköze minden egyes bekapcsolásakor firmware-feltöltést igényel."

#: scannerdrake:174
#: scannerdrake:226
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Ebben az esetben automatizálttá tehető ez a tevékenység."

#: scannerdrake:175
#: scannerdrake:229
#, c-format
msgid "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it can be installed."
msgstr "Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasóhoz tartozó firmware-fájlt, hogy azt telepíteni lehessen."

#: scannerdrake:176
#: scannerdrake:230
#, c-format
msgid "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr "A fájl megtalálható a lapolvasóval kapott lemezen, a gyártó weboldalán vagy esetleg egy windowsos partíción."

#: scannerdrake:178
#: scannerdrake:237
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Firmware-fájl telepítése innen:"

#: scannerdrake:180
#: scannerdrake:188
#: scannerdrake:239
#: scannerdrake:246
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:181
#: scannerdrake:190
#: scannerdrake:240
#: scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Floppy"

#: scannerdrake:182
#: scannerdrake:192
#: scannerdrake:241
#: scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Egyéb hely"

#: scannerdrake:198
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Firmware-fájl kiválasztása"

#: scannerdrake:201
#: scannerdrake:260
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "\"%s\" nevű fájl nem létezik, vagy a fájl nem olvasható."

#: scannerdrake:224
#, c-format
msgid "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded everytime when they are turned on."
msgstr "Elképzelhető, hogy az Ön lapolvasói minden egyes bekapcsolásukkor firmware-feltöltést igényelnek."

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it can be installed."
msgstr "Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasókhoz tartozó firmware-fájlokat, hogy azokat telepíteni lehessen."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid "If you have already installed your scanner's firmware you can update the firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr "Ha már telepítette a lapolvasó firmware-fájlját, akkor itt frissítheti azt az új firmware-fájl segítségével."

#: scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Firmware telepítése ehhez:"

#: scannerdrake:256
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Válassza ki a firmware-fájlt ehhez: %s"

#: scannerdrake:274
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Nem sikerült telepíteni a firmware-fájlt ehhez: %s."

#: scannerdrake:287
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "A(z) %s eszközhöz tartozó firmware-fájl telepítése megtörtént."

#: scannerdrake:297
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "Ez az eszköz nincs támogatva: %s"

#: scannerdrake:302
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by printerdrake.\n"
"You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" eszközt a PrinterDrake programmal lehet beállítani.\n"
"A PrinterDrake-et a(z) %s Vezérlőközpont \"Hardver\" részében indíthatja el."

#: scannerdrake:320
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Kernelmodulok beállítása..."

#: scannerdrake:330
#: scannerdrake:337
#: scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Az elérhető portok automatikus felderítése"

#: scannerdrake:331
#: scannerdrake:377
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Eszközválasztás"

#: scannerdrake:332
#: scannerdrake:378
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Válassza ki, melyik eszközhöz csatlakozik a(z) \"%s\" eszköz"

#: scannerdrake:333
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Megjegyzés: a párhuzamos portokra nem alkalmazható az automatikus felderítés)"

#: scannerdrake:335
#: scannerdrake:380
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "válassza ki az eszközt"

#: scannerdrake:369
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Lapolvasók keresése..."

#: scannerdrake:405
#: scannerdrake:412
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Figyelem!"

#: scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"A(z) %s eszköz teljes beállítása nem végezhető el automatikusan.\n"
"\n"
"Szükség lesz kézi beállításra is. Ehhez a /etc/sane.d/%s.conf fájlt kell szerkeszteni. "

#: scannerdrake:407
#: scannerdrake:416
#, c-format
msgid "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to read it."
msgstr "További információ a meghajtóprogram dokumentációjában. Ennek megjelenítése a következő paranccsal lehetséges: \"man sane-%s\"."

#: scannerdrake:409
#: scannerdrake:418
#, c-format
msgid "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr "Ezt követően dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" vagy a \"Kooka\" programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus programok\" részében találhatók."

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual adjustments are needed to get it to work. "
msgstr "A(z) %s eszköz beállítása megtörtént. Elképzelhető, hogy szükség lesz kézi beállításra is ahhoz, hogy használhatóvá váljon. "

#: scannerdrake:414
#, c-format
msgid "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr "Ha nem jelenik meg a Scannerdrake program főablakában a beállított lapolvasók listájában, vagy nem működik helyesen, akkor "

#: scannerdrake:415
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "módosítsa a /etc/sane.d/%s.conf beállítási fájlt. "

#: scannerdrake:420
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulálunk!"

#: scannerdrake:421
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Az Ön \"%s\" eszköze beállításra került.\n"
"Dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" vagy a \"Kooka\" programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus programok\" részében találhatók."

#: scannerdrake:446
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"A következő lapolvasók elérhetők az Ön gépén:\n"
"\n"
"%s\n"

#: scannerdrake:447
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"A következő lapolvasó elérhető az Ön gépén:\n"
"\n"
"%s\n"

#: scannerdrake:450
#: scannerdrake:453
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Nem található elérhető lapolvasó a gépen.\n"

#: scannerdrake:461
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Lapolvasó-kezelés"

#: scannerdrake:467
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Új lapolvasók keresése"

#: scannerdrake:473
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Lapolvasó felvétele saját kezűleg"

#: scannerdrake:480
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Firmware-fájlok telepítése/frissítése"

#: scannerdrake:486
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Lapolvasó-megosztás"

#: scannerdrake:545
#: scannerdrake:710
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Az összes távoli gép"

#: scannerdrake:557
#: scannerdrake:860
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Ezen gép"

#: scannerdrake:596
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Lapolvasó-megosztás"

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr "Itt megadható, hogy a gép lapolvasói elérhetők legyenek-e távoli gépek számára, és ha igen, akkor melyek számára."

#: scannerdrake:598
#, c-format
msgid "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made available on this machine."
msgstr "Meghatározhatja azt is, hogy a távoli gépek lapolvasói elérhetők legyenek-e ezen a gépen."

#: scannerdrake:601
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "A gép lapolvasói elérhetők más gépek számára"

#: scannerdrake:603
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Lapolvasók megosztása a következő gépek felé: "

#: scannerdrake:608
#: scannerdrake:625
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Nincs távoli gép"

#: scannerdrake:617
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Távoli gépek lapolvasóinak használata"

#: scannerdrake:620
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "A következő gépeken levő lapolvasók használata: "

#: scannerdrake:647
#: scannerdrake:719
#: scannerdrake:869
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "A helyi lapolvasók megosztása"

#: scannerdrake:648
#, c-format
msgid "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be available:"
msgstr "A következő gépek számára elérhetők a helyi lapolvasók:"

#: scannerdrake:659
#: scannerdrake:809
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Gép felvétele"

#: scannerdrake:665
#: scannerdrake:815
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "A kijelölt gép szerkesztése"

#: scannerdrake:674
#: scannerdrake:824
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "A kijelölt gép eltávolítása"

#: scannerdrake:683
#: scannerdrake:833
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: scannerdrake:698
#: scannerdrake:706
#: scannerdrake:711
#: scannerdrake:757
#: scannerdrake:848
#: scannerdrake:856
#: scannerdrake:861
#: scannerdrake:907
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "A gép neve/IP-címe:"

#: scannerdrake:720
#: scannerdrake:870
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "Válassza ki, melyik gépen legyenek elérhetők a helyi lapolvasók:"

#: scannerdrake:731
#: scannerdrake:881
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Meg kell adni egy gépnevet vagy egy IP-címet.\n"

#: scannerdrake:742
#: scannerdrake:892
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Ez a gép már szerepel a listában; nem vehető fel még egyszer.\n"

#: scannerdrake:797
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Távoli lapolvasók használata"

#: scannerdrake:798
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "A következő gépek lapolvasóinak használata:"

#: scannerdrake:955
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"A helyi lapolvasó(k) megosztásához telepíteni kell a \"saned\" programot.\n"
"\n"
"Szeretné telepíteni a \"saned\" csomagot?"

#: scannerdrake:959
#: scannerdrake:963
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "A lapolvasó(k) nem lesz(nek) elérhető(k) a hálózaton."

#: scannerdrake:962
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr "Nem sikerült telepíteni a lapolvasó(k) megosztásához szükséges csomagokat."

#: service_harddrake:125
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "A(z) \"%s\" hardverosztály bizonyos eszközei el lettek távolítva:\n"

#: service_harddrake:126
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s el lett távolítva\n"

#: service_harddrake:129
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Új eszközök kerültek a rendszerbe: %s\n"

#: service_harddrake:130
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s bekerült a rendszerbe\n"

#: service_harddrake:253
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Hardverfelderítés folyamatban"

#: service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Hardverváltozások a(z) \"%s\" osztályban (%s másodperc a válaszra)"

#: service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Szeretné elindítani a megfelelő beállítóeszközt?"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Helyi rendszerbeállítások"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "Rendszerszintű nyelv- és országbeállítás"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Hardverközpont - beállítási és információs eszköz"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Nyelv és ország beállítása"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Regional Settings"
msgstr "Helyi beállítások"

#~ msgid "Restart XFS"
#~ msgstr "XFS újraindítása"
#~ msgid "Copyright (C) 2001-2008 by Mandriva"
#~ msgstr "Copyright (C) 2001-2008, Mandriva"