# translation of libDrakX-standalone to Galician
#
# Jesús Bravo Álvarez (mdk) <jba@pobox.com>, 2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2008.
#
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libDrakX-standalone-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 22:23-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213
#: drakfont:226 drakfont:264 draksplash:202 finish-install:119 logdrake:170
#: logdrake:445 logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
#: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740
#: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: drakboot:53
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Non se atopou o cargador de arrinque, creando unha nova configuración"

#: drakboot:88 harddrake2:198 harddrake2:199 logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: drakboot:89 logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Ficheiro/_Saír"

#: drakboot:89 harddrake2:199 logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: drakboot:129
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"

#: drakboot:130
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"

#: drakboot:131
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Silencioso"

#: drakboot:137 drakbug:260 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386
#: drakups:27 harddrake2:527 localedrake:43 notify-x11-free-driver-switch:15
#: scannerdrake:51 scannerdrake:54 scannerdrake:297 scannerdrake:302
#: scannerdrake:954
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: drakboot:138
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"O cargador de arrinque do seu sistema non está en modo framebuffer. Para "
"activar o arrinque gráfico, seleccione un modo de vídeo gráfico dende a "
"ferramenta de configuración do cargador de arrinque."

#: drakboot:139
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Desexa configuralo agora?"

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Instalar temas"

#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Selección do tema do arrinque gráfico"

#: drakboot:153
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Modo de arrinque gráfico:"

#: drakboot:155
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: drakboot:158
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"Amosa-lo tema por\n"
"debaixo da consola"

#: drakboot:163 draksplash:26
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "Crear novo tema"

#: drakboot:195
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Usuario por omisión"

#: drakboot:196
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Escritorio por omisión"

#: drakboot:199
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Non, non quero login automático"

#: drakboot:200
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Si, quero login automático con este (usuario, escritorio)"

#: drakboot:207
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Modo de sistema"

#: drakboot:210
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Lanza-lo ambiente gráfico ó inicia-lo sistema"

#: drakboot:262
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuración do Estilo de Arrinque"

#: drakboot:264 drakboot:268
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de video"

#: drakboot:265
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Seleccione un modo de vídeo, e aplicarase a cada unha das entradas de "
"arrinque seleccionadas embaixo.\n"
"Asegúrese de que a tarxeta de vídeo soporta o modo que elixe."

#: drakbug:65 drakbug:152
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" fallou polo seguinte erro:"

#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr "Ferramenta de Informe de Erros de Mandriva Linux"

#: drakbug:81
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Centro de Control de Mandriva Linux"

#: drakbug:82
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Asistente da Primeira Vez"

#: drakbug:83
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Ferramenta de sincronización"

#: drakbug:84 drakbug:216
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Ferramentas Independentes"

#: drakbug:86 drakbug:87
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva Online"

#: drakbug:88
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Control Remoto"

#: drakbug:89
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Xestor de Software"

#: drakbug:90
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Ferramenta de Migración de Windows"

#: drakbug:91
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Asistentes de Configuración"

#: drakbug:113
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Seleccione Ferramenta de Mandriva:"

#: drakbug:114
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"ou Nome da Aplicación\n"
"(ou Ruta Completa):"

#: drakbug:117
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Atopa-lo Paquete"

#: drakbug:119
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Paquete: "

#: drakbug:120
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: drakbug:151
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" tivo un fallo de segmentación e deu o seguinte erro:"

#: drakbug:155
#, c-format
msgid "Its GDB trace is:"
msgstr "A traza de GDB é:"

#: drakbug:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Para enviar un informe de erros, prema no botón informar.  \n"
"Isto abrirá unha ventá do navegador web en %s onde atopará un formulario "
"para encher.  A información que se amosa enriba transferirase a ese "
"servidor.  \n"
"Cousas útiles que se poden incluir no seu informe son a saída de lspcidrake -"
"v, a versión do kernel, e /proc/cpuinfo."

#: drakbug:160
#, c-format
msgid ""
"It would be very useful to attach to your report the output of the following "
"command: %s."
msgid_plural ""
"Things useful to attach to your report are the output of the following "
"commands: %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: drakbug:163
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""

#: drakbug:166
#, fuzzy, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr "Debe instalar os seguintes paquetes: %s"

#: drakbug:173
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Describa o que estaba facendo cando fallou:"

#: drakbug:185 drakperm:136
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: drakbug:189
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Informar"

#: drakbug:190 drakfont:506
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: drakbug:223
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"

#: drakbug:236
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquete non instalado"

#: drakbug:261
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to "
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr ""
"Debe introducir o que estaba facendo cando ocorreu este erro para "
"permitirnos reproducir este erro e incrementar as posibilidades de "
"solucionalo"

#: drakbug:262
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Grazas."

#: drakclock:30 draksec:170
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Configuración de Data, Reloxo e Zona Horaria"

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "non definido"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Cambia-la Zona Horaria"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Zona Horaria - DrakClock"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Cal é a súa zona horaria?"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "¿O reloxo interno usa a hora GMT?"

#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Protocolo de Hora en Rede"

#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"O seu ordenador pode sincroniza-lo seu reloxo\n"
"ca hora dun servidor remoto usando NTP"

#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Habilitar Protocolo de Hora en Rede"

#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: drakclock:95
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zona Horaria"

#: drakclock:111
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Introduza un enderezo de servidor NTP válido."

#: drakclock:126
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Non se puido sincronizar con %s."

#: drakclock:127 drakdvb:149 draksplash:125 logdrake:175 scannerdrake:491
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: drakclock:128
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Volver tentar"

#: drakclock:151 drakclock:161
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: drakdvb:30
#, fuzzy, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVD"

#: drakdvb:39 harddrake2:101
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"

#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr ""

#: drakdvb:74
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr ""

#: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 harddrake2:381 scannerdrake:66
#: scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319 scannerdrake:368
#: scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530 service_harddrake:264
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde"

#: drakdvb:84
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr ""

#: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 draksplash:213
#: drakups:217 logdrake:175
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: drakdvb:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Canle"

#: drakdvb:150
#, fuzzy, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Canle"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE Display Manager)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X Display Manager)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Elixir un xestor de entrada"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"O Xestor de Entrada de X11 permítelle entrar de forma\n"
" gráfica no seu sistema co Sistema X Windows executándose\n"
" e soporta a execución de varias sesións X diferentes na\n"
" súa máquina local ó mesmo tempo."

#: drakedm:74
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "Xa se fixo o cambio, ¿desexa reinicia-lo servicio dm?"

#: drakedm:75
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Vai pechar tódolos programas que se están executando e perder a súa sesión "
"actual. ¿Está seguro de que desexa reiniciar o servicio dm?"

#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Busca-las fontes instaladas"

#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Deseleccionar as fontes instaladas"

#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Non se atoparon fontes"

#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "analisar tódalas fontes"

#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383
#: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435
#, c-format
msgid "done"
msgstr "feito"

#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Non se puido atopar ningunha fonte nas particións montadas"

#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Volver seleccionar as fontes correctas"

#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Non se puido atopar ningunha fonte.\n"

#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Buscar fontes na lista das instaladas"

#: drakfont:298
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "Conversión de fontes %s"

#: drakfont:336
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Copia das fontes"

#: drakfont:339
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Instalación de fontes True Type"

#: drakfont:347
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "agarde mentres ttmkfdir..."

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "Rematouse a instalación de True Type"

#: drakfont:354 drakfont:369
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "construcción de type1inst"

#: drakfont:363
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr ""

#: drakfont:380
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Elimina-los Ficheiros Temporais"

#: drakfont:425 drakfont:431
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Elimina-los Ficheiros de Fontes"

#: drakfont:439
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Antes de instalar ningunha fonte, asegúrese de que ten dereitos para usar e "
"instalalas no sistema.\n"
"\n"
"Pode instalar as fontes do xeito normal. En casos raros, fontes incorrectas "
"poden colgar o Servidor X."

#: drakfont:478
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Instalación de Tipos de Letra"

#: drakfont:489
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:490 drakfont:642
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Lista de Fontes"

#: drakfont:493
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Obter as Fontes de Windows"

#: drakfont:499
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: drakfont:500 drakfont:541
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: drakfont:501 drakfont:721
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: drakfont:502
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: drakfont:520
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "Drakfont"

#: drakfont:522 harddrake2:236
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s de Mandriva"

#: drakfont:524
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Instalador de fontes."

#: drakfont:526 harddrake2:240
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:533 harddrake2:245
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"

#: drakfont:543
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Elixa as aplicacións que soportarán as fontes:"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:555
#, c-format
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: drakfont:556
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:557
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Impresoras Xenéricas"

#: drakfont:562 drakfont:572 draksplash:213 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: drakfont:571
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Seleccione o directorio ou ficheiro de fontes e prema en 'Engadir'"

#: drakfont:572
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selección do Ficheiro"

#: drakfont:576
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: drakfont:640 draksec:166
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Importar fontes"

#: drakfont:646 drakups:299 drakups:361 drakups:381
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:363 drakups:383
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: drakfont:653
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: drakfont:684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Está seguro de que quere desinstalar as seguintes fontes?"

#: drakfont:688 draksec:60 harddrake2:326
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: drakfont:690 draksec:59 harddrake2:327
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"

#: drakfont:729
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"

#: drakfont:732
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionadas Todas"

#: drakfont:749
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Importando fontes"

#: drakfont:753 drakfont:773
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Probas iniciais"

#: drakfont:754
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Copia-las fontes no sistema"

#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Instalar & converti-las fontes"

#: drakfont:756
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Despois de Instalar"

#: drakfont:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing fonts"
msgstr "Importando fontes"

#: drakfont:774
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Eliminar fontes do sistema"

#: drakfont:775
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Despois de Desinstalar"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright © %s Mandriva.\n"
"Isto é software libre e pode ser redistribuido baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"Uso: \n"

#: drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - amosa esta axuda\n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label>       - carga a páxina de axuda html á que se refire "
"id_label\n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <ligazón>          - ligazón a outra páxina web (para a interface de "
"benvida de WM)\n"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Help Center"
msgstr "Centro de Axuda de Mandriva Linux"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "Non hai entrada na Axuda para %s\n"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Configuración do sistema"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Configuración personalizada"

#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Configuracións do sistema & personalizada"

#: drakperm:33
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Permisos de Seguridade"

#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Editable"

#: drakperm:50 drakperm:320
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:181
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Engadir unha nova regra"

#: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Edita-la regra actual"

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"Aquí pode ver os ficheiros para poder establecer os permisos, propietarios, "
"e grupos usando msec.\n"
"Tamén pode editar as súas propias regras que sobreescribirán ás regras "
"predeterminadas."

#: drakperm:112
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"O nivel de seguridade actual é %s.\n"
"Seleccione permisos para ver/editar"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Move-la regra seleccionada un nivel arriba"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Move-la regra seleccionada un nivel abaixo"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Engadir unha regra"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Engadir unha nova regra ó final"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Elimina-la regra seleccionada"

#: drakperm:128 drakups:300 drakups:362 drakups:382
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: drakperm:241
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "explorar"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "other"
msgstr "outro"

#: drakperm:249
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: drakperm:251
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:254
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Permitirlle a \"%s\" le-lo ficheiro"

#: drakperm:258
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:261
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Permitirlle a \"%s\" escribir no ficheiro"

#: drakperm:265
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Execución"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:268
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Permitirlle a \"%s\" executa-lo ficheiro"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Sticky-bit"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Usado para o directorio:\n"
"neste directorio só o propietario do directorio ou do ficheiro pode eliminalo"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Set-UID"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Usa-lo id do propietario para a execución"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Set-GID"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Usa-lo id do grupo para a execución"

#: drakperm:290
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario: "

#: drakperm:291
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo: "

#: drakperm:295
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"

#: drakperm:296
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr ""
"Cando está seleccionado, non se poden cambia-lo propietario nin o grupo"

#: drakperm:306
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Selección da ruta"

#: drakperm:326
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"

#: drakperm:376
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O primeiro caracter da ruta debe ser unha barra (\"/\"):\n"
"\"%s\""

#: drakperm:386
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "O nome de usuario e mailo grupo deben ser válidos!"

#: drakperm:387
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Usuario: %s"

#: drakperm:388
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupo: %s"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "TODO"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "LOCAL"

#: draksec:56
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "NADA"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"

#: draksec:58
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: draksec:91
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Nivel de Seguridade e Verificacións"

#: draksec:114
#, c-format
msgid "Configure authentication required to access Mandriva tools"
msgstr ""

#: draksec:117
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Sen contrasinal"

#: draksec:118
#, c-format
msgid "Root password"
msgstr "Contrasinal de root"

#: draksec:119
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "Contrasinal de usuario"

#: draksec:149 draksec:204
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Xestión do Software"

#: draksec:150
#, c-format
msgid "Mandriva Update"
msgstr "Mandriva Update"

#: draksec:151
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Xestor de Soportes de Software"

#: draksec:152
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Configurar os efectos 3D do Escritorio"

#: draksec:153
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Configuración do Servidor Gráfico"

#: draksec:154
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuración do Rato"

#: draksec:155
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuración do Teclado"

#: draksec:156
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "Configuración de SAI"

#: draksec:157
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración de Rede"

#: draksec:158
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Definicións de máquinas"

#: draksec:159
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Centro de Rede"

#: draksec:160
#, c-format
msgid "Wireless Network Roaming"
msgstr ""

#: draksec:161
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:162
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuración do Proxy"

#: draksec:163
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Compartición de Conexión"

#: draksec:165
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridade"

#: draksec:167 logdrake:52
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Logs"

#: draksec:168
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Servizos"

#: draksec:169
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: draksec:171
#, c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuración do Arrinque"

#: draksec:205
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: draksec:206
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: draksec:207
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: draksec:208
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Arrinque"

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "¡Non se detectou ningunha Tarxeta de Son!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Non se detectou ningunha Tarxeta de Son na máquina. Verifique que hai "
"unhaTarxeta de Son soportada por Linux conectada correctamente.\n"
"\n"
"\n"
"Pode visita-la nosa base de datos de hardware en:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: draksound:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Nota: se ten unha tarxeta de son ISA PnP, terá que usar os programas "
"alsaconf ou sndconfig.  Simplemente escriba \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" "
"nunha consola."

#: draksplash:33
#, c-format
msgid "X coordinate of text box"
msgstr "Coordenada x da caixa de texto"

#: draksplash:34
#, c-format
msgid "Y coordinate of text box"
msgstr "Coordenada y da caixa de texto"

#: draksplash:35
#, c-format
msgid "Text box width"
msgstr "Ancho da caixa de texto"

#: draksplash:36
#, c-format
msgid "Text box height"
msgstr "Altura da caixa de texto"

#: draksplash:37
#, c-format
msgid ""
"The progress bar X coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"A coordenada x da esquina\n"
"superior esquerda da barra\n"
"de progreso"

#: draksplash:38
#, c-format
msgid ""
"The progress bar Y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"A coordenada y da esquina\n"
"superior esquerda da barra\n"
"de progreso"

#: draksplash:39
#, c-format
msgid "The width of the progress bar"
msgstr "O ancho da barra de progreso"

#: draksplash:40
#, c-format
msgid "The height of the progress bar"
msgstr "A altura da barra de progreso"

#: draksplash:41
#, c-format
msgid "X coordinate of the text"
msgstr "Coordenada x do texto"

#: draksplash:42
#, c-format
msgid "Y coordinate of the text"
msgstr "Coordenada y do texto"

#: draksplash:43
#, c-format
msgid "Text box transparency"
msgstr "Transparencia da caixa de texto"

#: draksplash:44
#, c-format
msgid "Progress box transparency"
msgstr "Transparencia da barra de progreso"

#: draksplash:45
#, c-format
msgid "Text size"
msgstr "Tamaño do texto"

#: draksplash:62
#, c-format
msgid "Progress Bar"
msgstr ""

#: draksplash:65
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 1"
msgstr "Escolla a cor 1 da barra de progreso"

#: draksplash:67
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 2"
msgstr "Escolla a cor 2 da barra de progreso"

#: draksplash:69
#, c-format
msgid "Choose progress bar background"
msgstr "Elixa o fondo da barra de progreso"

#: draksplash:72
#, c-format
msgid "Gradient type"
msgstr "Tipo de gradiente"

#: draksplash:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Text"
msgstr "Só texto"

#: draksplash:80
#, c-format
msgid "Choose text color"
msgstr "Elixa a cor do texto"

#: draksplash:83 draksplash:102
#, c-format
msgid "Choose picture"
msgstr "Elixa a imaxe"

#: draksplash:87
#, c-format
msgid "Silent bootsplash"
msgstr "Bootsplash silencioso"

#: draksplash:90
#, c-format
msgid "Choose text zone color"
msgstr "Escolla a cor da zona de texto"

#: draksplash:93
#, c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"

#: draksplash:97
#, c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"

#: draksplash:103
#, c-format
msgid "Verbose bootsplash"
msgstr "Bootsplash detallado"

#: draksplash:110
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"

#: draksplash:115
#, c-format
msgid "Final resolution"
msgstr "Resolución final"

#: draksplash:119
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "Amosa-lo logo na Consola"

#: draksplash:124
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "Garda-lo tema"

#: draksplash:187
#, c-format
msgid "Please enter a theme name"
msgstr "Introduza un nome de tema"

#: draksplash:190
#, c-format
msgid "Please select a splash image"
msgstr "Seleccione unha imaxe de presentación"

#: draksplash:193
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "gardando o tema de Bootsplash..."

#: draksplash:202
#, c-format
msgid "Unable to load image file %s"
msgstr "Non foi posible cargar o ficheiro de imaxes %s"

#: draksplash:213
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "Escolle-la imaxe"

#: draksplash:228
#, c-format
msgid "Color selection"
msgstr "Selección de cores"

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Conectado a través dun porto serie ou un cable usb"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuración manual"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "Engadir un dispositivo SAI"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Benvid@ á utilidade de configuración de SAI.\n"
"\n"
"Aqui poderá engadir un novo SAI ó seu sistema.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Imos engadir un dispositivo SAI.\n"
"\n"
"Prefire detectar automáticamente os dispositivos SAI conectados a esta "
"máquina ou desexa seleccionalos a man?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Detección automática"

#: drakups:99 harddrake2:381
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Detectando"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Noraboa"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "O asistente engadiu con éxito os seguintes dispositivos SAI:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Non se atoparon novos dispositivos SAI"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Configuración do driver SAI"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Seleccione o modelo do seu SAI."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Fabricante / Modelo:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"Estamos configurando o SAI \"%s\" dende \"%s\".\n"
"Introduza o seu nome, o seu controlador e o seu porto."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "O nome do seu SAI"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "O driver que xestiona o seu SAI"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "O porto ó que está conectado o seu SAI"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "O asistente configurou con éxito o novo dispositivo SAI \"%s\"."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "Dispositivos SAI"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:115
#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: drakups:249 harddrake2:137
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"

#: drakups:249 harddrake2:55
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "Usuarios SAI"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "Máscara IP"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: drakups:297 harddrake2:86
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "Nome da ACL"

#: drakups:297 finish-install:179
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "Xestión de SAIs"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Benvid@ ás ferramentas de configuración de SAI"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "¡Non se detectou ningunha Tarxeta de TV!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Non se detectou ningunha Tarxeta de TV na súa máquina. Verifique que hai "
"unha Tarxeta de Video/TV soportada por Linux conectada correctamente.\n"
"\n"
"\n"
"Pode visita-la nosa base de datos de hardware en:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: finish-install:56
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: finish-install:57
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Escolla a disposición do seu teclado."

#: finish-install:177 finish-install:195 finish-install:207
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Partición home cifrada"

#: finish-install:177
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Introduza un contrasinal para o usuario %s"

#: finish-install:180
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

#: finish-install:195
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "Creando partición home cifrada"

#: finish-install:207
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "Formatando a partición home cifrada"

#: harddrake2:29
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Controladores alternativos"

#: harddrake2:30
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "a lista de controladores altenativos para esta tarxeta de son"

#: harddrake2:32 harddrake2:124
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: harddrake2:33
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr ""
"isto é o bus físico onde está conectado o dispositivo (p.ex.: PCI, USB, ...)"

#: harddrake2:35 harddrake2:150
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Identificación do bus"

#: harddrake2:36
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- Dispositivos PCI e USB: isto lista os ids PCI/USB de vendedor, de "
"dispositivo, de subvendedor  e de subdispositivo"

#: harddrake2:38
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Localización no bus"

#: harddrake2:39
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- dispositivos pci: isto da a rañura PCI, o dispositivo e a función desta "
"tarxeta\n"
"- dispositivos eide: o dispositivo é un dispositivo mestre ou escravo\n"
"- dispositivos scsi: os ids do bus scsi e o dispositivo scsi"

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Capacidade da unidade"

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr ""
"capacidades especiais do driver (capacidade de gravación e ou soporte de DVD)"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "este campo describe o dispositivo"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Ficheiro de dispositivo antigo"

#: harddrake2:45
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "antigo nome de dispositivo estático usado no paquete dev"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que xestiona o dispositivo"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Particións extendidas"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "o número de particións extendidas"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "Xeometría Cilindros/Cabezas/Sectores do disco"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Controlador de disco"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "o controlador de disco da máquina"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "normalmente o número de serie do dispositivo"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Clase de soporte"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "clase de dispositivo hardware"

#: harddrake2:54 harddrake2:87
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "Modelo do disco duro"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "porto da impresora de rede"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Particións primarias"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "o número de particións primarias"

#: harddrake2:57 harddrake2:92
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "o nome do vendedor do dispositivo"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "Dominio PCI"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "o dominio PCI do dispositivo"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "Bus PCI #"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "o bus PCI onde está conectado o dispositivo"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "Dispositivo PCI #"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "Dispositivo PCI número"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "Función PCI #"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "Función PCI número"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do vendedor"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "isto é o identificador numérico estándar do vendedor"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo "

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "isto é identificador numérico do dispositivo"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "ID de subvendedor"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "isto é o identificador numérico menor do vendedor"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "ID de subdispositivo"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "este é o identificador numérico menor do dispositivo"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "ID do dispositivo USB "

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:70
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:70
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"o kernel de GNU/Linux precisa executar un bucle de cálculo ó iniciar o "
"sistema para inicializar un contador de tempo. O seu resultado almacénase "
"coma bogomips dunha forma para \"comparar\" a cpu."

#: harddrake2:71
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño da caché"

#: harddrake2:71
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "tamaño da caché segundo nivel da cpu (L2)"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "Erro da coma"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "se esta cpu ten o erro da Coma de Cyrix 6x86"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "ID de familia de cpu"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "familia da cpu (p.ex.: 6 para a clase i686)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Nivel de cpuid"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "nivel de información que se pode obter a través da instrucción cpuid"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia (MHz)"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"a frecuencia da CPU en MHz (Megahertzio é máis ou menos o número de "
"instruccións que pode executa-la cpu por segundo)"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Opcións"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "Flags de CPU comunicadas polo kernel"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "Erro fdiv"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid ""
"Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
"processor which did not achieve the required precision when performing a "
"Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr ""
"Os primeiros chips Pentium de Intel que se fabricaron teñen un erro no seu "
"procesador de coma flotante que non lles permite acadar a precisión "
"necesaria ó realizar divisións de coma flotante (FDIV)"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "Ten FPU"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "si significa que o procesador ten un coprocesador aritmético"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "Se a FPU ten un vector irq"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr ""
"sí significa que o coprocesador matemático ten incluído un vector de "
"excepcións"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "Erro f00f"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr ""
"os primeiros pentium tiñan un erro e conxelábanse ó decodificar o bytecode "
"F00F"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "Erro de apagado"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid ""
"Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode "
"after the \"halt\" instruction is used"
msgstr ""
"Algúns dos primeiros chips i486DX-100 non poden volver ó modo operativo con "
"seguridade despois de usar a instrucción \"halt\""

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "subxeración da cpu"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "xeración da cpu (p.ex: 8 para Pentium III, ...)"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Nome do modelo"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "nome do vendedor oficial da cpu"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "o nome da CPU"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "ID do procesador"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "o número do procesador"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Stepping do modelo"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "stepping da cpu (número (xeración) do submodelo)"

#: harddrake2:92
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "o nome do vendedor do procesador"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Protección contra a escritura"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"o flag WP no rexistro CR0 da cpu forza a protección de escritura ó nivel de "
"páxina de memoria, permitíndolle polo tanto ó procesador previr accesos non "
"verificados do kernel á memoria de usuario (dito doutro xeito isto prevén de "
"erros)"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Formatao dos disquetes"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "formatos dos disquetes soportados pola unidade"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "Canle EIDE/SCSI"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador de disco"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "normalmente o número de serie do disco"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Número de unidade lóxica (LUN)"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely "
"identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"o número obxectivo de SCSI (LUN). Os dispositivos SCSI conectados a unha "
"máquina\n"
"identifícanse de forma única por un número de canle, un id de obxectivo e u "
"número de unidade lóxica"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Tamaño instalado"

#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Tamaño instalado do banco de memoria"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Tamaño Dispoñible"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "Tamaño dispoñible no banco de memoria"

#: harddrake2:112 harddrake2:121
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "tipo do dispositivo de memoria"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "Velocidade do banco de memoria"

#: harddrake2:114
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Conexións do banco"

#: harddrake2:115
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "Designación do socket do banco de memoria"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Ficheiro de dispositivo"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr ""
"o ficheiro de dispositivo que se usa para comunicar co driver do kernel para "
"o rato"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Roda emulada"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "con emulación da roda"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "o tipo de rato"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "o nome do rato"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Número de botóns"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "o número de botóns que ten o rato"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "o tipo de bus ó que está conectado o rato"

#: harddrake2:125
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Protocolo de rato que usa X11"

#: harddrake2:125
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "o protocolo que o escritorio gráfico usa co rato"

#: harddrake2:132 harddrake2:141 harddrake2:148 harddrake2:156 harddrake2:337
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"

#: harddrake2:133 harddrake2:149
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"

#: harddrake2:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Rendementos"

#: harddrake2:143
#, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Erros"

#: harddrake2:144
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"

#: harddrake2:151
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: harddrake2:152
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Particións"

#: harddrake2:157
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:180 logdrake:78
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"

#: harddrake2:181 harddrake2:210 logdrake:80
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"

#: harddrake2:185
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/Detectar automáticamente as im_presoras"

#: harddrake2:186
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/Detectar automáticamente os _módems"

#: harddrake2:187
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/Detectar automáticamente as unidades _jazz"

#: harddrake2:188
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/Detectar automaticamente as unidades _zip paralelas"

#: harddrake2:192
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Configuración do Hardware"

#: harddrake2:199
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/S_aír"

#: harddrake2:212
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/Descrición _dos campos"

#: harddrake2:214
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Axuda do Harddrake"

#: harddrake2:215
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Descrición dos campos:\n"
"\n"

#: harddrake2:223
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "¡Seleccione un dispositivo!"

#: harddrake2:223
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Cando seleccione un dispositivo, poderá ve-la información do dispositivo nos "
"campos do marco (\"Información\") da dereita"

#: harddrake2:229
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Comunicar Erro"

#: harddrake2:231
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Acerca de..."

#: harddrake2:234
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:238
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "Isto é HardDrake, unha ferramenta de configuración de hardware de %s."

#: harddrake2:271
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "Hardware detectado"

#: harddrake2:274 scannerdrake:286
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: harddrake2:276
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "Establecer as opcións actuais do driver"

#: harddrake2:283
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Executa-la ferramenta de configuración"

#: harddrake2:303
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr ""
"Clique nun dispositivo na árbore da esquerda para amosa-la súa información "
"aquí."

#: harddrake2:324 notify-x11-free-driver-switch:13
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: harddrake2:325
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: harddrake2:345
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"

#: harddrake2:429
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "secundario"

#: harddrake2:429
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "primario"

#: harddrake2:433
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "gravadora"

#: harddrake2:433
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:485
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Descoñecidos/Outros"

#: harddrake2:527
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Cómpre instala-los seguintes paquetes:\n"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:44
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Debe instalar os seguintes paquetes: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:47
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: logdrake:51
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Tools Logs"
msgstr "Ferramentas de Logs de Mandriva Linux"

#: logdrake:65
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Amosar só do día seleccionado"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Ficheiro/_Novo"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Ficheiro/_Abrir"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>A"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Ficheiro/_Gardar"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>G"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Ficheiro/Gardar _Coma"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Ficheiro/-"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Opcións/Proba"

#: logdrake:81
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Axuda/_Acerca de..."

#: logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Usuario"

#: logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Mensaxes"

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Syslog"

#: logdrake:117
#, c-format
msgid "search"
msgstr "buscar"

#: logdrake:129
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Unha ferramenta para monitoriza-los seus logs"

#: logdrake:131
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Coincide"

#: logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "pero non coincide"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccionar ficheiro"

#: logdrake:150
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: logdrake:159
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Contido do ficheiro"

#: logdrake:163 logdrake:407
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Alerta de correo"

#: logdrake:170
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "O asistente de alertas fallou inesperadamente:"

#: logdrake:174
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: logdrake:222
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "agarde, analisando o ficheiro: %s"

#: logdrake:244
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "Síntoo, o ficheiro log non está dispoñible!"

#: logdrake:292
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Erro ó abrir o ficheiro de rexistro \"%s\": %s\n"

#: logdrake:385
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Servidor World Wide Web Apache"

#: logdrake:386
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Resolvedor de Nomes de Dominio"

#: logdrake:387
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Servidor de Correo Postfix"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Servidor Samba"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Servicio Webmin"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Servicio Xinetd"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Configura-lo sistema de alertas de correo"

#: logdrake:402
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Para-lo sistema de alertas de correo"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Configuración de alertas de correo"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Benvid@ á utilidade de configuración de correo.\n"
"\n"
"Aquí, poderá configura-lo sistema de alertas.\n"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Que desexa facer?"

#: logdrake:421
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Configuración dos servicios"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr ""
"Recibirá unha alerta se un dos servicios seleccionados non se está executando"

#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Cargar opción"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Recibirá unha alerta se a carga é maior ca este valor"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Carga"

#: logdrake:436
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Configuración de alertas"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Introduza o seu enderezo de correo-e embaixo "

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "e introduza o nome (ou o IP) do servidor SMTP que desexa usar"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "¡\"%s\" non é un nome de usuario local ou enderezo de correo-e válido!"

#: logdrake:450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"¡\"%s\" é un usuario local, pero non seleccionou un SMTP local, asi que debe "
"usar un enderezo de correo-e completo!"

#: logdrake:457
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "O asistente configurou con éxito a alerta de correo."

#: logdrake:463
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "O asistente desactivou con é a alerta de correo."

#: logdrake:522
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Gardar coma..."

#: notify-x11-free-driver-switch:15
#, c-format
msgid ""
"The proprietary driver for your graphic card can not be found, the system is "
"now using the free software driver (%s)."
msgstr ""

#: scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"Cómpre instala-los paquetes SANE para poder usar escáners.\n"
"\n"
"Desexa instala-los paquetes SANE?"

#: scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Abortando Scannerdrake."

#: scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"Non se puideron instalar os paquetes necesarios para configurar un escáner "
"con Scannerdrake."

#: scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Non se vai iniciar Scannerdrake agora."

#: scannerdrake:67 scannerdrake:505
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Buscando escáners configurados..."

#: scannerdrake:71 scannerdrake:509
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Buscando novos escáners..."

#: scannerdrake:79 scannerdrake:531
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "Volvendo a xerar a lista de escáners configurados..."

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "O %s non está soportado por esta versión de %s."

#: scannerdrake:104 scannerdrake:115
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "atopouse %s en %s, ¿desexa configuralo automáticamente?"

#: scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s non está na base de datos de escáners, ¿desexa configuralo a man?"

#: scannerdrake:130
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Configuración de escáners"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Seleccione un modelo de escáner (Modelo detectado: %s, Porto: %s)"

#: scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Seleccione un modelo de escáner (Modelo detectado: %s)"

#: scannerdrake:134
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Seleccione un modelo de escáner (Porto: %s)"

#: scannerdrake:136 scannerdrake:139
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr "(NON SOPORTADO)"

#: scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "O %s non está soportado en Linux."

#: scannerdrake:169 scannerdrake:183
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Non instala-lo ficheiro de firmware"

#: scannerdrake:172 scannerdrake:222
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Firmware de Escáner"

#: scannerdrake:173 scannerdrake:225
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"É posible que o seu %s necesite que se cargue o seu firmware cada vez que se "
"prenda."

#: scannerdrake:174 scannerdrake:226
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Se este é o caso, pode facer que isto se faga automáticamente."

#: scannerdrake:175 scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Para facelo terá que proporcionar o ficheiro de firmware do seu escáner para "
"que se poida instalalo."

#: scannerdrake:176 scannerdrake:230
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"Pode atopar o ficheiro no CD ou no disquete que viña co escáner, na páxina "
"do fabricante, ou na partición de Windows."

#: scannerdrake:178 scannerdrake:237
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Instala-lo ficheiro de firmware dende"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquete"

#: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Outro sitio"

#: scannerdrake:198
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de firmware"

#: scannerdrake:201 scannerdrake:260
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "¡O ficheiro de firmware %s non existe ou non se pode ler!"

#: scannerdrake:224
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"É posible que os seus escáners necesiten o seu firmware cada vez que se "
"prendan."

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Para facelo terá que proporcionar os ficheiros de firmware dos seus escáners "
"para que se poida instalalos."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Se xa instalou o firmware do seu escáner pode actualizar o firmware aquí "
"proporcionando o novo ficheiro de firmware."

#: scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Instalar firmware para"

#: scannerdrake:256
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Seleccione o ficheiro de firmware para %s"

#: scannerdrake:274
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Non se puido instalar o ficheiro de firmware para o %s!"

#: scannerdrake:287
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "O ficheiro de firmware para %s instalouse con éxito."

#: scannerdrake:297
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "%s non está soportado"

#: scannerdrake:302
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by system-config-printer.\n"
"You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware "
"section."
msgstr ""
"%s debe configurarse dende system-config-printer.\n"
"Pode executar system-config-printer dende a sección Hardware do Centro de "
"Control de %s."

#: scannerdrake:320
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Configurando os módulos do kernel..."

#: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Detectar automáticamente os portos dispoñibles"

#: scannerdrake:331 scannerdrake:377
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Elección de dispositivo"

#: scannerdrake:332 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Seleccione o dispositivo onde está conectado o seu %s"

#: scannerdrake:333
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Nota: Os portos paralelos non se poden detectar automáticamente)"

#: scannerdrake:335 scannerdrake:380
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "escoller dispositivo"

#: scannerdrake:369
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Buscando escáners..."

#: scannerdrake:405 scannerdrake:412
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Atención!"

#: scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"Non se puido configurar %s de maneira totalmente automática.\n"
"\n"
"Cómpre facer axustes a man. Por favor, edite o ficheiro de configuración /"
"etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"Máis información na páxina do manual do driver. Execute o comando \"man sane-"
"%s\" para lela."

#: scannerdrake:409 scannerdrake:418
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from "
"Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Despois disto poderá dixitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"Kooka\" "
"dende Multimedia/Gráficos no menú de aplicacións."

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"Configurouse o seu %s, pero é posible que sexan necesarios axustes manuais "
"adicionais para que funcione."

#: scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Se non aparece na lista de escáners configurados na ventá principal de "
"Scannerdrake ou se non funciona correctamente, "

#: scannerdrake:415
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "editar o ficheiro de configuración /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:420
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Noraboa!"

#: scannerdrake:421
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"%s xa está configurado.\n"
"Agora pode dixitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"Kooka\" dende o menú "
"Multimedia/Gráficos do menú de aplicacións."

#: scannerdrake:446
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Os seguintes escáners\n"
"\n"
"%s\n"
"están dispoñibles no seu sistema.\n"

#: scannerdrake:447
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"O seguinte escáner\n"
"\n"
"%s\n"
"está dispoñible no seu sistema.\n"

#: scannerdrake:449 scannerdrake:452
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Non se atoparon escáners que estean dispoñibles no teu sistema.\n"

#: scannerdrake:460
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Xestión de Escáners"

#: scannerdrake:466
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Buscando novos escáners"

#: scannerdrake:472
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Engadir un escáner manualmente"

#: scannerdrake:479
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Instalar/Actualiza-los ficheiros de firmware"

#: scannerdrake:485
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Compartimento de escáners"

#: scannerdrake:544 scannerdrake:709
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Tódalas máquinas remotas"

#: scannerdrake:556 scannerdrake:859
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Esta máquina"

#: scannerdrake:595
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Compartición de escáners"

#: scannerdrake:596
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Aquí pode escoller se os escáners conectados a esta máquina deben ser "
"accesibles para as máquina remotas e para cales máquina remotas."

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"Tamén pode decidir aquí se os escáners das máquinas remotas deben estar "
"dispoñibles neste ordenador."

#: scannerdrake:600
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "Os escáners desta máquina están dispoñibles para outros ordenadores"

#: scannerdrake:602
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Compartimento de escáners para as máquinas:"

#: scannerdrake:607 scannerdrake:624
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Non hai máquinas remotas"

#: scannerdrake:616
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Usar escáners de ordenadores remotos"

#: scannerdrake:619
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Usar os escáners nas máquinas:"

#: scannerdrake:646 scannerdrake:718 scannerdrake:868
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Compartimento de escáners locais"

#: scannerdrake:647
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"Estas son as máquinas nas que os escáners conectados de maneira local "
"deberían estar dispoñibles:"

#: scannerdrake:658 scannerdrake:808
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Engadir máquina"

#: scannerdrake:664 scannerdrake:814
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Editar a máquina seleccionada"

#: scannerdrake:673 scannerdrake:823
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Eliminar a máquina seleccionada"

#: scannerdrake:682 scannerdrake:832
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: scannerdrake:697 scannerdrake:705 scannerdrake:710 scannerdrake:756
#: scannerdrake:847 scannerdrake:855 scannerdrake:860 scannerdrake:906
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Nome/enderezo IP da máquina:"

#: scannerdrake:719 scannerdrake:869
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr ""
"Escolla a máquina na cal hai que facer que estean dispoñibles os escáners "
"locais:"

#: scannerdrake:730 scannerdrake:880
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Debe introducir un nome de máquina ou un enderezo IP.\n"

#: scannerdrake:741 scannerdrake:891
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Esta máquina xa está na lista, e non se pode volver engadir,\n"

#: scannerdrake:796
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Uso de escáners remotos"

#: scannerdrake:797
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "Estas son máquinas das que se deberían usar os escáners:"

#: scannerdrake:954
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"Cómpre instalar saned para compartir os escáners locais.\n"
"\n"
"Desexa instalar o paquete saned?"

#: scannerdrake:958 scannerdrake:962
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Os seus escáners non estarán dispoñibles na rede."

#: scannerdrake:961
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Non se puideron instalar os paquetes necesarios para compartir os seus "
"escáners."

#: service_harddrake:134
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "Elimináronse algúns dispositivos na clase de hardware \"%s\":\n"

#: service_harddrake:135
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- eliminouse %s\n"

#: service_harddrake:138
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Engadíronse algúns dispositivos: %s\n"

#: service_harddrake:139
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- engadiuse %s\n"

#: service_harddrake:264
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Probando o hardware"

#: service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Cambios de hardware na clase \"%s\" (%s segundos para responder)"

#: service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Desexa executar a ferramenta de configuración axeitada?"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Configuración Rexional do Sistema"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "Configurador do idioma e país de todo o sistema"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Ferramenta de Información/Configuración Central de Hardware"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hardware Configuration Tool"
msgstr "Configuración do Hardware"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Configuración de Língua e País"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Regional Settings"
msgstr "Opcións Rexionais"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can setup the security level and administrator of your "
#~ "machine.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
#~ "will receive security alerts if the\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
#~ "username or an email.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to "
#~ "select one of the six preconfigured security levels\n"
#~ "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
#~ "span>' security and ease of use, to\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very "
#~ "sensitive server applications:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
#~ "very\n"
#~ "easy to use security level. It should only be used for machines not "
#~ "connected to\n"
#~ "any network and that are not accessible to everybody.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
#~ "security\n"
#~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet "
#~ "as a\n"
#~ "client.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
#~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
#~ "enough\n"
#~ "to use the system as a server which can accept connections from many "
#~ "clients. If\n"
#~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
#~ "level.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
#~ "previous\n"
#~ "level, but the system is entirely closed and security features are at "
#~ "their\n"
#~ "maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode configurar o nivel de seguridade e o administrador da súa "
#~ "máquina.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O '<span weight=\"bold\">Administrador de Seguridade</span>' é o que "
#~ "recibirá as alertas de\n"
#~ "seguridade se está configurada a opción '<span weight=\"bold\">Alertas de "
#~ "Seguridade</span>'.\n"
#~ "Pode ser un nome de usuario ou un enderezo de correo-e.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O menú '<span weight=\"bold\">Nivel de Seguridade</span>' permítelle "
#~ "seleccionar un dos seis niveis de seguridade\n"
#~ "preconfigurados proporcionados con msec. Estes niveis van dende a "
#~ "seguridade '<span weight=\"bold\">pobre</span>'\n"
#~ "e a facilidade de uso, ata a configuración '<span weight=\"bold"
#~ "\">paranoica</span>', axeitada para\n"
#~ "aplicacións de servidor moi sensibles:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Pobre</span>: Este é un nivel de "
#~ "seguridade\n"
#~ "sen ningunha seguridade pero fácil de usar. Só se debe usar en máquinas "
#~ "non\n"
#~ "conectadas a ningunha rede e ás que non poidan acceder todos.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Estándar</span>: Este é o nivel de "
#~ "seguridade\n"
#~ "estándar recomendado para un ordenador que se vai usar para conectar á "
#~ "Internet\n"
#~ "coma cliente.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Alto</span>: Xa hai algunhas "
#~ "restriccións,\n"
#~ "e e execútanse máis comprobacións automáticas tódalas noites.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Moi Alto</span>: A seguridade é agora "
#~ "alta\n"
#~ "dabondo para usar o sistema coma un servidor que poida aceptar conexións "
#~ "de\n"
#~ "varios clientes. Se a súa máquina só un cliente da Internet, debería "
#~ "escoller un\n"
#~ "nivel inferior.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoico</span>: Este é semellante ó "
#~ "nivel anterior,\n"
#~ "pero o sistema está totalmente pechado e as funcionalidades de seguridade "
#~ "están ó máximo"

#~ msgid "(default value: %s)"
#~ msgstr "(valor por defecto: %s)"

#~ msgid "Security Level:"
#~ msgstr "Nivel de Seguridade:"

#~ msgid "Security Alerts:"
#~ msgstr "Alertas de Seguridade:"

#~ msgid "Security Administrator:"
#~ msgstr "Administrador de Seguridade:"

#~ msgid "Basic options"
#~ msgstr "Opcións básicas"

#~ msgid "Network Options"
#~ msgstr "Opcións de Rede"

#~ msgid "System Options"
#~ msgstr "Opcións do Sistema"

#~ msgid "Periodic Checks"
#~ msgstr "Comprobacións Periódicas"

#~ msgid "Please wait, setting security level..."
#~ msgstr "Agarde, establecendo o nivel de seguridade..."

#~ msgid "Please wait, setting security options..."
#~ msgstr "Agarde, establecendo as opcións de seguridade..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following localization packages do not seem to be useful for your "
#~ "system:"
#~ msgstr "Cómpre instala-los seguintes paquetes:\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to remove these packages?"
#~ msgstr "Desexa executar a ferramenta de configuración axeitada?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following hardware packages do not seem to be useful for your system:"
#~ msgstr "Cómpre instala-los seguintes paquetes:\n"

#~ msgid "Please wait, adding media..."
#~ msgstr "agarde, engadindo soportes..."

#~ msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
#~ msgstr ""
#~ "Xa se fixo o cambio, pero para que sexa efectivo debe saír do sistema"