# translation of libDrakX-standalone.po to Euskara
# EUSKARA: Mandriva Linux translation.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2001-2002,2003,2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# xalba <xalba@euskalnet.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libDrakX-standalone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: display_help:50 display_help:55 drakbug:186 drakperm:136
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: display_help:63 drakbug:191 drakfont:506
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikazioa"

#: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213
#: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:130 logdrake:170 logdrake:445
#: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
#: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740
#: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"

#: drakboot:55
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Ez da abio-zamatzailerik aurkitu, konfigurazio berria sortzen"

#: drakboot:88 harddrake2:196 harddrake2:197 logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxategia"

#: drakboot:89 logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fitxategia/I_rten"

#: drakboot:89 harddrake2:197 logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: drakboot:129
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Testua soilik"

#: drakboot:130
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Berritsua"

#: drakboot:131
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Isila"

#: drakboot:137 drakbug:263 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386
#: drakups:27 harddrake2:535 localedrake:45 notify-x11-free-driver-switch:18
#: scannerdrake:51 scannerdrake:54 scannerdrake:297 scannerdrake:302
#: scannerdrake:954
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: drakboot:138
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"Sistemaren abioko kargatzailea ez dago framebuffer moduan. Abio grafikoa "
"aktibatzeko, hautatu bideo grafikoko modu bat abioko kargatzailea "
"konfiguratzeko tresnan."

#: drakboot:139
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Orain konfiguratu nahi duzu?"

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Instalatu gaiak"

#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Abioko grafikoaren gai-hautapena"

#: drakboot:153
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Abio Grafikodun modua:"

#: drakboot:155
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"

#: drakboot:189
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Erabiltzaile lehenetsia"

#: drakboot:190
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Mahaigain lehenetsia"

#: drakboot:193
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Ez, ez dut saioa automatikoki hasi nahi"

#: drakboot:194
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Bai, automatikoki honekin hasi nahi dut (erabiltzailea, mahaigaina)"

#: drakboot:201
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Sistema modua"

#: drakboot:204
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Abiarazi ingurune grafikoa sistema abiaraztean"

#: drakboot:259
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Abio tankera konfiguraketa"

#: drakboot:261 drakboot:265
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Bideo modua"

#: drakboot:262
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Mesedez aukeratu bideo modu bat, azpian hautatutako abiapen sarrera "
"bakoitzari aplikatuko zaio.\n"
"Ziurtatu zure bideo txartelak aukeratzen duzun modua onartzen duela."

#: drakbug:65 drakbug:153
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "\"%s\" programa kraskatu egin da ondorengo akatsarekin:"

#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Mageia Linux Bug Report Tool"
msgstr "Mageia Linux-en programa-erroreen berri emateko tresna"

#: drakbug:81
#, c-format
msgid "Mageia Linux Control Center"
msgstr "Mageia Linux-en kontrol-zentroa"

#: drakbug:82
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Lehen aldiko morroia"

#: drakbug:83
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Sinkronizazioko tresna"

#: drakbug:84 drakbug:219
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Tresna autonomoak"

#: drakbug:86 drakbug:87
#, c-format
msgid "Mageia Online"
msgstr "Mageia Online"

#: drakbug:88
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Urruneko kontrola"

#: drakbug:89
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Software-kudeatzailea"

#: drakbug:90
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Windows-etik migratzeko tresna"

#: drakbug:91
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Konfigurazio-morroiak"

#: drakbug:113
#, c-format
msgid "Select Mageia Tool:"
msgstr "Aukeratu Mageia Tresna:"

#: drakbug:114
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"edo aplikazio izena\n"
"(edo Bide Osoa):"

#: drakbug:117
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Bilatu paketea"

#: drakbug:118
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"

#: drakbug:120
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Paketea: "

#: drakbug:121
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Nukleoa:"

#: drakbug:152
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "\"%s\" programak segmentu akatsa eragin du ondorengo akatsarekin:"

#: drakbug:156
#, c-format
msgid "Its GDB trace is:"
msgstr "Bere GDB aztarna:"

#: drakbug:159
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Akats baten berri emateko, klikatu txostena botoian.\n"
"Honek web arakatzailearen leiho bat irekiko du %s(e)n non betetzeko "
"inprimaki bat aurkituko duzun. Goian bistaratutako informazioa zerbitzari "
"hartara bidaliko da."

#: drakbug:161
#, c-format
msgid ""
"It would be very useful to attach to your report the output of the following "
"command: %s."
msgid_plural ""
"Things useful to attach to your report are the output of the following "
"commands: %s."
msgstr[0] ""
"Zure txostenari ondorengo komandoaren irteera eranstea oso erabilgarria "
"izango litzateke : %s."
msgstr[1] ""
"Zure txostenari ondorengo komandoen irteera eranstea oso erabilgarria izango "
"litzateke : %s."

#: drakbug:164
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"

#: drakbug:167
#, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr "Ondorengo fitxategiak ere erantsi beharko zenituzke: %s zein %s."

#: drakbug:174
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Mesedez azaldu zer egiten ari zinen kraskatu denean:"

#: drakbug:190
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Berri-ematea"

#: drakbug:226
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Instalatu gabe"

#: drakbug:239
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Paketea ez dago instalatuta"

#: drakbug:264
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to "
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr ""
"Akats hau gertatu denean zer egiten ari zinen idatzi behar duzu guk hau "
"errepikatu ahal izan dezagun eta hura konpontzeko aukerak haunditu"

#: drakbug:265
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Eskerrik asko."

#: drakclock:30 draksec:170
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Data, ordulari eta ordu gune ezarpenak"

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "konfiguratu gabe"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Aldatu ordu-zona"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Ordu-zona - DrakClock"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Zein da zure ordu-zona?"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "Hardwareko erlojua GMTn ezarria duzu?"

#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Network Time Protocol"

#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Zure ordenagailuak urruneko ordu-zerbitzari\n"
" batekin sinkroniza dezake erlojua NTP erabiliz"

#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Gaitu Network Time Protocol"

#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Zerbitzaria:"

#: drakclock:95
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"

#: drakclock:111
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Mesedez sartu baliodun NTP zerbitzari helbide bat."

#: drakclock:126
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Ezin da %s-rekin sinkronizatu"

#: drakclock:127 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:491
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: drakclock:128
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Berriro saiatu"

#: drakclock:151 drakclock:161
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

#: drakdvb:30
#, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: drakdvb:39 harddrake2:98
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"

#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr "%s dagoeneko existitzen da eta bere edukia galdu egingo da"

#: drakdvb:74
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr "Ezin da kate eskuragarrien zerrenda lortu"

#: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 finish-install:105 harddrake2:379
#: scannerdrake:66 scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319
#: scannerdrake:368 scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530
#: service_harddrake:344
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Itxaron"

#: drakdvb:84
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr "DVB kateak detektatzen, zenbait minutu beharko ditu"

#: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 drakups:217 logdrake:175
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: drakdvb:148
#, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Kateak detektatu"

#: drakdvb:150
#, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Kateak ikusi"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME konexioen kudeatzailea)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE konexioen kudeatzailea)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X11 konexioen kudeatzailea)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Bistaratze-kudeatzailea aukeratzea"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"X11 bistaratze-kudeatzaileak aukera ematen dizu \n"
"sisteman saioa grafikoki hasteko X Window sistemarekin, eta makinan aldi \n"
"berean hainbat X saio exekutatutzeko."

#: drakedm:74
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "Aldaketa egin da, dm zerbitzua berrabiarazi nahi duzu?"

#: drakedm:75
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Martxan dauden programa guztiak itxi eta zure uneko saioa galduko dituzu. "
"Ziur zaude benetan dm zerbitzua berrabiatu nahi duzula?"

#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Bilatu instalatutako letra-tipoak"

#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Desautatu instalatutako letra-tipoak"

#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu"

#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "analizatu letra-tipo guztiak"

#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383
#: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435
#, c-format
msgid "done"
msgstr "eginda"

#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Ezin izan da letra-tiporik aurkitu muntatutako partizioetan"

#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Hautatu berriro letra-tipo egokiak"

#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Ezin izan da letra-tiporik aurkitu.\n"

#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Bilatu letra-tipoak instalatutakoen zerrendan"

#: drakfont:298
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s letra-tipoen bihurketa"

#: drakfont:336
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Letra-tipoen kopia"

#: drakfont:339
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "True Type letra-tipoen instalazioa"

#: drakfont:347
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "itxaron ttmkfdir egin bitartean..."

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "True Type instalazioa eginda"

#: drakfont:354 drakfont:369
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "type1inst eraikitzen"

#: drakfont:363
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Ghostscript erreferentzia"

#: drakfont:380
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategiak"

#: drakfont:425 drakfont:431
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Ezabatu letra-tipoen fitxategiak"

#: drakfont:439
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Letra-tipoak instalatu aurretik, ziurtatu letra-tipo horiek zure sisteman "
"erabiltzeko eta instalatzeko eskubidea duzula.\n"
"\n"
"Letra-tipoak ohiko moduan instala ditzakezu. Kasu berezi batzuetan letra-"
"tipo akastunen batek X zerbitzaria blokea dezake."

#: drakfont:478
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Letra-tipo instalaketa"

#: drakfont:489
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:490 drakfont:642
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Letra-tipoen zerrenda"

#: drakfont:493
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Lortu Windows Hizki tipoak"

#: drakfont:499
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"

#: drakfont:500 drakfont:541
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

#: drakfont:501 drakfont:721
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desisntalatu"

#: drakfont:502
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"

#: drakfont:520
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "Drakfont"

#: drakfont:522 harddrake2:234
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s Mandriva"

#: drakfont:524
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Letra-tipo instalatzailea."

#: drakfont:526 harddrake2:238
#, c-format
msgid "Mageia Linux"
msgstr "Mageia Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:533 harddrake2:243
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"

#: drakfont:543
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Hautatu letra-tipoak onartuko dituzten aplikazioak:"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:555
#, c-format
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: drakfont:556
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:557
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Inprimagailu generikoak"

#: drakfont:562 drakfont:572 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ados"

#: drakfont:571
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr ""
"Hautatu letra-tipoen fitxategia edo direktorioa eta egin klik 'Gehitu'n"

#: drakfont:572
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Fitxategi-hautapena"

#: drakfont:576
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: drakfont:640 draksec:166
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Inportatu letra-tipoak"

#: drakfont:646 drakups:299 drakups:361 drakups:381
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:363 drakups:383
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: drakfont:653
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"

#: drakfont:684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Ziur zaude ondorengo letra-tipoak desinstalatu nahi dituzula?"

#: drakfont:688 draksec:60 harddrake2:324
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Bai"

#: drakfont:690 draksec:59 harddrake2:325
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ez"

#: drakfont:729
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desautatutako guztiak"

#: drakfont:732
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Hautatutako guztiak"

#: drakfont:749
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Letra-tipoak inportatzen"

#: drakfont:753 drakfont:773
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Hasierako probak"

#: drakfont:754
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Kopiatu zure sistemako letra-tipoak"

#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Instalatu eta bihurtu letra-tipoak"

#: drakfont:756
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Instalazio-ondorengoa"

#: drakfont:768
#, c-format
msgid "Removing fonts"
msgstr "Letra-tipoak ezabatzen"

#: drakfont:774
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Kendu zure sistemako letra-tipoak"

#: drakfont:775
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Posta-desinstalazioa"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
"drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Software librea da, eta birbana daiteke GNU GPL lizentziaren baldintzak "
"betetzen badira.\n"
"\n"
"Erabilera:\n"

#: drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - laguntza hau erakusten du     \n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label>       - id_label-i dagokion html laguntza-orria kargatu\n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - beste web orri baterako esteka ( WM ongietorria)\n"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "Mageia Linux Help Center"
msgstr "Mageia Linux Laguntza Gunea"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "Ez dago %s-rentzako laguntza sarrerarik\n"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Ezarpen pertsonalizatuak"

#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Ezarpen pertsonalizatuak eta sistemakoak"

#: drakperm:33
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Segurtasun baimenak"

#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"

#: drakperm:50 drakperm:320
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"

#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Taldea"

#: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:181
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"

#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Erantsi arau berri bat"

#: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Editatu uneko araua"

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"msec bidez baimenak, jabeak eta taldeak konpontzeko erabil ditzakezun "
"fitxategiak dauzkazu hemen.\n"
"Arau lehenetsiak gainidatziko dituzten zure arauak ere edita ditzekezu."

#: drakperm:112
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"Uneko segurtasun-maila '%s' da.\n"
"Hautatu ikusteko/editatzeko baimenak"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Gora"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Eraman maila bat gora hautatutako araua"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Behera"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Eraman maila bat behera hautatutako araua"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Gehitu arau bat"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Gehitu arau berri bat amaieran"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Ezabatu hautatutako araua"

#: drakperm:128 drakups:300 drakups:362 drakups:382
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: drakperm:241
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "arakatu"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "group"
msgstr "taldea"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "other"
msgstr "Beste batzuk"

#: drakperm:249
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"

#: drakperm:251
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Irakurtzeko"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:254
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Gaitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"

#: drakperm:258
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Idatzi"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:261
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Gaitu \"%s\" fitxategia idazteko"

#: drakperm:265
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:268
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Gaitu \"%s\" fitxategia exekutatzeko"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "bit itsaskorra"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Direktorioan erabiltzen da:\n"
" direktorioaren edo bertako fitxategiaren jabeak bakarrik ezaba dezake"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Set-UID"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Erabili jabearen id exekuziorako"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Set-GID"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Erabili taldearen id-a exekuziorako"

#: drakperm:290
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"

#: drakperm:291
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"

#: drakperm:295
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Uneko erabiltzailea"

#: drakperm:296
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Hautatuta badago, jabea eta taldea ez dira aldatuko!"

#: drakperm:306
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Bide-izenaren hautapena"

#: drakperm:326
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"

#: drakperm:376
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Bidearen lehen karakterea barra bat izan behar da (\"/\"):\n"
"\"%s\""

#: drakperm:386
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "Biak, erabiltzaile izena eta taldea onargarriak izan behar dira!"

#: drakperm:387
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Erabiltzailea: %s"

#: drakperm:388
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Taldea: %s"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "DENAK"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "LOCAL"

#: draksec:56
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "BAT ERE EZ"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: draksec:58
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"

#: draksec:91
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Segurtasun maila eta egiaztapenak"

#: draksec:114
#, c-format
msgid "Configure authentication required to access Mageia tools"
msgstr "Konfiguratu Mageia tresnak atzitzeko beharrezko autentikazioa"

#: draksec:117
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Pasahitzik ez"

#: draksec:118
#, c-format
msgid "Root password"
msgstr "Root pasahitza"

#: draksec:119
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "Erabiltzaile pasahitza"

#: draksec:149 draksec:204
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Software kudeaketa"

#: draksec:150
#, c-format
msgid "Mageia Update"
msgstr "Mageia Eguneratu"

#: draksec:151
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Software-euskarrien kudeatzailea"

#: draksec:152
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Konfiguratu 3D idaztegi efektuak"

#: draksec:153
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Zerbitzari grafikoaren konfiguraketa"

#: draksec:154
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Sagu konfiguraketa"

#: draksec:155
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Teklatu konfiguraketa"

#: draksec:156
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "UPS konfiguraketa"

#: draksec:157
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Sare konfiguraketa"

#: draksec:158
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Ostalarien definizioak"

#: draksec:159
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Sare gunea"

#: draksec:160
#, c-format
msgid "Wireless Network Roaming"
msgstr "Irrati sare ibiltaritza"

#: draksec:161
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:162
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy Konfiguraketa"

#: draksec:163
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Lotura partekatzea"

#: draksec:165
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Babeskopiak"

#: draksec:167 logdrake:52
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Egunkariak"

#: draksec:168
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"

#: draksec:169
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"

#: draksec:171
#, c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Abio konfiguraketa"

#: draksec:205
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"

#: draksec:206
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Sarea"

#: draksec:207
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: draksec:208
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Abioa"

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Ez da detektatu soinu-txartelik!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
msgstr ""
"Telebista-txartelik ez da detektatu zure makinan. Egiazta ezazu Linux-ek "
"onartutako bideo/telebista-txartela behar bezala sartuta dagoela.\n"
"\n"
"\n"
"Gure hardwarearen datu-basea bisita dezakezu:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: draksound:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Oharra: ISA PnP soinu-txartela baduzu, alsaconf edo sndconfig programa "
"erabili behar duzu. Idatzi \"alsaconf\" edo \"sndconfig\" kontsola batean."

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Serieko ataka edo USB-ren bitartez konektatuta"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Eskuzko konfigurazioa"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "Gehitu UPS gailu bat"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Ongi etorri UPS konfiguratzeko utilitatera.\n"
"\n"
"Hemen UPS berri bat zure sisteman gehitu ahal izango duzu.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"UPS gailu bat gehitzera doa\n"
"\n"
"Ordenagailu honekin konektatuta dagoen UPS gailua autodetektatzea nahi duzu?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Autodetektatu"

#: drakups:99 harddrake2:379
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Detekzioa egiten"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Zorionak"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "Morroiak behar bezala gehitu ditu hurrengo UPS gailuak:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Ez da UPS gailurik aurkitu"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "UPS gailuaren konfigurazioa"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Hautatu UPS modeloa:"

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Fabrikatzailea / Modeloa:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"\"%s\" UPS \"%s\"-(e)tik konfiguratzen.\n"
"Bete bere izena, kontrolatzailea eta ataka."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "UPSren izena"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Kontrolatzailea:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "UPS gailuaren kontrolatzailea"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "Ataka, UPS gailua konektatuta dagoena"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "Morroiak behar bezala \"%s\" UPS gailu berria konfiguratu du."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "UPS gailuak"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:86 harddrake2:113
#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: drakups:249 harddrake2:136
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Kontrolatzailea"

#: drakups:249 harddrake2:56
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Ataka"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "UPS-ko erabiltzaileak"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Sarbideko kontrol-zerrenda"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "IP helbidea"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "IP-maskara"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Arauak"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"

#: drakups:297 harddrake2:83
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Maila"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "ACL izena"

#: drakups:297 finish-install:195
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "UPS kudeaketa"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Ongi etorri UPS konfigurazio-tresnetara"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "Ez da detektatu telebista-txartelik!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
msgstr ""
"Telebista-txartelik ez da detektatu zure makinan. Egiazta ezazu Linux-ek "
"onartutako bideo/telebista-txartela behar bezala sartuta dagoela.\n"
"\n"
"\n"
"Gure hardwarearen datu-basea bisita dezakezu:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: finish-install:57
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"

#: finish-install:58
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Aukeratu zure teklatu-diseinua."

#: finish-install:105
#, c-format
msgid "Testing your connection..."
msgstr "Zure lotura egiaztatzen..."

#: finish-install:193 finish-install:211 finish-install:223
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Zifratutako home partizioa"

#: finish-install:193
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Mesedez sartu pasahitza %s erabiltzailearentzako"

#: finish-install:196
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Pasahitza (berriro)"

#: finish-install:211
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "Zifratutako home partizioa sortzen"

#: finish-install:223
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "Zifratutako home partizioari formatua ematen"

#: harddrake2:30
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Kontrolatzaile alternatiboak"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "soinu-txartel honen kontrolatzaile alternatiboen zerrenda"

#: harddrake2:33 harddrake2:122
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr "Gailua konektatutako bus fisikoa da hau (adib.: PCI, USB, ...)"

#: harddrake2:36 harddrake2:148
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Bus-identifikazioa"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- PCI eta USB gailuak: PCI/USB gailuen hornitzailearen, gailuaren eta "
"azpigailuaren identifikazioak erakusten ditu"

#: harddrake2:39
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Buseko kokalekua"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- pci gailuak: txartelaren PCI erretena, gailua eta funtzioa ematen ditu\n"
"- eide gailuak: gailua mendekoa edo nagusia da\n"
"- scsi gailuak: scsi busa eta scsi gailuaren id-ak"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Unitatearen edukiera"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr ""
"kontrolatzailearen ahalmen bereziak (grabatzeko gaitasuna eta/edo DVD "
"euskarria)"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "gailuaren azalpena ematen du eremu honek"

#: harddrake2:45
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Gailu-fitxategi zaharra"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "gailu-izen estatiko zaharra erabili da dev paketean"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Modulua"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "gailua maneiatzen duen GNU/Linux nukleoaren modulua"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Partizio hedatuak"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "partizio hedatu kopurua"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "Zilindroak/buruak/sektoreak diskoaren geometria"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Disko kontrolatzailea"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "disko kontrolatzailea ostalariaren aldean"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikatzailea"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "normalean gailuaren serie zenbakia"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Euskarri-klasea"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "hardware-gailuaren klasea"

#: harddrake2:55 harddrake2:84
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "disko zurrun modeloa"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "sareko inprimagailuaren ataka"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Lehen mailako partizioak"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "lehen mailako partizio kopurua"

#: harddrake2:58 harddrake2:89
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Hornitzailea"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "gailuaren hornitzailearen izena"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "PCI domeinua"

#: harddrake2:59 harddrake2:60
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "gailuaren PCI domeinua"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI revision"
msgstr "PCI berrikuspena"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "Bus PCI #"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "Gailua entxufatuta dagoen PCI busa"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "PCI gailua #"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "PCI gailu zenbakia"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "PCI funtzioa #"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "PCI funtzio zenbakia"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "Fabrikatzailearen ID"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "hau da fabrikatzailearen zenbakizko identifikatzaile estandarra"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "Gailu ID"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "gailuaren zenbakizko identifikatzailea da hau"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "Fabrikatzailearen Azpi-ID"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr ""
"hau da fabrikatzailearen garrantzia apaleko zenbakizko identifikatzailea"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "Azpi-gailu ID"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "hau da gailuaren zenbakizko identifikatzaile txikiena"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "Gailuaren USB ID"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:72
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"GNU/Linux nukleoak kalkulu-begizta bat exekutatu behar du abioan, denbora-"
"kontagailu bat hasieratzeko. Emaitza bogomips gisa gordetzen da, PUZaren "
"\"proba-bankua\" egiteko modu gisa."

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Cache-tamaina"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "(bigarren mailako) PUZeko cache-aren tamaina"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Cpuid familia"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "PUZaren familia (adib.: 6, i686 klasea adierazteko)"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Cpuid maila"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "cpuid instrukzioaren bidez lor daitekeen informazio-maila"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Maiztasuna (MHz)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"PUZaren maiztasuna MHz-tan (Megahhertz horiek PUZak segundoko exekuta "
"dezakeen instrukzio-kopuru gisa har daitezke lehen hurbilketa batean)"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "PUZ-banderen berri eman du nukleoak"

#: harddrake2:78 harddrake2:141
#, c-format
msgid "Cores"
msgstr "Nukleo"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "CPU cores"
msgstr "PUZ nukleo"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Core ID"
msgstr "Nukleo ID"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "Physical ID"
msgstr "ID fisikoa"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "ACPI ID"
msgstr "ACPI ID"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Siblings"
msgstr "Haurrideak"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "PUZaren azpi-belaunaldia"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "PUZaren belaunaldia (adib.: 8, Pentium III adierazteko, ...)"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Modeloaren izena"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "PUZaren hornitzailearen izen ofiziala"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "PUZaren izena"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "Prozesatzailearen ID"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "prozesatzailearen zenbakia"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Modeloaren urratsa"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "PUZaren stepping-a (azpi-modeloaren (belaunaldiaren) zenbakia)"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "prozesatzailearen hornitzaile izena"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Idazketaren aurkako babesa"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"PUZeko CRO erregistroko WP banderak idazketaren kontrako babesa aktibatzen "
"du memoria-orriaren mailan, nukleoak erabiltzailearen memoria atzi ez dezan "
"kontrolik gabe (programa-erroreen aurkako babesa da)"

#: harddrake2:94
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Diskete-formatua"

#: harddrake2:94
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "unitateak onartutako diskete-formatuak"

#: harddrake2:98
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "EIDE/SCSI kanala"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Disko identifikatzailea"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "orokorrean diskoaren serie zenbakia"

#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "Target id number"
msgstr "Helburu id zenbakia"

#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "the SCSI target identifier"
msgstr "SCSI helburu identifikatzailea"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Unitate logikoaren zenbakia"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid ""
"the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are "
"uniquely identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"SCSI Unitate Logikoaren Zenbakia (LUN). Ostalari bati lotutako SCSI gailuak "
"era bakarrean identifikatzen dira\n"
"kate zenbaki, helburu id eta unitate logiko zenbaki baten bidez"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Instalatutako neurria"

#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Memoria bankuen instalatutako neurria"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Gaitutako Neurria"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "Memoria bankuaren gaitutako neurria"

#: harddrake2:110 harddrake2:119
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "memoria gailuaren mota"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "Memoria bankuaren abiadura"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Banku loturak"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "Memoria bankuaren socket izendapena"

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Gailu fitxategia"

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr ""
"saguaren kernel gidariarekin komunikatzeko erabilitako gailu fitxategia"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Gurpil emulatua"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "gurpila emulatutakoa izan hala ez"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "sagu mota"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "saguaren izena"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Botoi-kopurua"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "saguaren botoi-kopurua"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "sagua konektatutako bus-mota"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "X11-k erabilitako sagu protokoloa"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "idaztegi grafikoak saguarekin erabiltzen duen protokoloa"

#: harddrake2:127
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikazioa"

#: harddrake2:132 harddrake2:147
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Lotura"

#: harddrake2:142
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Errendimendua"

#: harddrake2:149
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Gailua"

#: harddrake2:150
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Partizioak"

#: harddrake2:155
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:178 logdrake:78
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Aukerak"

#: harddrake2:179 harddrake2:208 logdrake:80
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Laguntza"

#: harddrake2:183
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/Autodetektatu _inprimagailuak"

#: harddrake2:184
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/Autodetektatu _modemak"

#: harddrake2:185
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/Autodetektatu _jaz unitateak"

#: harddrake2:186
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/Autodetektatu zip _unitate paraleloak"

#: harddrake2:190
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Hardware konfiguraketa"

#: harddrake2:197
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Irten"

#: harddrake2:210
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/_Eremuen azalpena"

#: harddrake2:212
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Harddrake-ren laguntza"

#: harddrake2:213
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eremuen azalpena:\n"
"\n"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Hautatu gailu bat!"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Behin gailua hautatutakoan, gailuari buruzko informazioa ikusi ahal izango "
"duzu eskuineko markoan bistaratutako eremuetan (\"Informazioa\")"

#: harddrake2:227
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Akatsen berri-ematea"

#: harddrake2:229
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Honi buruz..."

#: harddrake2:232
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:236
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "Hau HardDrake da, %s hardware konfiguratzeko tresna."

#: harddrake2:269
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "Detektatutako hardwarea"

#: harddrake2:272 scannerdrake:286
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

#: harddrake2:274
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "Ezarri uneko gidariaren aukerak"

#: harddrake2:281
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Exekutatu konfigurazio-tresna"

#: harddrake2:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr ""
"Egin klik ezkerreko zuhaitzeko gailu batean, dagokion informazioa hemen "
"bistaratzeko."

#: harddrake2:322 notify-x11-free-driver-switch:13
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: harddrake2:323
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: harddrake2:343
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Askotakoak"

#: harddrake2:427
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "bigarren mailakoa"

#: harddrake2:427
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "lehen mailakoa"

#: harddrake2:431
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "grabagailua"

#: harddrake2:431
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:535
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Ondorengo paketeak instalatu behar dituzu:\n"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:46
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Ondorengo paketeak instalatu behar zenituzke: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:49
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: logdrake:51
#, c-format
msgid "Mageia Linux Tools Logs"
msgstr "Mageia Linux Tresnen Erregistroak"

#: logdrake:65
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Hautatutako egunerako bakarrik erakutsi"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Fitxategia/_Berria"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Fitxategia/_Ireki"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>O"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Fitxategia/_Gorde"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Fitxategia/Gorde _honela"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Fitxategia/-"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Aukerak/Probatu"

#: logdrake:81
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Laguntza/_Honi buruz..."

#: logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Autentikazioa"

#: logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Mezuak"

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Syslog"

#: logdrake:117
#, c-format
msgid "search"
msgstr "bilatu"

#: logdrake:129
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Zure egunkari-erregistroak ikusteko tresna"

#: logdrake:131
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Bat-etortzea"

#: logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "bat ez badatoz"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"

#: logdrake:150
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"

#: logdrake:159
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Fitxategiaren edukia"

#: logdrake:163 logdrake:407
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Posta-abisua"

#: logdrake:170
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "Abisuen morroiak ustekabean huts egin du:"

#: logdrake:174
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#: logdrake:222
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "itxaron, fitxategia analizatzen: %s"

#: logdrake:244
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "Barkatu, erregistro fitxategia ez dago eskuragarri!"

#: logdrake:292
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Akatsa \"%s\" erregistro fitxategia irekitzerakoan: %s\n"

#: logdrake:385
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Apache World Wide Web zerbitzaria"

#: logdrake:386
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Domeinu-izenen ebazlea"

#: logdrake:387
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "Ftp zerbitzaria"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Postfix posta-zerbitzaria"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Samba zerbitzaria"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "SSH zerbitzaria"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Webmin zerbitzua"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Xinetd zerbitzua"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Konfiguratu posta-abisuen sistema"

#: logdrake:402
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Gelditu posta-abisuen sistema"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Posta-abisuen konfigurazioa"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Ongi etorri posta konfiguratzeko utilitatera.\n"
"\n"
"Hemen zure abisu-sistema konfiguratu ahal izango duzu.\n"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Zer egin nahi duzu?"

#: logdrake:421
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Zerbitzu-ezarpenak"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr "Hautatutako zerbitzuetakoren bat martxan ez badago, abisua jasoko duzu"

#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Kargatu ezarpena"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Karga balio hau baino handiagoa bada, abisua jasoko duzu"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Karga"

#: logdrake:436
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Abisuen konfigurazioa"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Idatzi zure helbide elektronikoa behean "

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "eta idatzi erabili nahi duzun SMTP zerbitzariaren izena (edo IPa)"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "\"%s\" ez da ez baliozko helbide elektronikoa ez erabiltzaile lokala!"

#: logdrake:450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" erabiltzaile lokala da, baina ez duzu SMTP lokala hautatu; beraz, "
"helbide elektroniko osoa erabili behar duzu!"

#: logdrake:457
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "Morroiak behar bezala konfiguratu ditu posta-abisuak."

#: logdrake:463
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "Morroiak behar bezala desgaitu ditu posta-abisuak."

#: logdrake:522
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Gorde honela.."

#: notify-x11-free-driver-switch:20
#, c-format
msgid ""
"The proprietary driver for your graphic card cannot be found, the system is "
"now using the free software driver (%s)."
msgstr ""
"Zure txartela grafikoarentzako jabetzadun gidaria ezin da aurkitu, sistema "
"software askedun gidaria erabiltzen ari da (%s)."

#: notify-x11-free-driver-switch:21
#, c-format
msgid "Reason: %s."
msgstr "Arrazoia: %s."

#: scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"SANE paketeak instalatu behar dira eskanerrak erabiltzeko.\n"
"\n"
"SANE paketeak instalatu nahi dituzu?"

#: scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Scannerdrake abortatzen."

#: scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"Ezin izan dira instalatu eskanerra Scannerdrake-rekin instalatzeko behar "
"diren paketeak."

#: scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Scannerdrake ez da abiaraziko orain."

#: scannerdrake:67 scannerdrake:505
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Konfiguratutako eskanerren bila..."

#: scannerdrake:71 scannerdrake:509
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Eskaner berrien bila..."

#: scannerdrake:79 scannerdrake:531
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "Konfiguratutako eskanerren zerrenda birsortzen..."

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "%s ez du onartzen %s(r)en bertsio honek."

#: scannerdrake:104 scannerdrake:115
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Baieztapena"

#: scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "%s aurkitu da hemen: %s. Automatikoki konfiguratu nahi duzu ?"

#: scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s ez dago eskanerren datu-basean. Eskuz konfiguratu nahi duzu?"

#: scannerdrake:130
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Eskanerren konfiguraketa"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Aukeratu eskaner eredu bat (Aurkitutako eredua: %s, Ataka: %s)"

#: scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Aukeratu eskaner eredu bat (Aurkitutako eredua: %s)"

#: scannerdrake:134
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Aukeratu eskaner eredu bat (Ataka: %s)"

#: scannerdrake:136 scannerdrake:139
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (EUSKARRIRIK GABEA)"

#: scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "%s-k ez dauka euskarririk Linux-en."

#: scannerdrake:169 scannerdrake:183
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Ez instalatu suebaki-fitxategia"

#: scannerdrake:172 scannerdrake:222
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Eskanerraren firmwarea"

#: scannerdrake:173 scannerdrake:225
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"Agian zure %s(e)k bere firmware-a behar du, aktibatzen den bakoitzean "
"kargatzeko."

#: scannerdrake:174 scannerdrake:226
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Hala bada, automatikoki egitea ezar dezakezu."

#: scannerdrake:175 scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Horretarako, zure eskanerrerako firmware-fitxategia eman behar duzu,"
"instalatu ahal izateko."

#: scannerdrake:176 scannerdrake:230
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"Eskanerrarekin batera eman zizuten CD edo disketean, fabrikatzailearen web "
"gunean, edo zure Windows partizioan aurkituko duzu fitxategi hori."

#: scannerdrake:178 scannerdrake:237
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Instalatu firmware-fitxategia hemendik:"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disketea"

#: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Beste leku bat"

#: scannerdrake:198
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Hautatu firmware-fitxategia"

#: scannerdrake:201 scannerdrake:260
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "%s firmware-fitxategia ez dago edo ezin da irakurri!"

#: scannerdrake:224
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"Beharbada eskaner bakoitzak bere firmware-a beharko du, aktibatzen den "
"bakoitzean kargatzeko."

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Horretarako, zure eskanerretarako firmware-fitxategiak eman behar dituzu,"
"instalatu ahal izateko."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Eskaner-firmwarea instalatuta baduzu, firmwarea egunera dezakezu firmware-"
"fitxategi berria emanez."

#: scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Instalatu firmware-a honentzat:"

#: scannerdrake:256
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Instalatu firmware-fitxategia %s(r)entzat"

#: scannerdrake:274
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Ezin izan da instalatu %s-rentzako firmware fitxategia!"

#: scannerdrake:287
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "Behar bezala instalatu da %s(r)en firmware-fitxategia"

#: scannerdrake:297
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "%s ez da onartzen"

#: scannerdrake:302
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by system-config-printer.\n"
"You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware "
"section."
msgstr ""
"%s system-config-printer bidez konfiguratu behar da.\n"
"system-config-printer %s kontrol-zentroko Hardwarea sekziotik abiaraz "
"dezakezu."

#: scannerdrake:320
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Nukleo-moduluak ezartzen..."

#: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Automatikoki detektatu ataka erabilgarriak"

#: scannerdrake:331 scannerdrake:377
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Gailu hautaketa"

#: scannerdrake:332 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Hautatu zure %s konektatutako gailua"

#: scannerdrake:333
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Oharra: paraleloko atakak ezin dira automatikoki detektatu)"

#: scannerdrake:335 scannerdrake:380
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "aukeratu gailua"

#: scannerdrake:369
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Eskanerren bila..."

#: scannerdrake:405 scannerdrake:412
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Erne!"

#: scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"Zure %s ezin da erabat automatikoki konfiguratu.\n"
"\n"
"Eskuz doikuntza batzuk egin behar dira. Mesedez editatu /etc/sane.d/%s.conf "
"fitxategia."

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"Info gehiago gidarien eskuliburu orrian. Exekutatu \"man sane-%s\" komandoa "
"hura irakurtzeko."

#: scannerdrake:409 scannerdrake:418
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from "
"Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Horren ondoren dokumentuak eskaneatu ditzakezu Multimedia/Grafikoak "
"aplikazio menutik \"XSane\" edo \"Kooka\" erabiliz."

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"Zure %s konfiguratua izan da, baino litekeena da eskuz doikuntza batzuk egin "
"behar izatea hura lanean jartzeko. "

#: scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Ez bada Scannerdrake-n leiho nagusian konfiguratutako eskanerren zerrendan "
"agertzen edo ez badu era egokian lanegiten, "

#: scannerdrake:415
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "editatu /etc/sane.d/%s.conf konfigurazio fitxategia. "

#: scannerdrake:420
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Zorionak!"

#: scannerdrake:421
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"%s konfiguratu da.\n"
"Orain dokumentuak eskanea ditzakezu aplikazioen menuko Multimedia/Irudiak "
"saileko \"XSane\" edo \"Kooka\" aplikazioaren bidez."

#: scannerdrake:446
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Ondorengo eskanerrak\n"
"\n"
"%s\n"
"erabilgarri daude zure sisteman.\n"

#: scannerdrake:447
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"Ondorengo eskanerra\n"
"\n"
"%s\n"
"erabilgarri dago zure sisteman.\n"

#: scannerdrake:449 scannerdrake:452
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Zure sisteman ez da aurkitu erabilgarri dagoen eskanerrik.\n"

#: scannerdrake:460
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Eskaner kudeaketa"

#: scannerdrake:466
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Bilatu eskaner berriak"

#: scannerdrake:472
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Gehitu eskanerra eskuz"

#: scannerdrake:479
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Instalatu/Eguneratu firmware-fitxategiak"

#: scannerdrake:485
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Eskanerrak partekatzea"

#: scannerdrake:544 scannerdrake:709
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Urruneko makina guztiak"

#: scannerdrake:556 scannerdrake:859
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Makina hau"

#: scannerdrake:595
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Eskanerra partekatzeko"

#: scannerdrake:596
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Hemen erabaki dezakezu ea makina honetara konektatutako eskanerrak urruneko "
"makinetatik atzitu ahal izango diren, eta urruneko zein makinatatik."

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"Hemen erabaki dezakezu, halaber, urruneko makinetako eskanerrak automatikoki "
"makina honetan erabilgarri egongo diren."

#: scannerdrake:600
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr ""
"Makina honetako eskanerrak beste ordenagailu batzuentzako erabilgarri daude"

#: scannerdrake:602
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Eskanerrak ostalarietan partekatzea: "

#: scannerdrake:607 scannerdrake:624
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Urruneko makinarik ez"

#: scannerdrake:616
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Erabili eskanerrak urruneko ordenagailuetan"

#: scannerdrake:619
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Erabili eskanerrak ostalarietan: "

#: scannerdrake:646 scannerdrake:718 scannerdrake:868
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Eskaner lokalak partekatzea"

#: scannerdrake:647
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"Lokalki konektatutako eskanerrak makina hauetan egongo dira erabilgarri:"

#: scannerdrake:658 scannerdrake:808
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Gehitu ostalaria"

#: scannerdrake:664 scannerdrake:814
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Editatu hautatutako ostalaria"

#: scannerdrake:673 scannerdrake:823
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Kendu hautatutako ostalaria"

#: scannerdrake:682 scannerdrake:832
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Eginda"

#: scannerdrake:697 scannerdrake:705 scannerdrake:710 scannerdrake:756
#: scannerdrake:847 scannerdrake:855 scannerdrake:860 scannerdrake:906
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Ostalariaren izena/IP helbidea:"

#: scannerdrake:719 scannerdrake:869
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "Aukeratu eskaner lokalak erabilgarri izan behar dituen ostalaria:"

#: scannerdrake:730 scannerdrake:880
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Ostalari-izen bat edo IP helbide bat idatzi behar duzu.\n"

#: scannerdrake:741 scannerdrake:891
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Ostalaria lehendik ere badago zerrendan; ezin da berriro gehitu.\n"

#: scannerdrake:796
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Urruneko eskanerren erabilera"

#: scannerdrake:797
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "Eskanerrak makina hauetatik erabiliko dira:"

#: scannerdrake:954
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"saned instalatu behar da eskaner lokalak partekatzeko.\n"
"\n"
"saned paketea instalatu nahi duzu?"

#: scannerdrake:958 scannerdrake:962
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Zure eskanerrak ez dira erabilgarri egongo sarean."

#: scannerdrake:961
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr "Ezin dira instalatu eskanerrak partekatzeko behar diren paketeak."

#: service_harddrake:139
#, c-format
msgid "The graphic card '%s' is no more supported by the '%s' driver"
msgstr ""
"'%s' txartela grafikoari ez dio aurrerantzean '%s' gidariak euskarri emango"

#: service_harddrake:181
#, c-format
msgid "The proprietary kernel driver was not found for '%s' X.org driver"
msgstr "Ez da aurkitu '%s' X.org gidariaren jabetzadun nukleo gidaria"

#: service_harddrake:220
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "\"%s\" hardware-klaseko gailu batzuk kendu dira:\n"

#: service_harddrake:221
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s ezabatuta dago\n"

#: service_harddrake:224
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Gailu batzuk gehitu dira: %s\n"

#: service_harddrake:225
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s erantsi da\n"

#: service_harddrake:344
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Hardwarea probatzen ari da"

#: service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Hardware aldaketak \"%s\" klasean (%s segundu erantzuteko)"

#: service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Konfig tresna egokia exekutatu nahi duzu?"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Sistemaren eskualde ezarpenak"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "Sistemaren hizkuntza eta herrialde konfiguratzailea"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Hardware konfiguraketa zentrala/Informazio tresna"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
msgid "Hardware Configuration Tool"
msgstr "Hardware konfiguratzeko Tresna"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Hizkuntza eta herrialde konfiguraketa"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Regional Settings"
msgstr "Eskualdeko ezarpenak"

#~ msgid ""
#~ "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a "
#~ "Linux-supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can visit our hardware database at:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
#~ msgstr ""
#~ "Soinu-txartelik ez da detektatu zure makinan. Egiazta ezazu Linux-ek "
#~ "onartutako soinu-txartela behar bezala sartuta dagoela.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gure hardwarearen datu-basea bisita dezakezu:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#~ msgid ""
#~ "Display theme\n"
#~ "under console"
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratu gaia\n"
#~ "kontsolan"

#~ msgid "Create new theme"
#~ msgstr "Sortu gai berria"

#~ msgid "X coordinate of text box"
#~ msgstr "Testu laukiaren x koordenatua"

#~ msgid "Y coordinate of text box"
#~ msgstr "Testu laukiaren y koordenatua"

#~ msgid "Text box width"
#~ msgstr "Testu laukiaren zabalera"

#~ msgid "Text box height"
#~ msgstr "Testu laukiaren altuera"

#~ msgid ""
#~ "The progress bar X coordinate\n"
#~ "of its upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrerapen barraren ezkerreko goi-ertzaren\n"
#~ "x koordenatua"

#~ msgid ""
#~ "The progress bar Y coordinate\n"
#~ "of its upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrerapen barraren ezkerreko goi-ertzaren\n"
#~ "y koordenatua"

#~ msgid "The width of the progress bar"
#~ msgstr "Aurrerapen barraren zabalera"

#~ msgid "The height of the progress bar"
#~ msgstr "Aurrerapen barraren altuera"

#~ msgid "X coordinate of the text"
#~ msgstr "Testuaren x koordenatua"

#~ msgid "Y coordinate of the text"
#~ msgstr "Testuaren y koordenatua"

#~ msgid "Text box transparency"
#~ msgstr "Testu laukiaren gardentasuna"

#~ msgid "Progress box transparency"
#~ msgstr "Aurrerapen laukiaren gardentasuna"

#~ msgid "Text size"
#~ msgstr "Testu neurria"

#~ msgid "Progress Bar"
#~ msgstr "Aurrerapen barra"

#~ msgid "Choose progress bar color 1"
#~ msgstr "Aukeratu aurrerapen barraren kolore 1"

#~ msgid "Choose progress bar color 2"
#~ msgstr "Aukeratu aurrerapen barraren kolore 2"

#~ msgid "Choose progress bar background"
#~ msgstr "Aukeratu aurrerapen barraren hondo kolorea"

#~ msgid "Gradient type"
#~ msgstr "Gradiente mota"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testua"

#~ msgid "Choose text color"
#~ msgstr "Aukeratu testu kolorea"

#~ msgid "Choose picture"
#~ msgstr "Aukeratu irudia"

#~ msgid "Silent bootsplash"
#~ msgstr "Modu isila"

#~ msgid "Choose text zone color"
#~ msgstr "Aukeratu testu gunearen kolorea"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Testuaren kolorea"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"

#~ msgid "Verbose bootsplash"
#~ msgstr "Modu berritsua"

#~ msgid "Theme name"
#~ msgstr "Gaiaren izena"

#~ msgid "Final resolution"
#~ msgstr "Azken bereizmena"

#~ msgid "Display logo on Console"
#~ msgstr "Kontsolan logoa bistaratu"

#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Gaia gorde"

#~ msgid "Please enter a theme name"
#~ msgstr "Mesedez sartu gai baten izena"

#~ msgid "Please select a splash image"
#~ msgstr "Mesedez aukeratu plast irudi bat"

#~ msgid "saving Bootsplash theme..."
#~ msgstr "Bootsplash gaia gordetzen..."

#~ msgid "Unable to load image file %s"
#~ msgstr "Ezin da %s irudi fitxategia zamatu"

#~ msgid "choose image"
#~ msgstr "hautatu imajina"

#~ msgid "Color selection"
#~ msgstr "Kolore aukeraketa"

#~ msgid "Coma bug"
#~ msgstr "Coma programa-errorea"

#~ msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
#~ msgstr "PUZ honek Cyrix 6x86 Coma programa-errorea baduen ala ez"

#~ msgid "Fdiv bug"
#~ msgstr "Fdiv programa-errorea"

#~ msgid ""
#~ "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
#~ "processor which did not achieve the required precision when performing a "
#~ "Floating point DIVision (FDIV)"
#~ msgstr ""
#~ "Hasierako Intel Pentium txipek akats bat dute koma higikorreko "
#~ "prozesatzailean, eta ez dute lortzen behar adinako doitasuna koma "
#~ "higikorreko zatiketetan (FDIV)"

#~ msgid "Is FPU present"
#~ msgstr "FPU badago"

#~ msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
#~ msgstr ""
#~ "baiezkoak prozesatzaileak koprozesatzaile aritmetiko bat duela adierazten "
#~ "du"

#~ msgid "Whether the FPU has an irq vector"
#~ msgstr "FPUk irq bektorea duen edo ez"

#~ msgid ""
#~ "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
#~ msgstr ""
#~ "baiezkoak koprozesatzaile aritmetikoak salbuespen bektore bat erantsita "
#~ "duela adierazten du"

#~ msgid "F00f bug"
#~ msgstr "F00f programa-errorea"

#~ msgid ""
#~ "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
#~ msgstr ""
#~ "hasierako pentium-ek programa-errore asko zituzten eta blokeatu egiten "
#~ "ziren FOOF bytecode deskodetzean"

#~ msgid "Halt bug"
#~ msgstr "Halt instrukzioaren programa-errorea"

#~ msgid ""
#~ "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating "
#~ "mode after the \"halt\" instruction is used"
#~ msgstr ""
#~ "i486DX-100 txip zahar batzuk ezin dira behar bezala berrabiarazi \"halt\" "
#~ "instrukzioa erabili ondoren"

#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Akatsak"

#~ msgid "FPU"
#~ msgstr "FPU"

#~ msgid "Unknown/Others"
#~ msgstr "Ezezaguna/Beste batzuk"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can setup the security level and administrator of your "
#~ "machine.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
#~ "will receive security alerts if the\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
#~ "username or an email.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to "
#~ "select one of the six preconfigured security levels\n"
#~ "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
#~ "span>' security and ease of use, to\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very "
#~ "sensitive server applications:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
#~ "very\n"
#~ "easy to use security level. It should only be used for machines not "
#~ "connected to\n"
#~ "any network and that are not accessible to everybody.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
#~ "security\n"
#~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet "
#~ "as a\n"
#~ "client.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
#~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
#~ "enough\n"
#~ "to use the system as a server which can accept connections from many "
#~ "clients. If\n"
#~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
#~ "level.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
#~ "previous\n"
#~ "level, but the system is entirely closed and security features are at "
#~ "their\n"
#~ "maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen, makinaren segurtasun maila eta administratzailea zehatz "
#~ "ditzakezu.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Segurtasun administratzailea</span> da segurtasun "
#~ "alertak jasoko dituena\n"
#~ "<span weight=\"bold\">'segurtasun alertak'</span> aukera ezarrita badago. "
#~ "Erabiltzaile izen bat edo posta-e bat izan daiteke.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">Segurtasun maila</span>' menuan msec-ekin "
#~ "aurrekonfiguratutako sei mailetako bat hauta dezakezu.\n"
#~ "Maila horiek segurtasun '<span weight=\"bold\">apala</span>'  eta "
#~ "erabilpen errazetik hasi, eta\n"
#~ "erasoen aurka babestu beharreko zerbitzari aplikazio sentiberentzako "
#~ "egokia den konfigurazio \n"
#~ "'<span weight=\"bold\">paranoidea</span>' bitartekoak dira:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Apala</span>: Hau erabat segurtasunik "
#~ "gabeabaina\n"
#~ "oso segurtasun maila erabilerraza da. Sarean konektatuta ez dauden "
#~ "makinetan eta edonoren \n"
#~ "esku ez daudenetan erabili beharko litzateke soilik.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Estandarra</span>: Hau da Internetera "
#~ "bezero\n"
#~ "gisa konektatuko diren ordenagailuentzat gomendatzen den segurtasun \n"
#~ "estandarra.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Handia</span>: Murriztapen batzuk \n"
#~ "ezartzen dira, eta egiaztapen automatiko gehiago egiten dira gauero.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Handiagoa</span>: Segurtasuna orain "
#~ "nahikoa da\n"
#~ "sistema bezero ugariren konexioak onartuko dituen zerbitzari gisa "
#~ "erabiltzeko. \n"
#~ "Zure makina Interneteko bezero soila bada, maila apalagoa aukeratu behar "
#~ "zenuke.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoidea</span>: Aurreko mailaren "
#~ "antzekoa\n"
#~ "da, baina sistema erabat itxita uzten du eta segurtasun ezaugarriak\n"
#~ " mailarik handienean daudehandiena da"

#~ msgid "(default value: %s)"
#~ msgstr "(balio lehenetsia: %s)"

#~ msgid "Security Level:"
#~ msgstr "Segurtasun-maila:"

#~ msgid "Security Alerts:"
#~ msgstr "Segurtasun-abisuak:"

#~ msgid "Security Administrator:"
#~ msgstr "Segurtasun-administratzailea:"

#~ msgid "Basic options"
#~ msgstr "Oinarrizko aukerak"

#~ msgid "Network Options"
#~ msgstr "Sare-aukerak"

#~ msgid "System Options"
#~ msgstr "Sistema-aukerak"

#~ msgid "Periodic Checks"
#~ msgstr "Aldizkako egiaztapenak"

#~ msgid "Please wait, setting security level..."
#~ msgstr "Itxaron, segurtasun-maila ezartzen..."

#~ msgid "Please wait, setting security options..."
#~ msgstr "Itxaron, segurtasun-aukerak ezartzen..."