# Translation of DrakX.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2003. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-14 13:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 14:32+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:279 draksec:328 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autentimisviis" #: drakauth:36 drakclock:111 drakclock:125 drakfont:214 drakfont:227 #: drakfont:265 draksplash:169 finish-install:85 logdrake:170 logdrake:445 #: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142 #: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:730 scannerdrake:741 #: scannerdrake:880 scannerdrake:891 scannerdrake:961 #, c-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Alglaadurit ei leitud, luuakse uus konfiguratsioon" #: drakboot:83 harddrake2:196 harddrake2:197 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: drakboot:84 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fail/_Välju" #: drakboot:84 harddrake2:197 logdrake:77 #, c-format msgid "<control>Q" msgstr "<control>Q" #: drakboot:124 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" #: drakboot:125 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Jutukas" #: drakboot:126 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Vaikne" #: drakboot:132 drakbug:233 drakfont:693 drakperm:375 drakperm:385 drakups:27 #: harddrake2:515 localedrake:43 scannerdrake:51 scannerdrake:54 #: scannerdrake:297 scannerdrake:302 scannerdrake:955 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: drakboot:133 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "Teie süsteemi alglaadur ei tööta konsoolirežiimis. Graafilise alglaadimise " "kasutamiseks valige sobiv režiim alglaaduri seadistamistööriistaga." #: drakboot:134 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Kas soovite seda nüüd seadistada?" #: drakboot:143 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Teemade paigaldamine" #: drakboot:145 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Graafilise algkäivitusteema valik" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Graafilise algkäivituse režiim:" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #: drakboot:153 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Teema näitamine\n" "konsoolis" #: drakboot:158 draksplash:25 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Uue teema loomine" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Vaikimisi kasutaja" #: drakboot:191 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Vaikimisi töölaud" #: drakboot:194 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Ei taha automaatselt siseneda" #: drakboot:195 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "" "Jah, soovin automaatset sisselogimist sellele (kasutajale, keskkonnale)" #: drakboot:202 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Töömood" #: drakboot:205 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "X Windows käivitatakse alglaadimisel" #: drakboot:257 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Alglaaduri stiil" #: drakboot:259 drakboot:263 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Ekraanilahutus" #: drakboot:260 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Palun valide graafikamood. Seda rakendatakse kõigi allpool valitud " "alglaadimiskirjete korral.\n" "Palun kontrollige, et Teie videokaart ikka toetab valitud moodi." #: drakbug:65 drakbug:143 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "Programm \"%s\" jooksis kokku järgmise veaga:" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Mandriva Linuxi vigadest teatamise tööriist" #: drakbug:81 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Mandriva Linuxi juhtimiskeskus" #: drakbug:82 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Esimese korra nõustaja" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Sünkroniseerimistööriist" #: drakbug:84 drakbug:195 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Autonoomsed tööriistad" #: drakbug:86 drakbug:87 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:88 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Võrguhaldus" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Tarkvarahaldur" #: drakbug:90 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windowsi ümberkolimise tööriist" #: drakbug:91 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Seadistamise nõustajad" #: drakbug:113 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Valige Mandriva tööriist:" #: drakbug:114 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "või andke rakenduse nimi\n" "(või täielik otsingutee):" #: drakbug:117 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Paketi otsimine" #: drakbug:119 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pakett: " #: drakbug:120 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:142 #, fuzzy, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "Programm \"%s\" jooksis kokku järgmise veaga:" #: drakbug:146 #, c-format msgid "Its gdb trace is:" msgstr "" #: drakbug:149 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, " "kernel version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Veateate edastamiseks klõpsake nupule \"Saada\". \n" "See avab veebilehitseja akna aadressil %s, kus leiate eest täitmist ootava " "vormi. \n" "Ülal näidatud info edastatakse serverisse. \n" "Muu hulgas tasuks raportis ära näidata näiteks käsu lspcidrake -v väljund, " "kerneli versioon ja /proc/cpuinfo sisu." #: drakbug:152 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "" #: drakbug:164 drakperm:135 draksec:438 draksec:440 draksec:459 draksec:461 #, c-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: drakbug:168 #, c-format msgid "Report" msgstr "Saada" #: drakbug:169 drakfont:517 #, c-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: drakbug:202 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Pole paigaldatud" #: drakbug:215 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakett ei ole paigaldatud" #: drakbug:234 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happens in order to " "enable us to reproduce this this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" #: drakbug:235 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "" #: drakclock:30 draksec:334 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Kuupäeva, kellaaja ja ajavööndi seadistamine" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "määramata" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Ajavööndi muutmine" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Ajavöönd - DrakClock" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Millises ajavöötmes asute?" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Kas arvuti sisekell on seatud GMT ajale?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Võrguajaprotokoll" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Teie arvuti võib sünkroniseerida oma aja\n" "mõne internetis asuva ajaserveriga NTP vahendusel" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Võrguajaprotokolli lubamine" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: drakclock:95 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" #: drakclock:111 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Palun andke sobiv NTP-serveri aadress." #: drakclock:126 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Sünkroniseerimine serveriga %s ebaõnnestus." #: drakclock:127 draksplash:93 logdrake:175 scannerdrake:492 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: drakclock:128 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: drakclock:151 drakclock:161 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME kuvahaldur)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE kuvahaldur)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X'i kuvahaldur)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Kuvahalduri valimine" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "X11 kuvahaldur võimaldab Teil graafiliselt sisse logida\n" "süsteemi, kus töötab X Window System, samuti toetab see korraga \n" "mitme X-seansi käivitamist ja neis töötamist." #: drakedm:73 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Muutus on tehtud. Kas käivitada nüüd kuvahaldur uuesti?" #: drakedm:74 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Te kavatsete sulgeda kõik töötavad programmid ja lõpetada käimasoleva " "seansi. Kas ikka kindlasti käivitada kuvahaldur uuesti?" #: drakfont:188 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Paigaldatud fontide otsimine" #: drakfont:190 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Paigaldatud fontide valiku tühistamine" #: drakfont:214 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Fonte ei leitud" #: drakfont:218 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "kõigi fontide parsimine" #: drakfont:223 drakfont:264 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:387 #: drakfont:413 drakfont:431 drakfont:445 #, c-format msgid "done" msgstr "tehtud" #: drakfont:227 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Haagitud partitsioonidel ei leitud ühtegi fonti" #: drakfont:262 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Korrektsete fontide uuestivalimine" #: drakfont:265 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Ei õnnestunud fonte leida.\n" #: drakfont:275 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Fontide otsing paigaldatute nimekirjas" #: drakfont:299 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s fontide teisendamine" #: drakfont:336 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Fontide kopeerimine" #: drakfont:339 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "TrueType fontide paigaldamine" #: drakfont:347 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "palun oodake, käib ttmkdir..." #: drakfont:348 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "TrueType paigaldamine tehtud" #: drakfont:354 drakfont:369 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst loomine" #: drakfont:363 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostcsripti määratlused" #: drakfont:380 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Ajutiste failide kustutamine" #: drakfont:383 drakfont:441 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "XFS taaskäivitamine" #: drakfont:429 drakfont:439 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Fondifailide kustutamine" #: drakfont:449 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Enne fontide paigaldamist kontrollige, et Teil on õigus neid oma süsteemis " "kasutada ja paigaldada.\n" "\n" "Fonte saab paigaldada normaalsel meetodil. Haruharva võivad vigased fondid " "panna küll X-serveri hanguma." #: drakfont:489 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Fontide paigaldamine" #: drakfont:500 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:501 drakfont:653 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Fontide nimekiri" #: drakfont:504 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Paigalda Windowsi fondid" #: drakfont:510 #, c-format msgid "About" msgstr "Misvärk" #: drakfont:511 drakfont:552 #, c-format msgid "Options" msgstr "Eelistused" #: drakfont:512 drakfont:732 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" #: drakfont:513 #, c-format msgid "Import" msgstr "Import" #: drakfont:531 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:533 harddrake2:234 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Autoriõigus (C) %s: Mandriva" #: drakfont:535 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Fondipaigaldaja." #: drakfont:537 harddrake2:238 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #: drakfont:544 harddrake2:243 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Marek Laane <bald@starman.ee>\n" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Valige rakendused, millel on fontide tugi:" #: drakfont:565 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:566 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:567 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:568 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Tavalised printerid" #: drakfont:573 drakfont:583 draksplash:180 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: drakfont:582 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Valige fondifail või kataloog ja klõpsake \"Lisa\"" #: drakfont:583 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Failivalik" #: drakfont:583 drakfont:663 drakfont:747 draksplash:180 drakups:217 #: logdrake:175 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: drakfont:587 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: drakfont:651 draksec:330 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Fontide importimine" #: drakfont:657 drakups:299 drakups:361 drakups:381 #, c-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: drakfont:658 drakfont:746 drakups:301 drakups:363 drakups:383 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: drakfont:664 #, c-format msgid "Install" msgstr "Paigaldamine" #: drakfont:695 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Kas tõesti eemaldada järgmised fondid?" #: drakfont:699 draksec:59 harddrake2:323 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #: drakfont:701 draksec:58 harddrake2:324 #, c-format msgid "No" msgstr "Ei" #: drakfont:740 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Tühista kõigi valimine" #: drakfont:743 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Kõigi valimine" #: drakfont:760 drakfont:779 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Fontide importimine" #: drakfont:764 drakfont:784 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Käivitustestid" #: drakfont:765 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Fontide kopeerimine Teie süsteemi" #: drakfont:766 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Fontide paigaldamine ja teisendamine" #: drakfont:767 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Paigaldamisjärgne seadistamine" #: drakfont:785 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Fontide eemaldamine Teie süsteemist" #: drakfont:786 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Eemaldamisjärgne seadistamine" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Autoriõigus © %s: Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "Kasutamine: \n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - näitab seda abiteadet \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id <id_label> - avab html abilehekülje, mis viitab id_label'ile\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc <link> - link veebileheküljele ( WM tervituse " "kasutajaliidesele)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Mandriva Linuxi abikeskus" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "%s on ilma abikirjeta\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Süsteemsed seadistused" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Isetehtud" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Isetehtud ja süsteemsed seadistused" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Turvaõigused" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Redigeeritav" #: drakperm:50 drakperm:319 #, c-format msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: drakperm:50 drakperm:248 #, c-format msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: drakperm:50 drakperm:248 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: drakperm:50 drakperm:331 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Lisa uus reegel" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:127 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Muuda praegust reeglit" #: drakperm:109 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Siin saab näha faile ja mseci abil parandada õigusi, omanikke ja gruppe.\n" "Võite ka muuta oma reegleid, mis tühistavad vaikereeglid." #: drakperm:111 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "Turvatase on praegu %s.\n" "Valige, milliseid õigusi soovite näha/muuta" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Up" msgstr "Üles" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Valitud reegel üks tase ülespoole" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Down" msgstr "Alla" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Valitud reegel üks tase allapoole" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Lisa reegel" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Uue reegli lisamine lõppu" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Kustuta valitud reegel" #: drakperm:127 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: drakperm:240 #, c-format msgid "browse" msgstr "lehitse" #: drakperm:245 #, c-format msgid "user" msgstr "kasutaja" #: drakperm:245 #, c-format msgid "group" msgstr "grupp" #: drakperm:245 #, c-format msgid "other" msgstr "muu" #: drakperm:248 #, c-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: drakperm:250 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lugeda" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:253 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Märkimisel võib \"%s\" faili lugeda" #: drakperm:257 #, c-format msgid "Write" msgstr "Kirjutada" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:260 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Märkimisel võib \"%s\" faili kirjutada" #: drakperm:264 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Käivitada" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:267 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Märkimisel võib \"%s\" faili käivitada" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Kleepumisbitt" #: drakperm:270 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Kasutusel kataloogis:\n" " ainult faili või kataloogi omanik saab seda kustutada" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Käivitamiseks kasutatakse omaniku ID-d" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Käivitamiseks kasutatakse grupi ID-d" #: drakperm:289 #, c-format msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: drakperm:290 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: drakperm:294 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Praegune kasutaja" #: drakperm:295 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Märkimise korral ei muudeta omanikku ja gruppi" #: drakperm:305 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Asukoha valik" #: drakperm:325 #, c-format msgid "Property" msgstr "Omadus" #: drakperm:375 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Asukoha esimene sümbol peab olema kaldkriips (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:385 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Nii kasutajanimi kui grupp peavad olema korrektsed!" #: drakperm:386 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Kasutaja: %s" #: drakperm:387 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupp: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "KÕIK" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "KOHALIK" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "PUUDUB" #: draksec:56 #, c-format msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeritakse" #: draksec:72 drakups:99 harddrake2:369 scannerdrake:66 scannerdrake:70 #: scannerdrake:78 scannerdrake:319 scannerdrake:368 scannerdrake:505 #: scannerdrake:509 scannerdrake:531 service_harddrake:253 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Palun oodake" #. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: draksec:93 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</" "span>' security and ease of use, to\n" "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Siin saate seadistada oma arvuti turvataseme ja määrata " "turvaadministraatori.\n" "\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Turvaadministraator</span> on isik, kes saab " "turvahoiatusi, kui vastav võimalus on\n" "sisse lülitatud. Siin võib anda e-posti aadressi või nime.\n" "\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Turvataseme</span> menüü lubab valida kuue eelnevalt " "määratud turvataseme\n" "vahel, mida pakub msec. Need ulatuvad nigelast turvalisusest ja hõlpsast\n" "kasutamisest paranoilise turvalisuseni, mis sobib tundlikele " "serverirakendustele:\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Vähene</span>: see ei ole üldse turvaline,\n" "kuid muudab arvuti kasutamise väga hõlpsaks. Seda tuleks kasutada ainult\n" "masinates, mis ei ole võrku ühendatud ja millele ei pääse hõlpsasti ligi.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Standardne</span>: see on tavaline " "turvatase,\n" "mida võib soovitada arvutile, mis on Internetti ühendatud kliendina.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Kõrge</span>: on juba mõningaid piiranguid,\n" "igal ööl kontrollitakse automaatselt turvalisuse mitmeid aspekte.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Väga kõrge</span>: turvalisus on piisav, et\n" "süsteemi saaks kasutada serverina, mis võib vastu võtta ühendusi paljudelt\n" "klientidelt. Kui Teie masin on Internetis vaid kui klient, oleks mõttekam\n" "valida madalam tase.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoiline</span>: see sarnaneb eelmisele\n" "tasemele, ainult et süsteem on täiesti suletud ja turvalisus maksimaalne." #: draksec:147 harddrake2:213 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Väljade kirjeldus:\n" "\n" #: draksec:161 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(vaikeväärtus: %s)" #: draksec:166 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Turvatasemed" #: draksec:203 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Turvatase:" #: draksec:206 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Turvahoiatused:" #: draksec:210 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Turvaadministraator:" #: draksec:212 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Põhiseadistused" #: draksec:226 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Võrguparameetrid" #: draksec:226 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Süsteemi parameetrid" #: draksec:261 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Perioodiline kontroll" #: draksec:282 #, c-format msgid "No password" msgstr "Parool puudub" #: draksec:283 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Administraatori parool" #: draksec:284 #, c-format msgid "User password" msgstr "Kasutaja parool" #: draksec:314 draksec:360 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Tarkvarahaldus" #: draksec:315 #, c-format msgid "Mandriva Update" msgstr "Mandriva Update" #: draksec:316 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Tarkvaraallikate haldur" #: draksec:317 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Ruumilise töölaua efektide seadistamine" #: draksec:318 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Graafikaserver seadistamine" #: draksec:319 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Hiire seadistamine" #: draksec:320 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Klaviatuuri seadistamine" #: draksec:321 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "UPS-i seadistamine" #: draksec:322 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Võrgu seadistamine" #: draksec:323 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Masinate määratlemine" #: draksec:324 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Võrgukeskus" #: draksec:325 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:326 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Puhverserveri seadistamine" #: draksec:327 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Ühenduse jagamine" #: draksec:329 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Varukoopiad" #: draksec:331 logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Logid" #: draksec:332 #, c-format msgid "Services" msgstr "Teenused" #: draksec:333 #, c-format msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: draksec:335 #, c-format msgid "Boot Configuratoin" msgstr "Alglaadimise seadistamine" #: draksec:361 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: draksec:362 #, c-format msgid "Network" msgstr "Võrk" #: draksec:363 #, c-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #: draksec:364 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Algkäivitus" #: draksec:389 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Palun oodake, kehtestatakse turvatase..." #: draksec:395 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Palun oodake, kehtestatakse turvaparameetrid..." #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Helikaarti ei leitud!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Teie masinas ei leitud helikaarti. Kontrollige palun, et Linuxi toega " "helikaart on korrektselt ühendatud.\n" "\n" "\n" "Meie riistvara andmebaasi saab näha aadressil:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:58 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Märkus: kui Teil on ISA PnP helikaart, tuleb kasutada programmi alsaconf või " "sndconfig. Selleks kirjutage käsureale \"alsaconf\" või \"sndconfig\"." #: draksplash:32 #, c-format msgid "X coordinate of text box" msgstr "Tekstikasti X-koordinaat" #: draksplash:33 #, c-format msgid "Y coordinate of text box" msgstr "Tekstikasti y-koordinaat" #: draksplash:34 #, c-format msgid "Text box width" msgstr "Tekstikasti laius" #: draksplash:35 #, c-format msgid "Text box height" msgstr "Tekstikasti kõrgus" #: draksplash:36 #, c-format msgid "" "The progress bar X coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Edenemisriba ülemise vasaku\n" "nurga X-koordinaat" #: draksplash:37 #, c-format msgid "" "The progress bar Y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Edenemisriba ülemise vasaku\n" "nurga Y-koordinaat" #: draksplash:38 #, c-format msgid "The width of the progress bar" msgstr "Edenemisriba laius" #: draksplash:39 #, c-format msgid "The height of the progress bar" msgstr "Edenemisriba kõrgus" #: draksplash:40 #, c-format msgid "X coordinate of the text" msgstr "Teksti X-koordinaat" #: draksplash:41 #, c-format msgid "Y coordinate of the text" msgstr "Teksti Y-koordinaat" #: draksplash:42 #, c-format msgid "Text box transparency" msgstr "Tekstikasti läbipaistvus" #: draksplash:43 #, c-format msgid "Progress box transparency" msgstr "Edenemiskasti läbipaistvus" #: draksplash:44 #, c-format msgid "Text size" msgstr "Teksti suurus" #: draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Edenemisriba värv 1" #: draksplash:62 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Edenemisriba värv 2" #: draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Edenemisriba taust" #: draksplash:64 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Ülemineku tüüp" #: draksplash:65 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Teksti värv" #: draksplash:67 draksplash:74 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Pilt" #: draksplash:68 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Vaikne käivituslogo" #: draksplash:71 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "Tekstitsooni värv" #: draksplash:72 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Teksti värv" #: draksplash:73 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Tausta värv" #: draksplash:75 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Jutukas käivituslogo" #: draksplash:81 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Teema nimi" #: draksplash:84 #, c-format msgid "Final resolution" msgstr "Lõplik ekraanilahutus" #: draksplash:87 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Logo näitamine konsoolil" #: draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Teema salvestamine" #: draksplash:154 #, c-format msgid "Please enter a theme name" msgstr "Palun sisestage teema nimi" #: draksplash:157 #, c-format msgid "Please select a splash image" msgstr "Palun valige käivituslogo pilt" #: draksplash:160 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "Käivituslogo teema salvestamine..." #: draksplash:169 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "Pildifaili %s laadimine ebaõnnestus" #: draksplash:180 #, c-format msgid "choose image" msgstr "valige pilt" #: draksplash:195 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Värvi valik" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Ühendatud jadaporti või USB porti" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Käsitsiseadistamine" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "UPS-i lisamine" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "UPS-i seadistamise tööriist.\n" "\n" "Siin saab lisada süsteemi uue UPS-i.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Nüüd hakkame lisama UPS-i.\n" "\n" "Kas eelistate lasta automaatselt tuvastada arvutiga ühendatud UPS-i või " "soovite seda käsitsi teha?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Automaattuvastus" #: drakups:99 harddrake2:369 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Toimub tuvastamine..." #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitleme!" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "Nõustaja lisas edukalt järgmised UPS-id:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Ühtegi UPS-i ei leitud!" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "UPS-i draiveri seadistamine" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Palun valige oma UPS-i mudel." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Tootja / mudel:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Nüüd asume seadistama \"%s\" UPS-i, mille tootja on \"%s\".\n" "Palun määrake selle nimi, draiver ja port." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Teie UPS-i nimi" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Draiver: " #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Teie UPS-i draiver" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "Port, kuhu UPS on ühendatud" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt uue \"%s\" UPS-i." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS-id" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:87 harddrake2:113 #: harddrake2:120 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: drakups:249 harddrake2:135 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Draiver" #: drakups:249 harddrake2:53 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS-i kasutajad" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Ligipääsu kontrolli nimekiri (ACL)" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP-aadress" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP mask" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Reeglid" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Toiming" #: drakups:297 harddrake2:84 #, c-format msgid "Level" msgstr "Tase" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL nimi" #: drakups:297 finish-install:119 #, c-format msgid "Password" msgstr "Parool" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "UPS-i haldamine" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Tere tulemast kasutama UPS-i seadistamise abilist" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "TV-kaarti ei leitud!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Teie süsteemis ei leitud TV-kaarti. Kontrollige palun, et Linuxi toega video/" "TV-kaart on korrektselt ühendatud.\n" "\n" "\n" "Meie riistvara andmebaasi saate külastada aadressil:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:46 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: finish-install:47 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Palun valige klaviatuuriasetus." #: finish-install:117 finish-install:135 finish-install:147 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Krüptitud kodupartitsioon" #: finish-install:117 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Palun andke kasutaja %s parool" #: finish-install:120 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Parool (uuesti)" #: finish-install:135 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Krüptitud kodupartitsiooni loomine" #: finish-install:147 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Krüptitud kodupartitsiooni vormindamine" #: harddrake2:27 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Alternatiivsed draiverid" #: harddrake2:28 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "selle helikaardi alternatiivsete draiverite nimekiri" #: harddrake2:30 harddrake2:122 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Siin" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "see on füüsiline siin, millega seade on ühendatud (nt: PCI, USB, ...)" #: harddrake2:33 harddrake2:148 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Siinitunnus" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI- ja USB-seadmed: tootja, seade, allettevõtja ja allseadme PCI/USB ID-d" #: harddrake2:36 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Asukoht siinil" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" " -pci seadmed: näitab PCI pesa, seadet ja kaardi funktsiooni\n" "- eide seadmed: seade on kas ülem või allutatu\n" "- scsi seadmed: scsi siin ja scsi seadme id-d" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Ketta eriomadused" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "ketta eriomadused (nt. kirjutamine ja/või DVD tugi)" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "see väli kirjeldab seadet" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Vana seadmefail" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "vana staatiline seadmenimi, mis oli kasutusel paketis dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Moodul" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "GNU/Linuxi kerneli moodul, mis käsitleb seda seadet" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Laiendatud partitsioonid" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "laiendatud partitsioonide arv" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Ketta silindrite/peade/sektorite geomeetria" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Kettakontroller" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "serveripoolne kettakontroller" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Identifikaator" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "tavaliselt seadme seerianumber" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Andmekandja klass" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "riistvaralise seadme klass" #: harddrake2:52 harddrake2:85 #, c-format msgid "Model" msgstr "Mudel" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "kõvaketta mudel" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "võrguprinteri port" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Primaarsed partitsioonid" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "primaarsete partitsioonide arv" #: harddrake2:55 harddrake2:90 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Tootja" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "seadme tootja nimi" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "PCI domeen" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "seadme PCI domeen" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "PCI siin #" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "füüsiline PCI siin, millega seade on ühendatud" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI seade #" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "PCI seadme number" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI funktsioon #" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "PCI funktsiooni number" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Tootja ID" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "tootja standardne numbriline identifikaator" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Seadme ID" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "seadme numbriline identifikaator" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Tootja alam-ID" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "tootja väiksem numbriline identifikaator" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Seadme alam-ID" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "seadme väiksem numbriline identifikaator" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "USB seadme ID" #: harddrake2:64 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomipsid" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "GNU/Linuxi kernel peab alglaadimise ajal ajaarvesti lähtestamiseks sooritama " "kalkulatsioonisilmuse. Selle tulemus salvestatakse bogomipsides, mis " "kujutab endast omamoodi CPU \"jõudlustesti\"." #: harddrake2:69 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Puhvri suurus" #: harddrake2:69 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "(Teise taseme) CPU puhvri suurus" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: harddrake2:72 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "\"Koomaviga\"" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "kas sel CPU-l on Cyrix 6x86 \"koomaviga\"" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Cpuid perekond" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "CPU perekond (nt 6, kui on i686)" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Cpuid tase" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "Infotase, mida võib saada cpuid instruktsiooni vahendusel" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Sagedus (MHz)" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "CPU sagedus megahertsides (seda võib ligilähedaselt samastada operatsioonide " "arvuga, mida CPU suudab sekundis sooritada)" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Lipud" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "CPU lipud kerneli teatel" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "FDIV viga" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Varastel Inteli Pentium-kiipidel oli viga ujukomaprotsessoris, mis ei " "saavutanud vajalikku täpsust ujukomajagamist (FDIV) sooritades" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "FPU olemasolu" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "jah tähendab, et protsessoril on matemaatika-kaasprotsessor" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Kas FPU-l on irq vektor" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "jah tähendab, et matemaatika-kaasprotsessoril on erandivektor" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "F00f viga" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "varased pentiumid olid vigased ning hangusid F00F baidikoodi dekodeerimisel" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Seiskamisviga" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Mõned varasemad i486DX-100 kiibid ei suutnud korralikult naasta töörežiimi, " "kui oli kasutatud käsklust \"seiska\" (\"halt\")" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "CPU alampõlvkond" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "CPU põlvkond (nt 8, kui on Pentium III ...)" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Mudeli nimi" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "CPU ametlik tootja" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "protsessori (CPU) nimi" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Protsessori ID" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "protsessori number" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Mudeli alamtüüp" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "protsessori alamtüüp (nn stepping'u number) " #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "protsessori tootja nimi" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Kirjutuskaitse" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "WP lipp CR0 registris kehtestab kirjutuskaitse mälulehekülje tasemel, " "võimaldades nii protsessoril takistada kerneli kontrollimatut ligipääsu " "kasutajamälule (kannab ka nimetust veavalvur)" #: harddrake2:95 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Disketi vorming" #: harddrake2:95 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "disketi vorming, mida seade tunnustab" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE/SCSI kanal" #: harddrake2:100 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Ketta identifikaator" #: harddrake2:100 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "tavaliselt ketta seerianumber" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Loogilise ketta number" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "SCSI sihtnumber (LUN). Masinaga ühendatud SCSI seadmeid tuvastatakse\n" "kanali numbri, siht-ID ja loogilise ketta numbri järgi" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:108 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Paigaldatud suurus" #: harddrake2:108 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Mälumooduli paigaldatud suurus" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Sisselülitatud suurus" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Mälumooduli sisselülitatud suurus" #: harddrake2:110 harddrake2:119 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "Mälumooduli tüüp" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Mälumooduli kiirus" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Mooduli ühendused" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Mälumooduli sokkel" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Seadmefail" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "seadmefail, mida kasutatakse hiire suhtlemisel kerneliga" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Emuleeritud hiireratas" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "kas hiireratas on emuleeritud või mitte" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "hiire tüüp" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "hiire nimi" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Nuppude arv" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "hiire nuppude arv" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "siinitüüp, millega hiir on ühendatud" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "X11 kasutatav hiireprotokoll" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "protokoll, mida graafiline töölaud hiire jaoks kasutab" #: harddrake2:130 harddrake2:139 harddrake2:146 harddrake2:154 harddrake2:334 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikaator" #: harddrake2:131 harddrake2:147 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: harddrake2:140 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Jõudlus" #: harddrake2:141 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Vead" #: harddrake2:142 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: harddrake2:149 #, c-format msgid "Device" msgstr "Seade" #: harddrake2:150 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partitsioonid" #: harddrake2:155 #, c-format msgid "Features" msgstr "Omadused" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:178 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Eelistused" #: harddrake2:179 harddrake2:208 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/_Printerite automaattuvastus" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/_Modemite automaattuvastus" #: harddrake2:185 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/_JAZ ketaste automaattuvastus" #: harddrake2:186 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Paralleelpordi _ZIP-ketaste automaattuvastus" #: harddrake2:190 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Riistvara seadistamine" #: harddrake2:197 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Välju" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/Välja_de kirjeldus" #: harddrake2:212 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "HardDrake abi" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Valige seade!" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Kui valite seadme, näete selle kohta infot väljadel paremal asuvas paneelis " "(\"Info\")" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Vearaport" #: harddrake2:229 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Misvärk" #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:236 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Harddrake on %si riistvara seadistamise tööriist." #: harddrake2:269 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Tuvastatud riistvara" #: harddrake2:272 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Info" #: harddrake2:274 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Aktiivse draiveri võtmete määramine" #: harddrake2:281 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Seadistamistööriista käivitamine" #: harddrake2:301 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Klõps seadmel vasakul asuvas puus näitab siin selle kohta käivat infot." #: harddrake2:321 #, c-format msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: harddrake2:322 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: harddrake2:342 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Muud" #: harddrake2:417 #, c-format msgid "secondary" msgstr "teisene" #: harddrake2:417 #, c-format msgid "primary" msgstr "esmane" #: harddrake2:421 #, c-format msgid "burner" msgstr "CD-kirjutaja" #: harddrake2:421 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:473 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Tundmatu/Muu" #: harddrake2:515 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Paigaldada tuleb järgmised paketid:\n" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:44 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Te peaksite paigaldama järgmised paketid: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:47 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: localedrake:55 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "Muudatus on tehtud, aga selle rakendamiseks tuleb välja logida" #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Mandriva Linuxi tööriistade logi" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Ainult valitud päeval näitamine" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Fail/_Uus" #: logdrake:72 #, c-format msgid "<control>N" msgstr "<control>N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Fail/_Ava" #: logdrake:73 #, c-format msgid "<control>O" msgstr "<control>O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Fail/_Salvesta" #: logdrake:74 #, c-format msgid "<control>S" msgstr "<control>S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fail/Salvesta _kui" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Fail/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Eelistused/Test" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Abi/_Misvärk" #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autentimine" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Kasutaja" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Teated" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Süsteemilogi" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "otsing" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Tööriist logide jälgimiseks" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Sobib" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "aga ei sobi" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Faili valimine" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Faili sisu" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Hoiatus e-kirjaga" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "Hoiatusnõustajat tabas ootamatu krahh:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "palun oodake, parsitakse faili %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Vabandust, logifaili pole!" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Viga \"%s\" logifaili avamisel: %s\n" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache veebiserver" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Domeeninimede lahendaja" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "FTP server" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix e-posti server" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Samba server" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH-server" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin teenus" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd teenus" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "E-kirjaga hoiatamise süsteemi seadistamine" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Peata e-kirjaga hoiatamise süsteem" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "E-kirjaga hoiatamise seadistamine" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "E-posti seadistamise tööriist.\n" "\n" "Siin saab seadistada hoiatussüsteemi.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Mida soovite ette võtta?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Teenuste seadistamine" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Saate hoiatuse, kui mõni valitud teenustest enam ei tööta" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Koormuse seadistamine" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Saate hoiatuse, kui koormus on siin määratust suurem" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Koormus" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Hoiatuse seadistamine" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Sisestage palun siia oma e-posti aadress" #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "ja sisestage SMTP serveri nimi (või IP), mida soovite kasutada" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "\"%s\" ei ole korrektne e-posti aadress ega olemasolev kohalik kasutaja!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" on kohalik kasutaja, aga Te ei valinud kohalikku SMPT-d, nii et peate " "kasutama täielikku e-posti aadressi!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt e-kirjaga hoiatamise." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "Nõustaja keelustas edukalt e-kirjaga hoiatamise." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Salvesta kui..." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Skänneri kasutamiseks on vajalik paigaldada SANE tarkvara.\n" "\n" "Kas soovite seda teha?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Scannerdrake'ist väljumine." #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Pakettide paigaldamine, mis on vajalikud skänneri seadistamiseks " "Scannerdrake abil, ei õnnestunud." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdraket praegu ei käivitata." #: scannerdrake:67 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Seadistatud skännerite otsimine..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:510 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Uute skännerite otsimine..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:532 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Seadistatud skännerite nimekirja taasloomine..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "%s praegusel versioonil puudub %s tugi." #: scannerdrake:104 scannerdrake:115 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s leiti asukohas %s, kas seadistada see automaatselt?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s puudub skännerite andmebaasis, kas seadistada see käsitsi?" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Skänneri seadistamine" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Valige skänneri mudel (tuvastati mudel: %s, port: %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Valige skänneri mudel (tuvastati mudel: %s)" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Valige skänneri mudel (port: %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (TOETAMATA)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "%s ei ole Linuxis toetatud." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Püsivarafaili ei paigaldata" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Skänneri püsivara" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "On võimalik, et Teie %s vajab püsivara laadimist igal käivitamisel." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Sellisel juhul võite lasta selle automaatselt ära teha." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Selleks tuleb anda skännerile vajalik püsivarafail, mis siis paigaldatakse." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Faili leiab skänneriga kaasas olnud CD-lt või disketilt, tootja " "koduleheküljelt või Windowsi partitsioonilt." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Püsivarafaili paigaldamine asukohast" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskett" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Muu koht" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Valige püsivarafail" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "Püsivarafaili %s ei ole olemas või ei ole see loetav!" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "On võimalik, et Teie skännerid vajavad püsivara laadimist igal käivitamisel." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Selleks tuleb määrata skännerile vajalik püsivarafail, mis siis " "paigaldatakse." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Kui olete juba skänneri püsivara paigaldanud, võite seda uuendada, määrates " "siin uue püsivarafaili." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Püsivarafaili paigaldamine seadmele" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Valige %s jaoks püsivarafail" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "%s püsivarafaili ei õnnestunud paigaldada!" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Teie %s püsivarafail paigaldati edukalt." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Sel %s skänneril puudub tugi" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "See %s skänner tuleb seadistada printerdrake abil.\n" "Printerdrake saab käivitada %s juhtimiskeskuse riistvara sektsioonist." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Kerneli moodulite häälestamine..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Kättesaadavate portide automaattuvastus" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Seadme valik" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Valige palun seade, kuhu %s on ühendatud" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Märkus: paralleelporte ei tuvastata)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "valige seade" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Skännerite otsimine..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Tähelepanu!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Teie %s täisautomaatne seadistamine ei ole võimalik.\n" "\n" "Üht-teist tuleb käsitsi kohendada. Palun redigeerige selleks " "konfiguratsioonifaili /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Rohkem infot leiab draiveri manuaalileheküljelt. Selle lugemiseks andke " "käsureal käsk \"man sane-%s\"." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Pärast seda võite skaneerida dokumente, kasutades selleks rakendust \"XSane" "\" või \"Kooka\", mille leiate rakenduste menüüs rubriigist Multimeedia/" "Graafika." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Teie %s on seadistatud, kuid on täiesti võimalik, et korrektseks töötamiseks " "tuleb seda veel täiendavalt käsitsi seadistada. " #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Kui Te ei näe seda Scannerdrake'i peaaknas seadistatud skännerite hulgas või " "kui see ei tööta korrektselt, " #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "redigeerige konfiguratsioonifaili /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Õnnitleme!" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Teie %s on seadistatud.\n" "Nüüd võite skaneerida dokumente, kasutades selleks rakendust \"XSane\" või " "\"Kooka\", mille leiate rakenduste menüüs rubriigist Multimeedia/Graafika." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s\n" "skännerid.\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s\n" "skänner.\n" #: scannerdrake:450 scannerdrake:453 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Ei leitud ühtegi skännerit, mida süsteem saaks kasutada.\n" #: scannerdrake:461 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Skänneri haldamine" #: scannerdrake:467 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Uute skännerite otsimine..." #: scannerdrake:473 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Skänneri lisamine käsitsi" #: scannerdrake:480 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Püsivarafailide paigaldamine/uuendamine" #: scannerdrake:486 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Skänneri jagamine" #: scannerdrake:545 scannerdrake:710 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Kõik võrgumasinad" #: scannerdrake:557 scannerdrake:860 #, c-format msgid "This machine" msgstr "See masin" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Skänneri jagamine" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Siin saate valida, millised selle arvuti külge kinnitatud skännerid peaksid " "olema kättesaadavad ka teistele kohtvõrgu arvutitele ja millistele nende " "hulgast. " #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Samuti saate otsustada, kas võrguskännerid peaksid olema automaatselt siin " "arvutis kättesaadavad" #: scannerdrake:601 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Selle arvuti külge ühendatud skännerid on teistele kättesaadavad" #: scannerdrake:603 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Skänneri jagamine masinatele: " #: scannerdrake:608 scannerdrake:625 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Ainult selles masinas" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Skännerite kasutamine võrgumasinatel" #: scannerdrake:620 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Skännerite kasutamine masinatel:" #: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Skännerite jagamine" #: scannerdrake:648 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Nende masinate jaoks on selle arvuti küljes olevad skännerid kättesaadavaks " "tehtud:" #: scannerdrake:659 scannerdrake:809 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Lisa masin" #: scannerdrake:665 scannerdrake:815 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Muuda valitud masinat" #: scannerdrake:674 scannerdrake:824 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Eemalda valitud masin" #: scannerdrake:683 scannerdrake:833 #, c-format msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757 #: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Masina nimi/IP-aadress:" #: scannerdrake:720 scannerdrake:870 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Valige palun masin, mille jaoks soovite siinseid skännereid välja jagada:" #: scannerdrake:731 scannerdrake:881 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Sisestage palun masinanimi või IP-aadress.\n" #: scannerdrake:742 scannerdrake:892 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "See masin on juba nimekirjas ja seda ei ole võimalik uuesti lisada.\n" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Võrguskänneri kasutamine" #: scannerdrake:798 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Nende masinate skännereid saab selle arvutiga kasutada:" #: scannerdrake:955 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "Kohaliku skänneri jagamiseks on vaja paigaldada tarkvarapakett saned.\n" "\n" "Kas soovite seda nüüd teha?" #: scannerdrake:959 scannerdrake:963 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Teie skänner(id) ei ole võrgus kättesaadavad." #: scannerdrake:962 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Pakettide paigaldamine, mis on vajalikud Teie skänneri(te) jagamiseks, ei " "õnnestunud." #: service_harddrake:125 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Mõned seadmed riistvaraklassis \"%s\" eemaldati:\n" #: service_harddrake:126 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s eemaldati\n" #: service_harddrake:129 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Mõned seadmed lisati: %s\n" #: service_harddrake:130 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s lisati\n" #: service_harddrake:253 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Riistvara tuvastamine..." #: service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Riistvara muutused \"%s\" klassis (%s sekundit vastata)" #: service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Kas soovite käivitada vastava seadistamistööriista?" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Süsteemsed asukohaseadistused" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Süsteemne keele ja riigi seadistaja" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Keskne riistvara seadistamise ja teabe tööriist" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Language & country configuration" msgstr "Keele ja riigi seadistamine" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Regional Settings" msgstr "Asukohaseadistused" #~ msgid "Copyright (C) 2001-2008 by Mandriva" #~ msgstr "Autoriõigus (C) 2001-2008: Mandriva" #~ msgid "The \"%s\" program has crashed." #~ msgstr "Programm \"%s\" jooksis kokku." #~ msgid "I can not find needed image file `%s'." #~ msgstr "Ei suudetud leida laadefaili \"%s\"." #~ msgid "Auto Install Configurator" #~ msgstr "Automaatpaigalduse seadistaja" #~ msgid "" #~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is " #~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n" #~ "\n" #~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've " #~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, " #~ "in order to change their values.\n" #~ "\n" #~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be " #~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "Press ok to continue." #~ msgstr "" #~ "Püüate hakata seadistama automaatpaigalduse disketti. See on natuke " #~ "ohtlik tegevus, mida tuleb teha väga ettevaatlikult.\n" #~ "\n" #~ "Seda võimalust kasutades saate korrata arvutisse tehtud paigaldust ning " #~ "mõne sammu puhul ka ise kaasa rääkida, et üksikuid väärtusi muuta.\n" #~ "\n" #~ "Täieliku turvalisuse huvides ei tuleks kõvaketta jagamist ja vormindamist " #~ "kunagi lubada automaatselt sooritada, seda hoolimata sellest, millise " #~ "võimaluse kasuks olete paigaldamise algul otsustanud.\n" #~ "\n" #~ "Klõpsake jätkamiseks nupule \"Olgu\"." #~ msgid "replay" #~ msgstr "kordamine" #~ msgid "manual" #~ msgstr "käsitsi" #~ msgid "Automatic Steps Configuration" #~ msgstr "Automaatsete sammude seadistamine" #~ msgid "" #~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or " #~ "it will be manual" #~ msgstr "" #~ "Valige palun iga sammu puhul, kas selle peaks läbi viima automaatselt, " #~ "nagu see sooritati paigaldamise ajal, või soovite seal ise kaasa rääkida" #~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s" #~ msgstr "Pange palun tühi diskett seadmesse %s" #~ msgid "Creating auto install floppy" #~ msgstr "Automaatpaigaldusdisketi loomine" #~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" #~ msgstr "Pange palun draiverite jaoks tühi diskett seadmesse %s" #~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" #~ msgstr "Automaatpaigaldusdisketi (draiverid) loomine" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Welcome.\n" #~ "\n" #~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the " #~ "left" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tere tulemast!\n" #~ "\n" #~ "Automaatpaigalduse parameetrid on näha vasakul" #~ msgid "" #~ "The floppy has been successfully generated.\n" #~ "You may now replay your installation." #~ msgstr "" #~ "Diskett on edukalt loodud.\n" #~ "Nüüd võite vajadusel paigaldamist korrata." #~ msgid "Auto Install" #~ msgstr "Automaatpaigaldus" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Lisa element" #~ msgid "Remove the last item" #~ msgstr "Eemalda viimane element"