# Translation of DrakX.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-01 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:279 draksec:328
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimisviis"

#: drakauth:36 drakclock:110 drakclock:124 drakfont:214 drakfont:227
#: drakfont:265 draksplash:169 finish-install:82 logdrake:170 logdrake:445
#: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
#: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:730 scannerdrake:741
#: scannerdrake:880 scannerdrake:891 scannerdrake:961
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: drakboot:49
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Alglaadurit ei leitud, luuakse uus konfiguratsioon"

#: drakboot:83 harddrake2:196 harddrake2:197 logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Fail"

#: drakboot:84 logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fail/_Välju"

#: drakboot:84 harddrake2:197 logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: drakboot:124
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Ainult tekst"

#: drakboot:125
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Jutukas"

#: drakboot:126
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Vaikne"

#: drakboot:132 drakfont:693 drakperm:378 drakperm:388 drakups:27
#: harddrake2:515 localedrake:43 scannerdrake:51 scannerdrake:54
#: scannerdrake:297 scannerdrake:302 scannerdrake:955
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: drakboot:133
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"Teie süsteemi alglaadur ei tööta konsoolirežiimis. Graafilise alglaadimise "
"kasutamiseks valige sobiv režiim alglaaduri seadistamistööriistaga."

#: drakboot:134
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Kas soovite seda nüüd seadistada?"

#: drakboot:143
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Teemade paigaldamine"

#: drakboot:145
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Graafilise algkäivitusteema valik"

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Graafilise algkäivituse režiim:"

#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Teema"

#: drakboot:153
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"Teema näitamine\n"
"konsoolis"

#: drakboot:158 draksplash:25
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "Uue teema loomine"

#: drakboot:190
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Vaikimisi kasutaja"

#: drakboot:191
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Vaikimisi töölaud"

#: drakboot:194
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Ei taha automaatselt siseneda"

#: drakboot:195
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr ""
"Jah, soovin automaatset sisselogimist sellele (kasutajale, keskkonnale)"

#: drakboot:202
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Töömood"

#: drakboot:205
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "X Windows käivitatakse alglaadimisel"

#: drakboot:257
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Alglaaduri stiil"

#: drakboot:259 drakboot:263
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Ekraanilahutus"

#: drakboot:260
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Palun valide graafikamood. Seda rakendatakse kõigi allpool valitud "
"alglaadimiskirjete korral.\n"
"Palun kontrollige, et Teie videokaart ikka toetab valitud moodi."

#: drakbug:48 drakbug:113
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "Programm \"%s\" jooksis kokku järgmise veaga:"

#: drakbug:54
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr "Mandriva Linuxi vigadest teatamise tööriist"

#: drakbug:59
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Mandriva Linuxi juhtimiskeskus"

#: drakbug:60
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Esimese korra nõustaja"

#: drakbug:61
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Sünkroniseerimistööriist"

#: drakbug:62 drakbug:186
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Autonoomsed tööriistad"

#: drakbug:64 drakbug:65
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva Online"

#: drakbug:66
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Võrguhaldus"

#: drakbug:67
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Tarkvarahaldur"

#: drakbug:68
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Windowsi ümberkolimise tööriist"

#: drakbug:69
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Seadistamise nõustajad"

#: drakbug:91
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Valige Mandriva tööriist:"

#: drakbug:92
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"või andke rakenduse nimi\n"
"(või täielik otsingutee):"

#: drakbug:95
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Paketi otsimine"

#: drakbug:97
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Pakett: "

#: drakbug:98
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: drakbug:121
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server.  \n"
"Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, "
"kernel version, and /proc/cpuinfo."
msgstr ""
"Veateate edastamiseks klõpsake nupule \"Saada\". \n"
"See avab veebilehitseja akna aadressil %s, kus leiate eest täitmist ootava "
"vormi. \n"
"Ülal näidatud info edastatakse serverisse. \n"
"Muu hulgas tasuks raportis ära näidata näiteks käsu lspcidrake -v väljund, "
"kerneli versioon ja /proc/cpuinfo sisu."

#: drakbug:127 drakperm:134 draksec:440 draksec:442 draksec:461 draksec:463
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: drakbug:129
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Saada"

#: drakbug:160 drakfont:517
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

#: drakbug:196
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Pole paigaldatud"

#: drakbug:209
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakett ei ole paigaldatud"

#: drakclock:30 draksec:334
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Kuupäeva, kellaaja ja ajavööndi seadistamine"

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "määramata"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Ajavööndi muutmine"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Ajavöönd - DrakClock"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Millises ajavöötmes asute?"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "Kas arvuti sisekell on seatud GMT ajale?"

#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Võrguajaprotokoll"

#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Teie arvuti võib sünkroniseerida oma aja\n"
"mõne internetis asuva ajaserveriga NTP vahendusel"

#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Võrguajaprotokolli lubamine"

#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: drakclock:95
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"

#: drakclock:110
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Palun andke sobiv NTP-serveri aadress."

#: drakclock:125
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Sünkroniseerimine serveriga %s ebaõnnestus."

#: drakclock:126 draksplash:93 logdrake:175 scannerdrake:492
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Välju"

#: drakclock:127
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"

#: drakclock:149 drakclock:159
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME kuvahaldur)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE kuvahaldur)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X'i kuvahaldur)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Kuvahalduri valimine"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"X11 kuvahaldur võimaldab Teil graafiliselt sisse logida\n"
"süsteemi, kus töötab X Window System, samuti toetab see korraga \n"
"mitme X-seansi käivitamist ja neis töötamist."

#: drakedm:73
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "Muutus on tehtud. Kas käivitada nüüd kuvahaldur uuesti?"

#: drakedm:74
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Te kavatsete sulgeda kõik töötavad programmid ja lõpetada käimasoleva "
"seansi. Kas ikka kindlasti käivitada kuvahaldur uuesti?"

#: drakfont:188
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Paigaldatud fontide otsimine"

#: drakfont:190
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Paigaldatud fontide valiku tühistamine"

#: drakfont:214
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Fonte ei leitud"

#: drakfont:218
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "kõigi fontide parsimine"

#: drakfont:223 drakfont:264 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:387
#: drakfont:413 drakfont:431 drakfont:445
#, c-format
msgid "done"
msgstr "tehtud"

#: drakfont:227
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Haagitud partitsioonidel ei leitud ühtegi fonti"

#: drakfont:262
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Korrektsete fontide uuestivalimine"

#: drakfont:265
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Ei õnnestunud fonte leida.\n"

#: drakfont:275
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Fontide otsing paigaldatute nimekirjas"

#: drakfont:299
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s fontide teisendamine"

#: drakfont:336
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Fontide kopeerimine"

#: drakfont:339
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "TrueType fontide paigaldamine"

#: drakfont:347
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "palun oodake, käib ttmkdir..."

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "TrueType paigaldamine tehtud"

#: drakfont:354 drakfont:369
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "type1inst loomine"

#: drakfont:363
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Ghostcsripti määratlused"

#: drakfont:380
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Ajutiste failide kustutamine"

#: drakfont:383 drakfont:441
#, c-format
msgid "Restart XFS"
msgstr "XFS taaskäivitamine"

#: drakfont:429 drakfont:439
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Fondifailide kustutamine"

#: drakfont:449
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Enne fontide paigaldamist kontrollige, et Teil on õigus neid oma süsteemis "
"kasutada ja paigaldada.\n"
"\n"
"Fonte saab paigaldada normaalsel meetodil. Haruharva võivad vigased fondid "
"panna küll X-serveri hanguma."

#: drakfont:489
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Fontide paigaldamine"

#: drakfont:500
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:501 drakfont:653
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Fontide nimekiri"

#: drakfont:504
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Paigalda Windowsi fondid"

#: drakfont:510
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Misvärk"

#: drakfont:511 drakfont:552
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Eelistused"

#: drakfont:512 drakfont:732
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemalda"

#: drakfont:513
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: drakfont:531
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "Drakfont"

#: drakfont:533
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva"
msgstr "Autoriõigus (C) 2001-2006: Mandriva"

#: drakfont:535
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Fondipaigaldaja."

#: drakfont:537 harddrake2:238
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:544 harddrake2:243
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Marek Laane <bald@starman.ee>\n"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Valige rakendused, millel on fontide tugi:"

#: drakfont:565
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:566
#, c-format
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: drakfont:567
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:568
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Tavalised printerid"

#: drakfont:573 drakfont:583 draksplash:180 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Olgu"

#: drakfont:582
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Valige fondifail või kataloog ja klõpsake \"Lisa\""

#: drakfont:583
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Failivalik"

#: drakfont:583 drakfont:663 drakfont:747 draksplash:180 drakups:217
#: logdrake:175
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"

#: drakfont:587
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"

#: drakfont:651 draksec:330
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Fontide importimine"

#: drakfont:657 drakups:299 drakups:361 drakups:381
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

#: drakfont:658 drakfont:746 drakups:301 drakups:363 drakups:383
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"

#: drakfont:664
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Paigaldamine"

#: drakfont:695
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada järgmised fondid?"

#: drakfont:699 draksec:59 harddrake2:323
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#: drakfont:701 draksec:58 harddrake2:324
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: drakfont:740
#, c-format
msgid "Unselected All"
msgstr "Tühista kõigi valimine"

#: drakfont:743
#, c-format
msgid "Selected All"
msgstr "Kõigi valimine"

#: drakfont:760 drakfont:779
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Fontide importimine"

#: drakfont:764 drakfont:784
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Käivitustestid"

#: drakfont:765
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Fontide kopeerimine Teie süsteemi"

#: drakfont:766
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Fontide paigaldamine ja teisendamine"

#: drakfont:767
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Paigaldamisjärgne seadistamine"

#: drakfont:785
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Fontide eemaldamine Teie süsteemist"

#: drakfont:786
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Eemaldamisjärgne seadistamine"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Autoriõigus © %s: Mandriva.\n"
"See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku "
"Litsentsi tingimustele.\n"
"\n"
"Kasutamine: \n"

#: drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - näitab seda abiteadet     \n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label>       - avab html abilehekülje, mis viitab id_label'ile\n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - link veebileheküljele ( WM tervituse "
"kasutajaliidesele)\n"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Help Center"
msgstr "Mandriva Linuxi abikeskus"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "%s on ilma abikirjeta\n"

#: drakperm:22
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Süsteemsed seadistused"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Isetehtud"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Isetehtud ja süsteemsed seadistused"

#: drakperm:32
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Turvaõigused"

#: drakperm:44
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Redigeeritav"

#: drakperm:49 drakperm:322
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"

#: drakperm:49 drakperm:250
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: drakperm:49 drakperm:250
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: drakperm:49 drakperm:334
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"

#: drakperm:59
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Lisa uus reegel"

#: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Muuda praegust reeglit"

#: drakperm:108
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"Siin saab näha faile ja mseci abil parandada õigusi, omanikke ja gruppe.\n"
"Võite ka muuta oma reegleid, mis tühistavad vaikereeglid."

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"Turvatase on praegu %s.\n"
"Valige, milliseid õigusi soovite näha/muuta"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Üles"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Valitud reegel üks tase ülespoole"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Alla"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Valitud reegel üks tase allapoole"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Lisa reegel"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Uue reegli lisamine lõppu"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Kustuta valitud reegel"

#: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"

#: drakperm:242
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "lehitse"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "user"
msgstr "kasutaja"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "group"
msgstr "grupp"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "other"
msgstr "muu"

#: drakperm:250
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#: drakperm:252
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Lugeda"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:255
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Märkimisel võib \"%s\" faili lugeda"

#: drakperm:259
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Kirjutada"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:262
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Märkimisel võib \"%s\" faili kirjutada"

#: drakperm:266
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Käivitada"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:269
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Märkimisel võib \"%s\" faili käivitada"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Kleepumisbitt"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Kasutusel kataloogis:\n"
" ainult faili või kataloogi omanik saab seda kustutada"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Set-UID"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Käivitamiseks kasutatakse omaniku ID-d"

#: drakperm:274
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Set-GID"

#: drakperm:274
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Käivitamiseks kasutatakse grupi ID-d"

#: drakperm:292
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"

#: drakperm:293
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#: drakperm:297
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Praegune kasutaja"

#: drakperm:298
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Märkimise korral ei muudeta omanikku ja gruppi"

#: drakperm:308
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Asukoha valik"

#: drakperm:328
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Omadus"

#: drakperm:378
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Asukoha esimene sümbol peab olema kaldkriips (\"/\"):\n"
"\"%s\""

#: drakperm:388
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "Nii kasutajanimi kui grupp peavad olema korrektsed!"

#: drakperm:389
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Kasutaja: %s"

#: drakperm:390
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupp: %s"

#: draksec:53
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "KÕIK"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "KOHALIK"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "PUUDUB"

#: draksec:56
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeritakse"

#: draksec:72 drakups:99 harddrake2:369 scannerdrake:66 scannerdrake:70
#: scannerdrake:78 scannerdrake:319 scannerdrake:368 scannerdrake:505
#: scannerdrake:509 scannerdrake:531 service_harddrake:252
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Palun oodake"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags.
#. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words.
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX.
#: draksec:93
#, c-format
msgid ""
"Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
"will receive security alerts if the\n"
"'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
"username or an email.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select "
"one of the six preconfigured security levels\n"
"provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
"span>' security and ease of use, to\n"
"'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive "
"server applications:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
"very\n"
"easy to use security level. It should only be used for machines not "
"connected to\n"
"any network and that are not accessible to everybody.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
"security\n"
"recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as "
"a\n"
"client.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
"restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
"enough\n"
"to use the system as a server which can accept connections from many "
"clients. If\n"
"your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
"level.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
"previous\n"
"level, but the system is entirely closed and security features are at their\n"
"maximum"
msgstr ""
"Siin saate seadistada oma arvuti turvataseme ja määrata "
"turvaadministraatori.\n"
"\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Turvaadministraator</span> on isik, kes saab "
"turvahoiatusi, kui vastav võimalus on\n"
"sisse lülitatud. Siin võib anda e-posti aadressi või nime.\n"
"\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Turvataseme</span> menüü lubab valida kuue eelnevalt "
"määratud turvataseme\n"
"vahel, mida pakub msec. Need ulatuvad nigelast turvalisusest ja hõlpsast\n"
"kasutamisest paranoilise turvalisuseni, mis sobib tundlikele "
"serverirakendustele:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Vähene</span>: see ei ole üldse turvaline,\n"
"kuid muudab arvuti kasutamise väga hõlpsaks. Seda tuleks kasutada ainult\n"
"masinates, mis ei ole võrku ühendatud ja millele ei pääse hõlpsasti ligi.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Standardne</span>: see on tavaline "
"turvatase,\n"
"mida võib soovitada arvutile, mis on Internetti ühendatud kliendina.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Kõrge</span>: on juba mõningaid piiranguid,\n"
"igal ööl kontrollitakse automaatselt turvalisuse mitmeid aspekte.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Väga kõrge</span>: turvalisus on piisav, et\n"
"süsteemi saaks kasutada serverina, mis võib vastu võtta ühendusi paljudelt\n"
"klientidelt. Kui Teie masin on Internetis vaid kui klient, oleks mõttekam\n"
"valida madalam tase.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoiline</span>: see sarnaneb eelmisele\n"
"tasemele, ainult et süsteem on täiesti suletud ja turvalisus maksimaalne."

#: draksec:147 harddrake2:213
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljade kirjeldus:\n"
"\n"

#: draksec:161
#, c-format
msgid "(default value: %s)"
msgstr "(vaikeväärtus: %s)"

#: draksec:166
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Turvatasemed"

#: draksec:203
#, c-format
msgid "Security Level:"
msgstr "Turvatase:"

#: draksec:206
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "Turvahoiatused:"

#: draksec:210
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Turvaadministraator:"

#: draksec:212
#, c-format
msgid "Basic options"
msgstr "Põhiseadistused"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Võrguparameetrid"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "System Options"
msgstr "Süsteemi parameetrid"

#: draksec:261
#, c-format
msgid "Periodic Checks"
msgstr "Perioodiline kontroll"

#: draksec:282
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Parool puudub"

#: draksec:283
#, c-format
msgid "Root password"
msgstr "Administraatori parool"

#: draksec:284
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "Kasutaja parool"

#: draksec:314 draksec:363
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Tarkvarahaldus"

#: draksec:315
#, c-format
msgid "Mandriva Update"
msgstr "Mandriva Update"

#: draksec:316
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Tarkvaraallikate haldur"

#: draksec:317
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Ruumilise töölaua efektide seadistamine"

#: draksec:318
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Graafikaserver seadistamine"

#: draksec:319
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Hiire seadistamine"

#: draksec:320
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Klaviatuuri seadistamine"

#: draksec:321
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "UPS-i seadistamine"

#: draksec:322
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Võrgu seadistamine"

#: draksec:323
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Masinate määratlemine"

#: draksec:324
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Võrgukeskus"

#: draksec:325
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:326
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Puhverserveri seadistamine"

#: draksec:327
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Ühenduse jagamine"

#: draksec:329
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Varukoopiad"

#: draksec:331 logdrake:52
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Logid"

#: draksec:332
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Teenused"

#: draksec:333
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"

#: draksec:335
#, c-format
msgid "Boot Configuratoin"
msgstr "Alglaadimise seadistamine"

#: draksec:364
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"

#: draksec:365
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Võrk"

#: draksec:366
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: draksec:367
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Algkäivitus"

#: draksec:391
#, c-format
msgid "Please wait, setting security level..."
msgstr "Palun oodake, kehtestatakse turvatase..."

#: draksec:397
#, c-format
msgid "Please wait, setting security options..."
msgstr "Palun oodake, kehtestatakse turvaparameetrid..."

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Helikaarti ei leitud!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Teie masinas ei leitud helikaarti. Kontrollige palun, et Linuxi toega "
"helikaart on korrektselt ühendatud.\n"
"\n"
"\n"
"Meie riistvara andmebaasi saab näha aadressil:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: draksound:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Märkus: kui Teil on ISA PnP helikaart, tuleb kasutada programmi alsaconf või "
"sndconfig. Selleks kirjutage käsureale \"alsaconf\" või \"sndconfig\"."

#: draksplash:32
#, c-format
msgid "X coordinate of text box"
msgstr "Tekstikasti X-koordinaat"

#: draksplash:33
#, c-format
msgid "Y coordinate of text box"
msgstr "Tekstikasti y-koordinaat"

#: draksplash:34
#, c-format
msgid "Text box width"
msgstr "Tekstikasti laius"

#: draksplash:35
#, c-format
msgid "Text box height"
msgstr "Tekstikasti kõrgus"

#: draksplash:36
#, c-format
msgid ""
"The progress bar X coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"Edenemisriba ülemise vasaku\n"
"nurga X-koordinaat"

#: draksplash:37
#, c-format
msgid ""
"The progress bar Y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"Edenemisriba ülemise vasaku\n"
"nurga Y-koordinaat"

#: draksplash:38
#, c-format
msgid "The width of the progress bar"
msgstr "Edenemisriba laius"

#: draksplash:39
#, c-format
msgid "The height of the progress bar"
msgstr "Edenemisriba kõrgus"

#: draksplash:40
#, c-format
msgid "X coordinate of the text"
msgstr "Teksti X-koordinaat"

#: draksplash:41
#, c-format
msgid "Y coordinate of the text"
msgstr "Teksti Y-koordinaat"

#: draksplash:42
#, c-format
msgid "Text box transparency"
msgstr "Tekstikasti läbipaistvus"

#: draksplash:43
#, c-format
msgid "Progress box transparency"
msgstr "Edenemiskasti läbipaistvus"

#: draksplash:44
#, c-format
msgid "Text size"
msgstr "Teksti suurus"

#: draksplash:61
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 1"
msgstr "Edenemisriba värv 1"

#: draksplash:62
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 2"
msgstr "Edenemisriba värv 2"

#: draksplash:63
#, c-format
msgid "Choose progress bar background"
msgstr "Edenemisriba taust"

#: draksplash:64
#, c-format
msgid "Gradient type"
msgstr "Ülemineku tüüp"

#: draksplash:65
#, c-format
msgid "Choose text color"
msgstr "Teksti värv"

#: draksplash:67 draksplash:74
#, c-format
msgid "Choose picture"
msgstr "Pilt"

#: draksplash:68
#, c-format
msgid "Silent bootsplash"
msgstr "Vaikne käivituslogo"

#: draksplash:71
#, c-format
msgid "Choose text zone color"
msgstr "Tekstitsooni värv"

#: draksplash:72
#, c-format
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värv"

#: draksplash:73
#, c-format
msgid "Background color"
msgstr "Tausta värv"

#: draksplash:75
#, c-format
msgid "Verbose bootsplash"
msgstr "Jutukas käivituslogo"

#: draksplash:81
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "Teema nimi"

#: draksplash:84
#, c-format
msgid "Final resolution"
msgstr "Lõplik ekraanilahutus"

#: draksplash:87
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "Logo näitamine konsoolil"

#: draksplash:92
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "Teema salvestamine"

#: draksplash:154
#, c-format
msgid "Please enter a theme name"
msgstr "Palun sisestage teema nimi"

#: draksplash:157
#, c-format
msgid "Please select a splash image"
msgstr "Palun valige käivituslogo pilt"

#: draksplash:160
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "Käivituslogo teema salvestamine..."

#: draksplash:169
#, c-format
msgid "Unable to load image file %s"
msgstr "Pildifaili %s laadimine ebaõnnestus"

#: draksplash:180
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "valige pilt"

#: draksplash:195
#, c-format
msgid "Color selection"
msgstr "Värvi valik"

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Ühendatud jadaporti või USB porti"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Käsitsiseadistamine"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "UPS-i lisamine"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"UPS-i seadistamise tööriist.\n"
"\n"
"Siin saab lisada süsteemi uue UPS-i.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Nüüd hakkame lisama UPS-i.\n"
"\n"
"Kas eelistate lasta automaatselt tuvastada arvutiga ühendatud UPS-i või "
"soovite seda käsitsi teha?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Automaattuvastus"

#: drakups:99 harddrake2:369
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Toimub tuvastamine..."

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Õnnitleme!"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "Nõustaja lisas edukalt järgmised UPS-id:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Ühtegi UPS-i ei leitud!"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "UPS-i draiveri seadistamine"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Palun valige oma UPS-i mudel."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Tootja / mudel:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"Nüüd asume seadistama \"%s\" UPS-i, mille tootja on \"%s\".\n"
"Palun määrake selle nimi, draiver ja port."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "Teie UPS-i nimi"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Draiver: "

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "Teie UPS-i draiver"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "Port, kuhu UPS on ühendatud"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt uue \"%s\" UPS-i."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "UPS-id"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:87 harddrake2:113
#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: drakups:249 harddrake2:135
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Draiver"

#: drakups:249 harddrake2:53
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "UPS-i kasutajad"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Ligipääsu kontrolli nimekiri (ACL)"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "IP-aadress"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "IP mask"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

#: drakups:297 harddrake2:84
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Tase"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "ACL nimi"

#: drakups:297 finish-install:116
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Parool"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "UPS-i haldamine"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Tere tulemast kasutama UPS-i seadistamise abilist"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "TV-kaarti ei leitud!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Teie süsteemis ei leitud TV-kaarti. Kontrollige palun, et Linuxi toega video/"
"TV-kaart on korrektselt ühendatud.\n"
"\n"
"\n"
"Meie riistvara andmebaasi saate külastada aadressil:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: finish-install:43
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"

#: finish-install:44
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Palun valige klaviatuuriasetus."

#: finish-install:114 finish-install:132 finish-install:144
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Krüptitud kodupartitsioon"

#: finish-install:114
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Palun andke kasutaja %s parool"

#: finish-install:117
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Parool (uuesti)"

#: finish-install:132
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "Krüptitud kodupartitsiooni loomine"

#: finish-install:144
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "Krüptitud kodupartitsiooni vormindamine"

#: harddrake2:27
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Alternatiivsed draiverid"

#: harddrake2:28
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "selle helikaardi alternatiivsete draiverite nimekiri"

#: harddrake2:30 harddrake2:122
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Siin"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr "see on füüsiline siin, millega seade on ühendatud (nt: PCI, USB, ...)"

#: harddrake2:33 harddrake2:148
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Siinitunnus"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- PCI- ja USB-seadmed: tootja, seade, allettevõtja ja allseadme PCI/USB ID-d"

#: harddrake2:36
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Asukoht siinil"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
" -pci seadmed: näitab PCI pesa, seadet ja kaardi funktsiooni\n"
"- eide seadmed: seade on kas ülem või allutatu\n"
"- scsi seadmed: scsi siin ja scsi seadme id-d"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Ketta eriomadused"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr "ketta eriomadused (nt. kirjutamine ja/või DVD tugi)"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "see väli kirjeldab seadet"

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Vana seadmefail"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "vana staatiline seadmenimi, mis oli kasutusel paketis dev"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "GNU/Linuxi kerneli moodul, mis käsitleb seda seadet"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Laiendatud partitsioonid"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "laiendatud partitsioonide arv"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geomeetria"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "Ketta silindrite/peade/sektorite geomeetria"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Kettakontroller"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "serveripoolne kettakontroller"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "tavaliselt seadme seerianumber"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Andmekandja klass"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "riistvaralise seadme klass"

#: harddrake2:52 harddrake2:85
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "kõvaketta mudel"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "võrguprinteri port"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Primaarsed partitsioonid"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "primaarsete partitsioonide arv"

#: harddrake2:55 harddrake2:90
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Tootja"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "seadme tootja nimi"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "PCI domeen"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "seadme PCI domeen"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "PCI siin #"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "füüsiline PCI siin, millega seade on ühendatud"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "PCI seade #"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "PCI seadme number"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "PCI funktsioon #"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "PCI funktsiooni number"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "Tootja ID"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "tootja standardne numbriline identifikaator"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "Seadme ID"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "seadme numbriline identifikaator"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "Tootja alam-ID"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "tootja väiksem numbriline identifikaator"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "Seadme alam-ID"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "seadme väiksem numbriline identifikaator"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "USB seadme ID"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomipsid"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"GNU/Linuxi kernel peab alglaadimise ajal ajaarvesti lähtestamiseks sooritama "
"kalkulatsioonisilmuse.  Selle tulemus salvestatakse bogomipsides, mis "
"kujutab endast omamoodi CPU \"jõudlustesti\"."

#: harddrake2:69
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Puhvri suurus"

#: harddrake2:69
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "(Teise taseme) CPU puhvri suurus"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "\"Koomaviga\""

#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "kas sel CPU-l on Cyrix 6x86 \"koomaviga\""

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Cpuid perekond"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "CPU perekond (nt 6, kui on i686)"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Cpuid tase"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "Infotase, mida võib saada cpuid instruktsiooni vahendusel"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Sagedus (MHz)"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"CPU sagedus megahertsides (seda võib ligilähedaselt samastada operatsioonide "
"arvuga, mida CPU suudab sekundis sooritada)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "CPU lipud kerneli teatel"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "FDIV viga"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid ""
"Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
"processor which did not achieve the required precision when performing a "
"Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr ""
"Varastel Inteli Pentium-kiipidel oli viga ujukomaprotsessoris, mis ei "
"saavutanud vajalikku täpsust ujukomajagamist (FDIV) sooritades"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "FPU olemasolu"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "jah tähendab, et protsessoril on matemaatika-kaasprotsessor"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "Kas FPU-l on irq vektor"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr "jah tähendab, et matemaatika-kaasprotsessoril on erandivektor"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "F00f viga"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr ""
"varased pentiumid olid vigased ning hangusid F00F baidikoodi dekodeerimisel"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "Seiskamisviga"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid ""
"Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode "
"after the \"halt\" instruction is used"
msgstr ""
"Mõned varasemad i486DX-100 kiibid ei suutnud korralikult naasta töörežiimi, "
"kui oli kasutatud käsklust \"seiska\" (\"halt\")"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "CPU alampõlvkond"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "CPU põlvkond (nt 8, kui on Pentium III ...)"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Mudeli nimi"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "CPU ametlik tootja"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "protsessori (CPU) nimi"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "Protsessori ID"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "protsessori number"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Mudeli alamtüüp"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "protsessori alamtüüp (nn stepping'u number) "

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "protsessori tootja nimi"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Kirjutuskaitse"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"WP lipp CR0 registris kehtestab kirjutuskaitse mälulehekülje tasemel, "
"võimaldades nii protsessoril takistada kerneli kontrollimatut ligipääsu "
"kasutajamälule (kannab ka nimetust veavalvur)"

#: harddrake2:95
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Disketi vorming"

#: harddrake2:95
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "disketi vorming, mida seade tunnustab"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "EIDE/SCSI kanal"

#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Ketta identifikaator"

#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "tavaliselt ketta seerianumber"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Loogilise ketta number"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely "
"identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"SCSI sihtnumber (LUN). Masinaga ühendatud SCSI seadmeid tuvastatakse\n"
"kanali numbri, siht-ID ja loogilise ketta numbri järgi"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Paigaldatud suurus"

#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Mälumooduli paigaldatud suurus"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Sisselülitatud suurus"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "Mälumooduli sisselülitatud suurus"

#: harddrake2:110 harddrake2:119
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "Mälumooduli tüüp"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "Mälumooduli kiirus"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Mooduli ühendused"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "Mälumooduli sokkel"

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Seadmefail"

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr "seadmefail, mida kasutatakse hiire suhtlemisel kerneliga"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Emuleeritud hiireratas"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "kas hiireratas on emuleeritud või mitte"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "hiire tüüp"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "hiire nimi"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Nuppude arv"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "hiire nuppude arv"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "siinitüüp, millega hiir on ühendatud"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "X11 kasutatav hiireprotokoll"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "protokoll, mida graafiline töölaud hiire jaoks kasutab"

#: harddrake2:130 harddrake2:139 harddrake2:146 harddrake2:154 harddrake2:334
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikaator"

#: harddrake2:131 harddrake2:147
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"

#: harddrake2:140
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Jõudlus"

#: harddrake2:141
#, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Vead"

#: harddrake2:142
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"

#: harddrake2:149
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Seade"

#: harddrake2:150
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Partitsioonid"

#: harddrake2:155
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Omadused"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:178 logdrake:78
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Eelistused"

#: harddrake2:179 harddrake2:208 logdrake:80
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Abi"

#: harddrake2:183
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/_Printerite automaattuvastus"

#: harddrake2:184
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/_Modemite automaattuvastus"

#: harddrake2:185
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/_JAZ ketaste automaattuvastus"

#: harddrake2:186
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/Paralleelpordi _ZIP-ketaste automaattuvastus"

#: harddrake2:190
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Riistvara seadistamine"

#: harddrake2:197
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Välju"

#: harddrake2:210
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/Välja_de kirjeldus"

#: harddrake2:212
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "HardDrake abi"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Valige seade!"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Kui valite seadme, näete selle kohta infot väljadel paremal asuvas paneelis "
"(\"Info\")"

#: harddrake2:227
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Vearaport"

#: harddrake2:229
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Misvärk"

#: harddrake2:232
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:234
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Autoriõigus (C) %s: Mandriva"

#: harddrake2:236
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "Harddrake on %si riistvara seadistamise tööriist."

#: harddrake2:269
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "Tuvastatud riistvara"

#: harddrake2:272 scannerdrake:286
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Info"

#: harddrake2:274
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "Aktiivse draiveri võtmete määramine"

#: harddrake2:281
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Seadistamistööriista käivitamine"

#: harddrake2:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr ""
"Klõps seadmel vasakul asuvas puus näitab siin selle kohta käivat infot."

#: harddrake2:321
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"

#: harddrake2:322
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: harddrake2:342
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Muud"

#: harddrake2:417
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "teisene"

#: harddrake2:417
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "esmane"

#: harddrake2:421
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "CD-kirjutaja"

#: harddrake2:421
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:473
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Tundmatu/Muu"

#: harddrake2:515
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Paigaldada tuleb järgmised paketid:\n"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:44
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Te peaksite paigaldama järgmised paketid: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:47
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: localedrake:55
#, c-format
msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
msgstr "Muudatus on tehtud, aga selle rakendamiseks tuleb välja logida"

#: logdrake:51
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Tools Logs"
msgstr "Mandriva Linuxi tööriistade logi"

#: logdrake:65
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Ainult valitud päeval näitamine"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Fail/_Uus"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Fail/_Ava"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>O"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Fail/_Salvesta"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Fail/Salvesta _kui"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Fail/-"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Eelistused/Test"

#: logdrake:81
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Abi/_Misvärk"

#: logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Autentimine"

#: logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Kasutaja"

#: logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Teated"

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Süsteemilogi"

#: logdrake:117
#, c-format
msgid "search"
msgstr "otsing"

#: logdrake:129
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Tööriist logide jälgimiseks"

#: logdrake:131
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Sobib"

#: logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "aga ei sobi"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Faili valimine"

#: logdrake:150
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: logdrake:159
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Faili sisu"

#: logdrake:163 logdrake:407
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Hoiatus e-kirjaga"

#: logdrake:170
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "Hoiatusnõustajat tabas ootamatu krahh:"

#: logdrake:174
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

#: logdrake:222
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "palun oodake, parsitakse faili %s"

#: logdrake:244
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "Vabandust, logifaili pole!"

#: logdrake:292
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Viga \"%s\" logifaili avamisel: %s\n"

#: logdrake:385
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Apache veebiserver"

#: logdrake:386
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Domeeninimede lahendaja"

#: logdrake:387
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "FTP server"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Postfix e-posti server"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Samba server"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "SSH-server"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Webmin teenus"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Xinetd teenus"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "E-kirjaga hoiatamise süsteemi seadistamine"

#: logdrake:402
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Peata e-kirjaga hoiatamise süsteem"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "E-kirjaga hoiatamise seadistamine"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"E-posti seadistamise tööriist.\n"
"\n"
"Siin saab seadistada hoiatussüsteemi.\n"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mida soovite ette võtta?"

#: logdrake:421
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Teenuste seadistamine"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr "Saate hoiatuse, kui mõni valitud teenustest enam ei tööta"

#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Koormuse seadistamine"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Saate hoiatuse, kui koormus on siin määratust suurem"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Koormus"

#: logdrake:436
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Hoiatuse seadistamine"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Sisestage palun siia oma e-posti aadress"

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "ja sisestage SMTP serveri nimi (või IP), mida soovite kasutada"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole korrektne e-posti aadress ega olemasolev kohalik kasutaja!"

#: logdrake:450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" on kohalik kasutaja, aga Te ei valinud kohalikku SMPT-d, nii et peate "
"kasutama täielikku e-posti aadressi!"

#: logdrake:457
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt e-kirjaga hoiatamise."

#: logdrake:463
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "Nõustaja keelustas edukalt e-kirjaga hoiatamise."

#: logdrake:522
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Salvesta kui..."

#: scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"Skänneri kasutamiseks on vajalik paigaldada SANE tarkvara.\n"
"\n"
"Kas soovite seda teha?"

#: scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Scannerdrake'ist väljumine."

#: scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"Pakettide paigaldamine, mis on vajalikud skänneri seadistamiseks "
"Scannerdrake abil, ei õnnestunud."

#: scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Scannerdraket praegu ei käivitata."

#: scannerdrake:67 scannerdrake:506
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Seadistatud skännerite otsimine..."

#: scannerdrake:71 scannerdrake:510
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Uute skännerite otsimine..."

#: scannerdrake:79 scannerdrake:532
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "Seadistatud skännerite nimekirja taasloomine..."

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "%s praegusel versioonil puudub %s tugi."

#: scannerdrake:104 scannerdrake:115
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"

#: scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "%s leiti asukohas %s, kas seadistada see automaatselt?"

#: scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s puudub skännerite andmebaasis, kas seadistada see käsitsi?"

#: scannerdrake:130
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Skänneri seadistamine"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Valige skänneri mudel (tuvastati mudel: %s, port: %s)"

#: scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Valige skänneri mudel (tuvastati mudel: %s)"

#: scannerdrake:134
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Valige skänneri mudel (port: %s)"

#: scannerdrake:136 scannerdrake:139
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (TOETAMATA)"

#: scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "%s ei ole Linuxis toetatud."

#: scannerdrake:169 scannerdrake:183
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Püsivarafaili ei paigaldata"

#: scannerdrake:172 scannerdrake:222
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Skänneri püsivara"

#: scannerdrake:173 scannerdrake:225
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr "On võimalik, et Teie %s vajab püsivara laadimist igal käivitamisel."

#: scannerdrake:174 scannerdrake:226
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Sellisel juhul võite lasta selle automaatselt ära teha."

#: scannerdrake:175 scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Selleks tuleb anda skännerile vajalik püsivarafail, mis siis paigaldatakse."

#: scannerdrake:176 scannerdrake:230
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"Faili leiab skänneriga kaasas olnud CD-lt või disketilt, tootja "
"koduleheküljelt või Windowsi partitsioonilt."

#: scannerdrake:178 scannerdrake:237
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Püsivarafaili paigaldamine asukohast"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD"

#: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Diskett"

#: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Muu koht"

#: scannerdrake:198
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Valige püsivarafail"

#: scannerdrake:201 scannerdrake:260
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "Püsivarafaili %s ei ole olemas või ei ole see loetav!"

#: scannerdrake:224
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"On võimalik, et Teie skännerid vajavad püsivara laadimist igal käivitamisel."

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Selleks tuleb määrata skännerile vajalik püsivarafail, mis siis "
"paigaldatakse."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Kui olete juba skänneri püsivara paigaldanud, võite seda uuendada, määrates "
"siin uue püsivarafaili."

#: scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Püsivarafaili paigaldamine seadmele"

#: scannerdrake:256
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Valige %s jaoks püsivarafail"

#: scannerdrake:274
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "%s püsivarafaili ei õnnestunud paigaldada!"

#: scannerdrake:287
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "Teie %s püsivarafail paigaldati edukalt."

#: scannerdrake:297
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "Sel %s skänneril puudub tugi"

#: scannerdrake:302
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by printerdrake.\n"
"You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section."
msgstr ""
"See %s skänner tuleb seadistada printerdrake abil.\n"
"Printerdrake saab käivitada %s juhtimiskeskuse riistvara sektsioonist."

#: scannerdrake:320
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Kerneli moodulite häälestamine..."

#: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Kättesaadavate portide automaattuvastus"

#: scannerdrake:331 scannerdrake:377
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Seadme valik"

#: scannerdrake:332 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Valige palun seade, kuhu %s on ühendatud"

#: scannerdrake:333
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Märkus: paralleelporte ei tuvastata)"

#: scannerdrake:335 scannerdrake:380
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "valige seade"

#: scannerdrake:369
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Skännerite otsimine..."

#: scannerdrake:405 scannerdrake:412
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Tähelepanu!"

#: scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"Teie %s täisautomaatne seadistamine ei ole võimalik.\n"
"\n"
"Üht-teist tuleb käsitsi kohendada. Palun redigeerige selleks "
"konfiguratsioonifaili /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"Rohkem infot leiab draiveri manuaalileheküljelt. Selle lugemiseks andke "
"käsureal käsk \"man sane-%s\"."

#: scannerdrake:409 scannerdrake:418
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from "
"Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Pärast seda võite skaneerida dokumente, kasutades selleks rakendust \"XSane"
"\" või \"Kooka\", mille leiate rakenduste menüüs rubriigist Multimeedia/"
"Graafika."

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"Teie %s on seadistatud, kuid on täiesti võimalik, et korrektseks töötamiseks "
"tuleb seda veel täiendavalt käsitsi seadistada. "

#: scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Kui Te ei näe seda Scannerdrake'i peaaknas seadistatud skännerite hulgas või "
"kui see ei tööta korrektselt, "

#: scannerdrake:415
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "redigeerige konfiguratsioonifaili /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:420
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Õnnitleme!"

#: scannerdrake:421
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Teie %s on seadistatud.\n"
"Nüüd võite skaneerida dokumente, kasutades selleks rakendust \"XSane\" või "
"\"Kooka\", mille leiate rakenduste menüüs rubriigist Multimeedia/Graafika."

#: scannerdrake:446
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Teie süsteemiga on ühendatud\n"
"\n"
"%s\n"
"skännerid.\n"

#: scannerdrake:447
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"Teie süsteemiga on ühendatud\n"
"\n"
"%s\n"
"skänner.\n"

#: scannerdrake:450 scannerdrake:453
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Ei leitud ühtegi skännerit, mida süsteem saaks kasutada.\n"

#: scannerdrake:461
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Skänneri haldamine"

#: scannerdrake:467
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Uute skännerite otsimine..."

#: scannerdrake:473
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Skänneri lisamine käsitsi"

#: scannerdrake:480
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Püsivarafailide paigaldamine/uuendamine"

#: scannerdrake:486
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Skänneri jagamine"

#: scannerdrake:545 scannerdrake:710
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Kõik võrgumasinad"

#: scannerdrake:557 scannerdrake:860
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "See masin"

#: scannerdrake:596
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Skänneri jagamine"

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Siin saate valida, millised selle arvuti külge kinnitatud skännerid peaksid "
"olema kättesaadavad ka teistele kohtvõrgu arvutitele ja millistele nende "
"hulgast. "

#: scannerdrake:598
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"Samuti saate otsustada, kas võrguskännerid peaksid olema automaatselt siin "
"arvutis kättesaadavad"

#: scannerdrake:601
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "Selle arvuti külge ühendatud skännerid on teistele kättesaadavad"

#: scannerdrake:603
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Skänneri jagamine masinatele: "

#: scannerdrake:608 scannerdrake:625
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Ainult selles masinas"

#: scannerdrake:617
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Skännerite kasutamine võrgumasinatel"

#: scannerdrake:620
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Skännerite kasutamine masinatel:"

#: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Skännerite jagamine"

#: scannerdrake:648
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"Nende masinate jaoks on selle arvuti küljes olevad skännerid kättesaadavaks  "
"tehtud:"

#: scannerdrake:659 scannerdrake:809
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Lisa masin"

#: scannerdrake:665 scannerdrake:815
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Muuda valitud masinat"

#: scannerdrake:674 scannerdrake:824
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Eemalda valitud masin"

#: scannerdrake:683 scannerdrake:833
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

#: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757
#: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Masina nimi/IP-aadress:"

#: scannerdrake:720 scannerdrake:870
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr ""
"Valige palun masin, mille jaoks soovite siinseid skännereid välja jagada:"

#: scannerdrake:731 scannerdrake:881
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Sisestage palun masinanimi või IP-aadress.\n"

#: scannerdrake:742 scannerdrake:892
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "See masin on juba nimekirjas ja seda ei ole võimalik uuesti lisada.\n"

#: scannerdrake:797
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Võrguskänneri kasutamine"

#: scannerdrake:798
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "Nende masinate skännereid saab selle arvutiga kasutada:"

#: scannerdrake:955
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"Kohaliku skänneri jagamiseks on vaja paigaldada tarkvarapakett saned.\n"
"\n"
"Kas soovite seda nüüd teha?"

#: scannerdrake:959 scannerdrake:963
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Teie skänner(id) ei ole võrgus kättesaadavad."

#: scannerdrake:962
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Pakettide paigaldamine, mis on vajalikud Teie skänneri(te) jagamiseks, ei "
"õnnestunud."

#: service_harddrake:124
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "Mõned seadmed riistvaraklassis \"%s\" eemaldati:\n"

#: service_harddrake:125
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s eemaldati\n"

#: service_harddrake:128
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Mõned seadmed lisati: %s\n"

#: service_harddrake:129
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s lisati\n"

#: service_harddrake:252
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Riistvara tuvastamine..."

#: service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Riistvara muutused \"%s\" klassis (%s sekundit vastata)"

#: service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Kas soovite käivitada vastava seadistamistööriista?"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Süsteemsed asukohaseadistused"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "Süsteemne keele ja riigi seadistaja"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Keskne riistvara seadistamise ja teabe tööriist"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Keele ja riigi seadistamine"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Regional Settings"
msgstr "Asukohaseadistused"

#~ msgid "The \"%s\" program has crashed."
#~ msgstr "Programm \"%s\" jooksis kokku."

#~ msgid "I can not find needed image file `%s'."
#~ msgstr "Ei suudetud leida laadefaili \"%s\"."

#~ msgid "Auto Install Configurator"
#~ msgstr "Automaatpaigalduse seadistaja"

#~ msgid ""
#~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is "
#~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n"
#~ "\n"
#~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've "
#~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, "
#~ "in order to change their values.\n"
#~ "\n"
#~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be "
#~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this "
#~ "computer.\n"
#~ "\n"
#~ "Press ok to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Püüate hakata seadistama automaatpaigalduse disketti. See on natuke "
#~ "ohtlik tegevus, mida tuleb teha väga ettevaatlikult.\n"
#~ "\n"
#~ "Seda võimalust kasutades saate korrata arvutisse tehtud paigaldust ning "
#~ "mõne sammu puhul ka ise kaasa rääkida, et üksikuid väärtusi muuta.\n"
#~ "\n"
#~ "Täieliku turvalisuse huvides ei tuleks kõvaketta jagamist ja vormindamist "
#~ "kunagi lubada automaatselt sooritada, seda hoolimata sellest, millise "
#~ "võimaluse kasuks olete paigaldamise algul otsustanud.\n"
#~ "\n"
#~ "Klõpsake jätkamiseks nupule \"Olgu\"."

#~ msgid "replay"
#~ msgstr "kordamine"

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "käsitsi"

#~ msgid "Automatic Steps Configuration"
#~ msgstr "Automaatsete sammude seadistamine"

#~ msgid ""
#~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or "
#~ "it will be manual"
#~ msgstr ""
#~ "Valige palun iga sammu puhul, kas selle peaks läbi viima automaatselt, "
#~ "nagu see sooritati paigaldamise ajal, või soovite seal ise kaasa rääkida"

#~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
#~ msgstr "Pange palun tühi diskett seadmesse %s"

#~ msgid "Creating auto install floppy"
#~ msgstr "Automaatpaigaldusdisketi loomine"

#~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)"
#~ msgstr "Pange palun draiverite jaoks tühi diskett seadmesse %s"

#~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)"
#~ msgstr "Automaatpaigaldusdisketi (draiverid) loomine"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Welcome.\n"
#~ "\n"
#~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the "
#~ "left"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tere tulemast!\n"
#~ "\n"
#~ "Automaatpaigalduse parameetrid on näha vasakul"

#~ msgid ""
#~ "The floppy has been successfully generated.\n"
#~ "You may now replay your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Diskett on edukalt loodud.\n"
#~ "Nüüd võite vajadusel paigaldamist korrata."

#~ msgid "Auto Install"
#~ msgstr "Automaatpaigaldus"

#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Lisa element"

#~ msgid "Remove the last item"
#~ msgstr "Eemalda viimane element"