# translation of es.po to Español
# traducción de DrakX-es.po to Español
# spanish translation of DrakX
# Copyright (C) 2000, 2001,2002 Mandriva S.A.
#
# Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>, 2000-2004, 2006-2008.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2004, 2006.
# Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.
# José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.
# Andre Paulo Machado <andre.panm@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-29 18:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 14:29-0300\n"
"Last-Translator: Andre Paulo Machado <andre.panm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: display_help:49 display_help:54 drakbug:186 drakperm:136
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: display_help:62 drakbug:191 drakfont:506
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213
#: drakfont:226 drakfont:264 draksplash:202 finish-install:119 logdrake:170
#: logdrake:445 logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
#: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740
#: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: drakboot:53
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr ""
"Ningún cargador de arranque encontrado, creando una configuración nueva"

#: drakboot:88 harddrake2:198 harddrake2:199 logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/Archivo"

#: drakboot:89 logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Archivo/_Salir"

#: drakboot:89 harddrake2:199 logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>S"

#: drakboot:129
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"

#: drakboot:130
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Con mensajes"

#: drakboot:131
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Silencioso"

#: drakboot:137 drakbug:260 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386
#: drakups:27 harddrake2:527 localedrake:43 notify-x11-free-driver-switch:15
#: scannerdrake:51 scannerdrake:54 scannerdrake:297 scannerdrake:302
#: scannerdrake:954
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: drakboot:138
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"El cargador de arranque de su sistema no está en modo framebuffer. Para "
"activar el arranque gráfico, seleccione un modo de vídeo gráfico en la "
"herramienta de configuración."

#: drakboot:139
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "¿Desea configurarlo ahora?"

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Instalar temas"

#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Selección del tema gráfico al arrancar"

#: drakboot:153
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Modo de arranque gráfico:"

#: drakboot:155
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: drakboot:158
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"Mostrar tema\n"
"bajo la consola"

#: drakboot:163 draksplash:26
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "Crear un tema nuevo"

#: drakboot:195
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Usuario predeterminado"

#: drakboot:196
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Escritorio predeterminado"

#: drakboot:199
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "No, no deseo entrada automática"

#: drakboot:200
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Sí, deseo entrada automática con este (usuario, escritorio)"

#: drakboot:207
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Modo del sistema"

#: drakboot:210
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Lanzar el entorno gráfico cuando inicia su sistema"

#: drakboot:262
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuración del estilo de arranque"

#: drakboot:264 drakboot:268
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de vídeo"

#: drakboot:265
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Elija un modo de vídeo, el cual será aplicada a cada una de las entradas de "
"arranque aquí debajo.\n"
"Asegúrese de que su tarjeta de vídeo soporta el modo que eligió"

#: drakbug:65 drakbug:152
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "El programa \"%s\" se ha detenido con el error siguiente:"

#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr "Herramienta de reporte de errores de Mandriva Linux"

#: drakbug:81
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Centro de control de Mandriva Linux"

#: drakbug:82
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Asistente Inicial"

#: drakbug:83
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Herramienta de sincronización"

#: drakbug:84 drakbug:216
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Herramientas 'standalone'"

#: drakbug:86 drakbug:87
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva Online"

#: drakbug:88
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#: drakbug:89
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Administrador de software"

#: drakbug:90
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Herramienta para migrar desde Windows®"

#: drakbug:91
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Asistentes de configuración"

#: drakbug:113
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Seleccione la herramienta Mandriva:"

#: drakbug:114
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"o el nombre de la aplicación\n"
"(o la ruta completa):"

#: drakbug:117
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Encontrar paquete"

#: drakbug:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse"
msgstr "examinar"

#: drakbug:120
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Paquete:"

#: drakbug:121
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: drakbug:151
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr ""
"El programa \"%s\" ha provocado un error de segmentación con el error "
"siguiente:"

#: drakbug:155
#, c-format
msgid "Its GDB trace is:"
msgstr "La traza GDB es:"

#: drakbug:158
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Para enviar un informe de errores, haga clic sobre el botón Informe.\n"
"Esto abrirá una ventana del navegador web en %s donde encontrará un "
"formulario para que lo rellene. La información que se muestra arriba será "
"transferida a ese servidor."

#: drakbug:160
#, c-format
msgid ""
"It would be very useful to attach to your report the output of the following "
"command: %s."
msgid_plural ""
"Things useful to attach to your report are the output of the following "
"commands: %s."
msgstr[0] ""
"Es muy útil adjuntar en su informe de errores la salida del comando "
"siguiente: %s."
msgstr[1] ""

#: drakbug:163
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"

#: drakbug:166
#, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr "Usted debería adicionar los archivos siguientes: %s e %s."

#: drakbug:173
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Por favor, describa lo que estaba haciendo cuando falló:"

#: drakbug:190
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"

#: drakbug:226
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"

#: drakbug:236
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquete no instalado"

#: drakbug:261
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to "
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr ""
"Debe explicar lo que estaba haciendo cuando ocurrió esta falla para que "
"podamos reproducirla y aumentar las posibilidades de solucionar este problema"

#: drakbug:262
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Gracias."

#: drakclock:30 draksec:170
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Configuración de la fecha, hora y huso horario"

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "no definido"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Cambiar el huso horario"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Huso horario - DrakClock"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "¿Cuál es su huso horario?"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "¿El reloj interno está puesto a GMT?"

#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Protocolo de la Hora de Red (NTP)"

#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Su computadora puede sincronizar su reloj\n"
"con un servidor remoto usando NTP"

#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Habilitar el Protocolo de la Hora de Red (NTP)"

#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: drakclock:95
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Huso horario"

#: drakclock:111
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Indique una dirección de servidor NTP válida por favor."

#: drakclock:126
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "No se ha podido sincronizar con %s"

#: drakclock:127 drakdvb:149 draksplash:125 logdrake:175 scannerdrake:491
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: drakclock:128
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Reintentarlo"

#: drakclock:151 drakclock:161
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: drakdvb:30
#, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: drakdvb:39 harddrake2:101
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr "%s yá existe y su contenido se perderá"

#: drakdvb:74
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr "No pudo obtener el listado de canales disponibles"

#: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 harddrake2:381 scannerdrake:66
#: scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319 scannerdrake:368
#: scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530 service_harddrake:264
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espere, por favor"

#: drakdvb:84
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr "Detectando canales DVB, esto se tardará pocos minutos"

#: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 draksplash:213
#: drakups:217 logdrake:175
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: drakdvb:148
#, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Detectar Canales"

#: drakdvb:150
#, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Ver Canal"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "XDM (administrador de conexión GNOME)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "XDM (administrador de conexión KDE)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (administrador de conexión X11)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Eligiendo un administrador de conexión"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"El administrador de conexión X11 le permite conectarse gráficamente\n"
"a su sistema con el X Window System corriendo y soporta correr varias\n"
"sesiones X diferentes en su máquina local a la vez."

#: drakedm:74
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "Se realizó el cambio, ¿desea reiniciar el servicio dm?"

#: drakedm:75
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Va a cerrar todos los programas que se están ejecutando y perder su sesión "
"actual. ¿Realmente está seguro que desea volver a iniciar el servicio dm?"

#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Buscar tipografías instaladas"

#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Desmarcar las tipografías instaladas"

#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "No se encontraron tipografías"

#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "analizar todas las tipografías"

#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383
#: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435
#, c-format
msgid "done"
msgstr "hecho"

#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "No se pueden encontrar tipografías en las particiones montadas"

#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Volver a seleccionar tipografías correctas"

#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "No se pueden encontrar tipografías.\n"

#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Buscar tipografías en la lista de instaladas"

#: drakfont:298
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "Conversión de tipografías %s"

#: drakfont:336
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Copiar tipografías"

#: drakfont:339
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Instalación de tipografías True Type"

#: drakfont:347
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "por favor, espere mientras corre ttmkfdir..."

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "Instalación de True Type realizada"

#: drakfont:354 drakfont:369
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "Construyendo Type1"

#: drakfont:363
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Referenciando a Ghostscript"

#: drakfont:380
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Suprimir archivos temporales"

#: drakfont:425 drakfont:431
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Suprimir archivos de tipografías"

#: drakfont:439
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Antes de instalar cualquier tipografía, asegúrese que tiene derecho de "
"usarlas e instalarlas en su sistema.\n"
"\n"
"Puede instalar las tipografías usando la manera normal. En casos raros,\n"
"puede ser que tipografías \"falsas\" congelen a su servidor X."

#: drakfont:478
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Instalación de tipografías"

#: drakfont:489
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:490 drakfont:642
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Lista de tipografías"

#: drakfont:493
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Tipografías de Windows"

#: drakfont:499
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Acerca"

#: drakfont:500 drakfont:541
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: drakfont:501 drakfont:721
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: drakfont:502
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: drakfont:520
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "Drakfont"

#: drakfont:522 harddrake2:236
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright © %s por Mandriva"

#: drakfont:524
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Instalador de tipografías."

#: drakfont:526 harddrake2:240
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:533 harddrake2:245
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>\n"
"Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>\n"

#: drakfont:543
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Elija las aplicaciones que soportarán las tipografías:"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:555
#, c-format
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: drakfont:556
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:557
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Impresoras genéricas"

#: drakfont:562 drakfont:572 draksplash:213 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: drakfont:571
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr ""
"Seleccione el archivo o directorio de tipografías y haga clic sobre 'Agregar'"

#: drakfont:572
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de archivos."

#: drakfont:576
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"

#: drakfont:640 draksec:166
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Importar tipografías"

#: drakfont:646 drakups:299 drakups:361 drakups:381
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:363 drakups:383
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: drakfont:653
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: drakfont:684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "¿Está seguro que quiere desinstalar las tipografías siguientes?"

#: drakfont:688 draksec:60 harddrake2:326
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: drakfont:690 draksec:59 harddrake2:327
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: drakfont:729
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todas."

#: drakfont:732
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todas."

#: drakfont:749
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Importando tipografías"

#: drakfont:753 drakfont:773
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Pruebas iniciales"

#: drakfont:754
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Copiar tipografías en su sistema"

#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Instalar y convertir tipografías"

#: drakfont:756
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Post-instalación"

#: drakfont:768
#, c-format
msgid "Removing fonts"
msgstr "Quitando tipografías"

#: drakfont:774
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Quitar tipografías de su sistema"

#: drakfont:775
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Post-desinstalación"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
"drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Esto es software libre y puede redistribuirse bajo los términos de la GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Uso:\n"

#: drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - mostrar esta ayuda     \n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_etiqueta>       - cargar el archivo de ayuda HTML que se refiere a "
"id_etiqueta\n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <enlace>          - enlazar a otra página web (para la interfaz de "
"bienvenida de WM)\n"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Help Center"
msgstr "Centro de ayuda de Mandriva Linux"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "No hay ayuda para %s\n"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Ajustes del sistema"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Ajustes personalizados"

#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Ajustes personalizados y del sistema"

#: drakperm:33
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Permisos de seguridad"

#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Editable"

#: drakperm:50 drakperm:320
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:181
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Añadir una nueva regla"

#: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Editar regla corriente"

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"Aquí puede ver archivos a utilizar para ajustar los permisos, dueños, y "
"grupos por medio de msec.\n"
"También puede editar sus reglas propias que sobre-escribirán las "
"predeterminadas."

#: drakperm:112
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"El nivel de seguridad corriente es %s.\n"
"Seleccione permisos para ver/editar"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Subir un nivel la regla seleccionada"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Bajar"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Bajar un nivel la regla seleccionada"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Añadir una regla"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Añadir una regla nueva al final"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Borrar la regla seleccionada"

#: drakperm:128 drakups:300 drakups:362 drakups:382
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: drakperm:241
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "examinar"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: drakperm:246
#, c-format
msgid "other"
msgstr "otros"

#: drakperm:249
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#: drakperm:251
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:254
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Permitir a \"%s\" leer el archivo"

#: drakperm:258
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Escribir"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:261
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Permitir a \"%s\" escribir el archivo"

#: drakperm:265
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:268
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Permitir a \"%s\" ejecutar el archivo"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Bit pegajoso"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Usado para directorio:\n"
" sólo el dueño del directorio o archivo en este directorio lo puede borrar"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Set-UID"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Usar ID del dueño para la ejecución"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Set-GID"

#: drakperm:273
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Usar ID del grupo para la ejecución"

#: drakperm:290
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: drakperm:291
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: drakperm:295
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Usuario corriente"

#: drakperm:296
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Cuando está marcado, el grupo y el dueño no se cambiarán"

#: drakperm:306
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Selección de ruta"

#: drakperm:326
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

#: drakperm:376
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"El primer caracter de la ruta debe ser una barra («/»):\n"
"«%s»"

#: drakperm:386
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "¡El nombre de usuario y el grupo deben ser ambos válidos!"

#: drakperm:387
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Usuario: %s"

#: drakperm:388
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupo: %s"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "TODO"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "LOCAL"

#: draksec:56
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "NINGUNO"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: draksec:58
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: draksec:91
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Nivel de seguridad y verificaciones:"

#: draksec:114
#, c-format
msgid "Configure authentication required to access Mandriva tools"
msgstr ""
"Configurar la autenticación requerida para acceder las herramientas Mandriva"

#: draksec:117
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Sin contraseña"

#: draksec:118
#, c-format
msgid "Root password"
msgstr "Contraseña del administrador"

#: draksec:119
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "Contraseña del usuario"

#: draksec:149 draksec:204
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Administración de software"

#: draksec:150
#, c-format
msgid "Mandriva Update"
msgstr "Mandriva Update"

#: draksec:151
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Administrador de soportes de software"

#: draksec:152
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Configurar los efectos del escritorio 3D"

#: draksec:153
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor gráfico"

#: draksec:154
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuración del ratón"

#: draksec:155
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuración del teclado"

#: draksec:156
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "Configuración de UPS"

#: draksec:157
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración de red"

#: draksec:158
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Definiciones de máquinas"

#: draksec:159
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Centro de redes"

#: draksec:160
#, c-format
msgid "Wireless Network Roaming"
msgstr "Itinerancia de Red Inalámbrica"

#: draksec:161
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:162
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuración de Proxy"

#: draksec:163
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Compartir la conexión"

#: draksec:165
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Copia de respaldo"

#: draksec:167 logdrake:52
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Registros"

#: draksec:168
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: draksec:169
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: draksec:171
#, c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuración de arranque"

#: draksec:205
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: draksec:206
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: draksec:207
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: draksec:208
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "¡No se detectó tarjeta de sonido!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"No se detectó tarjeta de sonido en su máquina. Por favor, verifique que "
"tiene conectada correctamente una tarjeta de sonido soportada por Linux.\n"
"\n"
"\n"
"Puede visitar nuestra base de datos de hardware en:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: draksound:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Nota: si tiene una tarjeta de sonido ISA PnP, tendrá que utilizar alsaconf o "
"el programa sndconfig. Simplemente teclee \"alsaconf\" o \"sndconfig\" en "
"una consola."

#: draksplash:33
#, c-format
msgid "X coordinate of text box"
msgstr "Coordenada X del cuadro de texto"

#: draksplash:34
#, c-format
msgid "Y coordinate of text box"
msgstr "Coordenada y del cuadro de texto"

#: draksplash:35
#, c-format
msgid "Text box width"
msgstr "Ancho del cuadro de texto"

#: draksplash:36
#, c-format
msgid "Text box height"
msgstr "Altura del cuadro de texto"

#: draksplash:37
#, c-format
msgid ""
"The progress bar X coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"Coordenada x del ángulo superior\n"
"izquierdo de la barra de progreso"

#: draksplash:38
#, c-format
msgid ""
"The progress bar Y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"Coordenada y del ángulo superior\n"
"izquierdo de la barra de progreso"

#: draksplash:39
#, c-format
msgid "The width of the progress bar"
msgstr "El ancho de la barra de progreso"

#: draksplash:40
#, c-format
msgid "The height of the progress bar"
msgstr "La altura de la barra de progreso"

#: draksplash:41
#, c-format
msgid "X coordinate of the text"
msgstr "Coordenada X del texto"

#: draksplash:42
#, c-format
msgid "Y coordinate of the text"
msgstr "Coordenada Y del texto"

#: draksplash:43
#, c-format
msgid "Text box transparency"
msgstr "Transparencia del cuadro de texto"

#: draksplash:44
#, c-format
msgid "Progress box transparency"
msgstr "Transparencia del cuadro de progreso"

#: draksplash:45
#, c-format
msgid "Text size"
msgstr "Tamaño del texto"

#: draksplash:62
#, c-format
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso"

#: draksplash:65
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 1"
msgstr "Elija el color 1 de la barra de progreso"

#: draksplash:67
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 2"
msgstr "Elija el color 2 de la barra de progreso"

#: draksplash:69
#, c-format
msgid "Choose progress bar background"
msgstr "Elija el fondo de la barra de progreso"

#: draksplash:72
#, c-format
msgid "Gradient type"
msgstr "Tipo de gradiente"

#: draksplash:78
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: draksplash:80
#, c-format
msgid "Choose text color"
msgstr "Elija el color del texto"

#: draksplash:83 draksplash:102
#, c-format
msgid "Choose picture"
msgstr "Elija una imágen"

#: draksplash:87
#, c-format
msgid "Silent bootsplash"
msgstr "Bootsplash silencioso"

#: draksplash:90
#, c-format
msgid "Choose text zone color"
msgstr "Elija el color de la zona de texto"

#: draksplash:93
#, c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"

#: draksplash:97
#, c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"

#: draksplash:103
#, c-format
msgid "Verbose bootsplash"
msgstr "Bootsplash informativo"

#: draksplash:110
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "Nombre del tema"

#: draksplash:115
#, c-format
msgid "Final resolution"
msgstr "Resolución final"

#: draksplash:119
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "Mostrar logo en la consola"

#: draksplash:124
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "Guardar tema"

#: draksplash:187
#, c-format
msgid "Please enter a theme name"
msgstr "Por favor, ingrese un nombre de tema"

#: draksplash:190
#, c-format
msgid "Please select a splash image"
msgstr "Por favor, seleccione una imagen para mostrar"

#: draksplash:193
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "guardando tema de Bootsplash..."

#: draksplash:202
#, c-format
msgid "Unable to load image file %s"
msgstr "No se puede cargar el archivo imagen %s"

#: draksplash:213
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "elija imagen"

#: draksplash:228
#, c-format
msgid "Color selection"
msgstr "Selección del color"

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Conectado por medio de un puerto serie o cable USB"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuración manual"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "Añadir un dispositivo UPS"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Bienvenido a la herramienta de configuración de la UPS.\n"
"\n"
"Aquí podrá añadir una UPS nueva a su sistema.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Se añadirá un dispositivo UPS.\n"
"\n"
"¿Desea detectar automáticamente los dispositivos UPS conectados a esta "
"máquina?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Detección automática"

#: drakups:99 harddrake2:381
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Detección en progreso"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicidades"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr ""
"El asistente añadió satisfactoriamente los siguientes dispositivos UPS:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "No se encontraron dispositivos UPS nuevos"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Configuración del controlador UPS"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Por favor, seleccione el modelo de su UPS."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Fabricante / Modelo:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"Estamos configurando la UPS \"%s\" de \"%s\".\n"
"Por favor, complete el nombre, controlador y puerto de la misma."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "En nombre de su UPS"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "El controlador que maneja su UPS"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "El puerto al cual está conectada su UPS"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr ""
"El asistente configuró satisfactoriamente el nuevo dispositivo UPS \"%s\"."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "Dispositivos UPS"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:115
#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: drakups:249 harddrake2:137
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"

#: drakups:249 harddrake2:55
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "Usuarios UPS"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de control de acceso"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "Máscara IP"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: drakups:297 harddrake2:86
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "Nombre de ACL"

#: drakups:297 finish-install:179
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "Administración de UPS"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Bienvenido a las herramientas de configuración de la UPS"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "¡No se detectó tarjeta de TV!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"No se detectó tarjeta de TV en su máquina. Por favor, verifique que tiene "
"conectada correctamente una tarjeta de vídeo/TV soportada por Linux.\n"
"\n"
"\n"
"Puede visitar nuestra base de datos de hardware en:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: finish-install:56
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: finish-install:57
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Por favor, seleccione la distribución de su teclado."

#: finish-install:177 finish-install:195 finish-install:207
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Partición para los usuarios cifrada"

#: finish-install:177
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Por favor, ingrese una contraseña para el usuario %s"

#: finish-install:180
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"

#: finish-install:195
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "Creando partición para los usuarios cifrada"

#: finish-install:207
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "Formateando partición para los usuarios cifrada"

#: harddrake2:29
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Controladores alternativos"

#: harddrake2:30
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "la lista de controladores alternativos para esta tarjeta de sonido"

#: harddrake2:32 harddrake2:124
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: harddrake2:33
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr ""
"esto es el bus físico sobre el cual se conecta el dispositivo (ej.: PCI, "
"USB, ...)"

#: harddrake2:35 harddrake2:150
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Identificación del bus"

#: harddrake2:36
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- Dispositivos PCI y USB : esto lista el fabricante, dispositivo, ids del "
"subfabricante y del subdispositivo PCI/USB"

#: harddrake2:38
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Ubicación en el bus"

#: harddrake2:39
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- dispositivos PCI: el zócalo PCI, dispositivo y función de esta tarjeta\n"
"- dispositivos EIDE: el dispositivo es o bien uno maestro o uno esclavo\n"
"- dispositivos SCSI: el bus SCSI y los id de dispositivo SCSI"

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Capacidad de la unidad"

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr ""
"capacidades especiales del controlador (posibilidad de grabar y/o soporte de "
"DVD)"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "este campo describe al dispositivo"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Archivo de dispositivo antiguo"

#: harddrake2:45
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "nombre antiguo de dispositivo estático utilizado en el paquete dev"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "el módulo del núcleo GNU/Linux que maneja ese dispositivo"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Particiones extendidas"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "la cantidad de particiones extendidas"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "Geometría cilindros/cabezas/sectores del disco"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Controladora de disco"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "la controladora de disco en el host"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "por lo general, el número de serie del dispositivo"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Clase de soporte"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "clase de dispositivo de hardware"

#: harddrake2:54 harddrake2:87
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "modelo de disco rígido"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "puerto de impresora de red"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Particiones primarias"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "la cantidad de particiones primarias"

#: harddrake2:57 harddrake2:92
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "el nombre del fabricante del dispositivo"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "Dominio PCI"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "el dominio PCI del dispositivo"

#: harddrake2:60
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI revision"
msgstr "Permisos"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "Bus PCI nº"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "el bus PCI sobre el cual se conecta el dispositivo"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "Dispositivo PCI nº"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "Número del dispositivo PCI"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "Función PCI nº"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "Número de la función PCI"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del fabricante"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "este es un identificador numérico estándar del fabricante"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositivo"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "este es el identificador numérico del dispositivo"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "Sub-ID del fabricante"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "este es el identificador numérico menor del fabricante"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "Sub-ID del dispositivo"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "este es el identificador numérico menor del dispositivo"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "ID USB del dispositivo"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:70
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:70
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"el núcleo GNU/Linux necesita correr un lazo de cálculo al arrancar para "
"inicializar un contador. El resultado se almacena como bogomips como una "
"manera de hacer un \"benchmark\" de la CPU."

#: harddrake2:71
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño del caché"

#: harddrake2:71
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "tamaño del caché de CPU (de 2do nivel)"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "Bug de la coma"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "si esta CPU tiene o no el bug de la coma de Cyrix 6x86"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Familia de cpuid"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "familia de la CPU (ej: 6 para clase i686)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Nivel de cpuid"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr ""
"nivel de información que se puede obtener por medio de la instrucción cpuid"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia (MHz)"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"la frecuencia de la CPU en MHz (Megahertz que en una primera aproximación se "
"puede considerar como la cantidad de millones instrucciones que la CPU puede "
"ejecutar por segundo)"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flags"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "Flags del CPU reportados por el núcleo"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "Bug de Fdiv"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid ""
"Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
"processor which did not achieve the required precision when performing a "
"Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr ""
"Los chips Intel Pentium fabricados primero tienen un bug en el procesador de "
"coma flotante que no lograba la precisión deseada cuando se realizaba una "
"división de coma flotante (FDIV)"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "FPU está presente"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "sí, significa que el procesador tiene un coprocesador matemático"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "Si la FPU tiene o no un vector de irq"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr ""
"sí, significa que el coprocesador matemático tiene adjunto un vector de "
"excepciones"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "Bug F00F"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr ""
"los primeros Pentium eran defectuosos y se colgaban decodificando el código "
"de bytes F00F"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "Bug de Halt"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid ""
"Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode "
"after the \"halt\" instruction is used"
msgstr ""
"Algunos de los primeros chips i486DX-100 no pueden volver a modo operativo "
"sin problemas luego que se ejecuta la instrucción \"halt\""

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "sub-generación de la CPU"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "generación de la CPU (ej: 8 para Pentium III, ...)"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Nombre del modelo"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "nombre oficial del fabricante de la CPU"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "el nombre de la CPU"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "ID del procesador"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "el número del procesador"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Paso del modelo"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "stepping de la CPU (número de sub-modelo - generación)"

#: harddrake2:92
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "el nombre del fabricante del procesador"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Protección contra escritura"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"el indicador WP en el registro CR0 fuerza protección contra escritura al "
"nivel de página de memoria, permitiendo así que el procesador evite accesos "
"del núcleo (es decir, esto es una protección contra los bugs)"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Formato del disquete"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "formatos de disquete que acepta la disquetera"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "canal EIDE/SCSI"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador de disco"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "por lo general, el número de serie del disco"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Número de unidad lógica"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely "
"identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"el número de objetivo SCSI (LUN). Los dispositivos SCSI conectados a un host "
"se identifican\n"
"de manera única por un número de canal, un id de objetivo y un número de "
"unidad lógica"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Tamaño instalado"

#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Tamaño instalado del banco de memoria"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Tamaño habilitado"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "Tamaño habilitado del banco de memoria"

#: harddrake2:112 harddrake2:121
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "tipo del dispositivo de memoria"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "Velocidad del banco de memoria"

#: harddrake2:114
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Conexiones del banco"

#: harddrake2:115
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "Nombre del socket del banco de memoria"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Archivo de dispositivo"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr ""
"el archivo de dispositivo usado para comunicarse con el controlador para el "
"ratón"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Rueda emulada"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "Si se emula o no la rueda"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "el tipo de ratón"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "el nombre del ratón"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Cantidad de botones"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "la cantidad de botones que tiene el ratón"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "el tipo de bus sobre el que está conectado el ratón"

#: harddrake2:125
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "El protocolo de ratón que utiliza X11"

#: harddrake2:125
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "el protocolo que usa el entorno gráfico con el ratón"

#: harddrake2:132 harddrake2:141 harddrake2:148 harddrake2:156 harddrake2:337
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"

#: harddrake2:133 harddrake2:149
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"

#: harddrake2:142
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Rendimiento"

#: harddrake2:143
#, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"

#: harddrake2:144
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"

#: harddrake2:151
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: harddrake2:152
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Particiones"

#: harddrake2:157
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Características"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:180 logdrake:78
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: harddrake2:181 harddrake2:210 logdrake:80
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/A_yuda"

#: harddrake2:185
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/Autodetectar im_presoras"

#: harddrake2:186
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/Autodetectar _módems"

#: harddrake2:187
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/Autodetectar unidades _jaz"

#: harddrake2:188
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/Autodetectar unidades _zip paralelo"

#: harddrake2:192
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Configuración del material"

#: harddrake2:199
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Salir"

#: harddrake2:212
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/_Descripción de los campos"

#: harddrake2:214
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Ayuda de Harddrake"

#: harddrake2:215
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Descripción de los campos:\n"
"\n"

#: harddrake2:223
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "¡Seleccione un dispositivo!"

#: harddrake2:223
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Una vez que seleccionó un dispositivo, podrá ver información sobre el mismo "
"en los campos mostrados en el marco derecho (\"Información\")"

#: harddrake2:229
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Reportar un error"

#: harddrake2:231
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Acerca..."

#: harddrake2:234
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:238
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr ""
"Esto es HardDrake, una herramienta de configuaración de hardware de %s."

#: harddrake2:271
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "Hardware detectado"

#: harddrake2:274 scannerdrake:286
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: harddrake2:276
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "Definir las opciones corrientes del controlador"

#: harddrake2:283
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Ejecutar herramienta de configuración"

#: harddrake2:303
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr ""
"Haga clic sobre un dispositivo en el árbol de la izquierda para obtener aquí "
"información sobre el mismo."

#: harddrake2:324 notify-x11-free-driver-switch:13
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: harddrake2:325
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: harddrake2:345
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varios"

#: harddrake2:429
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "secundario"

#: harddrake2:429
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "primario"

#: harddrake2:433
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "grabadora"

#: harddrake2:433
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:531
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Se deben instalar los siguientes paquetes:\n"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:44
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Debería instalar los paquetes siguientes: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:47
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: logdrake:51
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Tools Logs"
msgstr "Registros de las Herramientas Mandriva Linux"

#: logdrake:65
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Mostrar sólo para el día seleccionado"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Archivo/_Nuevo"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Archivo/_Abrir"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>A"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Archivo/_Guardar"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>G"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Archivo/Guardar _Como"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Archivo/-"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Opciones/Prueba"

#: logdrake:81
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Ayuda/_Acerca..."

#: logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Usuario"

#: logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Mensajes"

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Syslog"

#: logdrake:117
#, c-format
msgid "search"
msgstr "Buscar"

#: logdrake:129
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Una herramienta para ver sus archivos de registro (logs)"

#: logdrake:131
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Coincide con"

#: logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "pero no coincide con"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Elija un archivo"

#: logdrake:150
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: logdrake:159
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Contenido del archivo"

#: logdrake:163 logdrake:407
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Alerta por correo"

#: logdrake:170
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "El asistente de alerta falló inesperadamente:"

#: logdrake:174
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: logdrake:222
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "por favor, espere, analizando el archivo: %s"

#: logdrake:244
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "Lo siento, ¡el archivo de registro no está disponible!"

#: logdrake:292
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Error al abrir el archivo de registro \"%s\": %s\n"

#: logdrake:385
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Servidor web Apache"

#: logdrake:386
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Nombres de dominio"

#: logdrake:387
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Servidor de correo Postfix"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Servidor Samba"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Servicio Webmin"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Servicio Xinetd"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Configurar el sistema de alertas por correo"

#: logdrake:402
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Detener el sistema de alertas por correo"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Configuración de alerta por correo"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Bienvenido a la herramienta de configuración del correo.\n"
"\n"
"Aquí podrá configurar su sistema de alerta.\n"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué desea hacer?"

#: logdrake:421
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Configuración de los servicios"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr ""
"Recibirá una alerta si alguno de los servicios seleccionados ya no está "
"corriendo"

#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Cargar ajuste"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Recibirá una alerta si la carga es mayor que este valor"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Carga"

#: logdrake:436
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Configuración de alerta"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Por favor, ingrese su dirección de correo electrónico debajo "

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "e ingrese el nombre (o la IP) del servidor SMTP que desea usar"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "¡\"%s\" no es un correo-e válido ni es un usuario local existente!"

#: logdrake:450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" es un usuario local pero no seleccionó un SMTP local, ¡por lo que "
"debe usar una dirección de correo-e completa!"

#: logdrake:457
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "El asistente configuró satisfactoriamente la alerta por correo."

#: logdrake:463
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "El asistente deshabilitó satisfactoriamente la alerta por correo."

#: logdrake:522
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Guardar como..."

#: notify-x11-free-driver-switch:15
#, c-format
msgid ""
"The proprietary driver for your graphic card can not be found, the system is "
"now using the free software driver (%s)."
msgstr ""
"No se encuentra el controlador propietario para su tarjeta, el sistema ahora "
"está utilizando el controlador de software libre (%s)."

#: notify-x11-free-driver-switch:21
#, c-format
msgid "Reason: %s."
msgstr ""

#: scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"Se necesitan instalar los paquetes SANE para utilizar los escáneres.\n"
"\n"
"¿Desea instalar los paquetes SANE?"

#: scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Abortando Scannerdrake."

#: scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"No se pueden instalar los paquetes necesarios para configurar un escáner con "
"Scannerdrake."

#: scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Scannerdrake no se iniciará ahora."

#: scannerdrake:67 scannerdrake:505
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Buscando escáneres configurados ..."

#: scannerdrake:71 scannerdrake:509
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Buscando escáneres nuevos..."

#: scannerdrake:79 scannerdrake:531
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "Regenerando lista de escáneres configurados ..."

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "El %s no está soportado por esta versión de %s."

#: scannerdrake:104 scannerdrake:115
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "se encontró %s en %s, ¿configurarlo automáticamente?"

#: scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr ""
"%s no está en la base de datos de escáneres, ¿configurarlo manualmente?"

#: scannerdrake:130
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Configuración del escáner"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Seleccione un modelo de escáner (modelo detectado: %s, puerto: %s)"

#: scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Seleccione un modelo de escáner (modelo detectado: %s)"

#: scannerdrake:134
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Seleccione un modelo de escáner (puerto: %s)"

#: scannerdrake:136 scannerdrake:139
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (NO SOPORTADO)"

#: scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "El %s no está soportado en Linux."

#: scannerdrake:169 scannerdrake:183
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "No instalar archivo de firmware"

#: scannerdrake:172 scannerdrake:222
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Firmware del escáner"

#: scannerdrake:173 scannerdrake:225
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"Es posible que su %s necesite que se le envíe el firmware cada vez que se "
"encienda."

#: scannerdrake:174 scannerdrake:226
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Si este es el caso, puede hacer que esto se realice automáticamente."

#: scannerdrake:175 scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Para esto, necesita proporcionar el archivo de firmware para su escáner de "
"forma tal que se lo pueda instalar."

#: scannerdrake:176 scannerdrake:230
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"Encontrará el archivo en el CD o disquete que viene con el escáner, en la "
"página web del fabricante, o en su partición Windows."

#: scannerdrake:178 scannerdrake:237
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Instalar archivo de firmware desde"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquete"

#: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Otro lugar"

#: scannerdrake:198
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Seleccione archivo de firmware"

#: scannerdrake:201 scannerdrake:260
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "¡El archivo de firmware %s no existe o no se puede leer!"

#: scannerdrake:224
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"Es posible que sus escáneres necesiten que se le envíe el firmware cada vez "
"que se enciendan."

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Para esto, necesita proporcionar los archivos de firmware para sus escáneres "
"de forma tal que se lo pueda instalar."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Si ya tiene instalado el firmware de su escáner, aquí puede actualizar el "
"firmware proporcionando el archivo de firmware nuevo."

#: scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Instalar firmware para el"

#: scannerdrake:256
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Seleccione archivo de firmware para el %s"

#: scannerdrake:274
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "¡No se pudo instalar archivo de firmware para el %s!"

#: scannerdrake:287
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "Se instaló satisfactoriamente el archivo de firmware para su %s."

#: scannerdrake:297
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "El %s no está soportado"

#: scannerdrake:302
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by system-config-printer.\n"
"You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware "
"section."
msgstr ""
"system-config-printer debe configurar el %s.\n"
"Puede lanzar system-config-printer desde el Centro de control de %s en la "
"sección Hardware."

#: scannerdrake:320
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Configurando los módulos del kernel..."

#: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "/Autodetectar puertos disponibles"

#: scannerdrake:331 scannerdrake:377
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Elección del dispositivo"

#: scannerdrake:332 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Por favor, seleccione el dispositivo donde está conectado su %s"

#: scannerdrake:333
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Nota: no se pueden detectar automáticamente los puertos paralelo)"

#: scannerdrake:335 scannerdrake:380
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "elija el dispositivo"

#: scannerdrake:369
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Buscando escáneres..."

#: scannerdrake:405 scannerdrake:412
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "¡Cuidado!"

#: scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"Su %s no ha podido ser configurada completamente de forma automática.\n"
"\n"
"Se requieren ajustes manuales. Por favor, edite el archivo de configuración /"
"etc/ sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"Más información en la página del manual del controlador. Ejecute el comando "
"\"man sane-%s\" para leerlo."

#: scannerdrake:409 scannerdrake:418
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from "
"Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Ahora puede escanear documentos usando \"XSane\" o \"Kooka\" desde "
"Multimedios/Gráficos en el menú de aplicaciones."

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"Su %s ha sido configurada, pero es posible que sean necesarios algunos "
"ajustes manuales adicionales para hacer que funcione. "

#: scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Si no aparece en la lista de escáneres configurados en la ventana principal "
"de Scannerdrake o si no funciona correctamente, "

#: scannerdrake:415
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "edite el archivo de configuración /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:420
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicidades!"

#: scannerdrake:421
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Su %s ha sido configurado.\n"
"Ahora puede escanear documentos usando \"XSane\" o \"Kooka\" desde "
"Multimedios/Gráficos en el menú de aplicaciones."

#: scannerdrake:446
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Los siguiente escáneres\n"
"\n"
"%s\n"
"están disponibles en su sistema.\n"

#: scannerdrake:447
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"El siguiente escáner\n"
"\n"
"%s\n"
"está disponible en su sistema.\n"

#: scannerdrake:449 scannerdrake:452
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "No se encontraron escáneres disponibles en su sistema.\n"

#: scannerdrake:460
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Administración de escáneres"

#: scannerdrake:466
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Buscar escáneres nuevos"

#: scannerdrake:472
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Añadir un escáner manualmente"

#: scannerdrake:479
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Instalar/Actualizar archivo de firmware"

#: scannerdrake:485
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Compartir escáner"

#: scannerdrake:544 scannerdrake:709
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Todas las máquinas remotas"

#: scannerdrake:556 scannerdrake:859
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Esta máquina"

#: scannerdrake:595
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Compartir escáner"

#: scannerdrake:596
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Aquí puede elegir si los escáneres conectados a esta máquina deberían poder "
"accederse desde máquinas remotas y desde qué máquinas remotas."

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"También puede decidir aquí si los escáneres en las máquinas remotas deberían "
"estar disponibles automáticamente en esta máquina."

#: scannerdrake:600
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr ""
"Los escáneres en esta máquina están disponibles para otras computadoras"

#: scannerdrake:602
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Compartir escáneres en hosts: "

#: scannerdrake:607 scannerdrake:624
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Ninguna máquina remota"

#: scannerdrake:616
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Usar los escáneres en computadoras remotas"

#: scannerdrake:619
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Usar los escáneres en los hosts:"

#: scannerdrake:646 scannerdrake:718 scannerdrake:868
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Compartir escáneres locales"

#: scannerdrake:647
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"Estas son las máquinas en las cuales deberían estar disponibles los "
"escáneres conectados localmente:"

#: scannerdrake:658 scannerdrake:808
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Añadir host"

#: scannerdrake:664 scannerdrake:814
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Editar host seleccionado"

#: scannerdrake:673 scannerdrake:823
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Quitar host seleccionado"

#: scannerdrake:682 scannerdrake:832
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#: scannerdrake:697 scannerdrake:705 scannerdrake:710 scannerdrake:756
#: scannerdrake:847 scannerdrake:855 scannerdrake:860 scannerdrake:906
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Nombre/dirección IP del host:"

#: scannerdrake:719 scannerdrake:869
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr ""
"Elija el host donde se deberían hacer disponibles los escáneres locales:"

#: scannerdrake:730 scannerdrake:880
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Debe ingresar el nombre o la IP del host.\n"

#: scannerdrake:741 scannerdrake:891
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Este host ya está en la lista, no se puede volver a añadir.\n"

#: scannerdrake:796
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Uso de escáneres remotos"

#: scannerdrake:797
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr ""
"Estas son las máquinas desde las cuales deberían utilizarse los escáneres:"

#: scannerdrake:954
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"se debe instalar saned para compartir los escáneres locales.\n"
"\n"
"¿Desea instalar el paquete saned?"

#: scannerdrake:958 scannerdrake:962
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Sus escáneres no estarán disponibles en la red."

#: scannerdrake:961
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"No se pueden instalar los paquetes necesarios para compartir sus escáneres."

#: service_harddrake:138
#, fuzzy, c-format
msgid "The graphic card '%s' is no more supported by the '%s' driver"
msgstr "El %s no está soportado por esta versión de %s."

#: service_harddrake:167
#, c-format
msgid "The proprietary kernel driver was not found for '%s' xorg driver"
msgstr ""

#: service_harddrake:206
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "Se quitaron algunos dispositivos en la clase de hardware \"%s\":\n"

#: service_harddrake:135
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- se quitó %s\n"

#: service_harddrake:138
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Se agregaron algunos dispositivos: %s\n"

#: service_harddrake:139
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- se añadió %s\n"

#: service_harddrake:264
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Detección de hardware en progreso"

#: service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Cambios de hardware en la clase \"%s\" (%s segundos para responder)"

#: service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "¿Desea ejecutar la herramienta de configuración apropiada?"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Ajustes regionales del sistema"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "Configuración del idioma y país para todo el sistema"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Herramienta de configuración/información del hardware"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
msgid "Hardware Configuration Tool"
msgstr "Herramienta de configuración del hardware"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Configuración del idioma y país"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Regional Settings"
msgstr "Ajustes regionales"

#~ msgid "Unknown/Others"
#~ msgstr "Desconocido/Otros"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can setup the security level and administrator of your "
#~ "machine.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
#~ "will receive security alerts if the\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
#~ "username or an email.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to "
#~ "select one of the six preconfigured security levels\n"
#~ "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
#~ "span>' security and ease of use, to\n"
#~ "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very "
#~ "sensitive server applications:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
#~ "very\n"
#~ "easy to use security level. It should only be used for machines not "
#~ "connected to\n"
#~ "any network and that are not accessible to everybody.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
#~ "security\n"
#~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet "
#~ "as a\n"
#~ "client.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
#~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
#~ "enough\n"
#~ "to use the system as a server which can accept connections from many "
#~ "clients. If\n"
#~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
#~ "level.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
#~ "previous\n"
#~ "level, but the system is entirely closed and security features are at "
#~ "their\n"
#~ "maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede configurar el nivel y administrador de seguridad de su "
#~ "máquina.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "El '<span weight=\"bold\">Administrador de Seguridad</span>' es quien "
#~ "recibirá las alertas de seguridad si está activa\n"
#~ "la opción '<span weight=\"bold\">Alertas de seguridad</span>'. Puede ser "
#~ "un nombre de usuario o un correo-e.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "El menú Nivel de seguridad permite seleccionar uno de los seis niveles "
#~ "preconfigurados provistos\n"
#~ "con msec. Estos niveles van desde seguridad pobre y facilidad de uso, "
#~ "hasta una\n"
#~ "configuración paranoica, útil para aplicaciones servidor muy sensibles:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Pobre</span>: Este nivel es completamente "
#~ "inseguro\n"
#~ "pero muy fácil de usar. Sólo debería utilizarse para máquinas no "
#~ "conectadas a red\n"
#~ "alguna ni al alcance de cualquiera.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Estándar</span>: Este es el nivel de "
#~ "seguridad\n"
#~ "recomendado para una computadora que se usará para conectar a la Internet "
#~ "como\n"
#~ "cliente.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Alta</span>: Ya hay algunas "
#~ "restricciones,\n"
#~ "y cada noche se ejecutan más verificaciones automáticas.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Más alta</span>: Ahora la seguridad es lo "
#~ "suficientemente\n"
#~ "alta para usar el sistema como un servidor que puede aceptar conexiones "
#~ "desde muchos\n"
#~ "clientes. Si su máquina sólo es un cliente en la Internet, debería elegir "
#~ "un nivel menor.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoica</span>: Este es similar al "
#~ "nivel anterior,\n"
#~ "pero el sistema está completamente cerrado y las características de "
#~ "seguridad\n"
#~ "están al máximo."

#~ msgid "(default value: %s)"
#~ msgstr "(valor predeterminado: %s)"

#~ msgid "Security Level:"
#~ msgstr "Nivel de seguridad:"

#~ msgid "Security Alerts:"
#~ msgstr "Alertas de seguridad:"

#~ msgid "Security Administrator:"
#~ msgstr "Administrador de seguridad:"

#~ msgid "Basic options"
#~ msgstr "Opciones básicas"

#~ msgid "Network Options"
#~ msgstr "Opciones de red"

#~ msgid "System Options"
#~ msgstr "Opciones de sistema"

#~ msgid "Periodic Checks"
#~ msgstr "Verificaciones periódicas"

#~ msgid "Please wait, setting security level..."
#~ msgstr "Por favor espere, configurando el nivel de seguridad..."

#~ msgid "Please wait, setting security options..."
#~ msgstr "Por favor espere, configurando las opciones de seguridad..."

#~ msgid "Localization packages removal"
#~ msgstr "Quitar paquetes de idiomas"

#~ msgid "Finding unused localization packages..."
#~ msgstr "Buscando paquetes de idiomas no utilizados..."

#~ msgid ""
#~ "The following localization packages do not seem to be useful for your "
#~ "system:"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que los paquetes de idiomas siguientes no son útiles para su "
#~ "sistema:"

#~ msgid "Do you want to remove these packages?"
#~ msgstr "¿Desea quitar dichos paquetes?"

#~ msgid "Removing packages..."
#~ msgstr "Quitando paquetes..."

#~ msgid "Hardware packages removal"
#~ msgstr "Quitar paquetes de hardware"

#~ msgid "Finding unused hardware packages..."
#~ msgstr "Buscando paquetes de hardware no utilizados..."

#~ msgid ""
#~ "The following hardware packages do not seem to be useful for your system:"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que los paquetes de hardware siguientes no son útiles para su "
#~ "sistema:"

#~ msgid "Please wait, adding media..."
#~ msgstr "Por favor espere, agregando soportes..."

#~ msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
#~ msgstr "Se ha realizado el cambio, pero no se hará efectivo hasta que salga"

#~ msgid "Restart XFS"
#~ msgstr "Reiniciar XFS"

#~ msgid "Copyright (C) 2001-2008 by Mandriva"
#~ msgstr "Copyright © 2001-2008 por Mandriva"