# translation of DrakX-el.po to Greek # Greek translation for drakfloppy. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # # # # # # # Thanos Kyritsis , 2001. # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2008. # Glentadakis Dimitrios , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-21 02:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-23 13:17+0200\n" "Last-Translator: Glentadakis Dimitrios \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: display_help:54 display_help:59 drakbug:186 drakperm:136 #, c-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: display_help:67 drakbug:191 drakfont:506 #, c-format msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213 #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:130 logdrake:170 logdrake:445 #: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142 #: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740 #: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960 #, c-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: drakboot:55 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγραμμα εκκίνησης. Δημιουργία νέας διαμόρφωσης" #: drakboot:88 harddrake2:196 harddrake2:197 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: drakboot:89 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Αρχείο/Έ_ξοδος" #: drakboot:89 harddrake2:197 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:129 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: drakboot:130 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Γραφικό με κείμενο" #: drakboot:131 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Μόνο Γραφικό" #: drakboot:137 drakbug:263 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386 #: drakups:27 harddrake2:535 localedrake:45 notify-x11-free-driver-switch:18 #: scannerdrake:51 scannerdrake:54 scannerdrake:297 scannerdrake:302 #: scannerdrake:954 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: drakboot:138 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "Το πρόγραμμα εκκίνησης δεν ειναι σε κατάσταση « frame buffer ». Για να " "ενεργοποιήσετε την εκκίνηση με γραφικό θέμα, επιλέξτε ένα με το εργαλείο " "ρύθμισης εκκίνησης." #: drakboot:139 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Θέλετε να το ρυθμίσετε τώρα ;" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Εγκατάσταση θεμάτων" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Επιλογή γραφικού θέματος εκκίνησης" #: drakboot:153 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Γραφικό θέμα εκκίνησης :" #: drakboot:155 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: drakboot:189 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Προεπιλεγμένος χρήστης" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας" #: drakboot:193 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Όχι, δεν επιθυμώ αυτόματη προσπέλαση" #: drakboot:194 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Ναι, επιθυμώ αυτόματη προσπέλαση με (χρήστης, περιβάλλον)" #: drakboot:201 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Κατάσταση συστήματος" #: drakboot:204 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Λειτουργία γραφικού περιβάλλοντος κατά την εκκίνηση του συστήματος" #: drakboot:259 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Ρύθμιση Τύπου Εκκίνησης" #: drakboot:261 drakboot:265 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Ανάλυση οθόνης" #: drakboot:262 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε μία κατάσταση βίντεο, θα εφαρμόζεται σε κάθε εκκίνηση απο " "τις παρακάτω καταχωρήσεις.\n" "Σιγουρευτείτε πως η κάρτα γραφικών σας υποστηρίζει την κατάσταση που θα " "επιλέξτε." #: drakbug:65 drakbug:153 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "" "Το πρόγραμμα \"%s\" παρουσίασε σφάλμα και έκλεισε απότομα με το ακόλουθο " "μήνυμα :" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Εργαλείο Αναφοράς Δυσλειτουργιών της Mandriva Linux" #: drakbug:81 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Κέντρο Ελέγχου Mandriva Linux" #: drakbug:82 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Οδηγός Πρώτης Φοράς" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Εργαλείο Συγχρονισμού" #: drakbug:84 drakbug:219 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Ξεχωριστά Εργαλεία" #: drakbug:86 drakbug:87 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:88 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Απομακρυσμένος Έλεγχος" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Διαχειριστής Λογισμικού" #: drakbug:90 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Εργαλείο Μετάβασης Windows " #: drakbug:91 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Οδηγοί Ρύθμισης" #: drakbug:113 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Επιλέξτε ένα εργαλείο Mandriva :" #: drakbug:114 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "ή Όνομα Εφαρμογής\n" "(ή ολόκληρη διαδρομή) :" #: drakbug:117 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Εύρεση πακέτου" #: drakbug:118 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: drakbug:120 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Πακέτο:" #: drakbug:121 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Πυρήνας:" #: drakbug:152 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "Το πρόγραμμα \"%s\" παρουσίασε σφάλμα (SEGV) με το ακόλουθο μήνυμα :" #: drakbug:156 #, c-format msgid "Its GDB trace is:" msgstr "Το ίχνος GDB είναι :" #: drakbug:159 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "Για να στείλετε αναφορά ενός bug, πατήστε στο εικονίδιο Αναφορά.\n" "Θα ανοίξει ένα παράθυρο του περιηγητή στο %s με μια φόρμα αναφοράς προς " "συμπλήρωση. Οι πληροφορίες που αναφέρονται παρακάτω θα αποσταλούν προς τον " "διακομιστή." #: drakbug:161 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "" "Ειναι χρήσιμο να συμπεριλάβετε στην αναφορά σας την έξοδο της ακόλουθης " "εντολής : %s." msgstr[1] "" "Ειναι χρήσιμο να συμπεριλάβετε στην αναφορά σας την έξοδο των ακόλουθων " "εντολών : %s." #: drakbug:164 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:167 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "Θα πρέπει επίσης να επισυνάψτε τα ακόλουθα αρχεία : %s καθώς και %s." #: drakbug:174 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Παρακαλω περιγράψτε τι κανατε την στιγμη του crash :" #: drakbug:190 #, c-format msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Μη εγκατεστημένα" #: drakbug:239 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Το πακέτο δεν είναι εγκατεστημένο" #: drakbug:264 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "Πρέπει να περιγράψετε τι κάνατε την στιγμή που εμφανίστηκε το bug ώστε να " "μπορέσουμε να το επαναλάβουμε\n" "και να το επιλύσουμε" #: drakbug:265 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Ευχαριστώ." #: drakclock:30 draksec:170 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Ημερομηνίας, Ώρας & Ζώνη Ώρας" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "δεν προσδιορίστικε" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Αλλαγή Ωρολογιακής Ζώνης" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Ζώνη ώρας - DrakClock" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Ποια είναι η ζώνη ώρας;" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Το ρολόι του BIOS είναι ρυθμισμένο σε ώρα Γκρίνουϊτς ;" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Δικτυακό Πρωτόκολλο Ώρας (NTP)" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Ο υπολογιστής σας μπορεί να συγχρονίσει την ώρα του\n" "με έναν απομακρυσμένο διακομιστή κάνοντας χρήση του NTP" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Ενεργοποίηση του NTP (Δικτυακό Πρωτόκολλο Ώρας)" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: drakclock:95 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Ωρολογιακή Ζώνη" #: drakclock:111 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διευθυνση NTP." #: drakclock:126 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Αδύνατος ο συγχρονισμός με %s." #: drakclock:127 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:491 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: drakclock:128 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Νέα προσπάθεια" #: drakclock:151 drakclock:161 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:98 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s υπάρχει ήδη και το περιεχόμενό του θα χαθεί" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας των διαθέσιμων καναλιών" #: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 finish-install:105 harddrake2:379 #: scannerdrake:66 scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319 #: scannerdrake:368 scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530 #: service_harddrake:412 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "Ανίχνευση καναλιών DVB, θα χρειαστεί μερικά λεπτά" #: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 drakups:217 logdrake:175 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Ανίχνευση καναλιών" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "Προβολή Καναλιού" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (Διαχειριστής Σύνδεσης GNOME)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDE (Διαχειριστής Σύνδεσης KDE)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (Διαχειριστής Σύνδεσης X)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Επιλέγοντας έναν διαχειριστή προβολής" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "Ο Διαχειριστής Προβολής X11 σας επιτρέπει να συνδεθείτε\n" "με γραφικό τρόπο στο σύστημά σας με το Σύστημα Παραθύρου Χ να υποστηρίζει\n" "ταυτόχρονες διαφορετικές συνεδρίες Χ στο μηχάνημά σας." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Η αλλαγή πραγματοποιήθηκε, θέλετε να επανεκκινήσετε την υπηρεσία dm ;" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Πρόκειται να κλείσετε όλα τα τρέχοντα προγράμματα και την τρέχουσα συνεδρία. " "Θέλετε σίγουρα να επανεκκινησετε την υπηρεσία dm ;" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Αναζήτηση εγκατεστημένων γραμματοσειρών" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Οι αποεπιλεγμένες γραμματοσειρές εγκαταστάθηκαν" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Δεν βρέθηκαν γραμματοσειρές" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "ανάλυση όλων των γραμματοσειρών" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383 #: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435 #, c-format msgid "done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Δεν βρέθηκαν γραμματοσειρές στις προσαρτημένες κατατμήσεις" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Ξαναεπιλέξτε τις σωστές γραμματοσειρές" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Δεν βρέθηκε καμία γραμματοσειρά.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στην λίστα εγκατάστασης" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "μετατροπή %s γραμματοσειρών" #: drakfont:336 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Αντιγραφή Γραμματοσειρών" #: drakfont:339 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών True Type" #: drakfont:347 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "παρακαλώ περιμένετε κατά το ttmkfdir..." #: drakfont:348 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Η εγκατάστασης True Type ολοκληρώθηκε" #: drakfont:354 drakfont:369 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "δημιουργία type1inst" #: drakfont:363 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Εγγραφή στο Ghostscript" #: drakfont:380 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Διαγραφή των προσωρινών αρχείων" #: drakfont:425 drakfont:431 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Διαγραφή των αρχείων γραμματοσειρών" #: drakfont:439 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Πριν εγκαταστήσετε τις γραμματοσειρές, βεβαιωθείτε ότι έχετε το δικαίωμα να " "κάνετε χρήση αυτών των γραμματοσειρών καθώς και να τις εγκαταστήσετε στον " "υπολογιστή σας,\n" "\n" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε τις γραμματοσειρές κανονικά. Σε σπάνιες " "περιπτώσεις, εικονικές γραμματοσειρές μπορούν να παγώσουν τον εξυπηρετητή Χ." #: drakfont:478 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών" #: drakfont:489 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:490 drakfont:642 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Λίστα Γραμματοσειρών" #: drakfont:493 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Λήψη γραμματοσειρών των Windows" #: drakfont:499 #, c-format msgid "About" msgstr "Περί" #: drakfont:500 drakfont:541 #, c-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: drakfont:501 drakfont:721 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: drakfont:502 #, c-format msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: drakfont:520 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:522 harddrake2:234 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C)%s by mandriva" #: drakfont:524 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών." #: drakfont:526 harddrake2:238 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:533 harddrake2:243 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Νίκος Νύκταρης \n" #: drakfont:543 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Επιλέξτε τις εφαρμογές που θα υποστηρίζουν τις γραμματοσειρές :" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:555 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:556 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:557 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Γενικοί Εκτυπωτές" #: drakfont:562 drakfont:572 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: drakfont:571 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο γραμματοσειρές ή τον κατάλογο και κάντε κλικ στο " "'Προσθήκη'" #: drakfont:572 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Επιλογή Αρχείου" #: drakfont:576 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: drakfont:640 draksec:166 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Εισαγωγή γραμματοσειρών" #: drakfont:646 drakups:299 drakups:361 drakups:381 #, c-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:363 drakups:383 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: drakfont:653 #, c-format msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: drakfont:684 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να απεγκαταστήσετε τις παρακάτω γραμματοσειρές;" #: drakfont:688 draksec:60 harddrake2:324 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: drakfont:690 draksec:59 harddrake2:325 #, c-format msgid "No" msgstr "Όχι" #: drakfont:729 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή Όλων" #: drakfont:732 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: drakfont:749 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Εισαγωγή των γραμματοσειρών" #: drakfont:753 drakfont:773 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Αρχικά τεστ" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο σύστημά σας" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Εγκατάσταση & μετατροπή Γραμματοσειρών" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Τελική εγκατάσταση" #: drakfont:768 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "Απομάκρυνση των γραμματοσειρών" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Αφαίρεση γραμματοσειρών από το σύστημά σας" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Τελική απεγκατάσταση" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright © %s Mandriva.\n" "Αυτό το πρόγραμμα ανήκει στην κατηγορία του ελεύθερου λογισμικού και " "επιτρέπεται\n" "η αναδιανομή σύμφωνα με τους όρους της άδειας GNU GPL.\n" "\n" "Χρήση : \n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - εμφάνιση αυτού του μηνύματος \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - εμφάνιση της σελίδας βοήθειας html που αναφέρεται " "στο id_label\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - σύνδεσμος προς μία άλλη σελίδα web (για την διεπαφή " "καλωσορίσματος του WM)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Κέντρο Βοήθειας της Mandriva Linux" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Καμία καταχώρηση βοήθειας για %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις & ρυθμίσεις του συστήματος" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Άδειες ασφαλείας" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Επεξεργάσιμο" #: drakperm:50 drakperm:320 #, c-format msgid "Path" msgstr "Θέση" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:181 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Προσθήκη νέου κανόνα" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Επεξεργασία κανόνα" #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε τα αρχεία προς χρήση για να διορθώσετε τις άδειες, " "τους ιδιοκτήτες και τις ομάδες με το msec.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τους δικούς σας κανόνες ως προεπιλεγμένους." #: drakperm:112 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "Το τρέχον επίπεδο ασφαλείας είναι %s.\n" "Επιλέξτε τις άδειες για εμφάνιση ή/και επεξεργασία" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κανόνα ένα επίπεδο πάνω" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κανόνα ένα επίπεδο κάτω" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Προσθήκη ενός κανόνα" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Προσθήκη νέου κανόνα στο τέλος" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα" #: drakperm:128 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: drakperm:241 #, c-format msgid "browse" msgstr "αναζήτηση" #: drakperm:246 #, c-format msgid "user" msgstr "χρήστης" #: drakperm:246 #, c-format msgid "group" msgstr "ομάδα" #: drakperm:246 #, c-format msgid "other" msgstr "άλλο" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: drakperm:251 #, c-format msgid "Read" msgstr "Αναγνωσμένα" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:254 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Επιτρέπει στο « %s » να διαβάσει το αρχείο" #: drakperm:258 #, c-format msgid "Write" msgstr "Εγγραφή" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:261 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Επιτρέπει στο « %s » να τροποποιήσει το αρχείο" #: drakperm:265 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:268 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Επιτρέπει στο « %s » να εκτελέσει το αρχείο" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:271 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Χρησιμοποιείται για τους καταλόγους:\n" " μόνο ο ιδιοκτήτης του φακέλου ή αρχείου σε αυτόν τον κατάλογο μπορεί να το " "διαγράψει" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Ορισμός UID" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Χρήση id κατόχου για εκτέλεση" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Ορισμός GID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Χρήση id ομάδας για εκτέλεση" #: drakperm:290 #, c-format msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: drakperm:291 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: drakperm:295 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Τρέχων χρήστης" #: drakperm:296 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Όταν επιλεγεί, ο ιδιοκτήτης και ομάδα δεν θα αλλάξουν" #: drakperm:306 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Επιλογή Θέσης" #: drakperm:326 #, c-format msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: drakperm:376 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ο πρώτος χαρακτήρας της διαδρομής πρέπει να είναι μια κάθετος (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:386 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Το όνομα του χρήστη και της ομάδας πρέπει να είναι έγκυρα !" #: drakperm:387 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Χρήστης : %s" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Ομάδα : %s" #: draksec:54 #, c-format msgid "ALL" msgstr "ΟΛΟΙ" #: draksec:55 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "ΤΟΠΙΚΑ" #: draksec:56 #, c-format msgid "NONE" msgstr "ΚΑΝΕΝΑΣ" #: draksec:57 #, c-format msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: draksec:58 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: draksec:91 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Επίπεδο ασφαλείας και περιοδικοί έλεγχοι" #: draksec:114 #, c-format msgid "Configure authentication required to access Mandriva tools" msgstr "" "Ρύθμισε την πιστοποίηση που απαιτείται για την πρόσβαση στα εργαλεία Mandriva" #: draksec:117 #, c-format msgid "No password" msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης" #: draksec:118 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Κωδικός root" #: draksec:119 #, c-format msgid "User password" msgstr "Κωδικός χρήστη" #: draksec:149 draksec:204 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Διαχείριση Λογισμικού" #: draksec:150 #, c-format msgid "Mandriva Update" msgstr "Mandriva Update" #: draksec:151 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού" #: draksec:152 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Ρύθμισε τα εφέ τρισδιάστατης επιφάνειας εργασίας" #: draksec:153 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Ρύθμιση Εξυπηρετητή Γραφικών" #: draksec:154 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Ρύθμιση ποντικιού" #: draksec:155 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου" #: draksec:156 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "Ρύθμιση UPS" #: draksec:157 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #: draksec:158 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Προσδιορισμός hosts" #: draksec:159 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Κέντρο Δικτύου" #: draksec:160 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "Περιαγωγή Ασύρματου Δικτύου" #: draksec:161 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:162 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Ρύθμιση Διαμεσολαβητή" #: draksec:163 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Κοινή χρήση της σύνδεσης" #: draksec:165 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας " #: draksec:167 logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Ημερολόγια" #: draksec:168 #, c-format msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: draksec:169 #, c-format msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: draksec:171 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Ρύθμιση Εκκίνησης" #: draksec:205 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: draksec:206 #, c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: draksec:207 #, c-format msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: draksec:208 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Εκκίνηση" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Δεν βρέθηκε Κάρτα Ήχου!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Δεν βρέθηκε συσκευή Κάρτας 'Ήχου στο μηχάνημά σας. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι " "η υποστηριζόμενη Κάρτα Ήχου σας είναι σωστά τοποθετημένη.\n" "\n" "\n" "Μπορείτε να επισκεφτείτε τη βάση δεδομένων υλικού στο:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:58 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Σημείωση: Αν έχετε κάρτα ήχου ISA PnP, θα πρέπει να εκτελέσετε το πρόγραμμα " "alsaconf ή sndconfig. Απλά γράψτε « alsaconf » ή « sndconfig » σε μια κονσόλα." #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Συνδεδεμένο μέσω σειριακής θύρας ή καλώδιο usb" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Προσθήκη μιας συσκευής UPS" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο ρύθμισης του UPS.\n" "\n" "Εδώ, θα μπορέσετε να προσθέσετε ένα νέο UPS στο σύστημά σας.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Πρόκειται να προσθέσουμε μια συσκευή UPS.\n" "\n" "Θέλετε να γίνει αυτόματη ανίχνευση των συσκευών UPS που είναι συνδεδεμένες " "στον υπολογιστή σας ή θέλετε να επιλέξετε χειροκίνητα ;" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #: drakups:99 harddrake2:379 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Ανίχνευση σε εξέλιξη" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Συγχαρητήρια" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "Ο οδηγός πρόσθεσε τις ακόλουθες συσκευές UPS με επιτυχία :" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Δεν βρέθηκε νέα συσκευή UPS" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Ρύθμιση οδηγού UPS" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το μοντέλο του UPS σας" #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Κατασκευαστής / μοντέλο :" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Γίνεται διαμόρφωση του UPS \"%s\" από \"%s\".\n" "Παρακαλώ συμπληρώστε το όνομά του, τον οδηγό και την θύρα." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Το όνομα του ups" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Οδηγός:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Ο οδηγός που διαχειρίζεται το UPS " #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "Η θύρα στην οποία είναι συνδεδεμένο το UPS" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "Ο οδηγός εγκατέστησε την νέα UPS συσκευή \"%s\" με επιτυχία. " #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Συσκευές UPS" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:86 harddrake2:113 #: harddrake2:120 #, c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: drakups:249 harddrake2:136 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Οδηγός" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Χρήστες UPS" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Λίστες των Ελέγχων Πρόσβασης" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Μάσκα ΙΡ" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Κανόνες" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: drakups:297 harddrake2:83 #, c-format msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Όνομα ACL" #: drakups:297 finish-install:195 #, c-format msgid "Password" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Διαχείριση των UPS" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο ρύθμισης UPS" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Δεν βρέθηκε κάρτα τηλεόρασης!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Δεν βρέθηκε κάρτα τηλεόρασης στο μηχάνημά σας.Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι μια " "υποστηριζόμενη κάρτα στο Linux είναι συνδεμένη.\n" "\n" "\n" "Μπορείτε να επισκεφτείτε την βάση δεδομένων στο: \n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:57 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: finish-install:58 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την διάταξη του πληκτρολογίου." #: finish-install:105 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Δοκιμή της σύνδεσής σας... " #: finish-install:193 finish-install:211 finish-install:223 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Κρυπτογραφημένη κατάτμηση χρηστών" #: finish-install:193 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό για τον χρήστη %s" #: finish-install:196 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης (ξανά)" #: finish-install:211 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Δημιουργία κρυπτογραφημένης κατάτμησης χρήστη" #: finish-install:223 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Διαμόρφωση της κρυπτογραφημένης κατάτμησης home" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Εναλλακτικοί οδηγοί" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "η λίστα με εναλλακτικούς οδηγούς για την κάρτα ήχου σας" #: harddrake2:33 harddrake2:122 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "αυτή είναι η φυσική θέση στην οποία είναι συνδεμένη η συσκευή (π.χ.PCI, " "USB, ...)" #: harddrake2:36 harddrake2:148 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Αναγνωριστικό θύρας" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- συσκευές PCI και USB : λίστα ID προμηθευτή, συσκευών, υπό-προμηθευτή, και " "υπό-συσκευών PCI/USB" #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Θέση του διαύλου" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- συσκευές pci: δίνει τη θύρα PCI, τη συσκευή και λειτουργία αυτής της " "κάρτας\n" "- συσκευές eide: η συσκευή είναι συσκευή slave ή master\n" "- συσκευές scsi: ο δίαυλος scsi και τα χαρακτηριστικά της συσκευής scsi" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Χαρακτηριστικά του οδηγού" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "ειδικά χαρακτηριστικά του οδηγού (ικανοτητα εγγραφης ή και ανάγνωσης DVD)" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "αυτό το πεδίο περιγράφει τη συσκευή" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Παλαιό αρχείο συσκευής" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "παλαιά στατική όνομα συσκευής του πακέτου dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "Άρθρωμα (module)" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "το άρθρωμα του πυρήνα GNU/Linux που χειρίζεται την συσκευή" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Εκτεταμένες κατατμήσεις" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "ο αριθμός των εκτεταμένων κατατμήσεων" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Γεωμετρία κυλίνδρων/κεφαλών/τομέων του δίσκου" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Ελεγκτής δίσκου" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "ο ελεγκτής δίσκου στην πλευρά του host" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Ταυτοποιητής" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "συνήθως το serial number" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Κλάση Μέσου" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "κλάση της συσκευής " #: harddrake2:55 harddrake2:84 #, c-format msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "μοντέλο σκληρού δίσκου" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "θύρα εκτυπωτή δικτύου" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Πρωτεύων κατατμήσεις" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "ο αριθμός των πρωτεύων κατατμήσεων" #: harddrake2:58 harddrake2:89 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Κατασκευαστής" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "το όνομα του κατασκευαστή της συσκευής" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "Τομέας PCI" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "ο τομέας PCI της συσκευής" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "Αναθεώρηση PCI" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI #" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "το PCI bus στο οποίο είναι συνδεδεμένη η συσκευή" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Συσκευή PCI #" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "ο αριθμός της συσκευής PCI" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Λειτουργία PCI #" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "ο αριθμός της λειτουργίας PCI" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Ταυτότητα κατασκευαστή" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "αυτό είναι το στάνταρ αριθμητικό προσδιοριστικό του κατασκευαστή" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Ταυτότητα συσκευής" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "αυτό είναι το αριθμητικό προσδιοριστικό της συσκευής" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Ταυτότητα υπο-κατασκευαστή" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "αυτό είναι το δευτερεύον αριθμητικό προσδιοριστικό του κατασκευαστή" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Ταυτότητα υπο-συσκευής" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "αυτό είναι το δευτερεύον αριθμητικό προσδιοριστικό της συσκευής" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "Ταυτότητα συσκευής USB" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:72 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "ο πυρήνας GNU/Linux χρειάζεται να εκτελέσει έναν υπολογισμό loop κατά την " "εκκίνηση για την έναρξη του χρονομετρητή. Το αποτέλεσμα αποθηκεύεται σε " "μορφή bogomips για να χρησιμοποιηθεί ως \"benchmark\" για τον επεξεργαστή." #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "μέγεθος Cache" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "μέγεθος της (δευτέρου επιπέδου) cpu cache" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Οικογένεια Cpuid" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "οικογένεια του επεξεργαστή (π.χ. 6 για κλάση i686)" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Επίπεδο Cpuid" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "επίπεδο πληροφοριών που μπορεί να αποκτηθεί μέσω της εντολής cpuid" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Συχνότητα (MHz)" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "η συχνότητα επεξεργαστή σε MHZ (Megahertz που σε πρώτη προσέγγιση μπορεί " "χοντρικά να συγκριθεί με τον αριθμό των εντολών που ο επεξεργαστής είναι σε " "θέση να εκτελέσει ανά δευτερόλεπτο)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Διακόπτες" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "CPU flags που έχουν αναφερθεί από τον πυρήνα" #: harddrake2:78 harddrake2:141 #, c-format msgid "Cores" msgstr "Πυρήνες" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "Πυρήνες " #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "Ταυτότητα πυρήνα" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "Φυσικό ID" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "Ταυτότητα ID" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "Αδέρφια" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "υπο γενιά του επεξεργαστή" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "γενιά του επεξεργαστή (π.χ. 8 για Pentium III, ...)" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Όνομα μοντέλου" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "το επίσημο όνομα κατασκευαστή του επεξεργαστή" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "το όνομα του κατασκευαστή της CPU (επεξεργαστή)" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Ταυτότητα επεξεργαστή" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "Ο αριθμός του επεξεργαστή" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Μοντέλο βηματισμού" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "αριθμός υπό μοντέλου του επεξεργαστή (stepping)" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "το όνομα του κατασκευαστή του επεξεργαστή" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Προστασία εγγραφής" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "η σημαία WP στο μητρώο CR0 του επεξεργαστή ενεργοποιεί την προστασία " "προσβάσεων εγγραφής, και προστατεύει επίσης από σφάλματα του πυρήνα " "γράφοντας απευθείας στην μνήμη των διεργασιών χρηστών" #: harddrake2:94 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Φορμά Δισκέτας" #: harddrake2:94 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "τύπος δισκετών που υποστηρίζει ο οδηγός" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Κανάλι EIDE/SCSI" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Ταυτοποιητής δίσκου" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "συνήθως το serial number του δίσκου" #: harddrake2:100 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "Αριθμός ταυτότητας στόχου" #: harddrake2:100 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "ο ταυτοποιητής στόχου SCSI" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Αριθμός λογικής μονάδας" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "o αριθμός λογικής μονάδας SCSI (LUN). Οι συσκευές SCSI που είναι " "συνδεδεμένες σε έναν υπολογιστή είναι μοναδικά αναγνωρισμένες\n" "από έναν αριθμό καναλιού, ένα αναγνωριστικό στόχου και έναν αριθμό λογικής " "μονάδας" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:108 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Εγκατεστημένο μέγεθος" #: harddrake2:108 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Εγκατεστημένο μέγεθος κάρτας μνήμης" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Ενεργοποιημένο μέγεθος" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Ενεργοποιημένο μέγεθος της κάρτας μνήμης" #: harddrake2:110 harddrake2:119 #, c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "ο τύπος της συσκευής μνήμης" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Ταχύτητα της κάρτας μνήμης" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Σύνδεση καρτών μνήμης" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Υποδοχέας της κάρτας μνήμης" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Αρχείο συσκευής" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "το αρχείο της συσκευής που χρησιμοποιείται για να επικοινωνήσει με τον " "οδηγό του πυρήνα για το ποντίκι " #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Εξομοιωμένη ροδέλα ποντικιού" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "η ροδέλα είναι εξομοιωμένη ή όχι" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "ο τύπος του ποντικιού" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "το όνομα του ποντικιού" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Αριθμός πλήκτρων" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "Ο αριθμός των πλήκτρων του ποντικιού" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "Ο τύπος σύνδεσης του ποντικιού" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Πρωτόκολλο ποντικιού που χρησιμοποιείται από το X11" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "" "το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείται από το γραφικό περιβάλλον εργασίας με το " "ποντίκι" #: harddrake2:127 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Ταυτότητα" #: harddrake2:132 harddrake2:147 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: harddrake2:142 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Επιδόσεις" #: harddrake2:149 #, c-format msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: harddrake2:150 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Κατατμήσεις" #: harddrake2:155 #, c-format msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:178 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Επιλογές" #: harddrake2:179 harddrake2:208 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Εντοπισμός _εκτυπωτών" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Εντοπισμός _μόντεμ" #: harddrake2:185 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Εντοπισμός _οδηγών jaz" #: harddrake2:186 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Εντοπισμός παράλληλων οδηγών _zip" #: harddrake2:190 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Ρυθμίση Υλικού" #: harddrake2:197 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Έξοδος" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Περιγραφή των πεδίων" #: harddrake2:212 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Βοήθεια Harddrake" #: harddrake2:213 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Περιγραφή των πεδίων:\n" "\n" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Επιλέξτε μια συσκευή !" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Μόλις επιλέξεις μια συσκευή, θα μπορείς να δεις τις πληροφορίες στα πεδία " "που θα εμφανιστούν στο δεξί τμήμα (\"Πληροφορίες\")" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Αναφορά Bug" #: harddrake2:229 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Σχετικά με..." #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:236 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Αυτό είναι το HardDrake, ένα εργαλείο ρύθμισης των συσκευών της %s." #: harddrake2:269 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Υλικό που ανιχνεύθηκε" #: harddrake2:272 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: harddrake2:274 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Όρισε τις επιλογές του τρέχοντος οδηγού " #: harddrake2:281 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ρύθμισης" #: harddrake2:301 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Κάντε κλικ σε μια συσκευή στο αριστερό τμήμα για να δείτε εδώ τις " "πληροφορίες." #: harddrake2:322 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "Άγνωστο" #: harddrake2:323 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: harddrake2:343 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: harddrake2:427 #, c-format msgid "secondary" msgstr "δευτερεύουσα" #: harddrake2:427 #, c-format msgid "primary" msgstr "πρωτεύουσα" #: harddrake2:431 #, c-format msgid "burner" msgstr "εγγραφέας" #: harddrake2:431 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:535 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να εγκατασταθούν:\n" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Θα πρέπει να εγκαταστήσετε τα ακόλουθα πακέτα : %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Εργαλεία καταχωρήσεων (logs) Mandriva" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Εμφάνιση μόνο για την επιλεγμένη ημέρα" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Αρχείο/_Νέο" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Αρχείο/Ά_νοιγμα" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Αρχείο/Απο_θήκευση" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση _Ως" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Αρχείο/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Επιλογές/Τεστ" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά με..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Χρήστης" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "αναζήτηση" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Ένα εργαλείο για να βλέπετε τις καταγραφές σας" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Περιέχει" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "αλλά δεν ταιριάζει" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Περιεχόμενο του αρχείου" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Ειδοποίηση Ταχυδρομείου" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "Ο βοηθός ειδοποιήσεων μέσω email απέτυχε απρόσμενα :" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "παρακαλώ περιμένετε, επεξεργασία αρχείου: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Λυπάμαι, το αρχείο καταγραφών δεν ειναι διαθέσιμο !" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου καταγραφών \"%s\" : %s\n" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Εξυπηρετητής Apache World Wide Web" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Αναλυτής του Ονόματος τομέα" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Διακομιστής Ftp" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Εξυπηρετητής Ταχυδρομείου Postfix" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Εξυπηρετητής Samba" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Εξυπηρετητής SSH" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Υπηρεσία Webmin" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Υπηρεσία Xinetd" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Διαμόρφωση του συστήματος ειδοποίησης με mail" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Τερματισμός ειδοποιήσεων μέσω email" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Ρύθμιση ειδοποίησης Ταχυδρομείου" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο ρύθμισης του ταχυδρομείου.\n" "\n" "Εδώ, θα μπορέσετε να ρυθμίσετε το σύστημα ειδοποίησης.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Ρυθμίσεις υπηρεσιών" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Θα λάβετε μια ειδοποίηση εάν μια από τις επιλεγμένες υπηρεσίες πάψει να " "εκτελείται" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "" "Θα λάβετε μια ειδοποίηση εάν το φορτίο είναι μεγαλύτερο από αυτή την τιμή" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Φορτίο" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση" #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "" "και εισάγετε το όνομα (ή την διεύθυνση IP) του διακομιστή SMTP που " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "« %s » δεν είναι ούτε μία έγκυρη διεύθυνση email ούτε ένας τοπικός χρήστης!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "« %s » είναι ένας τοπικός χρήστης αλλά δεν έχετε επιλέξει έναν τοπικό " "εξυπηρετητή SMTP.\n" "Άρα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια πλήρη διεύθυνση email!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "" "Ο οδηγός ολοκλήρωσε με επιτυχία την διαμόρφωση των ειδοποιήσεων με email." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "Ο οδηγός απενεργοποίησε με επιτυχία την ειδοποίηση με email." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Αποθήκευση Ως.." #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "" "The proprietary driver for your graphic card can not be found, the system is " "now using the free software driver (%s)." msgstr "" "Ο ιδιόκτητος οδηγός για την κάρτα γραφικών σας δεν βρέθηκε, το σύστημα " "χρησιμοποιεί τώρα τον ανοιχτού κώδικα οδηγό (%s)." #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "Αιτία: %s." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Πρέπει να εγκατασταθούν τα πακέτα SANE για μπορέσετε να κάνετε χρήση των " "σαρωτών.\n" "\n" "Θέλετε να εγκαταστήσετε τα πακέτα SANE ;" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Ακύρωση του Scannerdrake" #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση των απαραίτητων πακέτων για την ρύθμιση ενός σαρωτή με " "ScannerDrake." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Το Sannerdrake δεν θα εκκινήσει τώρα αμέσως." #: scannerdrake:67 scannerdrake:505 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση για ρυθμισμένους σαρωτές ..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:509 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση για νέους σαρωτές ..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:531 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Επαναδημιουργία λίστας με τους ρυθμισμένους σαρωτές ..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "Το %s δεν υποστηρίζεται από αυτή την έκδοση του %s." #: scannerdrake:104 scannerdrake:115 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "Το %s βρέθηκε στο %s,να ρυθμιστεί αυτόματα;" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "το %s δεν είναι στη βάση δεδομένων των σαρωτών, να ρυθμιστεί χειροκίνητα;" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Ρύθμιση σαρωτών" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο σαρωτή (Εντοπίστηκε το μοντέλο : %s, θύρα : %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο σαρωτή (Εντοπίστηκε το μοντέλο : %s)" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο σαρωτή (Θύρα : %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (ΔΕΝ ΥΠΟΣΤΗΡΙΖΕΤΑΙ)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "Το %s δεν υποστηρίζεται από το Linux." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Να μην εγκατασταθεί το αρχείο υλικολογισμικού (firmware)" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Υλικολογισμικό Σαρωτή" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Είναι πιθανό για το %s να χρειάζεται να φορτώνεται το υλικολογισμικό του " "κάθε φορά που το θέτετε σε λειτουργία." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Σε αυτή την περίπτωση, αυτό μπορεί να γίνει αυτόματα." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Για να γίνει, πρέπει να έχετε το υλικολογισμικό του σαρωτή σας ώστε να το " "εγκαταστήσετε" #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Θα βρείτε το αρχείο στο CD ή τη δισκέτα που παρέχεται με το σαρωτή, στην " "σελίδα web του κατασκευαστή ή στην κατάτμηση των Windows." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Εγκατάσταση αρχείου υλικολογισμικού από" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Δισκέτα" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Άλλη τοποθεσία" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο υλικολογισμικού" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "" "Το αρχείο υλικολογισμικού %s δεν υπάρχει ή δεν υπάρχει πρόσβαση ανάγνωσης !" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Είναι πιθανό οι σαρωτές σας να χρειάζονται το υλικολογισμικό τους να " "φορτώνεται κάθε φορά που τους θέτετε σε λειτουργία." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Για να γίνει, πρέπει να έχετε τα αρχεία υλικολογισμικού των σαρωτών σας ώστε " "να τα εγκαταστήσετε." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Εάν έχετε ήδη εγκαταστήσει το υλικιολογισδμικό του σαρωτή μπορείτε να το " "αναβαθμισετε εδώ εφόσον έχετε την νέα έκδοση του υλικολογισμικού." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Εγκατάσταση υλικολογισμικού για το" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Επιλέξτε αρχείο υλικολογισμικού για το %s" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του αρχείου υλικολογισμικού για το %s !" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Το αρχείο υλικολογισμικού για το %s εγκαταστάθηκε με επιτυχία." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Το %s δεν υποστηρίζεται" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "Το %s πρέπει να ρυθμιστεί από το system-config-printer.\n" "Μπορείτε να εκκινήσετε το system-config-printer από το Κέντρο Ελέγχου %s στο " "τμήμα Υλικό." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Ρύθμιση αρθρωμάτων πυρήνα..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Διαθέσιμες θύρες αυτόματου εντοπισμού" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Επιλογή συσκευής" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την συσκευή στην οποία είναι συνδεμένο το %s" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "" "(Σημείωση: Στις παράλληλες θύρες δεν μπορεί να γίνει αυτόματος εντοπισμός)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "Επιλέξτε συσκευή" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση για σαρωτές ..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Προσοχή!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Το %s δεν μπορεί να ρυθμιστεί πλήρως αυτόματα.\n" "\n" "Είναι απαραίτητο να κάνετε κάποιες ρυθμίσεις χειροκίνητα. Παρακαλώ " "επεξεργαστείτε το αρχείο /etc/sane.d/%s.conf." #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Περισσότερες πληροφορίες στην σελίδα τεκμηρίωσης του οδηγού. Εκτελέστε την " "εντολή «man sane- %s» για να την διαβάσετε." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Έπειτα μπορείτε να σαρώσετε έγγραφα με το \"XSane\" από το Πολυμέσα/Γραφικά " "στο μενού εφαρμογών." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Το %s ρυθμίστηκε, αλλά είναι πιθανό κάποιες πρόσθετες ρυθμίσεις να πρέπει να " "γίνουν χειροκίνητα για την σωστή λειτουργία." #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Εάν δεν φαίνεται στην λίστα με τους ρυθμισμένους σαρωτές στο κεντρικό " "παράθυρο του Scannerdrake ή αν δεν λειτουργεί σωστά, " #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "επεξεργαστείτε το αρχείο ρυθμίσεων /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Συγχαρητήρια !" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Το %s έχει ρυθμιστεί. \n" "Μπορείτε τώρα να σαρώσετε έγγραφα με το « XSane » από το Πολυμέσα/Γραφικά στο " "μενού εφαρμογών." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Οι παρακάτω σαρωτές\n" "\n" "%s\n" "είναι διαθέσιμοι στο σύστημά σας\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Ο παρακάτω σαρωτής\n" "\n" "%s\n" "είναι διαθέσιμος στο σύστημά σας\n" #: scannerdrake:449 scannerdrake:452 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Δεν βρέθηκαν σαρωτές που να είναι διαθέσιμοι στο σύστημά σας.\n" #: scannerdrake:460 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Διαχείριση Σαρωτή" #: scannerdrake:466 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Αναζήτηση για νέους σαρωτές" #: scannerdrake:472 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Προσθήκη σαρωτή χειροκίνητα" #: scannerdrake:479 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Εγκατάσταση/ενημέρωση αρχείων υλικολογισμικού" #: scannerdrake:485 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Κοινή χρήση σαρωτών" #: scannerdrake:544 scannerdrake:709 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Όλα τα απομακρυσμένα μηχανήματα" #: scannerdrake:556 scannerdrake:859 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Αυτό το μηχάνημα" #: scannerdrake:595 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Κοινή χρήση σαρωτή" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν οι συνδεμένοι σαρωτές αυτού το μηχανήματος θα " "είναι προσβάσιμοι από απομακρυσμένα μηχανήματα και από ποια." #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Επίσης εδώ μπορείτε να ορίσετε αν σαρωτές που βρίσκονται σε απομακρυσμένα " "μηχανήματα θα είναι διαθέσιμα σε αυτό το μηχάνημα." #: scannerdrake:600 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" "Οι σαρωτές αυτού του μηχανήματος είναι διαθέσιμοι σε άλλους υπολογιστές" #: scannerdrake:602 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Κοινόχρηστοι σαρωτές στους υπολογιστές: " #: scannerdrake:607 scannerdrake:624 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Κανένας απομακρυσμένος υπολογιστής" #: scannerdrake:616 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Χρήση σαρωτών σε απομακρυσμένους υπολογιστές" #: scannerdrake:619 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Χρήση των σαρωτών στους υπολογιστές:" #: scannerdrake:646 scannerdrake:718 scannerdrake:868 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Κοινή χρήση τοπικών σαρωτών" #: scannerdrake:647 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Αυτά είναι τα μηχανήματα όπου οι τοπικά συνδεμένοι σαρωτές(ης) πρέπει να " "είναι διαθέσιμοι:" #: scannerdrake:658 scannerdrake:808 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Προσθήκη υπολογιστή" #: scannerdrake:664 scannerdrake:814 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου υπολογιστή" #: scannerdrake:673 scannerdrake:823 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου υπολογιστή" #: scannerdrake:682 scannerdrake:832 #, c-format msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: scannerdrake:697 scannerdrake:705 scannerdrake:710 scannerdrake:756 #: scannerdrake:847 scannerdrake:855 scannerdrake:860 scannerdrake:906 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Όνομα/IP διεύθυνση του υπολογιστή:" #: scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Επιλέξτε τον υπολογιστή του οποίου οι τοπικοί σαρωτές θα γίνουν διαθέσιμοι:" #: scannerdrake:730 scannerdrake:880 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Πρέπει να ορίστε τον δικτυακό όνομα ή την IP διεύθυνση.\n" #: scannerdrake:741 scannerdrake:891 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Ο υπολογιστής είναί ήδη στη λίστα, δεν μπορείτε να τον προσθέσετε ξανά.\n" #: scannerdrake:796 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Χρήση των απομακρυσμένων σαρωτών" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" "Αυτά είναι τα μηχανήματα από όπου οι σαρωτές θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν:" #: scannerdrake:954 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "Το πακέτο saned πρέπει να εγκατασταθεί για την κοινή χρήση των τοπικών " "σαρωτών.\n" "\n" "Θέλετε να εγκαταστήσετε το πακέτο saned ;" #: scannerdrake:958 scannerdrake:962 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Οι σαρωτές σας δεν θα είναι διαθέσιμοι στο δίκτυο." #: scannerdrake:961 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση των απαραίτητων πακέτων για την κοινή χρήση των " "σαρωτών." #: service_harddrake:153 #, c-format msgid "The graphic card '%s' is no more supported by the '%s' driver" msgstr "Η κάρτα γραφικών « %s » δεν υποστηρίζεται πια από τον οδηγό « %s »" #: service_harddrake:163 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "" #: service_harddrake:254 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for '%s' X.org driver" msgstr "Δεν βρέθηκε ο ιδιόκτητος οδηγός πυρήνα για τον οδηγό X.org « %s »" #: service_harddrake:293 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Ορισμένες συσκευές στο τμήμα υλικού \"%s\" αφαιρέθηκαν :\n" #: service_harddrake:294 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s αφαιρέθηκε\n" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Ορισμένες συσκευές προστέθηκαν : %s\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s προστέθηκε\n" #: service_harddrake:386 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Τροποποίηση υλικού στην κλάση « %s » (%s δευτερόλεπτα για απάντηση)" #: service_harddrake:387 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το κατάλληλο εργαλείο ρύθμισης ;" #: service_harddrake:412 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Ανίχνευση υλικού σε εξέλιξη" #: service_harddrake:430 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "" #: service_harddrake:431 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" #: service_harddrake:445 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "" #: service_harddrake:445 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "" #: service_harddrake:446 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις του συστήματος" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Ρύθμιση της γλώσσας και της χώρας" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Εργαλείο ρυθμίσεων και πληροφοριών υλικού" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Εργαλείο ρυθμίσεων υλικού" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Language & country configuration" msgstr "Ρύθμιση της γλώσσας και της χώρας" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Regional Settings" msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις" #~ msgid "" #~ "Display theme\n" #~ "under console" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση θέματος\n" #~ "στην κονσόλα" #~ msgid "Create new theme" #~ msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #~ msgid "X coordinate of text box" #~ msgstr "Συντεταγμένη Χ της ζώνης του κειμένου" #~ msgid "Y coordinate of text box" #~ msgstr "Συντεταγμένη Υ της ζώνης του κειμένου" #~ msgid "Text box width" #~ msgstr "Πλάτος πλαισίου κειμένου" #~ msgid "Text box height" #~ msgstr "Ύψος πλαισίου κειμένου" #~ msgid "" #~ "The progress bar X coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Συντεταγμένη X της γραμμής προόδου\n" #~ "από την επάνω αριστερή γωνία" #~ msgid "" #~ "The progress bar Y coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Συντεταγμένη Y της γραμμής προόδου\n" #~ "από την επάνω αριστερή γωνία" #~ msgid "The width of the progress bar" #~ msgstr "Το πλάτος της γραμμής προόδου" #~ msgid "The height of the progress bar" #~ msgstr "Το ύψος της γραμμής προόδου" #~ msgid "X coordinate of the text" #~ msgstr "Συντεταγμένη Χ του κειμένου" #~ msgid "Y coordinate of the text" #~ msgstr "Συντεταγμένη Υ του κειμένου" #~ msgid "Text box transparency" #~ msgstr "Διαφάνεια του πλαισίου κειμένου" #~ msgid "Progress box transparency" #~ msgstr "Διαφάνεια της γραμμής προόδου" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Μέγεθος κειμένου" #~ msgid "Progress Bar" #~ msgstr "Γραμμή Προόδου" #~ msgid "Choose progress bar color 1" #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα της γραμμής προόδου 1" #~ msgid "Choose progress bar color 2" #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα της γραμμής προόδου 2" #~ msgid "Choose progress bar background" #~ msgstr "Επιλέξτε το παρασκήνιο της γραμμής προόδου" #~ msgid "Gradient type" #~ msgstr "Τύπος βάθους χρωμάτων" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgid "Choose text color" #~ msgstr "Επιλέξτε το χρώμα της γραμματοσειράς" #~ msgid "Choose picture" #~ msgstr "Επιλέξτε εικόνα" #~ msgid "Silent bootsplash" #~ msgstr "Bootsplash εικόνα χωρίς κείμενο" #~ msgid "Choose text zone color" #~ msgstr "Επιλέξτε το χρώμα της ζώνης κειμένου" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Χρώμα κειμένου" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Χρώμα φόντου" #~ msgid "Verbose bootsplash" #~ msgstr "Εικόνα bootsplash με κείμενο" #~ msgid "Theme name" #~ msgstr "Όνομα θέματος" #~ msgid "Final resolution" #~ msgstr "τελική ανάλυση" #~ msgid "Display logo on Console" #~ msgstr "Εμφάνιση λογότυπου στην Κονσόλα" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Aποθήκευση θέματος" #~ msgid "Please enter a theme name" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του θέματος" #~ msgid "Please select a splash image" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία εικόνα splash" #~ msgid "saving Bootsplash theme..." #~ msgstr "αποθήκευση θέματος Bootsplash ..." #~ msgid "Unable to load image file %s" #~ msgstr "Αδυνατο το άνοιγμα του αρχείου εικόνας %s" #~ msgid "choose image" #~ msgstr "επιλέξτε εικόνα" #~ msgid "Color selection" #~ msgstr "Επιλογή χρώματος" #~ msgid "Coma bug" #~ msgstr "Σφάλμα Coma" #~ msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" #~ msgstr "ο επεξεργαστής εχει το bug « coma » του Cyrix 6x86 ;" #~ msgid "Fdiv bug" #~ msgstr "Σφάλμα Fdiv" #~ msgid "" #~ "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " #~ "processor which did not achieve the required precision when performing a " #~ "Floating point DIVision (FDIV)" #~ msgstr "" #~ "Τα πρώτα Intel Pentium chips έχουν ένα bug στην μονάδα υπολογισμού " #~ "floating το οποίο εμποδίζει τον υπολογισμό με ακρίβεια του Floatting " #~ "point DIVision (FDIV)" #~ msgid "Is FPU present" #~ msgstr "Το FPU είναι παρόν" #~ msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" #~ msgstr "" #~ "« ναι » σημαίνει πως ο επεξεργαστής έχει έναν αριθμητικό συνεπεξεργαστή" #~ msgid "Whether the FPU has an irq vector" #~ msgstr "Είτε το FPU έχει ένα διάνυσμα irq" #~ msgid "" #~ "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" #~ msgstr "" #~ "« ναι » σημαίνει πως ο αριθμητικός συνεπεξεργαστής έχει ένα διάνυσμα κατ' " #~ "εξαίρεση" #~ msgid "F00f bug" #~ msgstr "Σφάλμα F00f" #~ msgid "" #~ "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" #~ msgstr "" #~ "οι πρώτοι Pentium ήταν buggy και πάγωναν κατά την αποκωδικοποίηση του " #~ "F00F bytecode" #~ msgid "Halt bug" #~ msgstr "Bug της εντολής Halt" #~ msgid "" #~ "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating " #~ "mode after the \"halt\" instruction is used" #~ msgstr "" #~ "Ορισμένα από τα πρώτα i486DX-100 chips δεν μπορούν να επαναλειτουργήσουν " #~ "με αξιοπιστία μετά από χρήση της εντολής « halt »" #~ msgid "Bugs" #~ msgstr "Δυσλειτουργίες" #~ msgid "FPU" #~ msgstr "FPU" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Άγνωστο/Άλλο" #~ msgid "" #~ "Here, you can setup the security level and administrator of your " #~ "machine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Administrator' is the one who " #~ "will receive security alerts if the\n" #~ "'Security Alerts' option is set. It can be a " #~ "username or an email.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Level' menu allows you to " #~ "select one of the six preconfigured security levels\n" #~ "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" #~ "'paranoid' config, suitable for very " #~ "sensitive server applications:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Poor: This is a totally unsafe but " #~ "very\n" #~ "easy to use security level. It should only be used for machines not " #~ "connected to\n" #~ "any network and that are not accessible to everybody.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Standard: This is the standard " #~ "security\n" #~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet " #~ "as a\n" #~ "client.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "High: There are already some\n" #~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Higher: The security is now high " #~ "enough\n" #~ "to use the system as a server which can accept connections from many " #~ "clients. If\n" #~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " #~ "level.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paranoid: This is similar to the " #~ "previous\n" #~ "level, but the system is entirely closed and security features are at " #~ "their\n" #~ "maximum" #~ msgstr "" #~ "Εδώ, μπορείτε να ρυθμίσετε το επίπεδο ασφαλείας και διαχείρισης του " #~ "υπολογιστή σας.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ο « Διαχειριστής Ασφαλείας » θα λαμβάνει\n" #~ "τις ειδοποιήσεις ασφαλείας αν η παράμετρος « Ειδοποιήσεις Ασφαλείας » \n" #~ "είναι επιλεγμένη. Μπορεί να είναι μία διεύθυνση email ή\n" #~ "ένα όνομα χρήστη.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Το μενού « Επίπεδο Ασφαλείας » επιτρέπει την\n" #~ "επιλογή ανάμεσα σε έξι επίπεδα ασφαλείας διαμορφωμένα από το msec.\n" #~ "Το επίπεδο ασφαλείας κυμαίνεται από « Φτωχό » " #~ "έως\n" #~ "« Παρανοϊκό », διαμορφωμένο για\n" #~ "διακομιστές υψίστης ασφαλείας.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Φτωχό : Αυτό το επίπεδο\n" #~ "ασφαλείας είναι χαμηλού επιπέδου αλλά επιτρέπει την ευκολότερη χρήση του " #~ "συστήματός σας.\n" #~ "Δεν θα πρέπει να εφαρμόζεται σε έναν υπολογιστή συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο " #~ "ή στο διαδίκτυο.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Τυπικό : Το τυπικό επίπεδο\n" #~ "ασφαλείας που συστήνεται για έναν υπολογιστή συνδεδεμένο στο διαδίκτυο\n" #~ "σαν πελάτης.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Υψηλό : Διαμορφωμένο με\n" #~ "μερικούς περιορισμούς και περισσότερους αυτοματοποιημένους\n" #~ "ελέγχους ασφαλείας να εκτελούνται κάθε νύχτα.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Υψηλότερο : Η ασφάλεια εδώ είναι\n" #~ "αρκετά υψηλή για χρήση του συστήματος ως διακομιστής και να δέχεται " #~ "συνδέσεις\n" #~ "από πολλούς πελάτες. Εάν ο υπολογιστής σας συνδέεται μόνο ως πελάτης στο " #~ "διαδίκτυο,\n" #~ "συστήνεται να διαλέξετε ένα χαμηλότερο επίπεδο ασφαλείας.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Παρανοϊκό : Παρόμοιο με το\n" #~ "προηγούμενο, αλλά το σύστημα θα είναι τελείως κλειστό και το επίπεδο\n" #~ "ασφαλείας στο μέγιστο." #~ msgid "(default value: %s)" #~ msgstr "(Προεπιλεγμένη τιμή: %s)" #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας:" #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις Ασφαλείας:" #~ msgid "Security Administrator:" #~ msgstr "Διαχειριστής Ασφαλείας:" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "Βασικές επιλογές" #~ msgid "Network Options" #~ msgstr "Επιλογές Δικτύου" #~ msgid "System Options" #~ msgstr "Επιλογές Συστήματος" #~ msgid "Periodic Checks" #~ msgstr "Περιοδικοί Έλεγχοι" #~ msgid "Please wait, setting security level..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ρυθμίζεται το επίπεδο ασφαλείας..." #~ msgid "Please wait, setting security options..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ορίζονται οι επιλογές ασφαλείας..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following localization packages do not seem to be useful for your " #~ "system:" #~ msgstr "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να εγκατασταθούν:\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to remove these packages?" #~ msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις;" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following hardware packages do not seem to be useful for your system:" #~ msgstr "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να εγκατασταθούν:\n" #~ msgid "Please wait, adding media..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, προσθήκη μέσου..." #~ msgid "The change is done, but to be effective you must logout" #~ msgstr "Η αλλαγή έγινε, αλλά για να ισχύσει θα πρέπει να γίνει αποσύνδεση" #~ msgid "Restart XFS" #~ msgstr "Επανεκκίνηση XFS" #~ msgid "Copyright (C) 2001-2008 by Mandriva" #~ msgstr "Copyright (C) 2001-2008 by Mandriva" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Σφάλμα!" #~ msgid "I can not find needed image file `%s'." #~ msgstr "Δεν μπορώ να βρω το απαραίτητο αρχείο εικόνας `%s'." #~ msgid "Auto Install Configurator" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης εγκατάστασης" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is " #~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n" #~ "\n" #~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've " #~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, " #~ "in order to change their values.\n" #~ "\n" #~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be " #~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "Press ok to continue." #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση\n" #~ "\n" #~ " Επαναφόρτωση\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Ολοκληρώθηκε?" #~ msgid "replay" #~ msgstr "επανάληψη" #~ msgid "manual" #~ msgstr "χειροκίνητα" #~ msgid "Automatic Steps Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση Αυτόματων Βημάτων" #~ msgid "" #~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or " #~ "it will be manual" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ καθορίστε εάν για κάθε βήμα θα γίνει επανάληψη της εγκατάστασης, " #~ "ή εάν γίνει χειροκίνητα" #~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s" #~ msgstr "Εισάγετε άδεια δισκέτα στον οδηγό %s" #~ msgid "Creating auto install floppy" #~ msgstr "Δημιουργία δισκέτας αυτόματης εγκατάστασης" #, fuzzy #~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" #~ msgstr "Εισάγετε άδεια δισκέτα στον οδηγό %s" #, fuzzy #~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" #~ msgstr "Δημιουργία δισκέτας αυτόματης εγκατάστασης" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Welcome.\n" #~ "\n" #~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the " #~ "left" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Καλώς Ορίσατε\n" #~ "\n" #~ "Οι παράμετροι για την αυτόματη εγκατάσταση υπάρχουν στα τμήματα αριστερά" #~ msgid "" #~ "The floppy has been successfully generated.\n" #~ "You may now replay your installation." #~ msgstr "" #~ "Η δισκέτα δημιουργήθηκε με επιτυχία.\n" #~ "Μπορείτε τώρα να επαναλάβετε την εγκατάσταση." #~ msgid "Auto Install" #~ msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Προσθήκη στοιχείου" #~ msgid "Remove the last item" #~ msgstr "Αφαίρεση του τελευταίου στοιχείου" #~ msgid "Menudrake" #~ msgstr "Menudrake" #~ msgid "Msec" #~ msgstr "Msec" #~ msgid "Urpmi" #~ msgstr "Urpmi" #~ msgid "Userdrake" #~ msgstr "Userdrake"