# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Francesc Pinyol Margalef, 2012-2013,2015
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2016,2018-2019
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017-2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-04 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: display_help:50 display_help:55 drakbug:173 drakperm:134
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: display_help:63 drakbug:178 drakfont:507
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:183
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"

#: drakauth:37 drakclock:117 drakclock:140 drakdvb:74 drakfont:213 drakfont:226
#: drakfont:264 finish-install:136 logdrake:177 logdrake:453 logdrake:458
#: scannerdrake:56 scannerdrake:98 scannerdrake:139 scannerdrake:197
#: scannerdrake:256 scannerdrake:726 scannerdrake:737 scannerdrake:876
#: scannerdrake:887 scannerdrake:957
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: drakautologin:54 harddrake2:195 logdrake:77
#, c-format
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: drakautologin:55 harddrake2:196 logdrake:78 logdrake:79
#, c-format
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: drakautologin:55 harddrake2:196 logdrake:79
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: drakautologin:100
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Usuari predeterminat"

#: drakautologin:101
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Escriptori predeterminat"

#: drakautologin:104
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "No, no vull l'entrada automàtica"

#: drakautologin:105
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Sí, vull l'entrada automàtica amb aquest (usuari, escriptori)"

#: drakautologin:112
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Mode de sistema"

#: drakautologin:115
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Executa la interfície gràfica en iniciar el sistema"

#: drakboot:41
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap carregador d'arrencada, es crea una nova configuració"

#: drakbug:52 drakbug:140
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "El programa «%s» ha fallat amb el següent error:"

#: drakbug:62
#, c-format
msgid "%s Bug Report Tool"
msgstr "Eina d'informes d'errors de %s"

#: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523
#: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:169 harddrake2:528
#: harddrake2:532 logdrake:55
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: drakbug:67
#, c-format
msgid "%s Control Center"
msgstr "%s Centre de control"

#: drakbug:68
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Auxiliar per a la primera vegada"

#: drakbug:69
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Eina de sincronització"

#: drakbug:70 drakbug:206
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Eines autònomes"

#: drakbug:72 drakbug:73
#, c-format
msgid "%s Online"
msgstr "%s En línia"

#: drakbug:74
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Control Remot"

#: drakbug:75
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Gestor de programari"

#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Eina de migració des de Windows"

#: drakbug:77
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Auxiliars de configuració"

#: drakbug:99
#, c-format
msgid "Select %s Tool:"
msgstr "Seleccioneu l'eina %s:"

#: drakbug:100
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"o el mom de l'aplicació\n"
"(o tot el camí):"

#: drakbug:103
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Cerca el paquet"

#: drakbug:104
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Explora"

#: drakbug:106
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Paquet: "

#: drakbug:107
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: drakbug:139
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "El programa «%s» ha fallat amb el següent error:"

#: drakbug:144
#, c-format
msgid "Used theme: %s"
msgstr "Tema utilitzat: %s"

#: drakbug:146
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Per a enviar un informe d'error, cliqueu el botó Informa. \n"
"S'obrirà llavors una finestra amb un navegador a %s on trobareu un "
"qüestionari per a emplenar. La informació mostrada aquí dalt es transferirà "
"a aquell servidor."

#: drakbug:148
#, c-format
msgid ""
"It would be very useful to attach to your report the output of the following "
"command: %s."
msgid_plural ""
"Things useful to attach to your report are the output of the following "
"commands: %s."
msgstr[0] ""
"Seria molt útil afegir al vostre informe la sortida de la següent ordre: %s."
msgstr[1] ""
"Seria molt útil afegir al vostre informe la sortida de les següents ordres: "
"%s."

#: drakbug:151
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"

#: drakbug:154
#, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr "Hauríeu d'adjuntar també els següents fitxers: %s així com %s."

#: drakbug:161
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Descriviu què estàveu fent quan ha fallat:"

#: drakbug:177
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Informa"

#: drakbug:213
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"

#: drakbug:226
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquet no està instal·lat"

#: drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:371 drakperm:381 drakups:27
#: harddrake2:509 localedrake:45 scannerdrake:48 scannerdrake:51
#: scannerdrake:294 scannerdrake:299 scannerdrake:951
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: drakbug:251
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to "
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr ""
"Hauríeu d'introduir què estàveu fent quan s'ha produït aquest error perquè "
"nosaltres puguem reproduir-lo i augmentar així les probabilitats de corregir-"
"lo"

#: drakbug:252
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Gràcies."

#: drakclock:29 draksec:189
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Paràmetres de la data, del rellotge i de la zona horària"

#: drakclock:38
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "no definit"

#: drakclock:40
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Canvia la zona horària"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Zona horària - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Quina és la vostra zona horària?"

#: drakclock:47
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:47
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "Està el rellotge del vostre ordinador establert en GTM?"

#: drakclock:75
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Network Time Protocol"

#: drakclock:77
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"El vostre ordinador pot sincronitzar el seu rellotge\n"
" amb un servidor de temps remot amb NTP"

#: drakclock:78
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Habilita el Network Time Protocol"

#: drakclock:86
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: drakclock:100
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"

#: drakclock:117
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Introduïu una adreça vàlida per al servidor NTP."

#: drakclock:141
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb %s."

#: drakclock:142 drakdvb:149 logdrake:182 scannerdrake:488
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: drakclock:143
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"

#: drakclock:166 drakclock:176
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"

#: drakdvb:30
#, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: drakdvb:39 harddrake2:101
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr "%s ja existeix i el seu contingut es perdrà"

#: drakdvb:74
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de canals disponibles"

#: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:362
#: scannerdrake:63 scannerdrake:67 scannerdrake:75 scannerdrake:316
#: scannerdrake:365 scannerdrake:501 scannerdrake:505 scannerdrake:527
#: service_harddrake:410
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu, si us plau."

#: drakdvb:84
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr "S'estan trobant canals DVB, això trigarà uns minuts"

#: drakdvb:85 drakfont:570 drakfont:650 drakfont:735 drakups:217 logdrake:182
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: drakdvb:148
#, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Detecta canals"

#: drakdvb:150
#, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Visualitza el canal"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "SDDM (Simple Desktop Display Manager)"
msgstr "SDDM (Simple Desktop Display Manager)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X Display Manager)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Elecció d'un gestor de pantalla"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"El gestor de pantalla X11 us permet entrar al sistema de manera\n"
"gràfica amb X Window System executant-se, i permet l'execució\n"
"de diverses sessions de les X a la vostra màquina local alhora."

#: drakedm:79
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "S'ha fet el canvi, voleu reiniciar el servei dm?"

#: drakedm:80
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Esteu a punt de tancar tots els programes en execució i perdre la sessió "
"actual. Esteu segur que voleu reiniciar el servei dm?"

#: drakedm:83
#, c-format
msgid "The change is done and will take effect when you next boot the system"
msgstr ""
"El canvi s'ha fet i tindrà efecte la propera vegada que arrenqui el sistema."

#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Cerca les lletres instal·lades"

#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Desselecciona les lletres instal·lades"

#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "No s'han trobat lletres"

#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "analitza totes les lletres"

#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384
#: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436
#, c-format
msgid "done"
msgstr "fet"

#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap lletra a les vostres particions muntades"

#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Torna a seleccionar les lletres correctes"

#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap lletra.\n"

#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Cerca lletres a la llista dels instal·lats"

#: drakfont:298
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "conversió de lletres %s"

#: drakfont:337
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Còpia de les lletres"

#: drakfont:340
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Instal·lació de les lletres True Type"

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "espereu mentre s'executa ttmkfdir..."

#: drakfont:349
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "Instal·lació de True Type feta"

#: drakfont:355 drakfont:370
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "construcció de type1inst"

#: drakfont:364
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "referenciat Ghostscript"

#: drakfont:381
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers temporals"

#: drakfont:426 drakfont:432
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers de lletres"

#: drakfont:440
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Abans d'instal·lar cap lletra, assegureu-vos que teniu el dret a utilitzar-"
"la i instal·lar-la al vostre sistema.\n"
"\n"
"Podeu instal·lar les lletres de la manera habitual. En casos estranys, les "
"lletres amb errors poden penjar el vostre servidor de les X."

#: drakfont:479
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Instal·lació de lletres"

#: drakfont:490
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:491 drakfont:640
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Llista de lletres"

#: drakfont:494
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Obtén lletres de Windows"

#: drakfont:500
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: drakfont:501 drakfont:539
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: drakfont:502 drakfont:720
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"

#: drakfont:503
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: drakfont:521
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "Drakfont"

#: drakfont:523 harddrake2:528
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Drets d'autor (C) %s per %s"

#: drakfont:525
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Instal·lador de tipus de lletres."

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:531 harddrake2:536
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>\n"
"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"

#: drakfont:541
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Trieu les aplicacions que admetran les lletres:"

#: drakfont:552
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:553
#, c-format
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:555
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Impressores genèriques"

#: drakfont:560 drakfont:570 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"

#: drakfont:569
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Seleccioneu el fitxer o directori de la lletra i feu clic a 'Afegeix'"

#: drakfont:570
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selecció de fitxers"

#: drakfont:574
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"

#: drakfont:638 draksec:185
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Importa lletres"

#: drakfont:644 drakups:299 drakups:375
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: drakfont:645 drakfont:734 drakups:301 drakups:377
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: drakfont:651
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: drakfont:683
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Segur que voleu desinstal·lar les lletres següents?"

#: drakfont:687 draksec:59 harddrake2:306
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: drakfont:689 draksec:58 harddrake2:307
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: drakfont:728
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"

#: drakfont:731
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: drakfont:748
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Importació de lletres"

#: drakfont:752 drakfont:772
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Comprovacions inicials"

#: drakfont:753
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Copia les lletres al vostre sistema"

#: drakfont:754
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Instal·la i converteix les lletres"

#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Postinstal·lació"

#: drakfont:767
#, c-format
msgid "Removing fonts"
msgstr "S'estan suprimint les lletres"

#: drakfont:773
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Suprimeix les lletres del sistema"

#: drakfont:774
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Postdesinstal·lació"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Drets d'autor (C) %s Mandriva.\n"
"Drets d'autor (C) %s Mageia.\n"
"Això és programari lliure i es pot distribuir segons els termes de la GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Ús: \n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid "  --help                - display this help     \n"
msgstr "  --help                - mostra aquesta ajuda     \n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label>       - carrega la pàgina html que es refereix a id_label\n"

#: drakhelp:25
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - enllaç a una altra pàgina web (per al frontal de "
"benvinguda WM)\n"

#: drakhelp:53
#, c-format
msgid "%s Help Center"
msgstr "%s Centre d'ajuda"

#: drakhelp:53
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "No hi ha cap ajuda per a %s\n"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Paràmetres del sistema"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Arranjament personalitzat"

#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Arranjament personalitzat del sistema"

#: drakperm:33
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Permisos de seguretat"

#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Editable"

#: drakperm:50 drakperm:318
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: drakperm:50 drakperm:247
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: drakperm:50 drakperm:247
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: drakperm:50 drakperm:107 drakperm:330 draksec:200
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Afegeix una nova regla"

#: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:126
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Edita la regla actual"

#: drakperm:108
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will overwrite the default rules."
msgstr ""
"Aquí podeu veure els fitxers que es faran servir per ajustar els permisos, "
"propietaris i grups a través del msec.\n"
"També podeu editar les vostres pròpies regles, que sobreescriuran les regles "
"predeterminades."

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"El nivell de seguretat actual és %s.\n"
"Seleccioneu els permisos a veure/editar"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Puja"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Puja la regla actual un nivell"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Baixa"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Baixa la regla actual un nivell"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Afegeix una regla"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Afegeix una regla nova al final"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Suprimeix la regla seleccionada"

#: drakperm:126 drakups:300 drakups:376
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: drakperm:239
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "navega"

#: drakperm:244
#, c-format
msgid "user"
msgstr "usuari"

#: drakperm:244
#, c-format
msgid "group"
msgstr "grup"

#: drakperm:244
#, c-format
msgid "other"
msgstr "altres"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: drakperm:249
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:252
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Permet que «%s» llegeixi el fitxer"

#: drakperm:256
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:259
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Permet que «%s» escrigui el fitxer"

#: drakperm:263
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Executa"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:266
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Permet que «%s» executi el fitxer"

#: drakperm:269
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Sticky-bit"

#: drakperm:269
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Utilitzat per al directori:\n"
" només el propietari del directori o del fitxer en aquest directori pot "
"suprimir-lo"

#: drakperm:270
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Set-UID"

#: drakperm:270
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Utilitza l'identificador del propietari (UID) per a l'execució"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Set-GID"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Utilitza l'id. de grup per a l'execució"

#: drakperm:288
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"

#: drakperm:289
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: drakperm:293
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Usuari actual"

#: drakperm:294
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Si ho marqueu, no es canviaran ni el propietari ni el grup"

#: drakperm:304
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Selecció del camí"

#: drakperm:324
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"

#: drakperm:371
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"El primer caràcter del camí ha de ser una barra (\"/\"):\n"
"«%s»"

#: drakperm:381
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "Tant el nom d'usuari com el grup han de ser vàlids!"

#: drakperm:382
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Usuari: %s"

#: drakperm:383
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grup: %s"

#: draksec:53
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "TOT"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "LOCAL"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "CAP"

#: draksec:56 draksec:113
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: draksec:87
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Nivell de seguretat i comprovacions"

#: draksec:110
#, c-format
msgid "Configure authentication required to access %s tools"
msgstr "Configureu l'autenticació necessària per accedir a les eines de %s"

#: draksec:114
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Sense contrasenya"

#: draksec:115
#, c-format
msgid "Administrator password"
msgstr "Contrasenya de l'administrador"

#: draksec:116
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"

#: draksec:168 draksec:222
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gestor de programari"

#: draksec:169
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "%s Actualitza"

#: draksec:170
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestor dels mitjans de programari"

#: draksec:171
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Configura els efectes 3D de l'escriptori"

#: draksec:172
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Configuració del servidor gràfic"

#: draksec:173
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuració del ratolí"

#: draksec:174
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuració del teclat"

#: draksec:175
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "Configuració del SAI"

#: draksec:176
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuració de la xarxa"

#: draksec:177
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Definicions dels amfitrions"

#: draksec:178
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Centre de xarxes"

#: draksec:179
#, c-format
msgid "Wireless Network Roaming"
msgstr "Itinerància de xarxes sense fil"

#: draksec:180
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:181
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuració del servidor intermediari"

#: draksec:182
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Compartició de connexió"

#: draksec:184
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Còpies de seguretat"

#: draksec:186 logdrake:56
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Registres"

#: draksec:187
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Serveis"

#: draksec:188
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: draksec:190
#, c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuració de l'arrencada"

#: draksec:223
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"

#: draksec:224
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: draksec:225
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Arrencada"

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "No s'ha detectat cap targeta de so!"

#: draksound:50
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in"
msgstr ""
"No s'ha detectat cap targeta de so a l'ordinador. Comproveu que hi ha una "
"targeta de so compatible amb Linux correctament connectada"

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Connectat a través d'un port sèrie o un cable usb"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuració manual"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "Afegeix un dispositiu SAI"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Benvingut/da a la utilitat de configuració de SAI.\n"
"\n"
"Aquí podreu afegir un SAI nou al vostre sistema.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Ara s'afegirà un dispositiu SAI.\n"
"\n"
"Preferiu autodetectar els dispositius SAI connectats a aquest ordinador o bé "
"seleccionar-los manualment?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Detecció automàtica"

#: drakups:99 harddrake2:362
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Detecció en curs"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:465 logdrake:471
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitats"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "L'auxiliar ha afegit els següents dispositius SAI amb èxit:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu SAI nou"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Configuració del controlador del SAI"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Seleccioneu el model del vostre SAI."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Fabricant / Model:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"Estem configurant el SAI «%s» de «%s».\n"
"Introduïu el seu nom, el seu controlador i el seu port."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "El nom del vostre SAI"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "El controlador que gestiona el vostre SAI"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "El port al qual està connectat el vostre SAI"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "L'auxiliar ha configurat el dispositiu SAI «%s» nou amb èxit."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "Dispositius SAI"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116
#: harddrake2:127
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: drakups:249 harddrake2:143
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"

#: drakups:249 harddrake2:56
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "Usuaris SAI"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Llistes de control d'accés"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "Màscara IP"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regles"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: drakups:297 harddrake2:85
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivell"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "Nom ACL"

#: drakups:297 finish-install:201
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "Gestió del SAI"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Benvingut/da a les eines de configuració del SAI"

#: drakxtv:66
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "No s'ha detectat cap targeta de TV!"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap targeta de TV a l'ordinador. Verifiqueu que heu "
"connectat correctament una targeta de TV/vídeo compatible amb Linux."

#: finish-install:60
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: finish-install:61
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat."

#: finish-install:109
#, c-format
msgid "Testing your connection..."
msgstr "S'està comprovant la connexió..."

#: finish-install:199 finish-install:217 finish-install:230
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Partició d'usuari xifrada"

#: finish-install:199
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Introduïu una contrasenya per a l'usuari %s"

#: finish-install:202
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (un altre cop)"

#: finish-install:217
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "S'està creant una partició d'usuari xifrada"

#: finish-install:230
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "S'està formatant una partició d'usuari xifrada"

#: harddrake2:30
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Controladors alternatius"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "la llista de controladors alternatius per a aquesta targeta de so"

#: harddrake2:33 harddrake2:129
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr ""
"aquest és el bus físic al qual el dispositiu està connectat (p. ex.: PCI, "
"USB, etc.)"

#: harddrake2:36 harddrake2:155
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Identificació del bus"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- Dispositius PCI i USB: es llisten els identificadors PCI/USB del "
"distribuïdor, del dispositiu, del subdistribuïdor i del subdispositiu"

#: harddrake2:39
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Ubicació al bus"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- dispositius PCI: retorna la ranura PCI, el dispositiu i la funció "
"d'aquesta targeta\n"
"- dispositius EIDE: diu si el dispositiu està configurat com a mestre o com "
"a esclau\n"
"- dispositius SCSI: dona el bus SCSI i els identificadors SCSI del dispositiu"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Capacitat de la unitat"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr ""
"funcions especials del programa de control (capacitat per enregistrar CD o "
"preparat per a DVD)"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "aquest camp descriu el dispositiu"

#: harddrake2:45
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Fitxer de dispositiu antic"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr ""
"nom antic de dispositiu estàtic, utilitzat en el paquet de desenvolupament"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "el mòdul del kernel GNU/Linux que gestiona aquest dispositiu"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Particions ampliades"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "el nombre de particions ampliades"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "Geometria cilindre/capçal/sectors del disc"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Controlador de disc"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "el controlador del disc de la banda de l'amfitrió"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "normalment el número de sèrie del dispositiu"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Classe del mitjà"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "la classe del dispositiu de maquinari"

#: harddrake2:55 harddrake2:86
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "model de disc dur"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "port de la impressora de xarxa"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Particions primàries"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "el nombre de particions primàries"

#: harddrake2:58 harddrake2:92
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Venedor"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "el nom del venedor del dispositiu"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "Domini PCI"

#: harddrake2:59 harddrake2:60
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "el domini PCI del dispositiu"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI revision"
msgstr "Revisió PCI"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "# bus PCI"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "el bus PCI al qual el dispositiu està connectat"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "# dispositiu PCI"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "el número del dispositiu PCI"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "# funció PCI"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "el número de la funció PCI"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del venedor"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "aquest és l'identificador numèric estàndard del proveïdor"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositiu"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "aquest és l'identificador numèric del dispositiu"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "Sub ID del venedor"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "aquest és l'identificador numèric menor del proveïdor"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "Sub ID del dispositiu"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "aquest és l'identificador numèric menor del dispositiu"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "ID dispositiu USB"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:73 harddrake2:74
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:73 harddrake2:74
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"el kernel GNU/Linux necessita executar un bucle de càlcul durant l'arrencada "
"per iniciar un comptador de temps. El seu resultat s'emmagatzema com a "
"bogomips com a manera d'«avaluar el rendiment» de la CPU."

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Mida de la memòria cau"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "mida de la memòria cau de la CPU (segon nivell)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Família cpuid"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "família de la CPU (p. ex. 6 per a la classe i686)"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Nivell cpuid"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "nivell d'informació que es pot obtenir mitjançant la instrucció cpuid"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Freqüència (MHz)"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"freqüència en MHz (megahertz) de la CPU (que, en una primera aproximació "
"grollera, es pot considerar com el nombre d'instruccions per segon que la "
"CPU pot executar)"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "Indicadors de la CPU llistats pel kernel."

#: harddrake2:80 harddrake2:148
#, c-format
msgid "Cores"
msgstr "Nuclis"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "CPU cores"
msgstr "Nuclis de la CPU"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "Core ID"
msgstr "ID del nucli"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Physical ID"
msgstr "ID físic"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "ACPI ID"
msgstr "ID ACPI"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "Siblings"
msgstr "Germans"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "subgeneració de la CPU"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "generació de la CPU (p. ex. 8 per al Pentium III, etc.)"

#: harddrake2:87 harddrake2:88
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Nom del model"

#: harddrake2:87 harddrake2:88
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "nom oficial del distribuïdor de la cpu"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "el nom de la CPU"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "ID del processador"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "número del processador"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Pas a pas del model"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "stepping de la CPU (número de submodel (generació))"

#: harddrake2:92
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "el nom del distribuïdor del processador"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Protecció contra escriptura"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"l'indicador WP del registre CR0 de la CPU reforça la protecció contra "
"escriptura pel que fa a la pàgina de memòria, permetent que el processador "
"eviti accessos del kernel no comprovats a la memòria de l'usuari (és a dir, "
"que és un control contra errors)"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Format del disquet"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "format dels disquets que es poden utilitzar en la unitat"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "Canal EIDE/SCSI"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador de disc"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "normalment el número de sèrie del disc"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "Target id number"
msgstr "Número id de la destinació"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "the SCSI target identifier"
msgstr "l'identificador de la destinació SCSI"

#: harddrake2:104
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Número d'unitat lògica"

#: harddrake2:104
#, c-format
msgid ""
"the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are "
"uniquely identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"l'SCSI Logical Unit Number (LUN). Els dispositius SCSI connectats a un "
"amfitrió s'identifiquen únicament per un \n"
"número de canal, un id de destinació i un número d'unitat lògica"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Mida Instal·lada"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Mida instal·lada del banc de memòria"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Mida habilitada"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "Mida habilitada del banc de memòria"

#: harddrake2:113 harddrake2:126
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "tipus del dispositiu de memòria"

#: harddrake2:114 harddrake2:120
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"

#: harddrake2:114 harddrake2:120
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "Velocitat del banc de memòria"

#: harddrake2:115
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Connexions del banc"

#: harddrake2:116
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "Designació de sòcol del banc de memòria"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "Size of the memory device"
msgstr "Mida del dispositiu de memòria"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Fitxer de dispositiu"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr ""
"el fitxer del dispositiu utilitzat per comunicar amb el controlador del "
"kernel per al ratolí"

#: harddrake2:125
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Rodeta emulada"

#: harddrake2:125
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "si la rodeta s'emula o no"

#: harddrake2:126
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "el tipus de ratolí"

#: harddrake2:127
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "el nom del ratolí"

#: harddrake2:128
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Nombre de botons"

#: harddrake2:128
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "el nombre de botons que té el ratolí"

#: harddrake2:129
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "tipus de bus a què està connectat el ratolí."

#: harddrake2:130
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Protocol del ratolí que s'utilitza amb X11"

#: harddrake2:130
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "el protocol que utilitza l'entorn gràfic pel ratolí"

#: harddrake2:134
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"

#: harddrake2:139 harddrake2:154
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"

#: harddrake2:149
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Rendiments"

#: harddrake2:156
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: harddrake2:157
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Particions"

#: harddrake2:162
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Característiques"

#: harddrake2:183
#, c-format
msgid "Autodetect _modems"
msgstr "Detecta automàticament els _mòdems"

#: harddrake2:184
#, c-format
msgid "Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "Detecta automàticament les unitats _zip al port paral·lel"

#: harddrake2:188
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Configuració de maquinari"

#: harddrake2:197
#, c-format
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"

#: harddrake2:198 harddrake2:199
#, c-format
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: harddrake2:199
#, c-format
msgid "<control>H"
msgstr "<control>H"

#: harddrake2:200
#, c-format
msgid "_Fields description"
msgstr "Descripció dels _camps"

#: harddrake2:201
#, c-format
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Informeu d'un error"

#: harddrake2:202
#, c-format
msgid "_About..."
msgstr "_Quant a..."

#: harddrake2:246
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "S'ha detectat el següent maquinari"

#: harddrake2:249 scannerdrake:283
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: harddrake2:251
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "Estableix les opcions del controlador actual"

#: harddrake2:257
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Executa l'eina de configuració"

#: harddrake2:284
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the tree on the left in order to display its "
"information here."
msgstr ""
"Feu clic a un dispositiu de l'arbre de l'esquerra per veure'n aquí la "
"informació."

#: harddrake2:304 notify-x11-free-driver-switch:13
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: harddrake2:305
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: harddrake2:325
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Altres"

#: harddrake2:408
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "secundari"

#: harddrake2:408
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "primari"

#: harddrake2:412
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "gravador"

#: harddrake2:412
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:509
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Cal instal·lar els paquets següents:\n"

#: harddrake2:525
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:530
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "Això és HardDrake, una eina de configuració de maquinari de %s."

#: harddrake2:545
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Ajuda de Harddrake"

#: harddrake2:546
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Descripció dels camps:\n"
"\n"

#: harddrake2:553
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu!"

#: harddrake2:553
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Quan hàgiu seleccionat un dispositiu podreu veure'n la informació en els "
"camps del marc dret («Informació»)"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:46
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Hauríeu d'instal·lar els següents paquets: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:49
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: logdrake:55
#, c-format
msgid "%s Tools Logs"
msgstr "Registres de les eines %s"

#: logdrake:69
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Mostrar-ho només per al dia seleccionat"

#: logdrake:78
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:117
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Autenticació"

#: logdrake:118
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Usuari"

#: logdrake:119
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Missatges"

#: logdrake:120
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr ""
"_: aquest és el fitxer de registre /var/log/syslog\n"
"Syslog"

#: logdrake:124
#, c-format
msgid "search"
msgstr "cerca"

#: logdrake:136
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Eina per veure els registres"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: logdrake:141
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "que coincideixin amb"

#: logdrake:142
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "però que no coincideixin amb"

#: logdrake:145
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Trieu el fitxer"

#: logdrake:157
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: logdrake:166
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Contingut del fitxer"

#: logdrake:170 logdrake:415
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Alerta de correu"

#: logdrake:177
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "L'auxiliar d'alerta ha fallat inesperadament:"

#: logdrake:181
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: logdrake:230
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "espereu, si us plau; s'està analitzant el fitxer: %s"

#: logdrake:252
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "El fitxer de registre no està disponible!"

#: logdrake:300
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Error en l'obertura del fitxer de registre «%s»: %s\n"

#: logdrake:393
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Servidor World Wide Web Apache"

#: logdrake:394
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Sistema de resolució de nom de domini"

#: logdrake:395
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: logdrake:396
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Servidor de correu Postfix"

#: logdrake:397
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Servidor Samba"

#: logdrake:398
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: logdrake:399
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Servei Webmin"

#: logdrake:400
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Servei Xinetd"

#: logdrake:409
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Configura el sistema d'alerta per correu"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Atura el sistema d'alerta per correu"

#: logdrake:418
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Configuració de l'alerta de correu"

#: logdrake:419
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Benvingut/da a la utilitat de configuració del correu.\n"
"\n"
"Aquí podreu configurar el sistema d'alerta.\n"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voleu fer?"

#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Paràmetre dels serveis"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr "Rebreu un avís si algun dels serveis seleccionats ja no funciona"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Carrega la configuració"

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Rebreu un avís si la càrrega és més gran que aquest valor"

#: logdrake:439
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Càrrega"

#: logdrake:444
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Configuració de l'avís"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica"

#: logdrake:446
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr ""
"i introduïu el nom (o l'adreça IP) del servidor SMTP que voleu utilitzar"

#: logdrake:448
#, c-format
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: logdrake:449
#, c-format
msgid "Email server"
msgstr "Servidor de correu electrònic"

#: logdrake:453
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "«%s» no és ni una adreça de correu vàlida ni un usuari local existent!"

#: logdrake:458
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"«%s» és un usuari local, però no heu escollit un SMTP local, per tant heu "
"d'utilitzar una adreça de correu electrònic completa!"

#: logdrake:465
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "L'auxiliar ha configurat l'alerta per correu amb èxit."

#: logdrake:471
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "L'auxiliar ha desactivat l'alerta per correu amb èxit."

#: logdrake:530
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Anomena i desa..."

#: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:452
#, c-format
msgid "Display driver setup"
msgstr "Configuració del controlador de pantalla"

#: notify-x11-free-driver-switch:20
#, c-format
msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'."
msgstr "El controlador de la pantalla ha canviat automàticament a «%s»."

#: notify-x11-free-driver-switch:21
#, c-format
msgid "Reason: %s."
msgstr "Motiu: %s."

#: scannerdrake:48
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"Es necessita que els paquets de SANE estiguin instal·lats per utilitzar "
"escàners.\n"
"\n"
"Vols instal·lar els paquets SANE?"

#: scannerdrake:52
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "S'està avortant Scannerdrake."

#: scannerdrake:57
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"No s'han pogut instal·lar els paquets necessaris per configurar l'escàner "
"amb Scannerdrake."

#: scannerdrake:58
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Scannerdrake no s'iniciarà ara."

#: scannerdrake:64 scannerdrake:502
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "S'estan cercant els escàners configurats..."

#: scannerdrake:68 scannerdrake:506
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "S'estan cercant escàners nous..."

#: scannerdrake:76 scannerdrake:528
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "S'està tornant a generar la llista dels escàners configurats..."

#: scannerdrake:98
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "El %s no està suportat per aquesta versió de %s."

#: scannerdrake:101 scannerdrake:112
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "S'ha trobat %s en %s, voleu configurar-lo automàticament?"

#: scannerdrake:113
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr ""
"%s no és a la base de dades de l'escàner, voleu configurar-lo manualment?"

#: scannerdrake:127
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Configuració de l'escàner"

#: scannerdrake:128
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Seleccioneu un model d'escàner (model detectat: %s, port: %s)"

#: scannerdrake:130
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Seleccioneu un model d'escàner (model detectat: %s)"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Seleccioneu un model d'escàner (port: %s)"

#: scannerdrake:133 scannerdrake:136
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (NO SUPORTAT)"

#: scannerdrake:139
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "El %s no està suportat per a Linux."

#: scannerdrake:166 scannerdrake:180
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "No instal·lis el fitxer de microprogramari"

#: scannerdrake:169 scannerdrake:219
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Microprogramari de l'escàner"

#: scannerdrake:170 scannerdrake:222
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"És possible que el vostre %s necessiti que el microprogramari s'actualitzi "
"cada cop que s'encengui."

#: scannerdrake:171 scannerdrake:223
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Si aquest és el cas, podeu fer que es faci automàticament."

#: scannerdrake:172 scannerdrake:226
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Per fer-ho, cal que subministreu els fitxers del microprogramari del vostre "
"escànner per tal que es pugui instal·lar."

#: scannerdrake:173 scannerdrake:227
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"Podeu trobar el fitxer al CD o disquet que ve amb l'escànner o a la pàgina "
"web del fabricant o a la vostra instal·lació de Windows."

#: scannerdrake:175 scannerdrake:234
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Instal·la el fitxer de microprogramari de"

#: scannerdrake:177 scannerdrake:185 scannerdrake:236 scannerdrake:243
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:178 scannerdrake:187 scannerdrake:237 scannerdrake:245
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquet"

#: scannerdrake:179 scannerdrake:189 scannerdrake:238 scannerdrake:247
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Una altra ubicació"

#: scannerdrake:195
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer del microprogramari"

#: scannerdrake:198 scannerdrake:257
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "El fitxer de microprogramari %s no existeix o no es pot llegir!"

#: scannerdrake:221
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"És possible que el vostre escànner necessiti que el microprogramari "
"s'actualitzi cada cop que s'encengui."

#: scannerdrake:225
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Per fer-ho, cal que subministreu els fitxers del microprogramari del vostre "
"escànner per tal que es pugui instal·lar."

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Si ja heu instal·lat el microprogramari per a l'escàner, el podeu "
"actualitzar des d'aquí, subministrant el nou fitxer de microprogramari."

#: scannerdrake:230
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Instal·la el microprogramari per a"

#: scannerdrake:253
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de microprogramari per %s"

#: scannerdrake:271
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer de microprogramari per %s!"

#: scannerdrake:284
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr ""
"El fitxer de microprogramari pel vostre %s s'ha instal·lat correctament."

#: scannerdrake:294
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "No es permet l'ús de %s"

#: scannerdrake:299
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by system-config-printer.\n"
"You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware "
"section."
msgstr ""
"La %s s'ha de configurar amb el system-config-printer.\n"
"Podeu executar el system-config-printer des del Centre de Control %s en la "
"secció Maquinari."

#: scannerdrake:317
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "S'estan preparant els mòduls del kernel..."

#: scannerdrake:327 scannerdrake:334 scannerdrake:364
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Detecta automàticament els ports disponibles"

#: scannerdrake:328 scannerdrake:374
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Tria del dispositiu"

#: scannerdrake:329 scannerdrake:375
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu al qual teniu connectat el %s"

#: scannerdrake:330
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Nota: els ports paral·lels no es poden detectar automàticament)"

#: scannerdrake:332 scannerdrake:377
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "trieu un dispositiu"

#: scannerdrake:366
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "S'estan cercant els escàners..."

#: scannerdrake:402 scannerdrake:409
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Atenció!"

#: scannerdrake:403
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"El vostre %s no es pot configurar completament de forma automàtica.\n"
"\n"
"Calen ajustaments manuals. Editeu el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s."
"conf. "

#: scannerdrake:404 scannerdrake:413
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"Més informació a la pàgina del manual del controlador. Executeu l'ordre «man "
"sane-%s» per a llegir-la."

#: scannerdrake:406 scannerdrake:415
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"En acabat podreu escanejar documents fent servir «XSane» o bé «%s» des de "
"Multimèdia/ Gràfics al menú d'aplicacions."

#: scannerdrake:410
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"El vostre %s ha estat configurat però és possible que calguin ajustaments "
"manuals per fer-lo funcionar. "

#: scannerdrake:411
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Si no apareix a la llista d'escàners configurats a la finestra principal de "
"Scannerdrake o bé no funciona correctament. "

#: scannerdrake:412
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "editar el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:417
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitats!"

#: scannerdrake:418
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"S'ha configurat el vostre %s.\n"
"Ara podeu escanejar documents utilitzant «XSane» o bé «%s» des de Multimèdia/"
"Gràfics al menú d'aplicacions."

#: scannerdrake:443
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Els escàners\n"
"\n"
"%s\n"
"estan disponibles al sistema.\n"

#: scannerdrake:444
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"L'escàner\n"
"\n"
"%s\n"
"està disponible al sistema.\n"

#: scannerdrake:446 scannerdrake:449
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap escàner que estigui disponible en el vostre sistema.\n"

#: scannerdrake:457
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Gestió de l'escàner"

#: scannerdrake:463
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Cerca escàners nous"

#: scannerdrake:469
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Afegiu un escàner manualment"

#: scannerdrake:476
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Instal·la o actualitza els fitxers de microprogramari"

#: scannerdrake:482
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Compartició d'escàners"

#: scannerdrake:541 scannerdrake:706
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Totes les màquines remotes"

#: scannerdrake:553 scannerdrake:856
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Aquesta màquina"

#: scannerdrake:592
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Compartició de l'escàner"

#: scannerdrake:593
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Aquí podeu decidir si màquines remotes, i quines d'elles, han de poder "
"accedir als escàners connectats a aquesta màquina."

#: scannerdrake:594
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"També podeu decidir aquí si aquesta màquina ha de poder accedir als escàners "
"de màquines remotes."

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr ""
"Els escàners d'aquesta màquina estan disponibles per a altres ordinadors"

#: scannerdrake:599
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Compartició d'escàners amb els amfitrions:"

#: scannerdrake:604 scannerdrake:621
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Cap màquina remota"

#: scannerdrake:613
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Utilitza els escàners d'ordinadors remots"

#: scannerdrake:616
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Utilitza els escàners dels amfitrions:"

#: scannerdrake:643 scannerdrake:715 scannerdrake:865
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Compartició d'escàners locals"

#: scannerdrake:644
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"Aquestes són les màquines en què l'escàner o escàners connectats localment "
"han d'estar disponibles:"

#: scannerdrake:655 scannerdrake:805
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Afegeix un amfitrió"

#: scannerdrake:661 scannerdrake:811
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Edita l'amfitrió seleccionat"

#: scannerdrake:670 scannerdrake:820
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Suprimeix l'amfitrió seleccionat"

#: scannerdrake:679 scannerdrake:829
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Fet"

#: scannerdrake:694 scannerdrake:702 scannerdrake:707 scannerdrake:753
#: scannerdrake:844 scannerdrake:852 scannerdrake:857 scannerdrake:903
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Nom o adreça IP de l'amfitrió:"

#: scannerdrake:716 scannerdrake:866
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "Trieu l'amfitrió on els escàners locals han d'estar disponibles:"

#: scannerdrake:727 scannerdrake:877
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Heu d'introduir un nom d'amfitrió o una adreça IP.\n"

#: scannerdrake:738 scannerdrake:888
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Aquest amfitrió ja està a la llista, no es pot tornar a afegir.\n"

#: scannerdrake:793
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Utilització d'escàners remots"

#: scannerdrake:794
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "Les màquines des de les quals s'han d'utilitzar els escàners són:"

#: scannerdrake:951
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"saned ha d'estar instal·lat per compartir els escàners locals.\n"
"\n"
"Vols instal·lar el paquet de saned?"

#: scannerdrake:955 scannerdrake:959
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Els vostres escànners no estaran disponibles a la xarxa."

#: scannerdrake:958
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"No s'han pogut instal·lar els paquets necessaris per compartir els vostres "
"escàners."

#: service_harddrake:157
#, c-format
msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'"
msgstr "La targeta gràfica «%s» ja no funciona amb el controlador «%s»"

#: service_harddrake:167
#, c-format
msgid "New release, reconfiguring X for %s"
msgstr "Nova versió, s'estan reconfigurant les X per a %s"

#: service_harddrake:258
#, c-format
msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'"
msgstr ""
"Per al controlador de X.org «%s» no s'ha trobat el controlador de propietat "
"per al kernel"

#: service_harddrake:297
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "S'han suprimit alguns dispositius de la classe «%s» de maquinari:\n"

#: service_harddrake:298
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s s'ha suprimit\n"

#: service_harddrake:301
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "S'han afegit alguns dispositius: %s\n"

#: service_harddrake:302
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- s'ha afegit %s\n"

#: service_harddrake:384
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Canvis de maquinari a la classe «%s» (%s segons per a respondre)"

#: service_harddrake:385
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Voleu executar l'eina de configuració adequada?"

#: service_harddrake:410
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Comprovació de maquinari en curs"

#: service_harddrake:431 service_harddrake:436
#, c-format
msgid "Display driver issue"
msgstr "Problema amb el controlador de pantalla"

#: service_harddrake:432
#, c-format
msgid ""
"The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' "
"boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the "
"boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not "
"specified."
msgstr ""
"El controlador de pantalla configurat actualment requereix que useu l'opció "
"d'arrencada \"nokmsboot\" per prevenir que el controlador KMS del kernel es "
"carregui en el procés d'arrencada. L'inici del servidor de les X podria "
"fallar ara, ja que no s'ha especificat l'opció."

#: service_harddrake:437
#, c-format
msgid ""
"Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the "
"driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now "
"fail."
msgstr ""
"S'ha detectat que hi ha carregat un mòdul del kernel per al controlador de "
"pantalla, que entra en conflicte amb el controlador de pantalla que heu "
"configurat per a ser utilitzat. L'inici del servidor de les X podria fallar."

#: service_harddrake:452
#, c-format
msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change."
msgstr ""
"Cal reiniciar el sistema a causa d'un canvi al controlador de la pantalla."

#: service_harddrake:453
#, c-format
msgid "Press Cancel within %d seconds to abort."
msgstr "Premeu Cancel·la en %d segons per a interrompre."

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Eina central de configuració/informació de maquinari"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
msgid "Hardware Configuration Tool"
msgstr "Eina de configuració del maquinari"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Paràmetres regionals del sistema"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "Configurador de llengua i país per a tot el sistema"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Regional Settings"
msgstr "Paràmetres regionals"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Configuració de llengua i país"

#: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Authentication Configuration"
msgstr "Executa la configuració d'autenticació de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Authentication Configuration"
msgstr ""
"Cal autenticació per executar la configuració de l'autenticació de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakautologin.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia AutoLogin Configuration"
msgstr "Executa la configuració de l'entrada automàtica de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakautologin.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia AutoLogin Configuration"
msgstr ""
"Cal autenticació per executar la configuració de l'entrada automàtica de "
"Mageia."

#: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Boot Configuration"
msgstr "Executa la configuració d'arrencada de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Boot Configuration"
msgstr "Cal autenticació per executar la configuració de l'arrencada de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Date and Time Configuration"
msgstr "Executa la configuració de data i temps de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration"
msgstr ""
"Cal autenticació per executar la configuració de la data i hora de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Disk Layout Editor"
msgstr "Executa l'editor de format de disc de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Disk Layout Editor"
msgstr "Cal autenticació per executar l'editor de disposició de disc de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Login Manager Configuration"
msgstr "Executa la configuració de gestió de l'inici de sessió"

#: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration"
msgstr ""
"Cal autenticació per executar la configuració del gestor d'inici de sessió "
"de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Font Configuration"
msgstr "Executa la configuració de la lletra de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Font Configuration"
msgstr "Cal autenticació per executar la configuració de la lletra de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Hardware Configuration"
msgstr "Executa la configuració de maquinari de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Hardware Configuration"
msgstr "Cal autenticació per executar la configuració del maquinari de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Log Viewer"
msgstr "Executa el visualitzador de registres de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer"
msgstr "Cal autenticació per executar el visualitzador de registres de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Security Permissions Configuration"
msgstr "Executa la configuració de permisos de seguretat de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to run Mageia Security Permissions Configuration"
msgstr ""
"Cal autenticació per executar la configuració dels permisos de seguretat de "
"Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Scanner Configuration"
msgstr "Executa la configuració dels escàners de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Scanner Configuration"
msgstr "Cal autenticació per executar la configuració dels escàners de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Application Security Configuration"
msgstr "Executa la configuració de la seguretat de les aplicacions de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to run Mageia Application Security Configuration"
msgstr ""
"Cal autenticació per executar la configuració de l'aplicació de seguretat de "
"Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia UPS Configuration"
msgstr "Executa la configuració dels SAI de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia UPS Configuration"
msgstr "Cal autenticació per executar la configuració dels SAI de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Service Configuration"
msgstr "Executa la configuració dels serveis de Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration"
msgstr "Cal autenticació per executar la configuració dels serveis de Mageia"