# translation of ca.po to Catalan
# translation of DrakX.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala, softcatala.org, 2000-2003
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003-2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-14 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:279 draksec:328
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"

#: drakauth:36 drakclock:111 drakclock:125 drakfont:214 drakfont:227
#: drakfont:265 draksplash:169 finish-install:85 logdrake:170 logdrake:445
#: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142
#: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:730 scannerdrake:741
#: scannerdrake:880 scannerdrake:891 scannerdrake:961
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: drakboot:49
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr ""

#: drakboot:83 harddrake2:196 harddrake2:197 logdrake:71
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxer"

#: drakboot:84 logdrake:77
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fitxer/_Surt"

#: drakboot:84 harddrake2:197 logdrake:77
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: drakboot:124
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Només text"

#: drakboot:125
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Amb missatges"

#: drakboot:126
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Silenciós"

#: drakboot:132 drakbug:233 drakfont:693 drakperm:375 drakperm:385 drakups:27
#: harddrake2:515 localedrake:43 scannerdrake:51 scannerdrake:54
#: scannerdrake:297 scannerdrake:302 scannerdrake:955
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: drakboot:133
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"El carregador d'arrencada del vostre sistema no està en mode framebuffer. "
"Per activar l'arrencada gràfica, escolliu un mode de vídeo gràfic a l'eina "
"de configuració del carregador d'arrencada."

#: drakboot:134
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Voleu configurar-ho ara?"

#: drakboot:143
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Instal·la els temes"

#: drakboot:145
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Selecció del tema gràfic d'arrencada"

#: drakboot:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Usa l'arrencada gràfica"

#: drakboot:150
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: drakboot:153
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"Mostra el tema\n"
"sota la consola"

#: drakboot:158 draksplash:25
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "Crea un nou tema"

#: drakboot:190
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Usuari predeterminat"

#: drakboot:191
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Escriptori predeterminat"

#: drakboot:194
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "No, no vull l'entrada automàtica"

#: drakboot:195
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Sí, vull l'entrada automàtica amb aquest (usuari, escriptori)"

#: drakboot:202
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Mode de sistema"

#: drakboot:205
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Executa la interfície gràfica en iniciar el sistema"

#: drakboot:257
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuració del tipus d'arrencada"

#: drakboot:259 drakboot:263
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Mode de vídeo"

#: drakboot:260
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""

#: drakbug:65 drakbug:143
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr ""

#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr ""
"Eina per a la comunicació d'errors de programació (bugs) de Mandriva Linux"

#: drakbug:81
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Centre de Control Mandriva Linux"

#: drakbug:82
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Auxiliar per a la primera vegada"

#: drakbug:83
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Eina de sincronització"

#: drakbug:84 drakbug:195
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Eines autònomes"

#: drakbug:86 drakbug:87
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva Online"

#: drakbug:88
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Control Remot"

#: drakbug:89
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Gestor de programari"

#: drakbug:90
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Eina de migració des de Windows"

#: drakbug:91
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Auxiliars de configuració"

#: drakbug:113
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Escolliu l'eina Mandriva:"

#: drakbug:114
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"o el mom de l'aplicació\n"
"(o la ruta completa):"

#: drakbug:117
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Cerca el paquet"

#: drakbug:119
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Paquet: "

#: drakbug:120
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Nucli:"

#: drakbug:142
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr ""

#: drakbug:146
#, c-format
msgid "Its gdb trace is:"
msgstr ""

#: drakbug:149
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server.  \n"
"Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, "
"kernel version, and /proc/cpuinfo."
msgstr ""
"Per trametre un informe d'error de programació, feu clic al botó 'Informa'.\n"
"S'obrirà una finestra del navegador web amb la pàgina %s\n"
"on trobareu un formulari per omplir. La informació que es mostra més amunt "
"s'enviarà al servidor."

#: drakbug:152
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr ""

#: drakbug:164 drakperm:135 draksec:438 draksec:440 draksec:459 draksec:461
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: drakbug:168
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Informa"

#: drakbug:169 drakfont:517
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: drakbug:202
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"

#: drakbug:215
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquet no està instal·lat"

#: drakbug:234
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happens in order to "
"increase the reproductibility of this bug and the odds of fixing it"
msgstr ""

#: drakbug:235
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr ""

#: drakclock:30 draksec:334
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr ""

#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "no definit"

#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Canvia el fus horari"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Fus horari - DrakClock"

#: drakclock:44
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "En quina zona horària us trobeu?"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "Està el rellotge del vostre ordinador establert en GTM?"

#: drakclock:70
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Network Time Protocol"

#: drakclock:72
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"El teu ordinador por sincronitzar el seu rellotge\n"
" amb un servidor de temps remot usant NTP"

#: drakclock:73
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Habilita el Network Time Protocol"

#: drakclock:81
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: drakclock:95
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

#: drakclock:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Si us plau introduïu una adreça IP vàlida."

#: drakclock:126
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb %s."

#: drakclock:127 draksplash:93 logdrake:175 scannerdrake:492
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: drakclock:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Restaura"

#: drakclock:151 drakclock:161
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE Display Manager)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X Display Manager)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Elecció d'un gestor de pantalla"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"El gestor de pantalla X11 us permet entrar al sistema de manera\n"
"gràfica amb el sistema X Window executant-se, i permet l'execució\n"
"simultània de diverses sessions X a la màquina local."

#: drakedm:73
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "S'ha fet el canvi, voleu reiniciar el servei dm?"

#: drakedm:74
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""

#: drakfont:188
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Cerca les fonts instal·lades"

#: drakfont:190
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Desselecciona les fonts instal·lades"

#: drakfont:214
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "No s'han trobat fonts"

#: drakfont:218
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "analitza totes les fonts"

#: drakfont:223 drakfont:264 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:387
#: drakfont:413 drakfont:431 drakfont:445
#, c-format
msgid "done"
msgstr "fet"

#: drakfont:227
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap font en les particions muntades"

#: drakfont:262
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Torna a seleccionar les fonts correctes"

#: drakfont:265
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap font.\n"

#: drakfont:275
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Cerca les fonts en la llista de les instal·lades"

#: drakfont:299
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "conversió de tipus de lletra %s"

#: drakfont:336
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Còpia de fonts"

#: drakfont:339
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Instal·lació de les fonts True Type"

#: drakfont:347
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "espereu si us plau durant ttmkfdir..."

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "Instal·lació de True Type feta"

#: drakfont:354 drakfont:369
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "construcció de type1inst"

#: drakfont:363
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "referenciat Ghostscript"

#: drakfont:380
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers temporals"

#: drakfont:383 drakfont:441
#, c-format
msgid "Restart XFS"
msgstr "Reinicia l'XFS"

#: drakfont:429 drakfont:439
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers de fonts"

#: drakfont:449
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Abans d'instal·lar cap font, assegureu-vos que teniu el dret a usar-les i "
"instal·lar-les en el vostre sistema.\n"
"\n"
"Podeu instal·lar les fonts de la manera habitual. En casos estranys, fonts "
"amb errors poden penjar el vostre servidor X."

#
#: drakfont:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Post-instal·lació"

#: drakfont:500
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:501 drakfont:653
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Llista de fonts"

#: drakfont:504
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Obté fonts de Windows"

#: drakfont:510
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: drakfont:511 drakfont:552
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: drakfont:512 drakfont:732
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"

#: drakfont:513
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: drakfont:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:533 harddrake2:234
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr ""

#
#: drakfont:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "No instal·lat"

#: drakfont:537 harddrake2:238
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:544 harddrake2:243
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Escolliu les aplicacions que suportaran les fonts:"

#: drakfont:565
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:566
#, c-format
msgid "OpenOffice.org"
msgstr ""

#: drakfont:567
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:568
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Impressores genèriques"

#: drakfont:573 drakfont:583 draksplash:180 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Bé"

#: drakfont:582
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Seleccioneu el fitxer o directori de fonts i feu clic a 'Afegeix'"

#: drakfont:583
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selecció de fitxers"

#: drakfont:583 drakfont:663 drakfont:747 draksplash:180 drakups:217
#: logdrake:175
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: drakfont:587
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: drakfont:651 draksec:330
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Importa fonts"

#: drakfont:657 drakups:299 drakups:361 drakups:381
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: drakfont:658 drakfont:746 drakups:301 drakups:363 drakups:383
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: drakfont:664
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: drakfont:695
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr ""

#: drakfont:699 draksec:59 harddrake2:323
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: drakfont:701 draksec:58 harddrake2:324
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: drakfont:740
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"

#: drakfont:743
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: drakfont:760 drakfont:779
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "S'estan important les fonts"

#: drakfont:764 drakfont:784
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Comprovacions inicials"

#: drakfont:765
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Copiar les fonts en el vostre sistema"

#: drakfont:766
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Instal·la i converteix les Fonts"

#: drakfont:767
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Post-instal·lació"

#: drakfont:785
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Esborra fonts del sistema"

#: drakfont:786
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Post-desinstal·lació"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Aquest programa és programari lliure i pot ser redistribuït sota els termes "
"de la GNU GPL.\n"
"\n"
"Sintaxi: \n"

#: drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - mostra aquesta ajuda     \n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Help Center"
msgstr "Centre d'ajuda de Mandriva Linux"

#: drakhelp:52
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr ""

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Configuració del sistema"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Arranjament personalitzat"

#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Arranjament personalitzat del sistema"

#: drakperm:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Permisos"

#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Editable"

#: drakperm:50 drakperm:319
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: drakperm:50 drakperm:248
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: drakperm:50 drakperm:248
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: drakperm:50 drakperm:331
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Afegeix una nova regla"

#: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:127
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Edita la regla actual"

#: drakperm:109
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"Aquí podeu veure els fitxers que es faran servir per ajustar els permisos, "
"propietaris i grups a través de l'msec.\n"
"També podeu editar les vostres pròpies regles, que sobreescriuran les regles "
"predeterminades."

#: drakperm:111
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"El nivell de seguretat actual és %s.\n"
"Esculli els permissos a veure/editar"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Puja"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Puja la regla actual un nivell"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Baixa"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Baixa la regla actual un nivell"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Afegeix una regla"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Afegeix una regla nova al final"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Elimina la regla seleccionada"

#: drakperm:127 drakups:300 drakups:362 drakups:382
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: drakperm:240
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "navega"

#: drakperm:245
#, c-format
msgid "user"
msgstr "usuari"

#: drakperm:245
#, c-format
msgid "group"
msgstr "grup"

#: drakperm:245
#, c-format
msgid "other"
msgstr "altres"

#: drakperm:248
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: drakperm:250
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:253
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Permet que \"%s\" llegeixi el fitxer"

#: drakperm:257
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:260
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Permet que \"%s\" escrigui el fitxer"

#: drakperm:264
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Executa"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:267
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Permet que \"%s\" executi el fitxer"

#: drakperm:270
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Sticky-bit"

#: drakperm:270
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Usat per al directori:\n"
" només el propietari del directori o del fitxer en aquest directori poden "
"suprimir-lo"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Set-UID"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Usa l'identificador del propietari (UID) per a l'execució"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Set-GID"

#: drakperm:272
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Usa l'identificador del grup (GID) per a l'execució"

#: drakperm:289
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari :"

#: drakperm:290
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup :"

#: drakperm:294
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Usuari actual"

#: drakperm:295
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Si ho marqueu, no es canviaran ni el propietari ni el grup"

#: drakperm:305
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Selecció del camí"

#: drakperm:325
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"

#: drakperm:375
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"El primer caràcter de la ruta a de ser una barra (\"/\"):\n"
"\"%s\""

#: drakperm:385
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "Tant el nom d'usuari com el grup han de ser vàlids!"

#: drakperm:386
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Usuari: %s"

#: drakperm:387
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grup: %s"

#: draksec:53
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "TOT"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "LOCAL"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "CAP"

#: draksec:56
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: draksec:72 drakups:99 harddrake2:369 scannerdrake:66 scannerdrake:70
#: scannerdrake:78 scannerdrake:319 scannerdrake:368 scannerdrake:505
#: scannerdrake:509 scannerdrake:531 service_harddrake:253
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags.
#. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words.
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX.
#: draksec:93
#, c-format
msgid ""
"Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
"will receive security alerts if the\n"
"'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
"username or an email.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select "
"one of the six preconfigured security levels\n"
"provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
"span>' security and ease of use, to\n"
"'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive "
"server applications:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
"very\n"
"easy to use security level. It should only be used for machines not "
"connected to\n"
"any network and that are not accessible to everybody.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
"security\n"
"recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as "
"a\n"
"client.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
"restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
"enough\n"
"to use the system as a server which can accept connections from many "
"clients. If\n"
"your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
"level.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
"previous\n"
"level, but the system is entirely closed and security features are at their\n"
"maximum"
msgstr ""

#: draksec:147 harddrake2:213
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Descripció dels camps:\n"
"\n"

#: draksec:161
#, c-format
msgid "(default value: %s)"
msgstr " (valor per defecte: %s)"

#
#: draksec:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Nivell de seguretat:"

#: draksec:203
#, c-format
msgid "Security Level:"
msgstr "Nivell de seguretat:"

#: draksec:206
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "Alarmes de seguretat:"

#: draksec:210
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Administrador de seguretat:"

#: draksec:212
#, c-format
msgid "Basic options"
msgstr "Opcions bàsiques"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Opcions de xarxa"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "System Options"
msgstr "Opcions de sistema"

#: draksec:261
#, c-format
msgid "Periodic Checks"
msgstr "Comprovacions periòdiques"

#: draksec:282
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Sense contrasenya"

#: draksec:283
#, c-format
msgid "Root password"
msgstr ""

#: draksec:284
#, c-format
msgid "User password"
msgstr ""

#: draksec:314 draksec:360
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gestor de programari"

#: draksec:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Mandriva Update"
msgstr "Mandriva Online"

#: draksec:316
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestor de Fonts de Programari"

#: draksec:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Configura un servidor de grups de notícies"

#: draksec:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Configuració de l'alerta de correu"

#: draksec:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuració manual"

#: draksec:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"

#: draksec:321
#, fuzzy, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "Configuració del controlador del SAI"

#: draksec:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuració de l'avís"

#: draksec:323
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Definicions d'hostes"

#: draksec:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Xarxa i Internet"

#: draksec:325
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr ""

#: draksec:326
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configura el servidor intermediari"

#: draksec:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Connexió"

#: draksec:329
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Còpies de seguretat"

#: draksec:331 logdrake:52
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Registres"

#: draksec:332
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Serveis"

#: draksec:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Users"
msgstr "Usuari"

#: draksec:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Boot Configuratoin"
msgstr "Configuració de l'avís"

#: draksec:361
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"

#: draksec:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Network"
msgstr "Opcions de xarxa"

#: draksec:363
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: draksec:364
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Arrencada"

#: draksec:389
#, c-format
msgid "Please wait, setting security level..."
msgstr "Espereu si us plau, s'està configurant el nivell de seguretat..."

#: draksec:395
#, c-format
msgid "Please wait, setting security options..."
msgstr "Espereu si us plau, s'estan configurant les opcions de seguretat..."

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "No s'ha detectat cap targeta de so!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"No s'ha detectat cap targeta de so en el vostre ordinador. Si us plau, "
"verifiqueu que teniu correctament inserida una targeta de so compatible amb "
"Linux.\n"
"\n"
"\n"
"Podeu visitar la nostra base de dades de maquinari a:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: draksound:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Nota: si teniu una targeta de so ISA PnP, haureu de fer servir el programa "
"alsaconf o sndconfig. Només cal que teclegeu \"alsaconf\" o \"sndconfig\" a "
"la consola."

#: draksplash:32
#, c-format
msgid "X coordinate of text box"
msgstr "Coordinada x de la caixa de text"

#: draksplash:33
#, c-format
msgid "Y coordinate of text box"
msgstr "Coordinada y de la caixa de text"

#: draksplash:34
#, c-format
msgid "Text box width"
msgstr "Amplada de la caixa de text"

#: draksplash:35
#, c-format
msgid "Text box height"
msgstr "Alçada de la caixa de text"

#: draksplash:36
#, c-format
msgid ""
"The progress bar X coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"Coordenada x de la cantonada superior\n"
"esquerra de la barra de progrés"

#: draksplash:37
#, c-format
msgid ""
"The progress bar Y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"Coordenada y de la cantonada superior\n"
"esquerra de la barra de progrés"

#: draksplash:38
#, c-format
msgid "The width of the progress bar"
msgstr "L'amplada de la barra de progrés"

#: draksplash:39
#, c-format
msgid "The height of the progress bar"
msgstr "L'alçada de la barra de progrés"

#: draksplash:40
#, c-format
msgid "X coordinate of the text"
msgstr "Coordenada x del text"

#: draksplash:41
#, c-format
msgid "Y coordinate of the text"
msgstr "Coordenada y del text"

#: draksplash:42
#, c-format
msgid "Text box transparency"
msgstr "Transparència de la caixa de text"

#: draksplash:43
#, c-format
msgid "Progress box transparency"
msgstr "Transparència de la barra de progrés"

#: draksplash:44
#, c-format
msgid "Text size"
msgstr "Mida del text"

#: draksplash:61
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 1"
msgstr "Escolliu el color 1 de la barra de progrés"

#: draksplash:62
#, c-format
msgid "Choose progress bar color 2"
msgstr "Escolliu el color 2 de la barra de progrés"

#: draksplash:63
#, c-format
msgid "Choose progress bar background"
msgstr "Escolliu el color de fons de la barra de progrés"

#: draksplash:64
#, c-format
msgid "Gradient type"
msgstr "Tipus de gradient"

#: draksplash:65
#, c-format
msgid "Choose text color"
msgstr "Escolliu el color del text"

#: draksplash:67 draksplash:74
#, c-format
msgid "Choose picture"
msgstr "Escolliu la imatge"

#: draksplash:68
#, c-format
msgid "Silent bootsplash"
msgstr ""

#: draksplash:71
#, c-format
msgid "Choose text zone color"
msgstr ""

#: draksplash:72
#, c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"

#: draksplash:73
#, c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: draksplash:75
#, c-format
msgid "Verbose bootsplash"
msgstr ""

#: draksplash:81
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tema"

#: draksplash:84
#, c-format
msgid "Final resolution"
msgstr "Resolució definitiva"

#: draksplash:87
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "Mostra el logotip a la consola"

#: draksplash:92
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "Desa el tema"

#: draksplash:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a theme name"
msgstr "Si us plau introduïu un directori a compartir."

#: draksplash:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select a splash image"
msgstr "Si us plau, escolliu el model del vostre SAI."

#: draksplash:160
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "s'està desant el tema Bootsplash..."

#: draksplash:169
#, c-format
msgid "Unable to load image file %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge %s"

#: draksplash:180
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "escolliu una imatge"

#: draksplash:195
#, c-format
msgid "Color selection"
msgstr "Selecció de color"

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Connectat a través d'un port sèrie o un cable usb"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuració manual"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "Afegeix un dispositiu SAI"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Benvingut a la utilitat de configuració de SAI.\n"
"\n"
"Aquí podreu afegir un nou SAI al vostre sistema.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Ara s'afegirà un dispositiu SAI.\n"
"\n"
"Preferiu autodetectar els dispositius SAI connectats a aquest ordinador o ?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Detecció automàtica"

#: drakups:99 harddrake2:369
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Detecció en procés"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitats"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "L'auxiliar ha afegit els següents dispositius SAI amb èxit:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu SAI nou"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Configuració del controlador del SAI"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Si us plau, escolliu el model del vostre SAI."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Fabricant / Model:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"S'està configurant el SAI \"%s\" de \"%s\".\n"
"Si us plau introdueix el nom, controlador i port."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "El nom del vostre SAI"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "El controlador que gestiona el teu SAI"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "El port al qual està connectat el vostre SAI"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "L'auxiliar ha configurat el nou dispositiu SAI \"%s\" amb èxit."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "Dispositius SAI"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:87 harddrake2:113
#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: drakups:249 harddrake2:135
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"

#: drakups:249 harddrake2:53
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "Usuaris SAI"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Llistes de control d'accés"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "Màscara IP"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regles"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: drakups:297 harddrake2:84
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivell"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "Nom ACL"

#: drakups:297 finish-install:119
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#
#: drakups:329
#, fuzzy, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "Gestió d'impressores %s"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Benvingut a les eines de configuració SAI"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "No s'ha detectat cap targeta de TV!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"No s'ha detectat cap targeta de TV en el vostre ordinador. Si us plau "
"verifiqueu que teniu correctament inserida una targeta de Vídeo/TV "
"compatible amb Linux.\n"
"\n"
"\n"
"Podeu visitar la nostra base de dades de maquinari a:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: finish-install:46
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: finish-install:47
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Si us plau, seleccioneu la disposició del vostre teclat."

#: finish-install:117 finish-install:135 finish-install:147
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr ""

#: finish-install:117
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr ""

#: finish-install:120
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (un altre cop)"

#: finish-install:135
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr ""

#: finish-install:147
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr ""

#: harddrake2:27
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Controladors alternatius"

#: harddrake2:28
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "la llista de controladors alternatius per a aquesta targeta de so"

#: harddrake2:30 harddrake2:122
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr ""
"aquest és el bus físic al qual el dispositiu està connectat (p.ex.: PCI, "
"USB...)"

#: harddrake2:33 harddrake2:148
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Identificació del bus"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- Dispositius PCI i USB: es llisten els identificadors PCI/USB del "
"distribuïdor, del dispositiu, del subdistribuïdor i del subdispositiu"

#: harddrake2:36
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Ubicació en el bus"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- dispositius PCI: dóna la ranura PCI, el dispositiu i la funció d'aquesta "
"targeta\n"
"- dispositius EIDE: diu si el dispositiu està configurat com a mestre o com "
"a esclau\n"
"- dispositius SCSI: dóna el bus SCSI i els identificadors SCSI del dispositiu"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Capacitat de la unitat"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr ""
"funcions especials del programa de control (capacitat per enregistrar CD o  "
"preparat per a DVD)"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: harddrake2:41
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "aquest camp descriu el dispositiu"

#: harddrake2:42
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Fitxer de dispositiu antic"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "nom antic de dispositiu estàtic, usat en el paquet de desenvolupament"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "el mòdul del nucli GNU/Linux que gestiona aquest dispositiu"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Particions ampliades"

#: harddrake2:47
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "el número de particions ampliades"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: harddrake2:48
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr ""

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Controlador de disc"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr ""

#: harddrake2:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador de disc"

#: harddrake2:50
#, fuzzy, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "normalment el número de sèrie del disc"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Tipus de mitjà"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "tipus de dispositiu de maquinari"

#: harddrake2:52 harddrake2:85
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "model de disc dur"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "port d'impressora de la xarxa"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Particions primàries"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "el número de particions primàries"

#: harddrake2:55 harddrake2:90
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Venedor"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "el nom del venedor del dispositiu"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr ""

#: harddrake2:56
#, fuzzy, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "el nom del venedor del dispositiu"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "# Bus PCI"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "el bus PCI al qual el dispositiu està connectat"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "# dispositiu PCI"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "Número del dispositiu PCI"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "Funció PCI #"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr ""

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del venedor"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr ""

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositiu"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr ""

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "Sub ID del venedor"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr ""

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "Sub ID del dispositiu"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr ""

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "ID dispositiu USB"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"el nucli GNU/Linux necessita executar un bucle de càlcul durant l'arrencada "
"per iniciar un comptador de temps. El seu resultat s'emmagatzema com a "
"bogomips com a manera d'\"avaluar\" la CPU."

#: harddrake2:69
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Mida de la memòria cau"

#: harddrake2:69
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "mida de la memòria cau de la CPU (segon nivell)"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "Error Coma"

#: harddrake2:72
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "si aquesta CPU té o no l'error Coma Cyrix 6x86"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Família cpuid"

#: harddrake2:73
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "família de la CPU (p.ex. 6 per a la classe i686)"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Nivell cpuid"

#: harddrake2:74
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "nivell d'informació que es pot obtenir mitjançant la instrucció cpuid"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Freqüència (MHz)"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"freqüència en MHz (megahertz) de la CPU (que, en una primera aproximació "
"grollera, es pot considerar com el nombre d'instruccions per segon que la "
"CPU pot executar)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "Senyaladors de la CPU informats pel nucli."

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "Error Fdiv"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid ""
"Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
"processor which did not achieve the required precision when performing a "
"Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr ""
"Els primers xips Pentium d'Intel fabricats tenen un defecte en el seu "
"processador de punt flotant que no els permet aconseguir la precisió "
"necessària en realitzar una divisió de punt flotant (FDIV)"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "FPU és present"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "\"sí\" indica que el processador té un coprocessador aritmètic"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "Si l'FPU té o no un vector irq"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr ""
"\"sí\" significa que el coprocessador matemàtic te un vector d'excepció "
"adjunt"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "Error F00f"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr ""
"els primers pentiums eren plens d'errors i es penjaven en decodificar el "
"codi de byte F00F "

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "Error d'aturada"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid ""
"Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode "
"after the \"halt\" instruction is used"
msgstr ""
"Alguns del primers xips i486DX-100 no poden tornar amb fiabilitat al mode "
"d'operació després que s'hagi utilitzat la instrucció \"halt\""

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "subgeneració de la CPU"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "generació de la CPU (p.ex., 8 per al Pentium III, etc.)"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Nom del model"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "nom oficial del distribuïdor de la cpu"

#: harddrake2:87
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "nom de la CPU"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "ID del processador"

#: harddrake2:88
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "número del processador"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Pas a pas del model"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "stepping de la CPU (número de submodel (generació))"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "el nom del distribuïdor del processador"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Protecció contra escriptura"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"el senyalador WP del registre CR0 de la CPU reforça la protecció contra "
"escriptura a nivell de la pàgina de memòria, permetent que el processador "
"eviti accessos del nucli no comprovats a la memòria de l'usuari (és a dir, "
"que és un control contra errors)"

#: harddrake2:95
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Format del disquet"

#: harddrake2:95
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "format dels disquets que es poden utilitzar en la unitat"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: harddrake2:99
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "Canal EIDE/SCSI"

#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador de disc"

#: harddrake2:100
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "normalment el número de sèrie del disc"

#
#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr ""

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely "
"identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Mida Instal·lada"

#: harddrake2:108
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Mida instal·lada del banc de memòria"

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr ""

#: harddrake2:109
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr ""

#: harddrake2:110 harddrake2:119
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: harddrake2:110
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "tipus del dispositiu de memòria"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr ""

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr ""

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr ""

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Fitxer de dispositiu"

#: harddrake2:117
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr ""

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Rodeta emulada"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "si la rodeta s'emula o no"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "el tipus de ratolí"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "el nom del ratolí"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Nombre de botons"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "el nombre de botons que té el ratolí"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "tipus de bus a què està connectat el ratolí."

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Protocol del ratolí usar per X11"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "el protocol que usa l'entorn gràfic pel ratolí"

#: harddrake2:130 harddrake2:139 harddrake2:146 harddrake2:154 harddrake2:334
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"

#: harddrake2:131 harddrake2:147
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"

#: harddrake2:140
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr ""

#: harddrake2:141
#, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"

#: harddrake2:142
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"

#: harddrake2:149
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: harddrake2:150
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Particions"

#: harddrake2:155
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Característiques"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: harddrake2:178 logdrake:78
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: harddrake2:179 harddrake2:208 logdrake:80
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: harddrake2:183
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/Detecta les im_pressores automàticament"

#: harddrake2:184
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/Detecta els _mòdems automàticament"

#: harddrake2:185
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/Detecta automàticament les unitats _jaz"

#: harddrake2:186
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr ""

#: harddrake2:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"

#: harddrake2:197
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Surt"

#: harddrake2:210
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/Descripció de _camps"

#: harddrake2:212
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Ajuda del Harddrake"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu!"

#: harddrake2:221
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Quan hagueu seleccionat un dispositiu podreu veure'n la informació en els "
"camps del marc dret (\"Informació\")"

#: harddrake2:227
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Informeu d'un error"

#: harddrake2:229
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Quant a..."

#: harddrake2:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake2"

#: harddrake2:236
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr ""

#: harddrake2:269
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "S'ha detectat el següent maquinari"

#: harddrake2:272 scannerdrake:286
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: harddrake2:274
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr ""

#: harddrake2:281
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Executa l'eina de configuració"

#: harddrake2:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr ""
"Feu clic a un dispositiu de l'arbre de l'esquerra per veure'n aquí la "
"informació."

#: harddrake2:321
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: harddrake2:322
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: harddrake2:342
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varis"

#: harddrake2:417
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "secundari"

#: harddrake2:417
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "primari"

#: harddrake2:421
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "gravador"

#: harddrake2:421
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:473
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Desconegut/Altres"

#: harddrake2:515
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Cal instal·lar els paquets següents:\n"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:44
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Hauríeu d'instal·lar els següents paquets: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:47
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: localedrake:55
#, c-format
msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
msgstr ""
"El canvi està fet, però perquè sigui efectiu heu de sortir de la sessió "
"actual"

#: logdrake:51
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Tools Logs"
msgstr ""

#: logdrake:65
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Mostrar-ho només per al dia seleccionat"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Fitxer/_Nou"

#: logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Fitxer/_Obre"

#: logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>O"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Fitxer/De_sa"

#: logdrake:74
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Fitxer/_Anomena i desa"

#: logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Fitxer/-"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Opcions/Prova"

#: logdrake:81
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Ajuda/_Quant a.."

#: logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Autenticació"

#: logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Usuari"

#: logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Missatges"

#: logdrake:113
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr ""

#: logdrake:117
#, c-format
msgid "search"
msgstr "cerca"

#: logdrake:129
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Eina per veure els registres"

#: logdrake:131
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "que coincideixin amb"

#: logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "però que no coincideixin amb"

#: logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Escolliu el fitxer"

#: logdrake:150
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: logdrake:159
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Contingut del fitxer"

#: logdrake:163 logdrake:407
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Alerta de correu"

#: logdrake:170
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "L'auxiliar d'alerta ha fallat inesperadament:"

#: logdrake:174
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: logdrake:222
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "espereu si us plau, s'està analitzant el fitxer: %s"

#: logdrake:244
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr ""

#: logdrake:292
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr ""

#: logdrake:385
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Servidor World Wide Web Apache"

#: logdrake:386
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Sistema de resolució de nom de domini"

#: logdrake:387
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: logdrake:388
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Servidor de correu Postfix"

#: logdrake:389
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Servidor Samba"

#: logdrake:390
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: logdrake:391
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Servei Webmin"

#: logdrake:392
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Servei Xinetd"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Configura el sistema d'alerta per correu"

#: logdrake:402
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Atura el sistema d'alerta per correu"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Configuració de l'alerta de correu"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Benvingut a la utilitat de configuració del correu.\n"
"\n"
"Aquí podreu configurar el sistema d'alerta.\n"

#: logdrake:414
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voleu fer?"

#: logdrake:421
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Paràmetre dels serveis"

#: logdrake:422
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr "Rebreu un avís si algun dels serveis seleccionats ja no funciona"

#
#: logdrake:429
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr ""

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Rebreu un avís si la càrrega és més gran que aquest valor"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Càrrega"

#: logdrake:436
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Configuració de l'avís"

#: logdrake:437
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Si us plau, entreu la vostra adreça electrònica"

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "i introduïu el nom (o l'adreça IP) del servidor SMTP que voleu usar"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr ""
"\"%s\" no és ni una adreça de correu vàlida ni un usuari local existent!"

#: logdrake:450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" és un usuari local, però no heu escollit un SMTP local, per tant heu "
"d'usar una adreça de correu electrònic completa!"

#: logdrake:457
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "L'auxiliar ha configurat l'alerta per correu amb èxit."

#: logdrake:463
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "L'auxiliar ha desactivat l'alerta per correu amb èxit."

#: logdrake:522
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Anomena i desa..."

#: scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"Es necessita que els paquets de SANE estiguin instal·lats per usar "
"escàners.\n"
"\n"
"Vols instal·lar els paquets SANE?"

#: scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "S'està avortant Scannerdrake."

#: scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"No s'han pogut instal·lar els paquets necessaris per configurar l'escàner "
"amb Scannerdrake."

#: scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Scannerdrake no s'iniciarà ara."

#: scannerdrake:67 scannerdrake:506
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "S'estan cercant els escàners configurats..."

#: scannerdrake:71 scannerdrake:510
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "S'estan cercant escàners nous..."

#: scannerdrake:79 scannerdrake:532
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "S'està tornant a generar la llista dels escàners configurats..."

#: scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "El %s no està suportat per aquesta versió de %s."

#
#: scannerdrake:104 scannerdrake:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Configuració"

#: scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "S'ha trobat %s en %s, voleu configurar-lo automàticament?"

#: scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr ""
"%s no és a la base de dades de l'escàner, voleu configurar-lo manualment?"

#
#: scannerdrake:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Configuració de l'avís"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr ""

#: scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr ""

#: scannerdrake:134
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr ""

#: scannerdrake:136 scannerdrake:139
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (NO SUPORTAT)"

#: scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "El %s no està suportat per a Linux."

#: scannerdrake:169 scannerdrake:183
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "No instal·lis el fitxer de firmware"

#: scannerdrake:172 scannerdrake:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Compartició d'escàners"

#: scannerdrake:173 scannerdrake:225
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"És possible que el vostre %s necessiti que el firmware s'actualitzi cada cop "
"que s'encengui."

#: scannerdrake:174 scannerdrake:226
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Si aquest és el cas, podeu fer que es faci automàticament."

#: scannerdrake:175 scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Per fer-ho, cal que subministreu els fitxers del firmware del vostre "
"escànner per tal que es pugui instal·lar."

#: scannerdrake:176 scannerdrake:230
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"Podeu trobar el fitxer al CD o disquet que ve amb l'escànner o a la pàgina "
"web del fabricant o a la vostra instal·lació de Windows."

#: scannerdrake:178 scannerdrake:237
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Instal·la el fitxer de firmware des de"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquet"

#: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Una altra ubicació"

#: scannerdrake:198
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de firmware"

#: scannerdrake:201 scannerdrake:260
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "El fitxer de firmware %s no existeix o no és pot llegir!"

#: scannerdrake:224
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"És possible que el vostre escànner necessiti que el firmware s'actualitzi "
"cada cop que s'encengui."

#: scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Per fer-ho, cal que subministreu els fitxers del firmware del vostre "
"escànner per tal que es pugui instal·lar."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""

#: scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr ""

#: scannerdrake:256
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de firmware per %s"

#: scannerdrake:274
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer de firmware per %s!"

#: scannerdrake:287
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "El fitxer de firmware pel vostre %s s'ha instal·lat correctament."

#: scannerdrake:297
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "No es permet l'ús de %s"

#: scannerdrake:302
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by printerdrake.\n"
"You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section."
msgstr ""
"La %s s'ha de configurar amb el printerdrake.\n"
"Podeu executar el printerdrake des del Centre de Control %s en la secció "
"Maquinari."

#: scannerdrake:320
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr ""

#: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Detecta automàticament els ports disponibles"

#: scannerdrake:331 scannerdrake:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Fitxer de dispositiu"

#: scannerdrake:332 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Si us plau seleccioneu el dispositiu al qual teniu connectat el %s"

#: scannerdrake:333
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Nota: els ports paral·lel no es poden detectar automàticament)"

#: scannerdrake:335 scannerdrake:380
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "escolliu un dispositiu"

#: scannerdrake:369
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "S'estan cercant els escàners..."

#: scannerdrake:405 scannerdrake:412
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Atenció !"

#: scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"El vostre %s no es pot configurar completament de forma automàtica.\n"
"\n"
"Calen ajustaments manuals. Si us plau editeu el fitxer de configuració /etc/"
"sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""

#: scannerdrake:409 scannerdrake:418
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from "
"Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Ara podeu escanejar documents utilitzant \"XSane\" o \"Kooka\" des de "
"Multimèdia/Gràfics en el menú d'aplicacions."

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"El vostre %s ha estat configurat però pot ser possible que calguin "
"ajustaments manuals per fer-lo funcionar. "

#: scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""

#: scannerdrake:415
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "editar el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:420
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitats!"

#: scannerdrake:421
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"El vostre %s ha estat configurat.\n"
"Ara podeu escanejar documents utilitzant \"XSane\" o \"Kooka\" des de "
"Multimèdia/Gràfics en el menú d'aplicacions."

#: scannerdrake:446
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Els escàners\n"
"\n"
"%s\n"
"estan disponibles al sistema.\n"

#: scannerdrake:447
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"L'escàner\n"
"\n"
"%s\n"
"està disponible al sistema.\n"

#: scannerdrake:450 scannerdrake:453
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap escàner que estigui disponible en el vostre sistema.\n"

#
#: scannerdrake:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Gestió d'impressores %s"

#: scannerdrake:467
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Cerca escàners nous"

#: scannerdrake:473
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Afegiu un escàner manualment"

#: scannerdrake:480
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Instal·la/Actualitza fitxers de firmware"

#: scannerdrake:486
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Compartició d'escàners"

#: scannerdrake:545 scannerdrake:710
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Totes les màquines remotes"

#: scannerdrake:557 scannerdrake:860
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Aquesta màquina"

#: scannerdrake:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Compartició d'escàners"

#: scannerdrake:597
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Aquí podeu decidir si màquines remotes, i quines d'elles, han de poder "
"accedir als escàners connectats a aquesta màquina."

#: scannerdrake:598
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"També podeu decidir aquí si aquesta màquina ha de poder accedir als escàners "
"de màquines remotes."

#: scannerdrake:601
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr ""
"Els escàners d'aquesta màquina estan disponibles per a altres ordinadors"

#: scannerdrake:603
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Compartició d'escàners amb els ordinadors centrals:"

#: scannerdrake:608 scannerdrake:625
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Cap màquina remota"

#: scannerdrake:617
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Utilitza els escàners d'ordinadors remots"

#: scannerdrake:620
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Utilitza els escàners dels ordinadors centrals:"

#: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Compartició d'escàners locals"

#: scannerdrake:648
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"Aquestes són les màquines en què l'escàner o escàners connectats localment "
"han d'estar disponibles:"

#: scannerdrake:659 scannerdrake:809
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Afegeix un ordinador"

#: scannerdrake:665 scannerdrake:815
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Edita l'ordinador seleccionat"

#: scannerdrake:674 scannerdrake:824
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Elimina l'ordinador seleccionat"

#: scannerdrake:683 scannerdrake:833
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Fet"

#: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757
#: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Nom/Adreça IP de l'ordinador:"

#: scannerdrake:720 scannerdrake:870
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "Escolliu l'ordinador on els escàners locals han d'estar disponibles:"

#: scannerdrake:731 scannerdrake:881
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Heu d'introduir un nom d'ordinador o una adreça IP.\n"

#: scannerdrake:742 scannerdrake:892
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Aquest ordinador  ja és a la llista, no es pot tornar a afegir.\n"

#: scannerdrake:797
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Utilització d'escàners remots"

#: scannerdrake:798
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "Les màquines des de les quals s'han d'utilitzar els escàners son:"

#: scannerdrake:955
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"saned ha d'estar instal·lat per compartir els escàners locals.\n"
"\n"
"Vols instal·lar el paquet de saned?"

#: scannerdrake:959 scannerdrake:963
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Els vostre(s) escànner(s) no estaran disponibles a la xarxa."

#: scannerdrake:962
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar els paquets necessaris per compartir els vostres "
"escàner(s)."

#: service_harddrake:125
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "S'han suprimit alguns dispositius en la classe \"%s\" de maquinari:\n"

#: service_harddrake:126
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr ""

#: service_harddrake:129
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "S'han afegit alguns dispositius: %s\n"

#: service_harddrake:130
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- s'ha afegit %s\n"

#: service_harddrake:253
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Comprovació de maquinari en curs"

#: service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr ""

#: service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Voleu executar l'eina de configuració adequada?"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Configuració del sistema"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr ""

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Configuració de xarxa"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Configuració manual"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Regional Settings"
msgstr "Paràmetres"

#~ msgid "Copyright (C) 2001-2008 by Mandriva"
#~ msgstr "Copyright © 2001-2008 per Mandriva"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "S'ha produït un error!"

#~ msgid "I can not find needed image file `%s'."
#~ msgstr "No he trobat el fitxer d'imatge necessari `%s'."

#~ msgid "Auto Install Configurator"
#~ msgstr "Configuració de la instal·lació automàtica"

#~ msgid ""
#~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is "
#~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n"
#~ "\n"
#~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've "
#~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, "
#~ "in order to change their values.\n"
#~ "\n"
#~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be "
#~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this "
#~ "computer.\n"
#~ "\n"
#~ "Press ok to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ara es configurarà un disquet d'instal·lació automàtica. Aquesta "
#~ "característica és perillosa i s'ha d'utilitzar amb molta cura.\n"
#~ "\n"
#~ "Amb aquesta característica, sereu capaç de repetir la instal·lació que ja "
#~ "heu fet en aquest ordinador, tot i que se us consultarà en alguns passos, "
#~ "perquè pugueu canviar els valors.\n"
#~ "\n"
#~ "Per màxima seguretat, el particionament i la formatació mai seran "
#~ "executats automàticament, independentment del que trieu durant la "
#~ "instal·lació d'aquest ordinador.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu Accepta per continuar."

#~ msgid "replay"
#~ msgstr "repeteix"

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manual"

#~ msgid "Automatic Steps Configuration"
#~ msgstr "Configuració automatitzada dels passos"

#~ msgid ""
#~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or "
#~ "it will be manual"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, escolliu per cada pas si es repetirà la vostra instal·lació o "
#~ "si serà manual"

#~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
#~ msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s"

#~ msgid "Creating auto install floppy"
#~ msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica"

#~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)"
#~ msgstr ""
#~ "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s (pel disquet de controladors)"

#~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)"
#~ msgstr ""
#~ "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica (disquet de "
#~ "controladors)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Welcome.\n"
#~ "\n"
#~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the "
#~ "left"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Benvingut.\n"
#~ "\n"
#~ "Els paràmetres de la instal·lació automàtica estan disponibles en les "
#~ "seccions de l'esquerra"

#~ msgid ""
#~ "The floppy has been successfully generated.\n"
#~ "You may now replay your installation."
#~ msgstr ""
#~ "El disquet s'ha creat correctament.\n"
#~ "Ara podeu repetir la vostra instal·lació."

#~ msgid "Auto Install"
#~ msgstr "Instal·la automàticament"

#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Afegeix un element"

#~ msgid "Remove the last item"
#~ msgstr "Esborra l'últim element"

#~ msgid "Menudrake"
#~ msgstr "Menudrake"

#~ msgid "Msec"
#~ msgstr "Msec"

#~ msgid "Urpmi"
#~ msgstr "Urpmi"

#~ msgid "Userdrake"
#~ msgstr "Userdrake"