# translation of ca.po to Catalan # translation of DrakX.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Softcatala, softcatala.org, 2000-2003 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003-2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-06 18:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-13 23:24+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: drakauth:27 drakauth:29 draksec:279 draksec:328 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: drakauth:39 drakclock:111 drakclock:125 drakfont:213 drakfont:226 #: drakfont:264 draksplash:169 finish-install:104 logdrake:170 logdrake:445 #: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142 #: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:730 scannerdrake:741 #: scannerdrake:880 scannerdrake:891 scannerdrake:961 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: drakboot:53 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "" #: drakboot:88 harddrake2:197 harddrake2:198 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: drakboot:89 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fitxer/_Surt" #: drakboot:89 harddrake2:198 logdrake:77 #, c-format msgid "<control>Q" msgstr "<control>Q" #: drakboot:129 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Només text" #: drakboot:130 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Amb missatges" #: drakboot:131 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silenciós" #: drakboot:137 drakbug:233 drakfont:682 drakperm:375 drakperm:385 drakups:27 #: harddrake2:516 localedrake:43 notify-x11-free-driver-switch:15 #: scannerdrake:51 scannerdrake:54 scannerdrake:297 scannerdrake:302 #: scannerdrake:955 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: drakboot:138 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "El carregador d'arrencada del vostre sistema no està en mode framebuffer. " "Per activar l'arrencada gràfica, escolliu un mode de vídeo gràfic a l'eina " "de configuració del carregador d'arrencada." #: drakboot:139 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Voleu configurar-ho ara?" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instal·la els temes" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Selecció del tema gràfic d'arrencada" #: drakboot:153 #, fuzzy, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Usa l'arrencada gràfica" #: drakboot:155 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: drakboot:158 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Mostra el tema\n" "sota la consola" #: drakboot:163 draksplash:25 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Crea un nou tema" #: drakboot:195 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Usuari predeterminat" #: drakboot:196 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Escriptori predeterminat" #: drakboot:199 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "No, no vull l'entrada automàtica" #: drakboot:200 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sí, vull l'entrada automàtica amb aquest (usuari, escriptori)" #: drakboot:207 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Mode de sistema" #: drakboot:210 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Executa la interfície gràfica en iniciar el sistema" #: drakboot:262 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuració del tipus d'arrencada" #: drakboot:264 drakboot:268 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: drakboot:265 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" #: drakbug:65 drakbug:143 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "" "Eina per a la comunicació d'errors de programació (bugs) de Mandriva Linux" #: drakbug:81 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Centre de Control Mandriva Linux" #: drakbug:82 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Auxiliar per a la primera vegada" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Eina de sincronització" #: drakbug:84 drakbug:195 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Eines autònomes" #: drakbug:86 drakbug:87 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:88 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Control Remot" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestor de programari" #: drakbug:90 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Eina de migració des de Windows" #: drakbug:91 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Auxiliars de configuració" #: drakbug:113 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Escolliu l'eina Mandriva:" #: drakbug:114 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "o el mom de l'aplicació\n" "(o la ruta completa):" #: drakbug:117 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Cerca el paquet" #: drakbug:119 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paquet: " #: drakbug:120 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Nucli:" #: drakbug:142 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "" #: drakbug:146 #, c-format msgid "Its gdb trace is:" msgstr "" #: drakbug:149 #, fuzzy, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, " "kernel version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Per trametre un informe d'error de programació, feu clic al botó 'Informa'.\n" "S'obrirà una finestra del navegador web amb la pàgina %s\n" "on trobareu un formulari per omplir. La informació que es mostra més amunt " "s'enviarà al servidor." #: drakbug:152 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "" #: drakbug:164 drakperm:135 draksec:438 draksec:440 draksec:459 draksec:461 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: drakbug:168 #, c-format msgid "Report" msgstr "Informa" #: drakbug:169 drakfont:506 #, c-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: drakbug:202 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: drakbug:215 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "El paquet no està instal·lat" #: drakbug:234 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" #: drakbug:235 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "" #: drakclock:30 draksec:334 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "no definit" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Canvia el fus horari" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fus horari - DrakClock" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "En quina zona horària us trobeu?" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Està el rellotge del vostre ordinador establert en GTM?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Network Time Protocol" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "El teu ordinador por sincronitzar el seu rellotge\n" " amb un servidor de temps remot usant NTP" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Habilita el Network Time Protocol" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: drakclock:95 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: drakclock:111 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Si us plau introduïu una adreça IP vàlida." #: drakclock:126 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb %s." #: drakclock:127 draksplash:93 logdrake:175 scannerdrake:492 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: drakclock:128 #, fuzzy, c-format msgid "Retry" msgstr "Restaura" #: drakclock:151 drakclock:161 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME Display Manager)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE Display Manager)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X Display Manager)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Elecció d'un gestor de pantalla" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "El gestor de pantalla X11 us permet entrar al sistema de manera\n" "gràfica amb el sistema X Window executant-se, i permet l'execució\n" "simultània de diverses sessions X a la màquina local." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "S'ha fet el canvi, voleu reiniciar el servei dm?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Cerca les fonts instal·lades" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desselecciona les fonts instal·lades" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "No s'han trobat fonts" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analitza totes les fonts" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383 #: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435 #, c-format msgid "done" msgstr "fet" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "No s'ha pogut trobar cap font en les particions muntades" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Torna a seleccionar les fonts correctes" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "No s'ha trobat cap font.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Cerca les fonts en la llista de les instal·lades" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "conversió de tipus de lletra %s" #: drakfont:336 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Còpia de fonts" #: drakfont:339 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instal·lació de les fonts True Type" #: drakfont:347 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "espereu si us plau durant ttmkfdir..." #: drakfont:348 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instal·lació de True Type feta" #: drakfont:354 drakfont:369 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construcció de type1inst" #: drakfont:363 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "referenciat Ghostscript" #: drakfont:380 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Suprimeix els fitxers temporals" #: drakfont:425 drakfont:431 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Suprimeix els fitxers de fonts" #: drakfont:439 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Abans d'instal·lar cap font, assegureu-vos que teniu el dret a usar-les i " "instal·lar-les en el vostre sistema.\n" "\n" "Podeu instal·lar les fonts de la manera habitual. En casos estranys, fonts " "amb errors poden penjar el vostre servidor X." # #: drakfont:478 #, fuzzy, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Post-instal·lació" #: drakfont:489 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:490 drakfont:642 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Llista de fonts" #: drakfont:493 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Obté fonts de Windows" #: drakfont:499 #, c-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: drakfont:500 drakfont:541 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: drakfont:501 drakfont:721 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: drakfont:502 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: drakfont:520 #, fuzzy, c-format msgid "Drakfont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:522 harddrake2:235 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" # #: drakfont:524 #, fuzzy, c-format msgid "Font installer." msgstr "No instal·lat" #: drakfont:526 harddrake2:239 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #: drakfont:533 harddrake2:244 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" #: drakfont:543 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolliu les aplicacions que suportaran les fonts:" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:555 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "" #: drakfont:556 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:557 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressores genèriques" #: drakfont:562 drakfont:572 draksplash:180 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Bé" #: drakfont:571 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Seleccioneu el fitxer o directori de fonts i feu clic a 'Afegeix'" #: drakfont:572 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxers" #: drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 draksplash:180 drakups:217 #: logdrake:175 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: drakfont:576 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: drakfont:640 draksec:330 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importa fonts" #: drakfont:646 drakups:299 drakups:361 drakups:381 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:363 drakups:383 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: drakfont:653 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: drakfont:684 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "" #: drakfont:688 draksec:59 harddrake2:324 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: drakfont:690 draksec:58 harddrake2:325 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: drakfont:729 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: drakfont:732 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: drakfont:749 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "S'estan important les fonts" #: drakfont:753 drakfont:773 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Comprovacions inicials" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar les fonts en el vostre sistema" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instal·la i converteix les Fonts" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-instal·lació" #: drakfont:768 #, fuzzy, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "S'estan important les fonts" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Esborra fonts del sistema" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-desinstal·lació" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Aquest programa és programari lliure i pot ser redistribuït sota els termes " "de la GNU GPL.\n" "\n" "Sintaxi: \n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - mostra aquesta ajuda \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Centre d'ajuda de Mandriva Linux" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Configuració del sistema" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Arranjament personalitzat" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Arranjament personalitzat del sistema" #: drakperm:33 #, fuzzy, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permisos" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editable" #: drakperm:50 drakperm:319 #, c-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: drakperm:50 drakperm:248 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuari" #: drakperm:50 drakperm:248 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: drakperm:50 drakperm:331 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Afegeix una nova regla" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:127 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Edita la regla actual" #: drakperm:109 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Aquí podeu veure els fitxers que es faran servir per ajustar els permisos, " "propietaris i grups a través de l'msec.\n" "També podeu editar les vostres pròpies regles, que sobreescriuran les regles " "predeterminades." #: drakperm:111 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "El nivell de seguretat actual és %s.\n" "Esculli els permissos a veure/editar" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Up" msgstr "Puja" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Puja la regla actual un nivell" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Down" msgstr "Baixa" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Baixa la regla actual un nivell" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Afegeix una regla" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Afegeix una regla nova al final" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Elimina la regla seleccionada" #: drakperm:127 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: drakperm:240 #, c-format msgid "browse" msgstr "navega" #: drakperm:245 #, c-format msgid "user" msgstr "usuari" #: drakperm:245 #, c-format msgid "group" msgstr "grup" #: drakperm:245 #, c-format msgid "other" msgstr "altres" #: drakperm:248 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: drakperm:250 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:253 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permet que \"%s\" llegeixi el fitxer" #: drakperm:257 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escriptura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:260 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Permet que \"%s\" escrigui el fitxer" #: drakperm:264 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:267 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Permet que \"%s\" executi el fitxer" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:270 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usat per al directori:\n" " només el propietari del directori o del fitxer en aquest directori poden " "suprimir-lo" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usa l'identificador del propietari (UID) per a l'execució" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usa l'identificador del grup (GID) per a l'execució" #: drakperm:289 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuari :" #: drakperm:290 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grup :" #: drakperm:294 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuari actual" #: drakperm:295 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Si ho marqueu, no es canviaran ni el propietari ni el grup" #: drakperm:305 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selecció del camí" #: drakperm:325 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: drakperm:375 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "El primer caràcter de la ruta a de ser una barra (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:385 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Tant el nom d'usuari com el grup han de ser vàlids!" #: drakperm:386 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuari: %s" #: drakperm:387 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grup: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TOT" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "CAP" #: draksec:56 #, c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: draksec:72 drakups:99 harddrake2:370 scannerdrake:66 scannerdrake:70 #: scannerdrake:78 scannerdrake:319 scannerdrake:368 scannerdrake:505 #: scannerdrake:509 scannerdrake:531 service_harddrake:259 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: draksec:93 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</" "span>' security and ease of use, to\n" "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" #: draksec:147 harddrake2:214 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descripció dels camps:\n" "\n" #: draksec:161 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr " (valor per defecte: %s)" # #: draksec:166 #, fuzzy, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Nivell de seguretat:" #: draksec:203 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Nivell de seguretat:" #: draksec:206 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alarmes de seguretat:" #: draksec:210 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador de seguretat:" #: draksec:212 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Opcions bàsiques" #: draksec:226 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opcions de xarxa" #: draksec:226 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opcions de sistema" #: draksec:261 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Comprovacions periòdiques" #: draksec:282 #, c-format msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: draksec:283 #, c-format msgid "Root password" msgstr "" #: draksec:284 #, c-format msgid "User password" msgstr "" #: draksec:314 draksec:360 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestor de programari" #: draksec:315 #, fuzzy, c-format msgid "Mandriva Update" msgstr "Mandriva Online" #: draksec:316 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Fonts de Programari" #: draksec:317 #, fuzzy, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Configura un servidor de grups de notícies" #: draksec:318 #, fuzzy, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Configuració de l'alerta de correu" #: draksec:319 #, fuzzy, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuració manual" #: draksec:320 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: draksec:321 #, fuzzy, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "Configuració del controlador del SAI" #: draksec:322 #, fuzzy, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de l'avís" #: draksec:323 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Definicions d'hostes" #: draksec:324 #, fuzzy, c-format msgid "Network Center" msgstr "Xarxa i Internet" #: draksec:325 #, c-format msgid "VPN" msgstr "" #: draksec:326 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configura el servidor intermediari" #: draksec:327 #, fuzzy, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Connexió" #: draksec:329 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #: draksec:331 logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Registres" #: draksec:332 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serveis" #: draksec:333 #, fuzzy, c-format msgid "Users" msgstr "Usuari" #: draksec:335 #, fuzzy, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuració de l'avís" #: draksec:361 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: draksec:362 #, fuzzy, c-format msgid "Network" msgstr "Opcions de xarxa" #: draksec:363 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: draksec:364 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #: draksec:389 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Espereu si us plau, s'està configurant el nivell de seguretat..." #: draksec:395 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Espereu si us plau, s'estan configurant les opcions de seguretat..." #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "No s'ha detectat cap targeta de so!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de so en el vostre ordinador. Si us plau, " "verifiqueu que teniu correctament inserida una targeta de so compatible amb " "Linux.\n" "\n" "\n" "Podeu visitar la nostra base de dades de maquinari a:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:58 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: si teniu una targeta de so ISA PnP, haureu de fer servir el programa " "alsaconf o sndconfig. Només cal que teclegeu \"alsaconf\" o \"sndconfig\" a " "la consola." #: draksplash:32 #, c-format msgid "X coordinate of text box" msgstr "Coordinada x de la caixa de text" #: draksplash:33 #, c-format msgid "Y coordinate of text box" msgstr "Coordinada y de la caixa de text" #: draksplash:34 #, c-format msgid "Text box width" msgstr "Amplada de la caixa de text" #: draksplash:35 #, c-format msgid "Text box height" msgstr "Alçada de la caixa de text" #: draksplash:36 #, c-format msgid "" "The progress bar X coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Coordenada x de la cantonada superior\n" "esquerra de la barra de progrés" #: draksplash:37 #, c-format msgid "" "The progress bar Y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Coordenada y de la cantonada superior\n" "esquerra de la barra de progrés" #: draksplash:38 #, c-format msgid "The width of the progress bar" msgstr "L'amplada de la barra de progrés" #: draksplash:39 #, c-format msgid "The height of the progress bar" msgstr "L'alçada de la barra de progrés" #: draksplash:40 #, c-format msgid "X coordinate of the text" msgstr "Coordenada x del text" #: draksplash:41 #, c-format msgid "Y coordinate of the text" msgstr "Coordenada y del text" #: draksplash:42 #, c-format msgid "Text box transparency" msgstr "Transparència de la caixa de text" #: draksplash:43 #, c-format msgid "Progress box transparency" msgstr "Transparència de la barra de progrés" #: draksplash:44 #, c-format msgid "Text size" msgstr "Mida del text" #: draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Escolliu el color 1 de la barra de progrés" #: draksplash:62 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Escolliu el color 2 de la barra de progrés" #: draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Escolliu el color de fons de la barra de progrés" #: draksplash:64 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Tipus de gradient" #: draksplash:65 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Escolliu el color del text" #: draksplash:67 draksplash:74 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Escolliu la imatge" #: draksplash:68 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "" #: draksplash:71 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "" #: draksplash:72 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Color del text" #: draksplash:73 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: draksplash:75 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "" #: draksplash:81 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nom del tema" #: draksplash:84 #, c-format msgid "Final resolution" msgstr "Resolució definitiva" #: draksplash:87 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Mostra el logotip a la consola" #: draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Desa el tema" #: draksplash:154 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a theme name" msgstr "Si us plau introduïu un directori a compartir." #: draksplash:157 #, fuzzy, c-format msgid "Please select a splash image" msgstr "Si us plau, escolliu el model del vostre SAI." #: draksplash:160 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "s'està desant el tema Bootsplash..." #: draksplash:169 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge %s" #: draksplash:180 #, c-format msgid "choose image" msgstr "escolliu una imatge" #: draksplash:195 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Selecció de color" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Connectat a través d'un port sèrie o un cable usb" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuració manual" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Afegeix un dispositiu SAI" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Benvingut a la utilitat de configuració de SAI.\n" "\n" "Aquí podreu afegir un nou SAI al vostre sistema.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Ara s'afegirà un dispositiu SAI.\n" "\n" "Preferiu autodetectar els dispositius SAI connectats a aquest ordinador o ?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Detecció automàtica" #: drakups:99 harddrake2:370 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detecció en procés" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "L'auxiliar ha afegit els següents dispositius SAI amb èxit:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu SAI nou" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuració del controlador del SAI" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Si us plau, escolliu el model del vostre SAI." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricant / Model:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "S'està configurant el SAI \"%s\" de \"%s\".\n" "Si us plau introdueix el nom, controlador i port." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "El nom del vostre SAI" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "El controlador que gestiona el teu SAI" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "El port al qual està connectat el vostre SAI" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "L'auxiliar ha configurat el nou dispositiu SAI \"%s\" amb èxit." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Dispositius SAI" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:88 harddrake2:114 #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: drakups:249 harddrake2:136 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: drakups:249 harddrake2:54 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Usuaris SAI" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Llistes de control d'accés" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Màscara IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regles" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nom ACL" #: drakups:297 finish-install:156 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" # #: drakups:329 #, fuzzy, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Gestió d'impressores %s" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Benvingut a les eines de configuració SAI" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "No s'ha detectat cap targeta de TV!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de TV en el vostre ordinador. Si us plau " "verifiqueu que teniu correctament inserida una targeta de Vídeo/TV " "compatible amb Linux.\n" "\n" "\n" "Podeu visitar la nostra base de dades de maquinari a:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:55 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: finish-install:56 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Si us plau, seleccioneu la disposició del vostre teclat." #: finish-install:154 finish-install:172 finish-install:184 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "" #: finish-install:154 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "" #: finish-install:157 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (un altre cop)" #: finish-install:172 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "" #: finish-install:184 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "" #: harddrake2:28 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Controladors alternatius" #: harddrake2:29 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "la llista de controladors alternatius per a aquesta targeta de so" #: harddrake2:31 harddrake2:123 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: harddrake2:32 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "aquest és el bus físic al qual el dispositiu està connectat (p.ex.: PCI, " "USB...)" #: harddrake2:34 harddrake2:149 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificació del bus" #: harddrake2:35 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- Dispositius PCI i USB: es llisten els identificadors PCI/USB del " "distribuïdor, del dispositiu, del subdistribuïdor i del subdispositiu" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Ubicació en el bus" #: harddrake2:38 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositius PCI: dóna la ranura PCI, el dispositiu i la funció d'aquesta " "targeta\n" "- dispositius EIDE: diu si el dispositiu està configurat com a mestre o com " "a esclau\n" "- dispositius SCSI: dóna el bus SCSI i els identificadors SCSI del dispositiu" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacitat de la unitat" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "funcions especials del programa de control (capacitat per enregistrar CD o " "preparat per a DVD)" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "aquest camp descriu el dispositiu" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Fitxer de dispositiu antic" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nom antic de dispositiu estàtic, usat en el paquet de desenvolupament" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:47 #, c-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "el mòdul del nucli GNU/Linux que gestiona aquest dispositiu" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Particions ampliades" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "el número de particions ampliades" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controlador de disc" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "" #: harddrake2:51 #, fuzzy, c-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador de disc" #: harddrake2:51 #, fuzzy, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "normalment el número de sèrie del disc" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Tipus de mitjà" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "tipus de dispositiu de maquinari" #: harddrake2:53 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "Model" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "model de disc dur" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "port d'impressora de la xarxa" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Particions primàries" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "el número de particions primàries" #: harddrake2:56 harddrake2:91 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Venedor" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "el nom del venedor del dispositiu" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "" #: harddrake2:57 #, fuzzy, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "el nom del venedor del dispositiu" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "# Bus PCI" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "el bus PCI al qual el dispositiu està connectat" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "# dispositiu PCI" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Número del dispositiu PCI" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Funció PCI #" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID del venedor" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositiu" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Sub ID del venedor" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Sub ID del dispositiu" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID dispositiu USB" #: harddrake2:65 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:69 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:69 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "el nucli GNU/Linux necessita executar un bucle de càlcul durant l'arrencada " "per iniciar un comptador de temps. El seu resultat s'emmagatzema com a " "bogomips com a manera d'\"avaluar\" la CPU." #: harddrake2:70 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Mida de la memòria cau" #: harddrake2:70 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "mida de la memòria cau de la CPU (segon nivell)" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Error Coma" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "si aquesta CPU té o no l'error Coma Cyrix 6x86" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Família cpuid" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "família de la CPU (p.ex. 6 per a la classe i686)" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nivell cpuid" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "nivell d'informació que es pot obtenir mitjançant la instrucció cpuid" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Freqüència (MHz)" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "freqüència en MHz (megahertz) de la CPU (que, en una primera aproximació " "grollera, es pot considerar com el nombre d'instruccions per segon que la " "CPU pot executar)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Senyaladors de la CPU informats pel nucli." #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Error Fdiv" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Els primers xips Pentium d'Intel fabricats tenen un defecte en el seu " "processador de punt flotant que no els permet aconseguir la precisió " "necessària en realitzar una divisió de punt flotant (FDIV)" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "FPU és present" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "\"sí\" indica que el processador té un coprocessador aritmètic" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Si l'FPU té o no un vector irq" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "\"sí\" significa que el coprocessador matemàtic te un vector d'excepció " "adjunt" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Error F00f" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "els primers pentiums eren plens d'errors i es penjaven en decodificar el " "codi de byte F00F " #: harddrake2:83 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Error d'aturada" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Alguns del primers xips i486DX-100 no poden tornar amb fiabilitat al mode " "d'operació després que s'hagi utilitzat la instrucció \"halt\"" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "subgeneració de la CPU" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "generació de la CPU (p.ex., 8 per al Pentium III, etc.)" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nom del model" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nom oficial del distribuïdor de la cpu" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "nom de la CPU" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID del processador" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "número del processador" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Pas a pas del model" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "stepping de la CPU (número de submodel (generació))" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "el nom del distribuïdor del processador" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protecció contra escriptura" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "el senyalador WP del registre CR0 de la CPU reforça la protecció contra " "escriptura a nivell de la pàgina de memòria, permetent que el processador " "eviti accessos del nucli no comprovats a la memòria de l'usuari (és a dir, " "que és un control contra errors)" #: harddrake2:96 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Format del disquet" #: harddrake2:96 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "format dels disquets que es poden utilitzar en la unitat" #: harddrake2:100 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: harddrake2:100 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador de disc" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "normalment el número de sèrie del disc" # #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Mida Instal·lada" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Mida instal·lada del banc de memòria" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "" #: harddrake2:111 harddrake2:120 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipus del dispositiu de memòria" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Fitxer de dispositiu" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Rodeta emulada" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "si la rodeta s'emula o no" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "el tipus de ratolí" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "el nom del ratolí" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Nombre de botons" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "el nombre de botons que té el ratolí" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "tipus de bus a què està connectat el ratolí." #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocol del ratolí usar per X11" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "el protocol que usa l'entorn gràfic pel ratolí" #: harddrake2:131 harddrake2:140 harddrake2:147 harddrake2:155 harddrake2:335 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: harddrake2:132 harddrake2:148 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: harddrake2:141 #, c-format msgid "Performances" msgstr "" #: harddrake2:142 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Errors" #: harddrake2:143 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: harddrake2:150 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: harddrake2:151 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Particions" #: harddrake2:156 #, c-format msgid "Features" msgstr "Característiques" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:179 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: harddrake2:180 harddrake2:209 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Detecta les im_pressores automàticament" #: harddrake2:185 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Detecta els _mòdems automàticament" #: harddrake2:186 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Detecta automàticament les unitats _jaz" #: harddrake2:187 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "" #: harddrake2:191 #, fuzzy, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: harddrake2:198 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Surt" #: harddrake2:211 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/Descripció de _camps" #: harddrake2:213 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda del Harddrake" #: harddrake2:222 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Seleccioneu un dispositiu!" #: harddrake2:222 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Quan hagueu seleccionat un dispositiu podreu veure'n la informació en els " "camps del marc dret (\"Informació\")" #: harddrake2:228 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Informeu d'un error" #: harddrake2:230 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Quant a..." #: harddrake2:233 #, fuzzy, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake2" #: harddrake2:237 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "" #: harddrake2:270 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "S'ha detectat el següent maquinari" #: harddrake2:273 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: harddrake2:275 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "" #: harddrake2:282 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executa l'eina de configuració" #: harddrake2:302 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Feu clic a un dispositiu de l'arbre de l'esquerra per veure'n aquí la " "informació." #: harddrake2:322 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: harddrake2:323 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: harddrake2:343 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Varis" #: harddrake2:418 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundari" #: harddrake2:418 #, c-format msgid "primary" msgstr "primari" #: harddrake2:422 #, c-format msgid "burner" msgstr "gravador" #: harddrake2:422 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:474 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconegut/Altres" #: harddrake2:516 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Cal instal·lar els paquets següents:\n" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:44 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Hauríeu d'instal·lar els següents paquets: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:47 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar-ho només per al dia seleccionat" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Fitxer/_Nou" #: logdrake:72 #, c-format msgid "<control>N" msgstr "<control>N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Fitxer/_Obre" #: logdrake:73 #, c-format msgid "<control>O" msgstr "<control>O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Fitxer/De_sa" #: logdrake:74 #, c-format msgid "<control>S" msgstr "<control>S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fitxer/_Anomena i desa" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Fitxer/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opcions/Prova" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Quant a.." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticació" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Usuari" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Missatges" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "cerca" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Eina per veure els registres" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "que coincideixin amb" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "però que no coincideixin amb" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Escolliu el fitxer" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contingut del fitxer" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta de correu" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "L'auxiliar d'alerta ha fallat inesperadament:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "espereu si us plau, s'està analitzant el fitxer: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor World Wide Web Apache" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Sistema de resolució de nom de domini" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correu Postfix" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Servei Webmin" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Servei Xinetd" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configura el sistema d'alerta per correu" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Atura el sistema d'alerta per correu" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuració de l'alerta de correu" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Benvingut a la utilitat de configuració del correu.\n" "\n" "Aquí podreu configurar el sistema d'alerta.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voleu fer?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Paràmetre dels serveis" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Rebreu un avís si algun dels serveis seleccionats ja no funciona" # #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Rebreu un avís si la càrrega és més gran que aquest valor" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Càrrega" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuració de l'avís" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Si us plau, entreu la vostra adreça electrònica" #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "i introduïu el nom (o l'adreça IP) del servidor SMTP que voleu usar" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "\"%s\" no és ni una adreça de correu vàlida ni un usuari local existent!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" és un usuari local, però no heu escollit un SMTP local, per tant heu " "d'usar una adreça de correu electrònic completa!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "L'auxiliar ha configurat l'alerta per correu amb èxit." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "L'auxiliar ha desactivat l'alerta per correu amb èxit." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Anomena i desa..." #: notify-x11-free-driver-switch:15 #, c-format msgid "" "The proprietary driver for your graphic card can not be found, the system is " "now using the free software driver (%s)." msgstr "" #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Es necessita que els paquets de SANE estiguin instal·lats per usar " "escàners.\n" "\n" "Vols instal·lar els paquets SANE?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "S'està avortant Scannerdrake." #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "No s'han pogut instal·lar els paquets necessaris per configurar l'escàner " "amb Scannerdrake." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake no s'iniciarà ara." #: scannerdrake:67 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "S'estan cercant els escàners configurats..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:510 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "S'estan cercant escàners nous..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:532 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "S'està tornant a generar la llista dels escàners configurats..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "El %s no està suportat per aquesta versió de %s." # #: scannerdrake:104 scannerdrake:115 #, fuzzy, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Configuració" #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "S'ha trobat %s en %s, voleu configurar-lo automàticament?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "%s no és a la base de dades de l'escàner, voleu configurar-lo manualment?" # #: scannerdrake:130 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuració de l'avís" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NO SUPORTAT)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "El %s no està suportat per a Linux." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "No instal·lis el fitxer de firmware" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Compartició d'escàners" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "És possible que el vostre %s necessiti que el firmware s'actualitzi cada cop " "que s'encengui." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Si aquest és el cas, podeu fer que es faci automàticament." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Per fer-ho, cal que subministreu els fitxers del firmware del vostre " "escànner per tal que es pugui instal·lar." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Podeu trobar el fitxer al CD o disquet que ve amb l'escànner o a la pàgina " "web del fabricant o a la vostra instal·lació de Windows." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instal·la el fitxer de firmware des de" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquet" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Una altra ubicació" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de firmware" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "El fitxer de firmware %s no existeix o no és pot llegir!" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "És possible que el vostre escànner necessiti que el firmware s'actualitzi " "cada cop que s'encengui." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Per fer-ho, cal que subministreu els fitxers del firmware del vostre " "escànner per tal que es pugui instal·lar." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Seleccioneu el fitxer de firmware per %s" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer de firmware per %s!" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "El fitxer de firmware pel vostre %s s'ha instal·lat correctament." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "No es permet l'ús de %s" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "La %s s'ha de configurar amb el printerdrake.\n" "Podeu executar el printerdrake des del Centre de Control %s en la secció " "Maquinari." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "" #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Detecta automàticament els ports disponibles" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, fuzzy, c-format msgid "Device choice" msgstr "Fitxer de dispositiu" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Si us plau seleccioneu el dispositiu al qual teniu connectat el %s" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: els ports paral·lel no es poden detectar automàticament)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "escolliu un dispositiu" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "S'estan cercant els escàners..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Atenció !" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "El vostre %s no es pot configurar completament de forma automàtica.\n" "\n" "Calen ajustaments manuals. Si us plau editeu el fitxer de configuració /etc/" "sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Ara podeu escanejar documents utilitzant \"XSane\" o \"Kooka\" des de " "Multimèdia/Gràfics en el menú d'aplicacions." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "El vostre %s ha estat configurat però pot ser possible que calguin " "ajustaments manuals per fer-lo funcionar. " #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "editar el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "El vostre %s ha estat configurat.\n" "Ara podeu escanejar documents utilitzant \"XSane\" o \"Kooka\" des de " "Multimèdia/Gràfics en el menú d'aplicacions." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Els escàners\n" "\n" "%s\n" "estan disponibles al sistema.\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "L'escàner\n" "\n" "%s\n" "està disponible al sistema.\n" #: scannerdrake:450 scannerdrake:453 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap escàner que estigui disponible en el vostre sistema.\n" # #: scannerdrake:461 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Gestió d'impressores %s" #: scannerdrake:467 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Cerca escàners nous" #: scannerdrake:473 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Afegiu un escàner manualment" #: scannerdrake:480 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instal·la/Actualitza fitxers de firmware" #: scannerdrake:486 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartició d'escàners" #: scannerdrake:545 scannerdrake:710 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Totes les màquines remotes" #: scannerdrake:557 scannerdrake:860 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Aquesta màquina" #: scannerdrake:596 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Compartició d'escàners" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aquí podeu decidir si màquines remotes, i quines d'elles, han de poder " "accedir als escàners connectats a aquesta màquina." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "També podeu decidir aquí si aquesta màquina ha de poder accedir als escàners " "de màquines remotes." #: scannerdrake:601 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" "Els escàners d'aquesta màquina estan disponibles per a altres ordinadors" #: scannerdrake:603 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartició d'escàners amb els ordinadors centrals:" #: scannerdrake:608 scannerdrake:625 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Cap màquina remota" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Utilitza els escàners d'ordinadors remots" #: scannerdrake:620 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Utilitza els escàners dels ordinadors centrals:" #: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Compartició d'escàners locals" #: scannerdrake:648 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Aquestes són les màquines en què l'escàner o escàners connectats localment " "han d'estar disponibles:" #: scannerdrake:659 scannerdrake:809 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Afegeix un ordinador" #: scannerdrake:665 scannerdrake:815 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Edita l'ordinador seleccionat" #: scannerdrake:674 scannerdrake:824 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Elimina l'ordinador seleccionat" #: scannerdrake:683 scannerdrake:833 #, c-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757 #: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nom/Adreça IP de l'ordinador:" #: scannerdrake:720 scannerdrake:870 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Escolliu l'ordinador on els escàners locals han d'estar disponibles:" #: scannerdrake:731 scannerdrake:881 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Heu d'introduir un nom d'ordinador o una adreça IP.\n" #: scannerdrake:742 scannerdrake:892 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Aquest ordinador ja és a la llista, no es pot tornar a afegir.\n" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Utilització d'escàners remots" #: scannerdrake:798 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Les màquines des de les quals s'han d'utilitzar els escàners son:" #: scannerdrake:955 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "saned ha d'estar instal·lat per compartir els escàners locals.\n" "\n" "Vols instal·lar el paquet de saned?" #: scannerdrake:959 scannerdrake:963 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Els vostre(s) escànner(s) no estaran disponibles a la xarxa." #: scannerdrake:962 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar els paquets necessaris per compartir els vostres " "escàner(s)." #: service_harddrake:131 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "S'han suprimit alguns dispositius en la classe \"%s\" de maquinari:\n" #: service_harddrake:132 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "" #: service_harddrake:135 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "S'han afegit alguns dispositius: %s\n" #: service_harddrake:136 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- s'ha afegit %s\n" #: service_harddrake:259 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Comprovació de maquinari en curs" #: service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "" #: service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Voleu executar l'eina de configuració adequada?" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "System Regional Settings" msgstr "Configuració del sistema" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Language & country configuration" msgstr "Configuració manual" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Regional Settings" msgstr "Paràmetres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following localization packages do not seem to be useful for your " #~ "system:" #~ msgstr "Cal instal·lar els paquets següents:\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to remove these packages?" #~ msgstr "Voleu executar l'eina de configuració adequada?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following hardware packages do not seem to be useful for your system:" #~ msgstr "Cal instal·lar els paquets següents:\n" #~ msgid "Please wait, adding media..." #~ msgstr "Si us plau espereu, s'estan afegint fonts..." #~ msgid "The change is done, but to be effective you must logout" #~ msgstr "" #~ "El canvi està fet, però perquè sigui efectiu heu de sortir de la sessió " #~ "actual" #~ msgid "Restart XFS" #~ msgstr "Reinicia l'XFS" #~ msgid "Copyright (C) 2001-2008 by Mandriva" #~ msgstr "Copyright © 2001-2008 per Mandriva" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "S'ha produït un error!" #~ msgid "I can not find needed image file `%s'." #~ msgstr "No he trobat el fitxer d'imatge necessari `%s'." #~ msgid "Auto Install Configurator" #~ msgstr "Configuració de la instal·lació automàtica" #~ msgid "" #~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is " #~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n" #~ "\n" #~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've " #~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, " #~ "in order to change their values.\n" #~ "\n" #~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be " #~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "Press ok to continue." #~ msgstr "" #~ "Ara es configurarà un disquet d'instal·lació automàtica. Aquesta " #~ "característica és perillosa i s'ha d'utilitzar amb molta cura.\n" #~ "\n" #~ "Amb aquesta característica, sereu capaç de repetir la instal·lació que ja " #~ "heu fet en aquest ordinador, tot i que se us consultarà en alguns passos, " #~ "perquè pugueu canviar els valors.\n" #~ "\n" #~ "Per màxima seguretat, el particionament i la formatació mai seran " #~ "executats automàticament, independentment del que trieu durant la " #~ "instal·lació d'aquest ordinador.\n" #~ "\n" #~ "Premeu Accepta per continuar." #~ msgid "replay" #~ msgstr "repeteix" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manual" #~ msgid "Automatic Steps Configuration" #~ msgstr "Configuració automatitzada dels passos" #~ msgid "" #~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or " #~ "it will be manual" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, escolliu per cada pas si es repetirà la vostra instal·lació o " #~ "si serà manual" #~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s" #~ msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s" #~ msgid "Creating auto install floppy" #~ msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica" #~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" #~ msgstr "" #~ "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s (pel disquet de controladors)" #~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" #~ msgstr "" #~ "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica (disquet de " #~ "controladors)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Welcome.\n" #~ "\n" #~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the " #~ "left" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Benvingut.\n" #~ "\n" #~ "Els paràmetres de la instal·lació automàtica estan disponibles en les " #~ "seccions de l'esquerra" #~ msgid "" #~ "The floppy has been successfully generated.\n" #~ "You may now replay your installation." #~ msgstr "" #~ "El disquet s'ha creat correctament.\n" #~ "Ara podeu repetir la vostra instal·lació." #~ msgid "Auto Install" #~ msgstr "Instal·la automàticament" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Afegeix un element" #~ msgid "Remove the last item" #~ msgstr "Esborra l'últim element" #~ msgid "Menudrake" #~ msgstr "Menudrake" #~ msgid "Msec" #~ msgstr "Msec" #~ msgid "Urpmi" #~ msgstr "Urpmi" #~ msgid "Userdrake" #~ msgstr "Userdrake"